Rejsy po Odrze Oder River Cruises

Transkrypt

Rejsy po Odrze Oder River Cruises
INTRODUCTION
Content
INTRODUCTION
wprowadzenie
Welcome • Witamy ..................................................................................................................................................... 4
City Map ................................................................................................................................................................... 6-8
All you want to know • Wissenswertes ............................................................................................................... 10-14
Arrival first aid • Przyjazd • Ankunft .................................................................................................................... 16-18
Transportation • Komunikacja • Werkehrsmittel ................................................................................................ 19-21
Polish cuisine • Polnische Küche .......................................................................................................................... 22-23
Souvenirs • Geschenke ........................................................................................................................................ 24-25
CULTURAL EVENTS
wydarzenia
SIGHTSEEING
zwiedzanie
Concerts, shows & events • Kalendarium imprez kulturalnych ........................................................................... 26-29
City center • Zabytki centrum • Breslaus Zentrum .............................................................................................. 30-41
The Racławice Panorama • Panorama Racławicka • Panorama von Racławice ........................................................ 42
Leisure tour • Trasa spacerowa • Spaziergang route .......................................................................................... 44-47
ZOO ...................................................................................................................................................................... 48-49
WHERE TO STAY?
hotele i hostele
Hotels • Hostels ................................................................................................................................................... 52-59
WHERE TO EAT?
restauracje
VISIT LOWER SILESIA
Dolny Śląsk
Restaurants • Restauracje ................................................................................................................................... 62-66
Szklarska Poręba ........................................................................................................................................................ 68
Karpacz ...................................................................................................................................................................... 69
Wałbrzych - Książ Castle • Zamek Książ ............................................................................................................... 70-71
Hotels in region ......................................................................................................................................................... 72
EDITOR’S PICK
nasze propozycje
Clubbing ..................................................................................................................................................................... 61
Shopping • Zakupy ............................................................................................................................................... 50-51
www.thevisitor.pl
Spis treści 3
INTRODUCTION
Welcome to June-July edition
Welcome to our summer edition of The Visitor guide. As always
we have the guide ready for you with dozens of ideas and
proposals of how to spend the best possible time in sunny Poland.
The period to come is filled with open air events which you can
enjoy for free. We have taken them under our media patronage to
bring them even closer to our readers by placing on them our
guarantee, The Visitor logo, to make sure it’s worthwhile discovering
and enjoying these events.
If you have any questions or uncertainties before traveling to or within
Poland regarding trains, domestic flights, choosing hotels, deciding
the duration of your stay or any other travel related questions do not
hesitate to contact us at [email protected].
We will answer your questions within 24 hours. We will not make
any bookings or arrangements for you - we are here to help you make
up your mind, to inform you where to look for more information
about matters that might concern you and your stay in Poland.
Our support service is free. If we cannot answer your questions
we will let you know. If you are satisfied with our assistance and
would like to encourage the development of our free guides you
can do it simply by making a hotel booking for your trip to Poland
via our www.thevisitor.pl website.
And as we always do in this section: If you have liked the way we
have prepared our guides and with it enjoyed your visit to Poland
with us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that
you found their place in The Visitor. In return we will be here
waiting for you with the latest, updated edition of The Visitor
ready to guide you when you visit us here in Poland again! Thank
you for using our guides!
Witamy w letniej edycji przewodnika The Visitor. Oddajemy
w Twoje ręce wydanie pełne propozycji i pomysłów na spędzenie
urlopu lub weekendu. Najbliższy czas jest wypełniony wyjątkowymi
wydarzeniami, z których większość jest bezpłatna, organizowana
pod gołym, miejmy jednak nadzieję, bezchmurnym niebem. Nad
najciekawszymi z nich objęliśmy patronat medialny, zapewniając
naszych Czytelników, że to wydarzenie wyjątkowe, a obecność na
nim wręcz obowiązkowa. Życzymy wspaniałych wrażeń!
Przypominamy o naszej skrzynce [email protected],
na którą można kierować pytania dotyczące podróży, komunikacji,
dostępności hoteli i rekomendowanych przez nas restauracji. Mamy
nadzieję, że nasze porady pomogą zagranicznym Czytelnikom
The Visitora w zorganizowaniu przyjazdu i podróży po Polsce.
Nasze odpowiedzi są sugestiami zawierającymi linki do firm
i instytucji odpowiedzialnych za transport, usługi noclegowe oraz
gastronomiczne. Każdy Czytelnik jest informowany o konieczności
potwierdzenia informacji, a wszelkie decyzje podejmowane przez
Czytelników odbywają się na własną odpowiedzialność i ryzyko.
Oczywiście w miarę naszych możliwości będziemy służyć pomocą
również polskim Czytelnikom The Visitora - zachęcamy do zadawania
pytań dotyczących wizyty w miastach, w których wydawane są
nasze przewodniki. Usługa „Ask about Poland” wpisana jest w misję
naszej firmy i jest oczywiście bezpłatna. Jeśli przesłane odpowiedzi
okażą się pomocne i będziesz miał życzenie wspomóc naszą
działalność, prosimy jedynie o rezerwację hotelu w Polsce czy
zagranicą poprzez naszą stronę www.thevisitor.pl.
Jak zawsze w tym miejscu mamy serdeczną prośbę: jeśli podoba
się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze
bezpłatne przewodniki prosimy, abyście podczas rezerwacji kolacji
czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj
dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie
z naszych przewodników!
4 Witamy w edycji czerwiec-lipiec
Herzlich willkommen zur Sommernummer des Reiseführers
The Visitor. Wir übergeben Ihnen eine Nummer voller Angebote
und Ideen für einen Urlaubs- oder Wochenendaufenthalt. Die
kommenden Wochen sind mit einmaligen Veranstaltungen gefüllt,
von denen die meisten kostenlos sind und unter freiem, hoffentlich
wolkenlosem Himmel stattfinden. Über die interessantesten
haben wir das Medienpatronat übernommen, wir wollen damit
unsere Leser versichern, das das ein einmaliges Ereignis ist und die
Anwesenheit fast Pflicht ist. Wir wünschen Ihnen tolle Eindrücke!
Seit 2012 steht Ihnen die E-Mail Adresse [email protected]
zur Verfügung, über die Sie Informationen über Reise, Verkehrsmittel, interessanteste polnische Sehenswürdigkeiten, einmalige
Hotels und Restaurants einholen können. Unsere Tipps werden
nur Hinweise mit Links zu für die Beförderung von Personen,
Übernachtung und Verpflegung zuständigen Firmen und Institutionen enthalten. Die von uns erhaltene Auskunft muss noch bei der
jeweiligen Quelle bestätigt werden. Denken Sie daran, dass Sie für
jede Entscheidung Verantwortung tragen und auf eigenes Risiko
treffen. Die Fragen sollen auf Englisch (evtl. Polnisch) formuliert
werden. Wir versuchen innerhalb von 24 Std. zu antworten. Wir
informieren Sie auch, wenn wir Ihnen nicht weiterhelfen können.
Unsere neue Dienstleistung sieht sich als unsere Mission und ist
selbstverständlich kostenlos. Wenn sich unsere Tipps als hilfreich
erweisen und Sie unsere Tätigkeit unterstützen wollten, dann
bitten wir Sie die Übernachtung in Polen oder auch im Ausland
über www.thevisitor.pl zu buchen.
Und wie immer zum Schluss unsere Bitte. Wenn Sie mit unserer
Arbeit zufrieden sind und erneut auf unseren kostenlosen
Reiseführer zurückgreifen möchten, betonen Sie bitte während
der Zimmer- oder Abendessenreservierung, dass Sie hier dank
The Visitor Reiseführers gelangten. Wir bedanken uns für das
Benutzen unserer Reiseführer!
Cover page • okładka: The Centennial Hall • Hala Stulecia
© jurewicz - Fotolia.com
Editor / wydawca: Ditro Communication
Redaktor naczelny: Karol Popiel
Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 145, 03-450 Warszawa
tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253 i 180, fax +48 22 818 93 13
[email protected], www.thevisitor.pl
Our team and contributors / nasz zespół i współpracujący:
Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Dorota Dudzińska,
Tomasz Kucharski, Agata Kostka, Agata Michaliszyn, Monika Iwiczuk,
Małgorzata Nowak.
English proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński
Graphics & print / opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia
tel. +48 22 619 82 33, [email protected], www.batorski.pl
Printed / nakład: 10 000 egzemplarzy
The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment
for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content.
Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events
availability and cancellations. All information is subject to change without notice.
Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone
informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne
zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc.
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
6 Informacje
First things first
www.thevisitor.pl
First things first
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
Informacje 7
INTRODUCTION
B
Bałuckiego......................... D2
Barycka ..............................A4
Bema ................................. A3
Benedykta Polaka ..............B5
Benedyktyńska ............B4, B5
Bernardyńska ..............B3, C3
Biskupia .............................C3
Bogusławskiego ................D2
Braniborska .......................C1
Bujwida ............................. A6
bulwar Dunikowskiego B3, B4
C
Chałubińskiego ..................B6
Chemiczna .........................A5
Cieszyńskiego ....................B2
Curie-Skłodowskiej ......B6, C6
Cybulskiego .......................A2
Czerwonego Krzyża ...........A6
Czysta .........................D2, D3
D
Dąbrowskiego ...................D3
Dmowskiego ..................... A1
Dobra ................................B1
Drobnera ...........................A3
Drzewna ............................B1
Dubois ...............................A2
Ducha Świętego ................B3
F
Frycza-Modrzewskiego B3, B4
G
Gdańska ............................A6
Górnickiego .......................A5
Grabiszyńska ..................... D1
Grodzka .......................B2, B3
Grunwaldzka ...............B5, B6
Gwarna .............................D3
H
Hauke-Bosaka.................... C4
Henryka Brodatego .....A2, A3
Henryka Pobożnego ..........A3
Henryka Probusa ...............A3
Hercena .............................D3
Hlonda............................... B4
Hoene-Wrońskiego ...........C5
I
Igielna ................................B2
J
Janickiego ....................B3, C3
Janiszewskiego ............B5, C5
Jedności Narodowej ..........A3
Jęczmienna .......................D1
Jodłowa ............................. B3
Joliot-Curie ........................B4
K
Kanonia .............................B4
Katedralna .........................B4
Kazimierza Jagiellończyka .A3
Kazimierza Wielkiego ..C2, C3
Kiełbaśnicza .......................B2
Kilińskiego .........................A3
Kniaziewicza ......................D4
Kolejowa .....................C1, D1
8 Informacje
Street index
Kołłątaja ............................D3
Komuny Paryskiej ..............D4
Kościuszki .......D2, D3, D4, D5
Kotlarska .....................B2, B3
Kraińskiego ........................B3
Krasińskiego ......................C4
Krawiecka ..........................C3
Krupnicza ...........................C2
Krzywa ...............................A5
Księcia ...............................B2
Księcia Witolda ............A1, B2
Kurkowa ............................A2
L
Lelewela ............................D1
Liskego ........................A6, B6
Lubuska .............................D1
Ł
Łaciarska ......................B3, B3
Ładna .................................B5
Łąkowa ........................C2, D2
Łukasiewicza ......................C6
Łukasińskiego ....................D4
M
Małachowskiego ...............D3
Marcinkowskiego ..............B6
Matejki, al. ........................A4
Mazowiecka ......................C4
Mennicza ...........................C3
Miernicza ..........................D4
Mieszczańska .................... A2
Mieszka I ...........................A4
Mikulicza ...........................B6
Minkowskiego ...................B6
Modrzejewskiej .................C2
most Dmowskiego ............A1
most Grunwaldzki ....... C4, C5
most Pokoju ......................B4
most Uniwersytecki ...........B3
most Zwierzyniecki ............C6
mosty Pomorskie ...............B2
Muzealna ...........................C2
N
Na Grobli .....................C5, D5
Na Szańcach ......................A4
Nabycińska ........................B1
Nasypowa .........................D2
Nehringa............................ B5
Norwida .......................B6, C6
Nowa .................................C3
Nożownicza .......................B3
O
Odrzańska .........................B2
Ofiar Oświęcimskich ....C2, C3
Okólna ...............................D6
Oleśnicka ...........................A4
Oławska .............................C3
Orzeszkowej...................... A5
Otwarta .............................A2
Owsiana ............................D1
P
Paulińska ........................... A3
Pawłowa ............................C1
Pestalozziego ....................A4
Piaskowa ...........................B3
Piastowska ..................A6, B5
Piłsudskiego ......................D2
Piwna .................................B5
pl. Bema ............................A3
pl. Czysty ...........................D2
pl. Jana Pawła II .................B1
pl. Katedralny ....................B4
pl. Konstytucji 3 Maja .......D3
pl. Kościuszki .....................D2
pl. Legionów ......................C1
pl. Muzealny ......................C2
pl. Nankiera .......................B3
pl. Nowy Targ ....................B3
pl. Orląt Lwowskich ...........C1
pl. Powstańców Warszawy C4
pl. Rozjezdny .....................D1
pl. Solidarności ..................B1
pl. Solny .............................C2
pl. św. Macieja ..................A3
pl. św. Mikołaja .................B1
pl. Teatralny ......................C2
pl. Westerplatte ................A5
pl. Wolności .......................C2
pl. Zgody ...........................D5
Plac Grunwaldzki .........B5, B6
Podwale ....B1, C1, C2, C3, D3
Pomorska ..........................A2
Poniatowskiego, ks............ A4
Prądzyńskiego ................... D4
Prosta ..........................C1, D1
Prusa ........................... A4, A5
Przeskok ............................A4
Psie Budy ...........................C2
Pszenna .............................D1
Ptasia .................................A2
Pułaskiego .........................D4
Purkyniego ........................B4
R
Radeckiego ........................B6
Rakowiecka .......................D6
Reja .............................A5, B5
Rejtana ..............................D3
Robotnicza .........................C1
Roentgena .........................B6
Rozbrat ..............................A5
Ruska .................................B2
Rybacka....................... A1, B1
Rybia .................................B1
Rynek .................................B2
Rzeźnicza ...........................B2
S
Sądowa ........................C1, C2
Sępa-Szarzyńskiego .....A5, B5
Sienkiewicza ..........A4, A5, B6
Sikorskiego ........................B1
Skargi .................................C3
skwer Ludzi Ze Znakiem "P" A5
skwer Ruchu Oporu Olimp B1
Skwierzyńska .....................D1
Słowackiego, al. ...........C3, C4
Smoluchowskiego .............C6
Sokolnicza .........................B1
Sopocka .............................A6
Stawowa ...........................D3
Steln ..................................A4
Stwosza .............................B3
Stysia .................................D1
Suchardy............................ B6
Swobodna .........................D2
Szajnochy ..........................C2
Szczepińska .......................B1
Szczytnicka ........................B5
Szewska .......................B3, C3
Szybka ...............................D5
Ś
Środkowa ..........................B1
Śrutowa .............................A3
św. Antoniego ...................C2
św. Doroty C2
św. Jadwigi ........................B3
św. Józefa .........................B4
św. Katarzyny ..............B3, C3
św. Marcina A3, B4
św. Mikołaja ......................B2
Św. Trójcy ..........................C1
św. Wita ............................B3
Świdnicka ..........................C2
Świebodzka .......................C2
Świętokrzyska .............A4, B4
T
Teatralna ...........................C3
Tęczowa ............................C1
Traugutta ....................C4, D5
U
Ukryta ...............................A5
Uniwersytecka ...................B3
W
Walecznych .......................A5
Walońska ...........................C4
Widok ................................C3
Wierzbowa ........................C3
Więzienna .........................B2
Władysława Jagiełły ....A2, B2
Władysława Łokietka ........A3
Włodkowica ................C1, C2
Worcella ......................C4, D4
Wszystkich Świętych .........B2
Wybrzeże Pasteura ...........C6
Wybrzeże Słowackiego C4, C5
Wybrzeże Wyspiańskiego C5, C6
Wyszyńskiego, kard. ....A4, B4
Z
Zachodnia ..........................B1
Zamkowa ...........................C2
Zelwerowicza ....................B1
Zgodna ..............................D5
Zielińskiego .......................D1
Ziemowita .........................B1
Ziżki ...................................A1
Zyndrama z Maszkowic A2, B2
Ż
Żabia Grobla D5
Żabia Ścieżka ...............D5, D6
Żeromskiego ......................A4
Żytnia ................................D1
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
All you want to know!
ACCIDENTS
Acting reasonably and following basic hygiene rules with some
basic common sense should happily limit most travel problems.
If something happens though it is worth knowing now what to
do then. If nothing very serious happens that requires immediate
help the priority here is to contact your insurance company at
their call centre. They will tell you what to do, they will call help
if you need it, they will tell you which doctor you should to go. It
is advisable to be assisted medically by a doctor who has been
recognized and authorized by your insurance company. That goes
for hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of
money paid by you at the time of the medical assistance.
If something serious happens and there is no time but call
help, remember these two toll free phone numbers:
999 ambulance, 112 general emergency.
Vernünftiges Handeln und die Beachtung der Grundhygieneregeln sollten Unfallrisiken und unangenehme Situationen bis
auf Minimum reduzieren helfen. Falls etwas zustößt, sollte man
wissen, an wen man sich wendet. Wenn Ihr gesundheitlicher
Zustand es erlaubt, wenden Sie sich zuerst an Ihren
Versicherungspartner. Sie bekommen genaue Anweisungen,
deren Befolgen Ihnen keine zusätzlichen Kosten für ev. ärztliche
oder ambulante Behandlung zu tragen hilft und ev.
Kostenrückerstattung erleichtert. In ernsthaften Fällen rufen Sie
unverzüglich den Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom
Mobilfunk - Notrufnummer 112. Die rsicherungsangelegen
heiten erledigen Sie nach der Genesung, auf Wunsch
kontaktiert Sie mit der Versicherungsgesellschaft das Hilfe
leistende Krankenhaus.
BARGAINING
If you shop at bazaars, open air markets or farms try
bargaining. Accepting the first price is not a good idea there,
but remember that price negotiations in Poland are far from
bargaining as done in Arabic countries. With a little common
sense and good humor you can still have a lot of fun. Official
prices presented in regular shops are not negotiable but if
you are doing a lot of shopping in one place (clothing or
electronic products for example) ask for a discount or
something added even if it is a regular shop. There is no harm
in trying.
Wenn man auf dem Jahrmarkt, Markt oder in agrotouristischen
Läden einkauft, kann man versuchen, über den Preis zu
verhandeln. Man muss nicht unbedingt den erstgenannten
Preis akzeptieren, es darf aber nicht vergessen werden, dass
das Verhandeln in Polen keine Tradition hat, wie es z. B. in
den arabischen Ländern der Fall ist. Mit Vernunft und Humor
kann man jedoch am Verhandeln Spaß haben.
In den Supermärkten und Läden kommt das zwar nicht
10 Wissenswertes
in Frage, aber bei größeren Anschaffungen kann man nach
einem Rabatt fragen. Fragen kostet nichts, man kann nur
gewinnen.
DRINKING
Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places
except special areas in restaurant summer gardens. The fine
for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other
public places if you are apprehended. If you are very drunk,
violent or disturbing the peace and are arrested by the police
you will be fined and put in a cell to sleep off your
drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this
police service is rather expensive and you will be charged for
your night in police custody. Drinking is strictly prohibited in
parks, the surroundings of night shops and railway stations.
We advise you strongly to respect these regulations.
Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under 18
year old people is strictly forbidden. A blood alcohol level
of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for
driving. Take note that one beer and you are over the limit.
Driving when under the influence of alcohol is a criminal
offence. So Don't Drink and Drive!
Alkoholtrinken (darunter auch Bier) ist in öffentlichen Plätzen
verboten. Beim Verstoßen gegen das Verbot droht eine
Geldstrafe, die bei 100 Zloty für das Trinken in öffentlichen
Verkehrsmitteln anfängt. Stark Alkoholisierte, Ruhe Störende und
Randalierende werden von der Polizei in Ausnüchterungszelle
gebracht und müssen dort bis zum nächsten Morgen bleiben.
Vorsicht! Die Übernachtung wird auch nicht gerade zu den
billigsten gehören. Zu beachten! Der Tabakwaren- und
Alkoholverkauf an Minderjährige ist ein Verbrechen. Im Verkehr
werden Blutalkoholwerte ab 0,2 Promillen mit bis zu zwei Jahren
Haft bestraft. Ein großes Bier und Sie dürfen nicht mehr fahren.
Am besten kein Alkohol am Steuer!
FOOD AND DINING
Apart from marginal problems, as can be found across Europe,
Polish food services are safe, with hygiene at EU standards.
The only thing you might have problems with is... overeating!
A sin is to dine in fast-food chain bars whilst travelling in
Poland instead of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the
last European countries where most of the fruits and
vegetables, meats and or bakery products are based on
naturally produced raw materials which are not highly
industrialized in their production or contain pesticides. When
dining out at good restaurants you will be able to experience
this quality and taste, real butter, the freshness and colour of
the eggs, the unforgettable taste of fresh, homemade bread
and all the carefully produced meats. So enjoy the taste of
good Polish food whilst here. You won't find it anywhere else!
www.thevisitor.pl
All you want to know!
INTRODUCTION
Any change in your everyday eating habits may upset your
stomach. If the symptoms are light take some general
medication for this problem. If they develop into something
more serious see a doctor. Please refer to our health section.
Bis auf seltene Ausnahmefälle gilt die polnische Gastronomie
als sicher, hygienisch und vor allem sehr schmackhaft. Sie ist
abwechslungsreich, vielfältig und garantiert einen Genuss für
Ihren Gaumen. Das einzige, was zu befürchten ist, ist sich satt
zu essen. Mit Stolz laden wir Sie herzlich ein, sich mit dem
Reichtum der Speisen der polnischen Küche vertraut zu
machen. Eine große Sünde wäre es während des Aufenthalts
in Fastfood-Restaurants zu essen. Polen gehört zu den
wenigen Ländern in Europa, in dem die meisten Produkte
(Obst, Gemüse, Fleisch, Backwaren) auf traditionelle Weise ohne
übermäßigten Zusatz der Pestizide angebaut und hergestellt
werden. Daher auch oft der unvergessliche Geschmack und
Geruch. Einmal probiert vergisst man nie den Geschmack von
echter Butter oder vom Rührei aus landfrischen Eiern, den
Geruch frischgebackenen Brots, den Geschmack der Milch vom
Lande oder traditionell zugerichteter Wurstsorten.
Jede radikale Umstellung der Essgewohnheiten kann Verdauungsstörungen oder Magenbeschwerden verursachen. Bei
leichten Beschwerden helfen halbtägiges Fasten, Smecta oder
Kohletabletten (in der Apotheke erhältlich). Bei andauernden
und ernsthaften Beschwerden suchen Sie sofort einen
Arzt auf.
HANDICAPPED TRAVELERS
Unfortunately not very good news here. Polish cities in their
architectonical respect are a challenge for handicapped people
moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all
modern or renovated public buildings and all the new ones
being built correspond to the norms and regulations for access
for handicapped people. This is the result of the new EU
regulations now in force in Poland but there is still much to be
done in this area, and if a handicapped person plans on coming
to Poland they must be aware that they will need assistance
from another person and that they cannot travel alone.
Leider gibt es keine erfreulichen Nachrichten. Die polnische
städtische Architektur ist weiterhin weit von behindertengerecht. Rollstuhlfahrer müssen auf polnischem Bürgersteig
mit vielen Unannehmlichkeiten rechnen. Als Trost kann gesagt
werden, dass die neuesten Gebäude die von der EU
aufgelegten Behindertennormen erfüllen, ihre Zugänglichkeit
lässt aber noch viel wünschen. Behinderte müssen bei der
Besichtigung von Posen leider die Hilfe Dritter in Anspruch
nehmen.
HEALTH
Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected
illness, contusions, pain or stomach disorders. The most
common problem during long distance trips is jet lag and
stomach problems caused by change of life style, cuisine and
often just a change of water. For the first few days after arrival
try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to
the new environment and the challenge of the stress it was
put to and adjust to a new food and daily schedule. Any
stomach disorders that last not longer that one day requires
www.thevisitor.pl
Wissenswertes 11
INTRODUCTION
All you want to know!
just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis
or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the
problem might be more serious, go to the doctor immediately.
Do it also if using Carbon or Smecta or any other popular
medicine available in such cases doesn't help after a day or
two.
Remember that when travelling you might not have the
possibility and conditions to take care of hygiene. Take note
that while travelling you are in an environment where there
may be many different bacteria and viruses carried by fellow
travelers. Travelling is a time for snacks of eating ’unusual’
food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’ places. Remember
to wash your hands always before eating! If no water is
available be prepared and have special antibacterial wipes or
liquid, all available in pharmacies and travelling shops. It’s also
worth considering buying paper covers for toilet seats. They
might be necessary during the trip and will protect you from
unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants.
There are no required vaccinations when coming to Poland.
All the vaccinations you had at home when children are
enough to protect you from any illnesses you might be
exposed to here.
Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice
no matter where they go. This dirty hands illness of type A that
can be transmitted through food or type B that is transmitted
through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be
avoided by a simple but important vaccination at home. The
vaccine can protect you for 10 years, so this long term
investment in your travel health seems a smart idea!
HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low
HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics you
must be aware though that AIDS is present in Poland. Sexual
education in Poland is perhaps not as widespread and good
as in the west so these statistics have to be viewed with a little
caution. Condoms are available in most shops, all kiosks and
drugstores and petrol stations. Remember there is no such
a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer but
never 100% safe.
Jede, sogar die schönste Reise, kann durch eine plötzliche
Krankheit, Kontusion oder bei Magenbeschwerden zum
Alptraum werden. Jede längere Reise und damit verbundene
Umstellung der Essgewohnheiten; anderes Wasser, oft
Zeitumstellung bringen Beschwerden mit sich. In den ersten
Tagen nach der Anreise sollten Sie soweit möglich Alkohol und
starken Kaffee meiden. Lassen Sie Ihren Körper langsam an die
neuen Bedingungen gewöhnen. Beim Durchfall oder bei
Magenschmerzen sind Smecta oder Kohletabletten
empfehlenswert. Bei andauernden Beschwerden holen Sie
sofort ärztliche Hilfe. Während einer Reise können die
hygienischen Verhältnisse ungenügend sein. Trotzdem
Händewaschen vor jeder Mahlzeit nicht vergessen.
Kontaktinfektionen können vor allem durch eine effektive
Handhygiene verhindert werden. Wenn der Zugang zum
Leitungswasser erschwert ist, sollte man nach antibakteriellen
Seifen oder Taschentüchern greifen (erhältlich u. a. in der
Apotheke). Gegenwärtig gelten für Polen keine Einreise
-Impfvorschriften. Die obligatorischen Impfungen in der
Kindheit werden für einen sicheren Aufenthalt in Polen
12 Wissenswertes
ausreichend sein.
Gelbsucht - Hepatitis A- und Hepatitis B-Impfung wird allen
Reisenden unabhängig vom Zielreiseland empfohlen.
Immunität gegen Hepatitis ist bei einer unerwarteten
Operation, beim Zahnarzt- oder sogar beim Friseur- und
Kosmetikbesuch unentbehrlich. Die Impfung ist nicht
obligatorisch, aber sehr ratsam. Sie schützt ca. 10 Jahre.
Zu den Einzelheiten fragen Sie Ihren Arzt.
HIV/AIDS - Polen gehört zu den Ländern mit der niedrigsten
HIV-Infizierter- und AIDS-Erkrankungsrate. Man muss aber
bedenken, dass die günstigen statistischen Daten ironischer
weise aus der in Polen noch nötigen Aufklärung resultieren.
Inoffiziellen Schätzungen zufolge liegt die Zahl der
HIV-Infizierten in Polen etwa doppelt so hoch. Kondome sind
in allen Zeitungskiosken, Tankstellen und Geschäften praktisch
rund um die Uhr erhältlich
.
INTERNET
Traveling across Poland you will find many possibilities of
connections to the internet. Almost all the above three star
hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or
wireless). Unfortunately some of the hotels will require a fee
for the connection but this is becoming rare and free internet
access is standard nearly everywhere.
SAFETY
It is not possible to say that Poland is a safer country for
visitors or for doing business in than any of the other UE
countries. It seems that in today's world there are few places,
havens of peace, where a traveler can feel completely safe but
still there is no real guarantee that in the most tranquil place
in the world something dangerous or unpredictable may
happen. However we can say that in general this is not the
case in Poland. This is not a dangerous country and it is not
unsafe for tourists than any other countries in Europe.
There are just a few of the simple, straightforward common
sense rules which if followed will reduce the risk of problems
arising for travelers. Just be that little bit more careful, be
aware, be prepared and most of all, enjoy. When you finally
return home it will be with fantastic memories of the places
you visited, the food, the culture, and of course the people
you met along the way. Nothing broadens the mind more than
travel, so they say.
Basic personal security:
- take special care of yourself and your belongings in crowded
places such as railway stations, popular museums, popular
tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all
valuables and documents in inner pockets.
- be careful when paying for tickets in railway stations or
museums. These are high risk pick pocketing moments.
- do not keep all your money, credit cards or documents in one
place.
- do not manifest your cosmically super-duper new camera to
people who might be interested in acquiring it when it is
obvious you do not really want to part with it.
- avoid offensive groups of young people. If you see a group
of people coming towards you, if they are loud and probably
drunk, avoid them by crossing to the other side of the street.
www.thevisitor.pl
All you want to know!
It's not a cowardly solution, it’s just wise.
- do not go out at night alone.
- do not take all your money and credit cards with you when
going out. Leave some in the hotel safe.
- do not become too intimate with strangers you meet in a bar
or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in.
Be modest when talking about money and your financial
status.
- think twice before inviting a stranger to your hotel room.
- try not to travel alone in a train compartment. If it is possible
join a compartment where people are already present.
- note the address and telephone number of your Embassy.
Be sure you know where to go or who to contact in case of
an accident or any other problem.
Even if you adhere to these general common sense rules
things still can go wrong but don't worry help is not far off. So
do not hesitate:
police call 997, fire brigade call 998, ambulance call 999,
emergency line 112.
Theft and accidents should be reported to the police and the
hotel management if the incident takes place in a hotel. Have
proper insurance cover for all events and make sure the paper
work for any loss or accident is correctly completed to be able
to claim for damages when you return home. Prior to leaving
on a trip make sure you understand how and what your
insurance covers.
Man kann nicht eindeutig feststellen, ob Polen für Touristen
ein sicheres Land ist oder nicht. Jeder Fall von Diebstahl oder
10% SPECIAL
DISCOUNT FOR
ALL VISITORS!
INTRODUCTION
unangenehme Situation prägen das Urteil über die Stadt,
Region oder sogar das Land. Auch in scheinbar sicheren Orten
kann etwas Unerwartetes, Gefährliches passieren. Wie in
vielen anderen Reiseländern auch in Polen werden u. a.
folgende Vorsichtsmaßnahmen empfohlen:
- Lassen Sie Tasche und Gepäck nie unbeaufsichtigt.
- In öffentlichen Verkehrsmitteln, auf Bahnhöfen, Flughäfen,
an Bus- und Straßenbahnhaltestellen, und ganz speziell
in einem Gedränge, ist besondere Vorsicht geboten;
Sie könnten leicht einem Taschendieb zum Opfer fallen.
- Seien Sie besonders wachsam beim Einsteigen in einen
vollbesetzten Bus oder Zug.
- Wählen Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln einen Platz in der
Nähe des Fahrers oder einer Personengruppe. - Meiden Sie
bei Bahnreisen leere Abteile. Schlafen Sie nach Möglichkeit
nicht in öffentlichen Verkehrsmitteln. - Sie sollten nur den
für die Reise unbedingt nötigen Geldbetrag mit sich führen.
- Wertvolle Gegenstände, Reiseschecks und Dokumente
sollten Sie im Hotelsafe oder in einem Bankfach
aufbewahren. Prunken Sie nicht mit Reichtum, Schmuck,
Kleidung, etc.
- Bei Zufallsbekanntschaften ist Vorsicht geboten. Nehmen Sie
von Zufallsbekanntschaften kein Essen oder Trinken an.
Denken Sie zweimal nach, bevor Sie eine fremde oder gerade
kennengelernte Person zu sich ins Hotelzimmer einladen.
- Seien Sie misstrauisch Unbekannten gegenüber.
- Notieren Sie sich für den Notfall die Notrufnummern sowie
die Nummer Ihrer Botschaft.
Visiting Poland? Need a car?
If you think about renting a car
-just say THE VISITOR
to get 10% discount!!!
www.joka.com.pl
[email protected]
Reservation offices:
Warszawa ph. +48 22 636 63 93
Katowice ph. +48 32 350 14 50
www.thevisitor.pl
Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88
Kraków ph. +48 12 429 66 30
Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46
Wissenswertes 13
INTRODUCTION
All you want to know!
Falls trotz der Vorsichtsmaßnahmen etwas passiert,
holen Sie sofort Hilfe bei der Polizei (Notrufnummer 997),
Feuerwehr (Notrufnummer 998) oder beim Rettungsdienst
(Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk wählen Sie die
Notrufnummer 112 an.
SEXUAL MINORITIES
Today in the larger Polish cities a certain respect for different
preferences has been acknowledged. There is a gay
community and practically no one objects. There are
occasional campaigns organized to explain and to make
people aware of the minorities situation and rights they want
and need to get. Most people have heard of the annual
Equality Parade in Warsaw (June) and the counter
demonstration which brings out people to protest sometimes
rather aggressively against the gay parade. But every year the
numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily
gay, increases. They join the ranks of the gay and tolerance
party to show their willingness to support gay people in their
fight for their rights. But let us not exaggerate. There's no gay
bashing in this country. Do not be afraid of visiting Poland
because you are gay. Just bear in mind when you are here that
you are not in The Netherlands and the situation in Polish
cities cannot be compared to that found in London's Soho or
Madrid's Chueca. Not yet.
Gegenwärtig genießen sexuelle Minderheiten relativ in den
meisten Großstädten in Polen Toleranz und Akzeptanz. Von Zeit
zu Zeit finden Aufklärungskampagnen statt, die als Mittel
genutzt werden, vorhandene Diskriminierungen öffentlich
zu machen und die existierenden Vorurteile abzubauen.
Die Kampagnen sollen einen Einblick in die von den
Homosexuellen geforderten Rechte ermöglichen. Die wohl für
größtes Aufsehen sorgende Aktion ist die im Juni in Warschau
stattfindende Parade der Gleichberechtigung, die leider außer
der immer steigenden Zahl von TeilnehmerInnen auch
Hooligans und deren SympathisantenInnen lockt. Man darf aber
nicht übertreiben und bestimmt keine Angst haben, nach Polen
zu kommen. Es soll nur daran erinnert werden, die Situation
und Stimmung in Polen werden lange noch nicht wie in den
Niederlanden, dem Londoner Soho oder in Madrids Chueca sein.
Dafür ist es einfach noch zu früh.
14 Wissenswertes
SMOKING
We would just like to bring to your attention that from the
15th November 2010 a new no smoking law came into force.
From now on this smoking ban is extended to all public places
and this includes hospitals, trains and buses, offices,
restaurants and pubs, bus and tram stops, railway stations and
airports, and lots more. Smoking in public places is allowed
only in special zones created for smokers which you will have
to look for. Restaurants will be for non smokers only if the
establishment cannot provide a specially ventilated and
separate room for smokers. The penalty for a smoker is a 500
zł fine, for the restaurant owner 2000 zł. To help you find a
restaurant or a club where smoking is allowed please look for
this icon on our listing of restaurants, clubs and pubs. No
sign means that the facility is a smokeless zone.
Am 15. November 2010 wurde das Rauchverbot verschärft, das
ab jetzt an allen öffentlichen Plätzen gilt. Außer dem bisher
geltenden Rauchverbot an Haltestellen oder Bahnhöfen gilt jetzt
das Verbot auch in Krankenhäusern, Schulen, Betrieben sowie
Kultur und Sportzentren, was Empörung bei vielen Rauchern
hervorrief. Das Rauchen ist nur dann möglich, wenn der
Lokalbetreiber eine Raucherzone einrichtet. Auch Geldstrafen
für das Rauchen an öffentlichen Orten wurden auf 500 zł erhöht
(der Restaurantinhaber zahlt 2000 zł). Um den Lesern zu helfen,
die sich einen Drink ohne Zigarette nicht vorstellen können,
haben wir ein spezielles Piktogramm
vorbereitet, das eine
Orientierungshilfe bei den Lokalbeschreibungen, Lokalen mit
eingerichteten Raucherzonen vermitteln soll. Kein Piktogramm
bei dem von uns beschriebenen Lokal bedeutet, dass dort
strenges Rauchverbot gilt.
TAP WATER
The quality and taste of tap water in Poland is not very good.
When boiled, no problem, but drunk directly from the tap it's
often quite strange in taste and sometimes not very good for you.
Just have a bottle of mineral water with you all the time. The good
news is that you can buy mineral water almost everywhere,
including small kiosks, so don't worry you won't dry out.
Das Wasser aus der Leitung ist nicht unmittelbar als
Trinkwasser geeignet. Obwohl schon vieles zur Verbesserung
getan wurde, macht die niedrige Qualität das Wasser kaum
trinkbar. Gute Nachricht ist, das Mineralwasser in Plastikbehältern ist überall zu kaufen, der Preis ist auch nicht hoch.
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
Arrival first aid
ARRIVED BY PLANE?
The Nicolaus Copernicus airport is located just over 10 km
from the city center. From March 2012, all domestic and
international flights are located in a completely new
building situated 1.5 km from the old one. The new terminal
is four times larger and can handle more than 3 million
passengers a year. The departures and arrivals hall is 1700
m2. There are 22 passenger check-in counters, 12 gates,
13 elevators and two baggage conveyors. Modern LCD
screens inform travelers about arrivals and departures.
Parking lots for about 1,000 cars are located near the
terminal. Parking up to every 0,5 h for 2 hours costs 4 zł, 40
zł per night. Next to the terminal is the bus line 406 which
takes you to main train station. The bus runs every 20
minutes everyday. An adult ticket costs 3,00 zł, reduced
1,50 zł. You can buy tickets at a kiosk in the terminal or
ticket vending machine on the bus. At night, three times,
bus no. 249 goes to the airport. If you prefer a taxi, choose
one of the company ones which operate in the airport, or
call and order another taxi company to pick you up at the
entrance of the terminal. The journey to the center takes
about 30 minutes and up to 45 minutes during peak hours.
The trip on weekdays to the center will be around 40 zł, on
holidays and at night around 60 zł.
Airport information: +48 71 358 13 81
Lost luggage: +48 71 358 13 87
Lotnisko im. Mikołaja Kopernika położone jest niewiele
ponad 10 km od centrum miasta. Od marca 2012 roku
wszystkie loty krajowe i zagraniczne obsługuje zbudowany
od podstaw, nowoczesny terminal oddalony 1,5 km od
poprzedniego. Nowy terminal jest 4 razy większy i może
obsłużyć ponad 3 miliony pasażerów rocznie. Hala odlotów
16 Pierwsze kroki we Wrocławiu
i przylotów ma 1700 m2 powierzchni. Znajdą się tam 22
stanowiska odpraw pasażerów, 12 bramek prowadzących
do samolotów, 13 wind oraz 2 taśmociągi bagażowe.
Nowoczesne ekrany LCD
informują o odprawach,
przylotach i odlotach samolotów.
W pobliżu terminalu znajdują się parkingi na około 1000
samochodów osobowych. Opłata za postój za każde 0,5 h
do 2h wynosi 4 zł, za dobę 40 zł. Obok terminalu znajduje się
przystanek autobusowy linii 406, która prowadzi do dworca
PKP Wrocław Główny. Autobus kursuje co 20-30 minut w
dni robocze, co 20-40 minut w niedziele i święta. Bilet
normalny
kosztuje 3,00 zł, ulgowy 1,50 zł, bagaż 1,50 zł/ 1 sztuka.
Bilety możesz kupić w kiosku w terminalu lub w automacie
biletowym w autobusie. Nocą trzykrotnie na lotnisko
dojeżdża autobus nr 249.
Jeśli wolisz dojazd taksówką, wybierz jedną z korporacji,
która obsługuje lotnisko albo zadzwoń i zamów inną
korporację bezpośrednio pod wejściem terminalu. Dojazd
do centrum zajmie około 30 minut, do 45 min w godzinach
szczytu. Przejazd w dni robocze do centrum wyniesie około
40 zł, w święta i nocą około 60 zł.
Informacja lotniskowa: +48 71 358 13 81
Biuro zagubionego bagażu: +48 71 358 13 87
Der Nikolaus Kopernikus Flughafen ist etwas mehr als 10
km vom Stadtzentrum entfernt. Das neue Terminal ist
viermal größer als das Alte und ist von ihm 1,5 km entfernt
und kann über 3 Millionen Passagieren pro Jahr bedienen.
Die Abflug – und Ankunftshalle hat die Fläche von 1700 m2.
Dort befinden sich 22 Abfertigungsstellen, 12 Tore, die zu
Flugzeugen führen, 13 Aufzüge sowie 2 Gepäckbänder.
Moderne LCD- Bildschirme informieren über Abfertigungen,
Abflüge und Ankünfte der Flugzeuge.
In der Nähe des Terminals befinden sich Parkplätze für ca.
1000 Personenkraftwagen. Die Gebuhr fur das Parken bis
halb Stunde zu 2 Stunden betragt 4 zł und 40 zł/pro Tag.
Neben dem Terminal gibt es eine Bushaltestelle Linie 406,
die zum Breslauer Hauptbahnhof führt. Der Bus fuhrt
Taglich alle 20 Minuten. Eine Fahrkarte zum Normaltarif
kostet 3,00 zł, eine ermäßigte Fahrkarte kostet 1,50 zł. Die
Fahrkarten können Sie an einem Kiosk im Terminal oder
Fahrkartenautomat in der Bus kaufen. In der Nacht, drei
Mal fahrt zum Flughafen der Bus Nr. 249.
Wenn Sie ein Taxi bevorzugen, wählen Sie eine der
Körperschaft, die den Flughafen bedient oder rufen Sie an
und bestellen Sie eine andere Körperschaft direkt vor den
Terminal-Eingang. Die Zufahrt zum Zentrum dauert ca. 30
Minuten und bis 45 Minuten in der Hauptverkehrszeit.
www.thevisitor.pl
Arrival first aid
Die Fahrt zum Zentrum an den Werktagen dauert ca. 40 zł,
an Feiertagen und nachts ca. 60 zł.
Flughafeninformation: +48 71 358 13 81
„Verlorenes Gepäck”-Schalter: +48 71 358 13 87
ARRIVED BY TRAIN?
The central railway station in Wroclaw is probably one of the
most beautiful train stations in Poland. The complete
renovation in 2012 has strengthened its leading position in
our railway stations beauty contest. The neo-Gothic railway
station was built between 1855-1857 during the construction
of the railway line between Wrocław and Poznań.
The main entrance is located on Pilsudskiego Street, as well as
the two ends of the side entrance to the Main Hall which lead
to the same street. The rear entrance located on the other
side of the platforms leads to the bus station (Sucha Street).
An underground parking zone is at -1 level, the ground floor
hall has the ticket offices and dining areas, and on the first
floor there is a waiting room and service points. The pavilion
is air conditioned and the levels are connected by lifts and
escalators.
Opposite the station there are tram and bus stops from which
you can get transportation to almost any part of the city.
If you want to take a taxi, you will find the nearest taxi rank
on Sucha Street or the left side of the main entrance next
to the post office. We recommend using a licensed taxi with
appropriate markings on the roof and prices labeled on the
passenger door window.
Budynek dworca głównego zaliczamy do jednego
z piękniejszych dworców w Polsce. Zakończony w 2012 roku
gruntowny remont jedynie umocnił czołową pozycję
wrocławskiej stacji kolejowej w naszym rankingu. Hala
dworcowa zbudowana została w stylu neogotyckim w latach
1855-1857 w związku z budową linii kolejowej łączącej
Wrocław z Poznaniem.
Wejście główne oraz wejścia boczne na końcach głównego
hallu prowadzą do ulicy Piłsudskiego, natomiast wejście tylne,
zlokalizowane po przeciwnej stronie peronów, prowadzi do
dworca PKS przy ulicy Suchej. Na poziomie -1 znajduje się
podziemny parking, na parterze hall z kasami biletowymi
i punktami gastronomicznymi, zaś na piętrze poczekalnia
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
i punkty usługowe. Pawilon jest klimatyzowany, a poziomy
połączone windami i ruchomymi schodami.
Naprzeciwko dworca, przy ulicy Piłsudskiego, znajdują się
przystanki tramwaje oraz autobusowe zapewniające
transport komunikacją miejską do praktycznie każdej dzielnicy
miasta. Jeśli zechcesz skorzystać z taksówki, najbliższy postój
znajdziesz przy ulicy Suchej lub po lewej stronie od wejścia
głównego przy budynku poczty. Zalecamy korzystanie
z licencjonowanych taksówek posiadających odpowiednie
oznaczenia na dachu oraz cennik na szybie!
Das Gebäude des Hauptbahnhofs ist einer der schönsten
Bahnhöfe in Polen. Die 2012 abgeschlossene GeneralRestaurierung bestätigt nur die führende Position des
Bahnhofs von Wrocław. Das neugotische Gebäude wurde
1855-1857 im Zusammenhang mit dem Bau der Bahnstrecke
Wrocław - Poznań erbaut. Hier herrscht der neugotische Stil.
Der Haupteingang befindet sich in der Piłsudskiego Straße, die
zwei seitlichen Eingänge am Ende der Haupthalle führen auch
zur Piłsudskiego Straße und der Hintereingang gegenüber der
Bahnsteige führt zum Busbahnhof (Sucha Straße).
Im Untergeschoss gibt es eine Tiefgarage, im Erdgeschoss
eine Bahnhofshalle mit Fahrkartenschaltern, Restaurants und
Bars, und im Obergeschoss stehen den Fahrgästen Dienstleistungsgeschäfte und ein Warteraum zur Verfügung. Das
Gebäude ist klimatisiert und die einzelnen Geschosse mit
Aufzügen und Rolltreppen vernetzt.
Gegenüber dem Bahnhof, in der Piłsudskiego Straße,
befinden sich Straßenbahn- und Bushaltestellen, woher Busse
und Straßenbahnen in eigentlich jedes Stadtviertel fahren.
Wenn Sie ein Taxi nehmen möchten, finden Sie den nächsten
Taxistand in der Sucha Straße oder links vom Haupteingang
des Postgebäudes. Es wird empfohlen, Taxifahrzeuge mit
Konzession, entsprechender Dachmarkierung und Preisschild
an der Seitenscheibe zu nutzen.
ARRIVED BY CAR?
It seems that most of the difficulties caused by road works
in the city centre have melted away! The modernization of
the streets around the Market Place was carried out and it
was a very difficult time for drivers, indeed. But now we
can enjoy the results of this labour done so we can clog up
the center of the town with our cars more efficiently!
Pierwsze kroki we Wrocławiu 17
INTRODUCTION
Arrival first aid
Wroclaw, International Airport
open: mon-fr 09.00-22.00
tel.+48 71 353 77 14
mob.+48 607 102 984
[email protected]
www.sixt.pl
Piłsudskiego 49/57
(hotel Scandic)
Rezerwacje:
tel. 0 801 120 010, +48 71 372 35 67
www.avis.p l
[email protected]
Reservations:
tel. +48 22 255 56 01
[email protected]
www.europcar.pl
Open 09.00-23.30
tel. +48 71 358 12 91
mobile +48 665 301 629
[email protected]
RENT A CAR - Open Every Day - 24h
Wrocław Airport
190 Graniczna Str.
www.interauto24.pl
+48 609 610 110
WROCŁAW • KATOWICE • BYTOM • CHORZÓW • KRAKÓW • WARSZAWA
Take a walk along Szewska, Grodzka or Kuznicza streets and
you will see what we are talking about. The by-pass of
Wroclaw is almost ready and transit traffic almost passes
the town center. All the principal monuments are located in
the city centre within walking distance of each other. So
take a bus or tram to the centre and walk about at your
leisure dropping into cafes and restaurants as the whim
takes you.
The city centre is subject to limited paid parking. There are
three zones: A – around the market, B- direct city centre, Cbeyond direct city centre. Central zones are: 20 minutes 0,50 zł,
hour 3 zł, second hour 3,15 zł, third 3,30 zł, every other 3 zł.
Out with of the centre: 20 minutes 0,50 zł, hour 2 zł, second
hour 2,10 zł, third one 2,20 zł, every other 2 zł. The parking
meter ticket machines will tell how much to pay. Put your ticket
under the windshield and don’t forget how long you can leave
the car there. There are eagle-eyed traffic wardens around.
Wydaje się, że największe utrudnienia spowodowane
przebudową ulic w centrum miasta mamy za sobą. Remont
ulic i placów okalających Rynek, który tak bardzo utrudniał
życie kierowcom jest już praktycznie skończony. Efekty prac
możemy podziwiać spacerując ulicą Szewską, Grodzką lub
Kuźniczą. Niestety przebudowa dróg oddalonych od
centrum oraz oczekiwanie na wybudowanie drugiej części
obwodnicy miasta wymaga uzbrojenia się w cierpliwość.
Uciążliwe korki w godzinach szczytu zniechęcają do jazdy
samochodem przez miasto. Pocieszeniem może być jedynie
fakt, że większość zabytków miasta można zwiedzić podczas
spaceru, a niewielkie odległości pomiędzy nimi pokonać
punktualną i sprawną komunikacją miejską.
Centrum Wrocławia objęte jest strefą płatnego parkowania,
w której obowiązują trzy stawki opłat – strefa A – wokół
Rynku, B - w ścisłym centrum, C - poza ścisłym centrum.
Strefa ścisłego centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 3 zł, druga
godzina 3,15 zł, trzecia godzina 3,30 zł, każda kolejna 3 zł.
Strefa poza ścisłym centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 2 zł,
druga godzina 2,10 zł, trzecia 2,20 zł, każda następna 2 zł.
Es scheint, die Zeiten der größten durch den Straßenumbau
verursachten Verkehrsbehinderungen seien vorbei. Die
Umbauarbeiten rund um den Marktplatz, die den Fahrern
das Leben erschwert haben, sind beendet worden. Der Effekt
der Arbeit kann u.a. beim Spaziergang durch Szewska-,
Grodzka- oder Kuznicza-Straße bewundert werden. Die
restlichen Umbauarbeiten und vor allem der Bau der
Ringstraße um Breslau erfordert noch viel Geduld.
Lästige Staus im Stoßverkehr entmutigen viele Autofahrer.
Als Trost gilt jedoch die Tatsache, dass die meisten
Sehenswürdigkeiten während eines Spaziergangs zu Fuß zu
erreichen sind, die kleinen Entfernungen zwischen den
Sehenswürdigkeiten können auch mit den öffentlichen
Verkehrsmitteln überwunden werden.Im Zentrum von
Wrocław erstreckt sich die gebührenpflichtige Parkzone, in der
sich die Preise nach drei Tarifen staffeln: Zone A – um den
Altmarkt, B - striktes Zentrum, C - außerhalb des Zentrums. Im
direkten Stadtzentrum gelten folgende Gebühren: 20 Minuten
0,50 zł, 1 Stunde 3 zł, zweite Stunde 3,15 zł, dritte Stunde 3,30
zł, jede weitere Stunde 3 zł. Außer direktem Stadtzentrum 20
Minuten kosten 0,50 zł, 1 Stunde 2 zł, zweite Stunde 2,10 zł,
dritte 2,20 zł, jede weitere Stunde 2 zł.
TOURIST INFORMATION • INFORMACJA TURYSTYCZNA • TOURISTISCHE INFORMATION
Lower Silesian Cultural Information Centre
Rynek – Ratusz 24, tel. +48 71 342 22 91
(1-5) 09.00-17.00; www.dcik.pl, [email protected]
Tourist and Cultural Information
at the Old Shambles
Jatki 24, +48 71 344 41 16
(1-6) 10.00-21.00, (7) 11.00-20.00
[email protected]
18 Pierwsze kroki we Wrocławiu
Tourist Information Centre „The Meeting Point”
Rynek 14, tel. +48 71 344 31 11
IV-X (1-7) 09.00-21.00, XI-III (1-7) 09.00-19.00
www.wroclaw-info.pl, [email protected]
Lower Silesian Tourist Information Centre
Sukiennice 12, tel. +48 71 342 01 85
(1-7) 11.00-19.00; www.wroclaw-info.pl
[email protected]
it
www.thevisitor.pl
Transportation
BUSES
Using buses in Wroclaw is very easy. Buses as well as trams
are punctual and frequent. The dense net of connections
guarantees reaching every district of the city including the
airport. Note that almost all the tourist attractions are
located in the city centre therefore using public transport or
your own car will not be needed a great deal. This is
important when considering the purchase of the ticket
- buying a day ticket will not be as necessary as in other
Polish cities.
Regular buses marked with numbers from 100 to 149 stop
at all stops and run from 04.00-23.00 on working days, and
05.00-22.30 at weekends.
Fast buses, with higher fares, are marked with letters.
Buying a higher fare is also needed when planning to go
outside the city limits. There are also rush hour buses (300),
express ones (400) and outside of the city limits ones (600).
Night buses are marked with numbers from 240 to 259
about every 30 minutes from midnight till 4 a.m.
Korzystanie z komunikacji miejskiej we Wrocławiu nie jest
kłopotliwe. Autobusy i tramwaje kursują punktualnie i dość
często. Ich gęsta siatka zapewnia dogodne połączenie
z każdą dzielnicą oraz lotniskiem. Ponieważ najważniejsze
atrakcje turystyczne zlokalizowane są w ścisłym centrum,
częste korzystanie z komunikacji miejskiej czy samochodu
nie będzie konieczne. Ma to wpływ na decyzję o zakupie
biletów - bilet dobowy nie będzie tak opłacalny jak ma to
miejsce w innych polskich miastach.
Autobusy zwykłe, oznaczone numerami od 100 do 149,
zatrzymują się na każdym przystanku i kursują w dni
robocze 04.00-23.00, w weekendy 05.00-22.30.
Autobusy pospieszne, na które wymagane są droższe bilety,
oznaczone są literami.
O zakupie droższego biletu należy także pamiętać
w przypadku podróży linią zwykłą, jeśli planuje się wyjazd
poza granice miasta. Występują jeszcze linie szczytowe
(300), przyspieszone (400) oraz podmiejskie (600).
Autobusy nocne, oznaczone od 240 do 259 kursują
orientacyjnie co 30 minut w godzinach 24.00-04.00.
Das Benutzen von öffentlichen Verkehrsmitteln in Breslau
ist nicht umständlich. Die Busse und Straßenbahnen
verkehren regelmäßig und oft genug. Ihr dichtes Netz
ermöglicht günstige Verbindungen mit jedem Stadtviertel
sowie mit dem Flughafen. Da die meisten touristischen
Attraktionen im Stadtzentrum liegen, wird häufiges Benutzen
von den öffentlichen Verkehrsmitteln oder des eigenen
Autos überflüssig. Das wird auch einen Einfluss auf den Kauf
von entsprechenden Fahrkarten haben. Der Kauf von
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
Tageskarten wird sich nicht auszahlen, so wie es der Fall
in anderen polnischen Städten ist.
Normale Buslinien, die mit den Nummern von 100 bis 149
gekennzeichnet sind, halten an jeder Haltestelle an und
verkehren an Werktagen von ca. 4.00 bis 23.00 Uhr, an den
Wochenenden von 5.00 bis 22.30 Uhr. Die Schnellbuslinien,
für deren Benutzung teurere Fahrkarten gelten, sind mit
Buchstaben gekennzeichnet. An teurere Karten sollte auch
gedacht werden, wenn man eine Reise mit der normalen
Buslinie außer die Stadtgrenze ins Umland plant. In Breslau
gibt es auch Hauptverkehrszeitlinien (300), Schnellbuslinien
(400) und Vorstädtische Linien (600). Die Nachtbusse, Linien
von 240 bis 259, fahren circa alle 30 Minuten von 24.00 bis
04.00.
TRAMS
There are regular trams in Wrocław that run between
05.00-22.30 on working days and 06.00-22.00 at weekends.
Trams run only within the city limits, regular line tickets
apply. From September 2011 new tram connections were
brought into service called Plus Trams (line 32 and 33). Plus
Trams are fast lanes that connect several districts of
Wroclaw including Maslice where the stadium is situated.
This new fast connection will be vital for football fans and
logistics for this greatly anticipated event in the European
Championship. Plus Trams move passengers faster than
buses and other lane traffic as the system was designed to
turn the lights to green when a tram approaches. This is an
important factor in solving problems commuters have
during traffic jams by cutting travel time greatly.
Tramwaje we Wrocławiu kursują orientacyjnie 05.00-22.30
w dni robocze oraz 06.00-22.00 w weekendy i wyłącznie
w granicach miasta. Obowiązują zatem bilety na linie zwykłe,
miejskie. Od września 2011 uruchomiono nowe połączenie
tramwajowe tzw. Tramwaj Plus (linia 32 Plus i 33 Plus).
Tramwaj Plus to szybka kolejka, która łączy osiedla: Gaj,
Kozanów, Leśnicę, Sępolno oraz Maślice, gdzie znajduje się
stadion piłkarski, na którym przeprowadzono Mistrzostwa
Europy EURO 2012™. Tramwaje Plus przewożą pasażerów
znacznie szybciej od autobusów i zwykłych innych linii
tramwajowych. Ruchem „plusów” zarządza bowiem
nowoczesny system sterowania wymuszający zielone
światło, co stanowi lekarstwo na uciążliwe korki oraz
znacząco skraca podróż.
In Breslau verkehren die Straßenbahnen an Werktagen ca.
von 5.00 bis 22.30 Uhr und an den Wochenenden 6.00 bis
22.00 Uhr. Die Straßenbahnen verkehren nur innerhalb der
Pierwsze kroki we Wrocławiu 19
INTRODUCTION
Transportation
Stadt. Es gelten Einzelfahrkarten (mehr dazu siehe Abschnitt
„Fahrkarten”). Seit September 2011 startete die neue
Straßenbahn-Verbindung, die sogenannte Plus Straßenbahn
(Linie 32 Plus und 33 Plus). Die Plus Straßenbahn ist ein
Schnellzug, der die Siedlungen: Gaj, Kozanow, Maslice,
Lesnica und Sepolno verbindet. In der Siedlung Maślice
befindet sich das Fußballstadion. Eine Plus Straßenbahn
befördert die Fahrgäste bedeutend schneller als die Busse
und andere normale Straßenbahn-Linien. Der „Plus”Verkehr wird mit einem modernen Steuerungssystem
gesteuert, das die Vorfahrt mit dem grünem Licht erzwingt,
was eine Lösung für den beschwerlichen Verkehrsstau ist
und die Fahrt bedeutend reduziert.
TICKETS
Picking the proper ticket depends on the frequency of
traveling by public transportation. The box with the most
popular ticket examples will be helpful to make a decision.
Remember to validate you ticket immediately on entering
the bus or tram. The day ticket is validated once and then
kept in a safe place to be eventually presented to an
inspector. Ticket prices are given in the box below.
Municipal transportation tickets can be purchased at
vending machines located inside trams and buses. Tickets
are available for a single journey and time tickets. There is
also the possibility of downloading tickets purchased on the
Internet to the Wroclaw Municipal Card - URBANCARD.
The vending machines accept credit cards only (no coins or
bills!). You can still buy tickets in traditional places such as
kiosks, press booths and also at more than 100 ticket
machines located at the most important bus stops.
O wyborze odpowiedniego biletu decydować będzie
częstotliwość korzystania ze środków komunikacji miejskiej.
Poniższa tabelka przedstawia najbardziej popularne typy
biletów. Pamiętaj, że każdy bilet należy skasować zaraz po
wejściu do tramwaju lub autobusu. Bilety okresowe (dobowe
czy tygodniowe) należy skasować tylko raz. Podane poniżej
ceny biletów okresowych dotyczą biletów na okaziciela.
Bilety komunikacji miejskiej można kupować w automatach
biletowych w autobusach i tramwajach. Automaty drukują
bilety jednorazowe oraz czasowe, a także umożliwiają
wgranie biletów okresowych zakupionych przez Internet na
Wrocławską Kartę Miejską URBANCARD. Automaty przyjmują
płatności wyłącznie kartami płatniczymi (nie akceptują monet
i banknotów). Bilety nadal można kupować w sieci
1 km* 06.00-23.00
1 km* 23.00-06.00 & SAT SO 23.00 - MON PO 06.00
Ticket type
Typ biletu
Art der Fahrkarte
adult
normalny
Einzelkarte
One use, regular line, city limits
Jednorazowy linia zwykła, miejski
Einzelkarte normale Buslinie
One use fast line or night bus
Jednorazowy pospieszny i nocny
Einzelkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie
Ticket for luggage or dog
Opłata za sztukę bagażu lub psa
Gepäckzuschlag oder Hundezuschlag
Ticket Time 30 minutes
Bilet czasowy 30 minut
Ticket-Zeit 30 Minuten
Ticket Time 60 minutes
Bilet czasowy 60 minut
Ticket-Zeit 60 Minuten
One day for all lines
Jednodniowy na wszystkie linie
Tageskarte
reduced
ulgowy
Ermäßigte
Fahrkarte
3,00 zł
1,50 zł
3,20 zł
1,60 zł
1,50 zł
–
3,00 zł
1,50 zł
4,40 zł
2,20 zł
11 zł
5,50 zł
tradycyjnych punktów sprzedaży tj. w sklepach, kioskach,
salonikach prasowych, a także w niemal 100 biletomatach
ustawionych przy przystankach.
Die Wahl der entsprechenden Fahrkarte wird durch die
Häufigkeit der Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel
beeinflusst. Die Tabelle stellt die populärsten Fahrkarten dar.
Zu beachten! Die Fahrkarte ist sofort nach dem Einsteigen zu
entwerten. Tages- oder Wochenkarten sind nur einmal zu
entwerten.
Die Fahrkarten des Stadtverkehrs können in den
Fahrkartenautomaten in den Bussen und Straßenbahnen
eingekauft werden. Erhältlich sind die Zeit- und
Einwegfahrkarten sowie Aufnahme von Zeitfahrkarten, die per
Internet mit Breslauer Stadtfahrkarte URBANCARD eingekauft
wurden. Die Automaten akzeptieren die Zahlungen
ausschließlich per Zahlkarte (sie akzeptieren keine Münzen und
Geldscheine). Die Fahrkarten können weiterhin im Netz von
traditionellen Verkaufsstellen d.h. in Geschäften, Kiosken,
Pressesalons sowie in den fast 100 Fahrkarten-Automaten, die
an den Haltestellen angebracht werden, eingekauft werden.
2,70 zł
4,05 zł
2,70 zł
4,05 zł
3,00 zł
4,50 zł
2,70 zł
4,05 zł
* Valid within city limits (STREFA 1). • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1). • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1).
Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 71. • Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer
kierunkowy 71. • Bei der Wahl der Vierstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 71 ein.
20 Pierwsze kroki we Wrocławiu
www.thevisitor.pl
Transportation
TAXIS
Taking an unlicensed taxi, usually recognized by the lack of
stickers (corporation logo, short corporation number,
pricelist on passenger window) is strongly not
recommended. This usually ends with a high fare bill. Watch
out at taxi ranks at the railway station. Always take an
official taxi. Ask how much before you get in. Don’t rush.
Have a look at the price list. If you are not sure order a taxi
by phone. The list below is of official corporations. We give
you the phone numbers and price per 1 km on working days
as well as at weekends to compare. Nowadays more taxi
phone operators speak English so there should not be
a problem when ordering taxi.
INTRODUCTION
Die Fahrt mit einem nicht lizenzierten Taxi, das nicht
entsprechend gekennzeichnet ist (Firmenname des
Taxiunternehmens, Taxischild auf dem Dach) sowie keinen
seitlichen Aufkleber mit der Tarifübersicht hat, endet mit
einer ungeheuer hohen Rechnung. Ein neuralgischer Ort ist
natürlich der Hauptbahnhof. Vor dem Einsteigen in ein auf
dem Taxistand stehendes Taxi berücksichtigen Sie
unbedingt die Tarifübersicht. Bei Bedenken ist es ratsam,
einen anderen Fahrer zu wählen. Die beste Lösung ist ein
Taxi an den gewünschten Ort telefonisch zu bestellen.
In der Tabelle sind die Telefonnummern einiger lizenzierten
Taxiunternehmen mit den zur Zeit des Herausgebens von
The Visitor gültigen Preisen aufgelistet.
Jazda nielicencjonowaną taksówką, która nie jest odpowiednio
oznakowana (logo korporacji, kogut na dachu) i nie posiada
cennika naklejonego na okno pasażera, kończy się
horrendalnym rachunkiem za przejazd. Newralgicznym
miejscem jest oczywiście dworzec główny. Zanim wsiądziesz
do taksówki na postoju zapoznaj się z cennikiem, a jeśli masz
jakiekolwiek wątpliwości wybierz innego kierowcę.
Najlepszym rozwiązaniem jest zamówienie taksówki przez
telefon. W tabelce znajdziesz przykłady licencjonowanych
korporacji wraz z numerami telefonów oraz obowiązującymi
w dniu druku The Visitora cenami za km w dzień roboczy
oraz święta.
www.thevisitor.pl
Pierwsze kroki we Wrocławiu 21
INTRODUCTION
Polish cuisine
When you come to Poland you have to eat out.
One good dinner, with some guidance from The Visitor
which will help you pick the most popular Polish dishes,
and you will notice that Polish cuisine is amazingly rich,
truly tasty and quite varied (though it sometimes can be a
bit heavy). What is important in Polish food are the
ingredients, some of them unique in Europe. The Polish
way of growing plants or raising animals has not been
affected by mass industrialization of the food industry.
So this might be your last chance to taste eggs with real
yellow yolks, eat home made butter, and enjoy freshly
pickled cucumbers or sauerkraut and many other dishes
which you cannot find anywhere else in the world. And
believe us the list is long. Try Polish forest fruits and the
dozens of kinds of mushrooms you never thought were
edible. Take a browse through a selection of Polish
desserts. Pick a good restaurant with Polish food and enjoy
eating out in our country!
Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the
culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with
fermented bread with cooked white sausage, garlic and onions.
In some restaurants it is served inside a loaf of bread!
Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup
based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions.
Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served
with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed
with cabbage or meat (paszteciki) usually served as an
accompaniment.
Saure Mehlsuppe (żurek) - die Nummer Eins und ein
Pflichtgericht in Polen - die Suppe wird mit Gemüse und Brot
Gärungsmittel gekocht, dazu kommt Weißwurst und viel
Zwiebel und Knoblauch. Manchmal wird sie in einer Schale aus
Brot serviert!
Sauerkrautsuppe (kapuśniak) - eine typische Suppe, die ideal
für kühle Tage ist, gekocht aus Sauerkraut, Rippen, Pilzen und
Zwiebel.
Klare Rote-Rüben-Suppe (barszcz) - klassischer roter Barszcz
wird aus Rotrüben gekocht und mit kleinen Pierogi
(Teigtaschen, vergleichbar mit deutschen Maultaschen) oder
Pastetchen serviert, die mit Fleisch, Kraut oder Pilzen gefüllt
werden.
SOUPS
BONNE NUIT A PARIS
Sensualna kompilacja z udziałem wokalistek współczesnego
nurtu Chanson, Variété Française i French Pop.
Wśród wykonawczyń takie osobowości jak: Berry, Zaz, Keren
Ann, Claire Denamur, Jane Birkin, Zaho, Daphné, Olivia Ruiz,
czy Robi. Obok wokalistek sceny francuskiej znalazły się
uznane artyski o międzynarodowej sławie, śpiewające
z powodzeniem w języku Balzaka. w tym gronie m.in.:
Melody Gardot, Stacey Kent, Helena Noguerra i Yael Naïm.
Płyta dedykowana miłośnikom języka francuskiego
w kobiecej odsłonie!
CD1
01. Berry - Voir Du Pays
02. Claire Denamur - Ah Les Hommes
03. Constance Amiot - Clash Dans Le Tempo
04. Olivia Ruiz - J’Traîne Des Pieds
05. Felipecha - L’Hiver
06. Dorval & Staël - Infidélité
07. Robi - On Ne Meurt Plus D’amour
08. Loane - Petit Bonheur
09. Jane Birkin - Maison Étoilée
10. Juliette Katz - Ma Solitude
11. La Fiancée - Veilleuse
12. Clarika - Oualou
13. Zaz - Eblouie Par La Nuit
22 Polnische Küche
CD2
01. Barbara Carlotti - J’Ai Changé
02. Helena Noguerra - M’En Aller
03. Zaho - Tourner La Page
04. Zaza Fournier - Post-scriptum
05. Yael Naïm - Paris
06. Stacey Kent - Samba Saravah
07. Keren Ann - Que N’Ai Je
08. Constance Amiot - Le Bout Du Monde
09. Melody Gardot - La Vie En Rose
10. Daphné - Mélodie À Personne
11. Zazie - Valse À 7 Temps
12. Maissiat - Havre-Caumartin
13. Mélanie Laurent - En T’Attendant
www.thevisitor.pl
Polish cuisine
THE CLASSICS
Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled
sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some
have mushrooms, while others contain apples, venison, beef).
Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check
the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage
(or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or
with fruit. They can be served boiled or baked with butter or
other fat. Absolutely delicious!
Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold,
cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages,
or the white ones. Find the best way you like them and enjoy!
Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner
accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage
or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very
Polish!
Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either
love or do not like is rather expensive and not so easy to find.
When you are in a good restaurant try a dish of venison, the
taste is quite unique.
Bigos - eins der nationalen polnischen Gerichte, zubereitet aus
gekochtem Sauerkraut, verschiedenen Wurstsorten, Rippen
und vielen anderen Zutaten - es können Trockenpflaumen oder
-äpfel, Pilze, verschiedene Fleischsorten, Wild u.a. zugegeben
werden.
Piroggen (pierogi) - auf keinen Fall dürfen Sie Polen verlassen,
ohne dieses Gericht probiert zu haben. Das Angebot ist riesi g
- Pierogi mit Fleisch, Kohl, Pilzen (oder alles vermischt), mit
Weißkäse und Kartoffeln (sog. „Russische Pierogi”), sowie mit
Obst oder Gemüse. Sie können in Wasser gekocht oder im Fett
gebraten werden - einfach und köstlich!
Würste (kiełbasa) - diese Auswahl! - sie können kalt mit
Aufschnitt, gekocht, geräuchert oder gegrillt serviert werden.
Probieren Sie die klassischen Würste, aber auch die einmalige
Weißwurst. Sie können selbst die Zubereitungsweise wählen,
die Ihnen am besten passt.
Schweineschnitzel (kotlet schabowy) - das populärste
Sonntagsgericht in Polen, das mit Kartoffeln und gedünstetem
Kohl oder beliebigem Salat serviert wird. Bestellen Sie dazu ein
Bier und fühlen Sie sich wie in einem polnischen Haus!
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
Wild (dziczyzna) - diese spezifische Fleischsorte, deren
Geschmack man entweder sofort mag oder verabscheut, wird
selten angeboten und ist relativ teuer. Wenn Sie aber die
Gelegenheit haben, bestellen Sie ein Wildgericht, es lohnt sich
auf jeden Fall, es zu probieren und sich eigene Meinung zu
bilden!
OTHER SPECIALITIES
Bread (chleb) - bread is important for traditional and religious
Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the ground
and never throw it into a basket. Traditionally before cutting
the first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in
mind that playing with bread may offend some traditional
Polish people. The wholesome and natural ingredients make
Polish bread uniquely delicious. Try it just with garlic butter or
as a popular every day sandwich (kanapki).
Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed
potatoes and flour.
Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe
pancakes can be served with salmon and sour cream, sauces or
just with a sprinkling of sugar.
Brot (chleb) - das Brot spielt traditionell eine sehr wichtige
Rolle, insbesondere für religiöse Polen. Viele Leute küssen das
Brot, wenn es auf den Boden gefallen ist und werfen seine
Überreste nie in den Müll. Nach der Tradition wird vor dem
Durchschneiden des Brotleibs ein Kreuzzeichen mit dem
Messer gemacht. Beachten Sie auch, dass Nichtachtung des
Brotes manche Polen beleidigen kann. Dies ist sicherlich mit
der schwierigen Geschichte unseres Landes verbunden.
Natürliche Inhaltsstoffe und Rezepte, die an Fremde nicht
preisgegeben werden, machen aus dem polnischen Brot eine
Besonderheit. Manchmal genügt es, einfach etwas
Knoblauchbutter oder Schmalz zu nehmen, um aus dem
unscheinbaren Brot eine köstliche Vorspeise zu machen!
Kleine Kartoffelklößchen (kopytka) - gekochte Klößchen aus
Kartoffeln und Mehl, meistens mit Hauptgericht serviert. Eine
interessante Alternative zu Kartoffeln.
Kartoffelpuffer (placki ziemniaczane) - frittierte Fladen aus
geriebenen Kartoffeln, sie können z.B. mit Lachs und Rahm
serviert werden. Manchmal auch sauté, mit Zucker bestreut,
serviert.
Polnische Küche 23
INTRODUCTION
Souvenirs
Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling and for something to remind you where you had been
is a must. There are some products that are so typically Polish they will be recognized everywhere and could be
considered as a good idea for a gift. Some are very touristy products that you can find everywhere in the world. They
only differ because of the photo on them, and most of them are made in China. We would like to help you to choose
something rather more authentic and made in this country. Some of these products are followed in brackets by a brand
name that we subjectively consider worth recommending.
Ein Geschenk aus dem Urlaub für die Nächsten oder ein Andenken für sich zu kaufen, das Sie an die schönen Augenblicke
erinnern wird, ist ein Muss, aber auch ein Vergnügen. Es gibt zahlreiche Produkte (Gegenstände) die für unser Land so
charakteristisch sind, dass sie sich als Geschenke oder Andenken völlig empfehlen lassen. Einige davon sind eher
schablonenhafte touristische Andenken, die überall auf der Welt zu kaufen sind. Sie unterscheiden sich voneinander
lediglich durch den Aufdruck oder die Aufschrift, und ihr Herstellungsland ist sowieso China. Wir möchten Ihnen helfen,
authentische Originalprodukte zu finden, die nur in Polen erhältlich sind. Bei einigen Vorschlägen geben wir in Klammern
die Marken an, die wir subjektiv als empfehlenswert betrachten.
JEWELLERY AND ARTS
Amber and silver jewellery are very popular for special gifts.
They are a bit more expensive but for those who like giving
this kind of gift there is no better place to find something
unique than in Poland. Hand made pictures often on glass
or wood can be purchased from artists who sell in popular
tourists spots around the city.
24 Geschenke
VODKA
Whatever you say there is one thing certain, Poland produces
the best vodka in the world. The selection and variety is
enormous. Wyborowa is the most popular white vodka brand.
This is followed by Żubrówka with that special grass to give it
that wonderful, smooth taste, and colour (perfect with an apple
juice chaser) or the unique Goldwasser (from Gdańsk) with its
www.thevisitor.pl
Souvenirs
INTRODUCTION
flakes of gold floating about inside. Remember. To be consumed
in moderation as a souvenir at home.
Egal, was gesagt wird, eines ist sicher - Polen produziert den
besten Wodka der Welt. Die Auswahl ist riesig. Zu den
populärsten weißen Wodkas gehört Wyborowa. Ein weiterer
Spitzenreiter ist Żubrówka (in Deutschland unter dem Namen
Grasovka gekannt) - bunter Wodka mit einem Grashalm in der
Flasche, der ihm einen besonderen Geschmack und Färbung
verleiht (serviert mit Eis und Apfelsaft). Eine Einmaligkeit ist
Goldwasser (aus Gdańsk) - es ist ein Wodka, in dem Goldflocken
schwimmen. Achtung - Alkohol ist gesundheitsschädlich!
FOLK ART PRODUCTS
Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess
sets. The ornamentation varies and depends on what region the
article comes from. The same goes for hand made table cloths or
every kind of lacework. These are available in most touristy areas
and the (CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger
pieces of furniture which are very interesting though maybe too
big to take home.
Handgemachtes Holzspielzeug, Holztruhen oder raffinierte
Schachfiguren. Die Ornamentik ist unterschiedlich, je nach der
Region des Landes. Ähnliche Unterschiede gibt es bei den
handgemachten Tischdecken oder sonstigen handgenähten oder
-gestrickten Produkten. Alle sind in touristischen Orten oder in
den Cepelia-Läden erhältlich. Dort kann man auch Erzeugnisse
aus Weide finden - von Körben bis Möbel, bei denen es jedoch
umständlicher ist, sie nach Hause mitzunehmen. Wenn Sie
Volkskunstprodukte auf einem Jahrmarkt oder einer Kirmes
kaufen, vergessen Sie nicht, um den Preis zu handeln!
GLASS AND PORCELAIN
Very well known and still reasonably priced glass (IRENA) and
porcelain products (ĆMIELÓW) may be something to take home.
There is a large selection of these products with unique designs
from the traditional to the cosmically trendy. You will probably
get the largest selection and best prices in branded outlets in
store departments.
Polnisches Porzellan (ĆMIELÓW) oder Glasprodukte (IRENA), die
in der ganzen Welt berühmt und dabei immer noch nicht allzu
teuer sind, können mit Sicherheit eine gute Idee für ein
wunderschönes und originelles Geschenk sein. Die Auswahl ist
sehr groß, und die Muster sehr unterschiedlich, von Volksmotiven
bis zu sehr modernem Design. Die größte Auswahl finden Sie in
den Firmenläden.
NATURAL PRODUCTS AND FOODS
Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and
beauty products. (available at chemists - APTEKA). If you come
by car - take back some Polish food and share it with your family
at home. There’s honey, Polish sausages or the famous ham,
(KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or mushrooms (ROLNIK).
Remember about the specialties of the region you visit. You might
only be able to buy them there, far from the city.
Kräuterheilmittel, Früchte- und Kräutertee, Naturkosmetika
(erhältlich in APTEKA). Wenn Sie mit dem Auto gekommen sind,
ist es empfehlenswert, polnische Spezialitäten mitzunehmen und
der Familie zu Hause anzubieten. Wir empfehlen z.B. den
polnischen Honig, Würste oder den berühmten Schinken
(KRAKUS, MORLINY), marinierte Pilze oder Gurken (ROLNIK).
Vergessen Sie auch die lokalen Spezialitäten in den von Ihnen
besuchten Regionen nicht. Jede Region bietet ihre typischen
Produkte, die nur dort zu finden sind.
Rejsy po Odrze Oder River Cruises
tel. +48 71 328 36 18; +48 609 200 867, tel. +48 501 324 586
WWW.STATEKPASAZERSKI.PL
www.thevisitor.pl
Geschenke 25
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
Here is a list of the best Wroclaw cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of
the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many
proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the
event hours are mostly written in black but with many in blue. Those in black indicate performances which can viewed by foreigners who
have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing an event make sure you know where it is
to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list, where you will find
the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability. Easy! So sit back and Enjoy the Show!
Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Wrocławia,
kolacja w wyjątkowych restauracjach i upojna zabawa w licznych klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie
w naszym mieście. Zapraszamy do wybrania jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów aby
przekonać się o wysokiej jakości i wyjątkowości wrocławskiej sceny artystycznej. Wybierając wydarzenia zwróć uwagę na pogrubioną
nazwę miejsca. Odszukaj nazwę w poniższym, alfabetycznym zestawieniu teleadresowym, gdzie znajdziesz adres oraz telefon, pod którym
będziesz mógł zapytać o dostępność biletów na wybraną imprezę. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi z zagranicy zwróć uwagę,
że wydarzenie zaznaczone na czarno jest odpowiednie dla osób, które nie znają języka polskiego. Życzymy wspaniałych wrażeń!
THEATRES • TEATRY
CAPITOL. Piłsudskiego 72, tel. +48 71 789 04 51
MS (mała scena). Piłsudskiego 72
IM (gościnnie w Impart). Mazowiecka 17
OPERA. Świdnicka 35, tel. +48 71 343 29 62
WSPÓŁCZESNY. Rzeźnicza 12, +48 71 358 89 22
POLSKI. Świdnicka 28, tel. +48 71 316 07 00
DS (duża scena im. J. Grzegorzewskiego). Zapolskiej 3,
tel. +48 71 316 07 80
SK (scena kameralna). Świdnicka 28, tel. +48 71 316 07 80
SŚ (scena na Świebodzkim). PL. Orląt Lwowskich 20c,
tel. +48 71 341 29 54
CENTENNIAL HALL / HALA STULECIA. Wystawowa 1
ETER KLUB. Kazimierza Wielkiego 21a
IMPART. Mazowiecka 17, tel. +48 71 341 94 32
ORBITA HALA SPORTOWO-WIDOWISKOWA. Wejherowska 34
and fingerstyle. As usual among the artists during this year’s
course there will be masters of international repute. LETNI
KURS GITARY KRZYŻOWA 2013. Kurs organizowany od 2001
roku. W ramach imprezy odbywają się lekcje indywidualne
oraz warsztaty grupowe z zakresu gitary klasycznej, jazzowej,
flamenco oraz fingerstyle. Wśród artystów tegorocznego kursu
jak zwykle nie zabraknie mistrzów o międzynarodowej renomie.
XX INTERNATIONAL FESTIVAL NON SOLA SCRIPTA. Wroclaw
Summer Organ 2013 Festival during which every Sunday
at 19.00, from June 30, there will be music recitals.
XX MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL NON SOLA SCRIPTA.
Wrocławskie Lato Organowe 2013, podczas którego, w każdą
niedzielę, o godzinie 19.00, od 30 czerwca, odbywają się
wyjątkowe koncerty z muzyką na żywo.
Holy Cross Church at Ostrów Tumski
Kościół Św. Krzyża na Ostrowie Tumskim
FESTIVALS & CONCERTS • FESTIWALE I KONCERTY
6-9 VI EUROPE ON THE FORK. This year festival starts with
at the market in the heart of the city where you will be able
to sample regional beers and wines. On June 8th in the market
there will be a giant feast at which you can sample food from
20 different countries. This year’s main theme is the local
cuisine of Wroclaw. EUROPA NA WIDELCU. Tegoroczna edycja
rozpocznie się jarmarkiem w samym sercu miasta, na rynku
będzie można spróbować regionalnych piw oraz win. 8 czerwca
na rynku odbędzie się wielka biesiada, podczas której będzie
można skosztować potraw z 20 różnych krajów. Motywem
przewodnim będzie kuchnia wrocławska.
26 VII - 03 VIII SUMMER GUITAR COURSES 2013. The courses
have been organized since 2001. The event features individual
lessons and group workshops in classical guitar, jazz, flamenco
1 June
SATURDAY SOBOTA
Polski SK
12.00, 17.00 Dzieci Bullerbyn
Capitol IM
16.00 Trzy wesołe krasnoludki
Mediateka
18.00 Słowa oprawione w dźwięki
Polski DS
19.00 Mayday
Współczesny
19.00 Pomarańczyk
2 June
SUNDAY NIEDZIELA
Polski SK
12.00, 17.00 Dzieci Bullerbyn
Capitol IM
16.00 Trzy wesołe krasnoludki
Polski DS
19.00 Mayday
Współczesny
19.00 Pomarańczyk
3 June
MONDAY PONIEDZIAŁEK
Impart
19.00 Wokół Impartu… 1873-2013 wernisaż wystawy
Hotel Monopol
19.00 Spacer Muzyczny
Impart
19.30 Jazz Jam Session
4 June
TUESDAY WTOREK
Capitol IM
10.30 Trzy wesołe krasnoludki
14.00 Multimedia fountain: Show for children, pokaz dla dzieci Pergola
26 Kalendarium imprez kulturalnych
Polski SŚ
18.00 Courtney Love
Współczesny
18.00 Pomarańczyk
Współczesny
19.00 Trans-Atlantyk
5 June
WEDNESDAY ŚRODA
Capitol IM
10.30 Trzy wesołe krasnoludki
Polski SŚ
18.00 Courtney Love
Filharmonia
19.00 Leo Fiesta
Współczesny
19.00 Pomarańczyk
Współczesny
19.00 Trans-Atlantyk
6 June
THURSDAY CZWARTEK
Rynek
Europa na widelcu
Capitol IM
10.30 Trzy wesołe krasnoludki
Polski SŚ
18.00 Courtney Love
Polski SK
19.00 Smycz
Impart
19.00 Mariusz Lubomski - koncert w Teatrze Piosenki
kość. M. Magdaleny
19.00 Kolory życia
Współczesny
19.00 Trans-Atlantyk
www.thevisitor.pl
Concerts, shows and events
CULTURAL EVENTS
Filharmonia
19.00 The Exotic West
Opera
19.00 The magic flute / Czarodziejski flet
Współczesny
19.00 Pomarańczyk
7 June
FRIDAY PIĄTEK
Rynek
Europa na widelcu
Capitol IM
10.30 Trzy wesołe krasnoludki
Polski DS
19.00 Szatnia
Współczesny
19.00 Trans-Atlantyk
Polski SK
19.00 Smycz
22.00 Multimedia fountain: Beauty and the Beast / Piękna i Bestia Pergola
MULTIMEDIALNA
FONTANNA
fot. Hala Stulecia
Park Szczytnicki
Pergola przy Hali Stulecia
To bez wątpienia najbardziej kolorowa i najgłośniejsza atrakcja turystyczna
Wrocławia. Fontanna znajduje się w Parku Szczytnickim przy Hali Stulecia.
W pogodne dni przybywają tutaj tłumnie wrocławianie oraz turyści.
Na trawie wokół fontanny oraz na okolicznych ławeczkach i w kawiarniach
codziennie panuje piknikowa atmosfera. Jest to prawdziwe Miejsce Spotkań!
Codziennie od godz. 10.00 do 22.00, o każdej pełnej godzinie, odbywa się
15 minutowy spektakl multimedialny gdzie głównym aktorem są woda
i muzyka. Weekendowe pokazy wieczorne o godzinie 22.00 wzbogacone
są o imponujące efekty świetlne (piątek-sobota). Pokazy są bezpłatne.
Tematykę pokazów wieczornych znajdziesz w naszym kalendarium wydarzeń.
Do fontanny dojedziesz autobusem linii 145, 146, E oraz tramwajami: 4 i 10
(wysiądź na przystanku „Hala Stulecia”).
8 June
SATURDAY SOBOTA
Rynek
Europa na widelcu
Hala Stulecia
14.00 Widowisko Kot w Butach Live!
Filharmonia
18.00 Koncert Orkiestry Leopoldinum
Współczesny
18.15 Kotlina
Ossolineum
19.00 Man & Music Stages of life
Impart
19.00 Danuta W. - monodram Krystyny Jandy
Polski DS
19.00 Szatnia
Polski SŚ
19.00 Utwór o matce i ojczyźnie
Opera
19.00 Rigoletto
Capitol MS
20.00 Mdłość, Niezłość, Miłość
22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola
9 June
SUNDAY NIEDZIELA
Rynek
Europa na widelcu
Impart
16.00 Projekt niemożliwy Piny Bausch
Polski DS
17.00 Mikrokosmos
Capitol MS
18.00 Mdłość, Niezłość, Miłość
Współczesny
18.15 Kotlina
19.00 Mężczyźni nie tańczą, Wokoło - spektakle Teatru Tańca Impart
Opera
19.00 Ballet gala / gala baletowa
10 June
MONDAY PONIEDZIAŁEK
Polski DS
10.00, 12.00 Mikrokosmos
11 June
TUESDAY WTOREK
Polski DS
10.00 Mikrokosmos
Hala Stulecia
18.00 Dead Can Dance - concert
Współczesny
19.00 Chwila
Impart
19.00 Moralność Pani Dulskiej - pokaz warsztatów
Współczesny
19.15 Kotlina
12 June
WEDNESDAY ŚRODA
www.thevisitor.pl
Kalendarium imprez kulturalnych 27
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
Dwadzieścia najśmieszniejszych piosenek na świecie Polski SK
Hala Stulecia
Steve Vai & Evolution Tempo Orchestra
Współczesny
Chwila
Współczesny
Kotlina
13 June
THURSDAY CZWARTEK
19.00 Dwadzieścia najśmieszniejszych piosenek na świecie Polski SK
Galeria na Czystej
19.00 Koncert kameralny
14 June
FRIDAY PIĄTEK
Polski DS
19.00 Kuszenie cichej Weroniki
Capitol IM
19.00 Hair
Współczesny
19.00 Chwila
Opera
20.00 Tosca
22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola
15 June
SATURDAY SOBOTA
Capitol IM
16.00 20.00 Hair
Polski DS
19.00 Kuszenie cichej Weroniki
Opera
20.00 Tosca
Pergola
22.00 Multimedia fountain: Mikro & Makro Kosmos
16 June
SUNDAY NIEDZIELA
14.00 Multimedia fountain: Show for children / pokaz dla dzieci Pergola
Polski SŚ
17.00 Szosa Wołokołamska
Współczesny
18.00 Chwila
Polski DS
19.00 Kuszenie cichej Weroniki - with English subtitles
Opera
20.00 Tosca
18 June
TUESDAY WTOREK
Polski SK
10.00 Mała Wszechnica Teatralna monodram
Impart
19.30 Blues Jam Session - concert
19 June
WEDNESDAY ŚRODA
Capitol MS
18.00 20.00 Moja ABBA
Polski DS
19.30 Sen nocy letniej
Eter Club
20.00 Gogol Bordello - concert
Filharmonia
20.00 Maciej Garbowski: Lutosławski COLLECTIVE
20 June
THURSDAY CZWARTEK
Capitol MS
18.00, 20.00 Moja ABBA
Impart
19.00 Przed Premierą - koncert Teatru Piosenki
Filharmonia
19.00 Koncert Lutosławski Quartet
21 June
FRIDAY PIĄTEK
Capitol MS
18.00, 20.00 Moja ABBA
Impart
19.00 Prometeusz - spektakl akrobatyczno-taneczny
19.00
19.00
19.00
19.15
PROMETUSZ
SPEKTAKL
AKROBATYCZNO-TANECZNY
Mazowiecka 17
tel. + 48 71 341 94 32
www.impart.art.pl
Kanwą przestawienia jest antyczny mit o Prometeuszu, który za pomocą
wykradzionego bogom ognia budzi w ludziach rozum, myślenie, kreatywność,
pasje i zainteresowanie światem. Niezadowolony z obrotu spraw Zeus
posyła na ziemię Pandorę z puszką pełną ludzkich trosk, chorób i lęków.
Pandora uwodzi brata Prometeusza i namawia do otwarcia puszki,
uwalniając na świat wszelkie ludzkie nieszczęścia. Prometeusz mści się
na Zeusie, podstępem wymuszając na nim błędny wybór byka ofiarnego.
W odwecie Zeus przykuwa Prometeusza do skał Kaukazu, wystawiając go
na codzienne cierpienie.
Oś spektaklu wyznacza konflikt Prometeusza z Zeusem. Prometeusz jest
tutaj przedstawicielem humanizmu, świeckości, rozwoju oraz nauki, Zeus
natomiast symbolizuje dogmatyczną wiarę, bezkrytyczne kultywowanie
tradycji i ślepe, bezmyślne posłuszeństwo.
21, 22 czerwca
28 Kalendarium imprez kulturalnych
Polski SK
19.00 Mayday
Polski SŚ
19.00 Zuzanna i starcy
19.00 Koncert symfoniczny na zakończenie sezonu 2012/13 Filharmonia
Opera
20.00 Tosca
Pergola
22.00 Multimedia fountain: Four Elements / Cztery Żywioły
22 June
SATURDAY SOBOTA
Polski SŚ
14.00 Utwór o matce i ojczyźnie
Współczesny
18.00 Zamek
Impart
19.00 Prometeusz - spektakl akrobatyczno-taneczny
Polski SK
19.00 Mayday
Polski SŚ
19.00 Zuzanna i starcy
Opera
20.00 Tosca
22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola
23 June
SUNDAY NIEDZIELA
Filharmonia
11.00 Śląsk - concert
Polski SŚ
13.00 Utwór o matce i ojczyźnie
14.00 Multimedia fountain: Show for children / pokaz dla dzieci Pergola
Słodowa Island
18.00 Sinead O’Connor - WrocLove Fest 2013
Współczesny
18.00 Zamek
Polski SŚ
19.00 Zuzanna i starcy
Orbita
20.00 Mariza - WrocLove Fest 2013
Opera
20.00 Tosca
25 June
TUESDAY WTOREK
Polski SK
19.00 Mayday
Współczesny
19.00 Zamek
Eter
20.00 City Sounds-CocoRosie - concert
26 June
WEDNESDAY ŚRODA
Polski SK
19.00 Mayday
Współczesny
19.00 Zamek
27 June
THURSDAY CZWARTEK
Polski SŚ
19.00 Sprawa Dantona
Współczesny
19.00 Zamek
28 June
FRIDAY PIĄTEK
Polski SŚ
19.00 Sprawa Dantona - with English subtitles
Opera
20.00 Tosca
29 June
SATURDAY SOBOTA
Polski SK
19.00 Okno na parlament
Współczesny
19.00 Zamek
Opera
20.00 Tosca
22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola
30 June
SUNDAY NIEDZIELA
14.00 Multimedia fountain: Show for children / pokaz dla dzieci Pergola
Współczesny
18.00 Zamek
Polski SK
19.00 Okno na parlament
19.00 NON SOLA: Orkiestra Koncertowa Reprezentacyjnego
kościół Św. Krzyża
Zespołu Artystycznego Wojska Polskiego
Opera
20.00 Tosca
2 July
TUESDAY WTOREK
Polski SK
19.00 Mayday
3 July
WEDNESDAY ŚRODA
Polski SŚ
13.00 Courtney Love
Polski SK
19.00 Mayday
4 July
THURSDAY CZWARTEK
Polski SŚ
13.00 Courtney Love
Polski SK
19.00 Mayday
5 July
FRIDAY PIĄTEK
Polski SŚ
13.00 Courtney Love
Polski SK
19.00 Mayday
www.thevisitor.pl
Concerts, shows and events
22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola
6 July
SATURDAY SOBOTA
Polski SŚ
13.00 Courtney Love
Polski SK
19.00 Mayday
22.00 Multimedia fountain: Beauty and the Beast / Piękna i Bestia Pergola
7 July
SUNDAY NIEDZIELA
19.00 NON SOLA: psalms evening, wieczór psalmów kościół św. Krzyża
Polski SK
19.00 Mayday
12 July
FRIDAY PIĄTEK
22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola
13 July
SATURDAY SOBOTA
Pergola
22.00 Multimedia fountain: Four Elements, Cztery Żywioły
14 July
SUNDAY NIEDZIELA
19.00 NON SOLA: choir from Melbourne / chór z Melbourne koś. Św. Krzyża
19 July
FRIDAY PIĄTEK
22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola
20 July
SATURDAY SOBOTA
Pergola
22.00 Multimedia fountain: Mikro & Makro Kosmos
21 July
SUNDAY NIEDZIELA
19.00 NON SOLA: Łukasz Długosz, Maria Perucka,
kościół św. Krzyża
Roman Perucki
25 July
THURSDAY CZWARTEK
Polski SŚ
19.00 Kliniken / miłość jest zimniejsza
www.thevisitor.pl
CULTURAL EVENTS
26 July
19.00 Kliniken / miłość jest zimniejsza
KLINIKEN
FRIDAY PIĄTEK
Polski SŚ
MIŁOŚĆ JEST ZIMNIEJSZA
Zapolskiej 3
tel. + 48 71 316 07 00
www.teatrpolski.wroc.pl
Przedstawienie oparte na dramacie Larsa Noréna Klinika (Kliniken)
w przekładzie Łukasza Twarkowskiego i utworze Anki Herbut Traumgruppe,
inspirowanym kinem niemieckim lat 60. i 70.
Bohaterowie tego spektaklu stanowią jeden organizm i mówią jeden
monolog rozpisany na wiele głosów. Neurotycy z Kliniki Larsa Noréna stają
się tu postaciami wyciętymi z wyobraźni kultowego niemieckiego reżysera.
Kino wirusuje rzeczywistość. To miejsce to margines społeczny, polityczny
i emocjonalny. Azyl dla ludzi o nadwerężonej wrażliwości, rozpaczliwie
pragnących innego świata i innego siebie. Życie to walka, a nie choroba,
którą trzeba diagnozować i leczyć. Nikt tu nie jest chory, a wszyscy są
samotni.
25, 26 lipca
22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola
27 July
SATURDAY SOBOTA
Pergola
22.00 Multimedia fountain: Four Elements / Cztery Żywioły
28 July
SUNDAY NIEDZIELA
19.00 NON SOLA: Fabrice Pitrois (FR) - organ music, organy koś. Św. Krzyża
30 July
TUESDAY WTOREK
Hala Stulecia
20.00 Deep Purple
Kalendarium imprez kulturalnych 29
SIGHTSEEING
Wroclaw city centre walking tour
MONUMENT
OF CARDINAL
KOMINEK
ST. MARY
CHURCH
Gro
icza
Kiełb
aśn
SALT
SQUARE
E
3
C
MARKET
SQUARE
Rynek
WC
Ofia
r Oś
więc
Kazim
ierza
oroty
św. D
wig
i
Jad
Kuźn
icza
ny
WC
św.
Mar
ii M
a
Stw
osza
gda
leny
ich
Oław
ralna
P
CATHEDRAL
6
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Galeria Dominikańska
ska
WC
2
Oławska
Wlk.
WC
B
Świd
nick
a
A
Koś pl.
cius
zki
5
WC
Podwal
e
Kościu
s
4
zki
Kołłąta
ja
Renoma
1
ST. IDZI
CHURCH
O
Kate
d
Pasaż Grunwaldzki
CHURCH
OF ST. STANISŁAW
SILESIAN
OPERA
THE HOLY
CROSS
OSTRÓW
TUMSKI
J
PIASEK
ISLAND
ska
a
imsk
WC
Magnolia Park
D
CITY
HALL
M
N CHURCH OF
nicza
Kotla
r
Igieln
Odrza
ja
icza
Rzeźn
Rusk
a
ienna
F
ikoła
G
Więz
św. M
Nożo
w
ńska
ST.
ELISABETH
CHURCH
WROCLAW
UNIVERSITY
św.
OLD
SHAMBLES
CHURCH
OF THE
BLESSED
NAME
OF JESUS
I
L
św. Kat
arzy
WC
a
dzk
H
K
Piłsu
Dworzec główny
dskie
Galeria Sky Tower
go
Dworzec
Główny
WC
1
2
3
4
5
6
Arkady
Galeria Dominikańska
Magnolia Park
Sky Tower
Renoma
Pasaż Grunwaldzki
shopping mall
shopping mall
shopping mall
shopping mall
shopping mall
hopping mall
page
page
page
page
page
page
50
50, cov. IV
50, cov. II - p. 1
50
50, 51
9
Wroclaw city centre walking tour
The most important and most interesting monuments in
Wrocław should be put on your list as a must to see. You can
visit them in two days during a leisurely walk around the city.
Some places visited during the day should be seen again at
night under lamp light or moon light! So come with us for a
stroll with The Visitor which will ensure you won’t miss the
most important places in Wrocław which are in our guide. Put
on comfortable shoes, take your camera and some change for
tickets and of course take The Visitor - Wrocław awaits you!
Najważniejsze zabytki Wrocławia zlokalizowane są w centrum
miasta, co pozwala na dotarcie do wszystkich obiektów
podczas pełnego atrakcji spaceru. Do niektórych miejsc warto
z pewnością powrócić wieczorem, aby podziwiać je raz jeszcze
w imponującym oświetleniu! Zapraszamy do skorzystania
z trasy turystycznej The Visitora, którą wytyczyliśmy przez
centrum miasta umieszczając na niej najważniejsze zabytki
i atrakcje turystyczne miasta. Pokonanie całej trasy bez
zwiedzania polecanych przez nas muzeów zajmie około 4-5
godzin. Jeśli planujesz pozostać we Wrocławiu dłużej, śmiało
skorzystaj ze wszystkich propozycji zawartych w naszym
przewodniku!
Poza spacerem po centrum koniecznie udaj się do Parku
Szczytnickiego (str. 44), a także zaplanuj kilkugodzinną wizytę
w Muzeum Narodowym i Panoramie Racławickiej (str. 42).
Na każdym kroku wypatruj wspaniałych kamienic, ukrytych
pomników, niespodziewanych rozwiązań architektonicznych,
wspaniałych mostów i urokliwych zakątków. We Wrocławiu
nie będziesz się nudził!
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
Zatem: załóż wygodne obuwie na nogi, zabierz ze sobą aparat
fotograficzny i drobne na bilety oraz koniecznie The Visitora
w rękę - Wrocław czeka na Ciebie!
Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Breslau sind im
Stadtzentrum zu finden, deshalb können alle Objekte
während eines abwechslungsreichen Spaziergangs besichtigt
werden. Mit Sicherheit lohnt es sich, einige Orte nochmals
abends zu besuchen, um sie bei beeindruckender Beleuchtung
zu bewundern. Wir empfehlen Ihnen, die Stadttour von
The Visitor in Anspruch zu nehmen, die wir für Sie durch das
Stadtzentrum geführt haben. Sie umfasst die wichtigsten
Sehenswürdigkeiten und Touristen-attraktionen der Stadt.
Für die ganze Tour, ohne Besichtigung der von uns empfohlenen
Museen, werden Sie ca. 4-5 Stunden benötigen. Falls Sie in
Breslau länger bleiben wollen, können Sie alle Vorschläge aus
unserem Stadtführer gerne in Anspruch nehmen!
Nach dem Spaziergang durch das Zentrum besuchen Sie
unbedingt den Szczytnicki-Park (S. 44). Wir empfehlen auch,
ein paar Stunden für die Besichtigung des Nationalmuseums
und des Rundgemäldes Panorama Racławicka (Panorama von
Racławice) (S. 42) einzuplanen. Überall in der Stadt können
Sie prachtvolle Bürgerhäuser, versteckte Denkmäler,
unerwartete architektonische Lösungen, großartige Brücken
und entzückende Winkel bewundern. In Breslau kann man
sich bestimmt nicht langweilen!
Also: ziehen Sie bequemes Schuhwerk an, nehmen Sie Ihre
Kamera und etwas Kleingeld für Verkehrsmittelfahrscheine
und, nicht zu vergessen, The Visitor mit - Breslau wartet auf Sie!
Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 31
SIGHTSEEING
A
Wroclaw city centre walking tour
SILESIAN OPERA
OPERA WROCŁAWSKA
Our guided tour starts from the best orientation point in the
city which is the main train station. Go out of the main hall,
turn left onto Piłsudskiego Street and after 500 m turn right
into Świdnicka Street - the most representative and one of the
oldest streets in Wrocław. A further 500 m and you will see, on
your left, the Opera.
Opera Wrocławska, Świdnicka 35 St., tel. +48 71 370 88 80.
The theatre was built between 1837-41 by Carl Langhans
(creator of the Brandenburg Gate in Berlin). The Classical style
construction was burnt down twice and rebuilt several times.
Until 1944 the theatre was one of the most prestigious stages
in Germany. The first post war presentation was ’Halka’ by S.
Moniuszko and was performed on 8 September 1945. Since
then around 260 premieres have taken place here. The Opera
is widely known for its splendid open air operatic presentations
and its super productions presented in the Ludowa Hall (see
our calendar of events). Unfortunately the building is under
renovation at the moment.
Trasę rozpoczynamy od ważnego punktu orientacyjnego, jakim
jest Dworzec Główny. Polskie dworce nie są ani zadbane ani
czyste przez co nie zalicza się ich do atrakcji turystycznych.
Dworzec wrocławski zasługuje jednakże na uwagę ze względu
na niecodzienną architekturę budynku oraz oszkloną halę
peronową, która bardzo często wykorzystywana jest jako plan
filmowy. Jeżeli więc nie przyjechałeś do Wrocławia pociągiem,
warto zajrzeć tu na chwilę.
Wychodząc z hali głównej skręć w lewo w ulicę Piłsudskiego.
Po około 500 m skręć w prawo w ulicę Świdnicką - najbardziej
reprezentacyjną i jedną z najstarszych ulic miasta. Po kolejnych
pięciuset - po lewej stronie zobaczysz budynek opery.
Opera Wrocławska, Świdnicka 35, tel. +48 71 370 88 80. Teatr
budowano w latach 1837-41 wg projektu niemieckiego architekta
Carla Langhansa (autora m.in. Bramy Brandenburskiej
w Berlinie). Klasycystyczny gmach dwukrotnie płonął i był
kilkukrotnie przebudowywany. Do roku 1944 Teatr szczycił się
mianem jednej z czołowych scen teatralnych w Niemczech.
Pierwsze powojenne przedstawienie - „Halka” - miało miejsce
8 września 1945 r., a od tego czasu na scenie odbyło się prawie
260 premier. Pod kierownictwem Ewy Michnik (od 1995) opera
zasłynęła superprodukcjami wystawianymi z wielkim rozmachem
w plenerze oraz Hali Ludowej. Kilkutysięczna widownia,
rozmach inscenizacji, dobór repertuaru, poziom artystyczny
wykonawców (w tym licznych gości zagranicznych) wpisał scenę
wrocławską na jedno z pierwszych miejsc w Polsce.
Unsere Tour beginnt am wichtigen Orientierungspunkt - Dworzec
Główny (Hauptbahnhof). Polnische Bahnhöfe sind weder gepflegt
noch sauber, deshalb werden sie meistens zu den
Touristenattraktionen nicht gezählt. Der Breslauer Bahnhof ist
jedoch bemerkenswert, und zwar wegen seiner beeindruckenden
Architektur sowie verglaster Gleishalle, die oft die Filmkulisse
spielt. Falls Sie nicht mit dem Zug nach Breslau gekommen sind,
schauen Sie hier unbedingt kurz vorbei.
Nach dem Verlassen der Haupthalle, biegen Sie nach links in
die Piłsudski-Straße ein. Nach ca. 500 Metern biegen Sie nach
rechts in die Świdnicka-Straße ein - es ist die repräsentativste
und eine der ältesten Straßen der Stadt. Nach weiteren 500
Metern können Sie auf der linken Straßenseite das Gebäude der
Oper sehen.
Oper von Breslau, Świdnicka-Str. 35, tel. +48 71 370 88 80. Das
Theater wurde in den Jahren 1837-41 nach dem Projekt des
deutschen Architekten Carl Langhans gebaut (u.a. Autor des
Brandenburger Tors in Berlin). Das klassizistische Gebäude der
Oper stand zweimal in Flammen und war mehrmals umgebaut.
Bis 1944 gehörte das Theater zu den führenden Bühnen in
Deutschland. Die erste Aufführung nach dem Krieg - „Halka”
von Moniuszko - fand am 8. September 1945 statt. Seit dieser
Zeit gab es auf dieser Bühne fast 260 Erstaufführungen. Unter
PLANUJESZ
WIECZÓR?
Kalendarium wydarzeń
str. 26-29
32 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia
www.thevisitor.pl
Wroclaw city centre walking tour
der Leitung von Ewa Michnik (seit 1995) wurde die Oper durch
die großzügigen Superproduktionen berühmt, die in Hala
Ludowa (Jahrhunderthalle) sowie als Freiluft-Spektakel
aufgeführt wurden. Mehrere Tausend Zuschauer auf den
Tribünen, großzügige Inszenierungen, Repertoireauswahl,
hohes künstlerisches Niveau der Schauspieler (davon
zahlreicher ausländischer Gäste) - all dies machte aus der
Breslauer Oper eine der wichtigsten Bühnen in Polen.
were given to the Franciscans who lived here until 1810. The church
was destroyed several times, it was struck by lightning in 1748 and
blown up a year later. Inside this beautiful Gothic construction
today you will find interesting altars and paintings (the main altar
by J. Pohl 1720) and the Rococo tomb of Duke Spätgen
- a masterpiece by F. Mangoldt 1752-53.
Leaving the church go back to Świdnicka Street and by
underground passage to the Market Square, about 400 m.
Tuż za hotelem Monopol znajduje się, ufundowany przez cesarza
Karola IV (1351), kościół p.w. Świętych Stanisława, Doroty
i Wacława (wejście od tyłu, z Placu Franciszkańskiego). W roku
1615 kościół wraz z nieistniejącym dziś klasztorem oddano
w ręce Franciszkanów, którzy opiekowali się nim do roku 1810.
Kościół był wielokrotnie niszczony m.in. od uderzenia pioruna
w roku 1748, czy wybuchu wieży prochowej w roku 1749. Dzisiaj
wewnątrz tej pięknej gotyckiej budowli, znajdują się bardzo
cenne ołtarze i obrazy (ołtarz główny z 1720) oraz zasługujący na
wyjątkową uwagę rokokowy nagrobek barona Spätgena - dzieło
F. Mangoldta z 1752-53 roku.
Po wyjściu z kościoła wróć do ulicy Świdnickiej i - schodząc
przejściem podziemnym - udaj się w kierunku Rynku (ok. 400 m).
B THE CHURCH OF ST. STANISŁAW (...)
KOŚCIÓŁ P.W. ŚWIĘTYCH STANISŁAWA (...)
Behind the Monopol hotel is the church of St. Stanisław, Dorota
and Wacław founded by Emperor Karol IV in 1351 (entry from the
square). In 1615 the church and the convent, no longer in existence,
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
Gleich hinter dem Hotel Monopol befindet sich die vom Kaiser
Karl IV. (1351) gestiftete Kirche zu den Heiligen Stanislaus,
Dorothea und Wenzel (Eingang hinten, am FranciszkańskiPlatz). 1615 wurde die Kirche samt heute nicht mehr
Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 33
SIGHTSEEING
Wroclaw city centre walking tour
existierendem Kloster den Franziskanern übergeben, die sie bis
1810 in ihrer Obhut hatten. Die Kirche wurde mehrmals
zerstört, u.a. 1748 durch einen Blitzschlag und 1749 durch
Explosion des Pulverturms. Heute befinden sich im Inneren
dieses wunderschönen gotischen Bauwerks sehr wertvolle
Altare und Gemälden (Hauptaltar aus dem Jahre 1720) sowie
besonders bemerkenswerter Rokoko-Grabstein des Freiherrn
Spätgen - Werk von F. Mangoldt, das 1752-53 entstand.
Nach dem Verlassen der Kirche gehen Sie zur Świdnicka-Straße
zurück und anschließend durch die Unterführung, um schließlich
den Marktplatz zu erreichen (ca. 400 Meter).
C
MARKET SQUARE
RYNEK
The Market Square is 212 x 173 m (3,7 ha) and was laid out in
the XIII century. After the houses were renovated, security
increased (camera surveillance system) and restaurants
opened the Market became the most popular spot in Wrocław
and is now well known in Europe. The Market is surrounded by
houses of historical importance, many of them reconstructed
after the siege of Wrocław in 1945. In 1985 the sandstone copy
of the 1492 Pillory was erected in front of the City Hall. Until the
XVIII century thieves and other criminals were publicly
punished here (could do with some of that today perhaps...).
On top of the Pillory stands the figure of Ronald, the medieval
symbol of justice. On the opposite side of the Market is the
modern glass Fontana which looks interesting in daylight and
more interesting at night when the light mixes with the water
and the glass. Not far from here is the monument to writer
Aleksander Fredro moved here from Lvov in 1956 to take the
place of a monument to Emperor Wilhelm.
Wrocławski rynek wytyczono w połowie XIII wieku. Mierzy on
212 x 173 metry, łączna powierzchnia to 3,7 ha. Przez ostatnie
kilkadziesiąt lat nie stanowił on największej atrakcji Wrocławia.
Dopiero w latach 90. podjęto się renowacji kamienic,
wprowadzono system monitoringu oraz umożliwiono otwarcie
licznych kawiarni, restauracji i letnich ogródków, dzięki czemu
rynek stał się wizytówką miasta. Rynek otoczony jest
kamienicami o wysokiej wartości architektonicznej
i historycznej, z których znaczna część została odbudowana
po zniszczeniach z roku 1945. W 1985 roku przed ratuszem
postawiono wykonaną z piaskowca kopię pręgierza, pod
którym od 1492 roku do końca XVIII wieku publicznie
wymierzano kary skazańcom. Na szczycie pręgierza znajduje się
figura Ronalda, średniowiecznego synonimu sprawiedliwości.
Po drugiej stronie rynku zbudowano szklaną fontannę, która
wspaniale prezentuje się zarówno w dzień jak i w nocy.
Fontanna powstała na zlecenie byłego prezydenta miasta
Bogdana Zdrojewskiego, dzięki czemu potocznie nazywana jest
„Zdrojem”. Przed wejściem do ratusza znajduje się pomnik
Aleksandra Fredry, który przeniesiono tu w roku 1956 wprost
z Lwowa, zastępując stojący w tym miejscu przed wojną pomnik
Cesarza Wilhelma.
Der Breslauer Marktplatz wurde Mitte des 13. Jahrhunderts
abgesteckt. Seine Maße betragen 212 x 173 Meter, die
Gesamtfläche - 3,7 ha. Im Laufe der letzten Jahrzehnte konnte
er zu den besonderen Attraktionen der Stadt eher nicht
gezählt werden. Erst in den 90-er wurden Sanierungsarbeiten
der Bürgerhäuser aufgenommen, ein Überwachungssystem
eingeführt und zahlreiche Cafés, Restaurants und Gartenlokals
eröffnet, wodurch der Marktplatz zur Visitenkarte der Stadt
wurde. Rund um den Platz stehen Bürgerhäuser von großem
architektonischem und historischem Wert, von denen ein
Großteil nach den Zerstörungen 1945 wieder aufgebaut wurde.
1985 wurde vor dem Rathaus die aus Sandstein erstellte
Nachbildung des Prangers aufgestellt. Seit 1492 bis Ende des
18. Jahrhunderts diente der Pranger zur öffentlichen Bestrafung
der Verurteilten. Auf der Spitze des Prangers befindet sich die
Figur des Ronalds, des mittelalterlichen Gerechtigkeitssymbols.
Auf der anderen Seite des Platzes steht ein Glasbrunnen, der
sich sowohl tagsüber als auch nachts glanzvoll präsentiert. Der
Brunnen entstand auf Auftrag des ehemaligen Stadtpräsidenten
Bogdan Zdrojewski, deshalb wird er oft von den Einwohnern
„Zdrój” (Quelle) genannt. Vor dem Rathauseingang steht das
Denkmal von Aleksander Fredro, das 1956 direkt aus Lwow nach
Breslau gebracht wurde, um das hier vor dem Krieg stehende
Denkmal des Kaisers Wilhelm zu ersetzen.
The most outstanding monument in the Market is the City Hall.
D
CITY HALL
RATUSZ
Construction was started in 1290 and continued, rebuilding,
additions and extensions, over the centuries. The present
Gothic and Renaissance construction with its ornamented
facade is quite breathtaking. On the top of the 66 meter tower
is the city crest from 1536 and the astronomic clock from 1580.
An interesting Wroclaw City Museum is located in the City Hall
(tel. +48 71 347 16 93). Open WED-SAT 10.00-17.00, SUN
10.00-18.00. Tickets: 10 zł, reduced 7 zł. Plan about 45 minutes.
34 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia
www.thevisitor.pl
Zapraszamy codziennie od 10.00 do 20.00 na rejsy statkami po Wrocławiu.
Enjoy the ship cruises around Wroclaw daily from 10 a.m. to 8 p.m.
Wir laden Sie täglich von 10.00 Uhr bis 20.00 Uhr zu Flusskreuzfahrten durch Breslau ein.
Statek „Driada”
Przystań Hala Targowa (200 m od Panoramy Racławickiej).
Rejs trwa 75 minut - płynie przez Śluzę Szczytniki.
Marina Market Hall (200 m from The Racławice Panorama).
Cruise lasts 75 minutes - flows through the sluice Szczytniki.
Marina Markthalle (200 M vom Panorama von Racławice).
Cruise dauert 75 Minuten - fließt durch die Schleuse Szczytniki.
Stateczek „Gucio”
Przystań Kardynalska (Bulwar Włostowica na Wyspie Piasek).
Rejs trwa 40 minut - płynie w kierunku Uniwersytetu Wrocławskiego.
Marina Cardinal (Wlostowic Boulevard Sand Island). Cruise lasts
40 minutes - flows in the direction of the University of Wroclaw.
Marina Cardinal (Wlostowic Boulevard Sandinsel).
Cruise dauert 40 Minuten - fließt in Richtung der Universität Breslau.
Parostatek „Nereida”
Przystań Kardynalska (Bulwar Włostowica na Wyspie Piasek).
Rejs trwa 60 minut - zatrzymuje się przy ZOO (możliwość wejścia i wyjścia).
Marina Cardinal (Wlostowic Boulevard Sand Island).
Cruise lasts 60 minutes - stop at the zoo (the possibility of entry and exit).
Marina Cardinal (Wlostowic Boulevard Sandinsel). Cruise dauert
60 Minuten - Stopp am Zoo (die Möglichkeit der Ein-und Ausstieg)
Parostatek „Wiktoria”
Przystań ZOO. Rejs trwa 60 minut
- zatrzymuje się na Ostrowie Tumskim (możliwość wejścia i wyjścia).
Marina ZOO. Cruise lasts 60 minutes
- stop at the Cathedral Island (the possibility of entry and exit).
Marina ZOO. Cruise dauert 60 Minuten
- Stopp an der Dominse (die Möglichkeit der Ein-und Ausstieg).
Statek „Goplana”
Przystań Zwierzyniecka (koło ZOO).
Rejs trwa 75 minut - płynie kanałem Starej Odry.
Marina Menagerie (near the ZOO). Cruise lasts
75 minutes - flows the Old Odra River channel.
Marina Menagerie (Nähe ZOO). Cruise dauert
75 Minuten - fließt Alte Oder Kanal.
tel./fax +48 71 328 36 18
tel. +48 609 200 867
tel. +48 501 324 586
Możliwość wynajęcia statków na imprezy okolicznościowe, bankiety, wesela itp. Zapewniamy catering.
A possibility of hiring ships for events, banquets, meetings, weddings, etc. Catering provided.
Schifffahrt-Charter für Familien-, Hochzeitsfeiern, Banketts, Treffen usw. Catering.
Przystanie i wypożyczalnia sprzętu wodnego bez uprawnień zaznaczone
są na mapie głównej Wrocławia str. 6-7.
Marinas and water equipment rental without permission are marked on the main map of Wroclaw p. 6-7.
Marinas und Wasser Verleih ohne Erlaubnis sind auf der Hauptkarte von Breslau S. 6-7 markiert.
www.statekpasazerski.pl
SIGHTSEEING
Wroclaw city centre walking tour
Najcenniejszym zabytkiem rynku jest ratusz, którego budowę
rozpoczęto w 1290 roku i nieprzerwanie kontynuowano przez
kilka wieków dokonując raz po raz zmian i przebudów. Obecna
gotycka i renesansowa bryła z bogatą ornamentyką jest
rozpoznawalnym w skali Europy symbolem Wrocławia. Na
66.metrowej wieży ratuszowej umieszczono herb miasta (1536)
oraz zegar astronomiczny (1580). Wewnątrz ratusza mieści
sięMuzeum Miejskie - tel. +48 71 347 16 93. Otwarte ŚR-SOB
10.00-17.00, NIE 10.00-18.00. Bilety: 10 zł normalny, 7 zł ulgowy.
Zarezerwuj około 45 minut!
Die wertvollste Sehenswürdigkeit auf dem Marktplatz ist das
Rathaus, dessen Bau 1290 eingeleitet und einige Jahrzehnte
lang ununterbrochen fortgesetzt wurde, wobei zahlreiche
Änderungen und Umbauten vorgenommen wurden. Die
gegenwärtige Form des Gebäudes im Stil der Gotik und
Renaissance, mit üppiger Ornamentik wurde zum Wahrzeichen
der Stadt, das in ganz Europa erkennbar ist. Auf dem 66 Meter
großen Rathausturm befinden sich das Stadtwappen (1536)
sowie die astronomische Uhr (1580). Im Rathaus kann man das
Museum der Stadt Breslau besichtigen - tel. +48 71 347 16 93.
Offnungszeiten MI-Sa 10.00-17.00, SO 10.00-18.00 Uhr.
Eintrittspreise: Standard 10 zł, ermaβigt 7 zł. Die Besichtigung
dauert ca.45 Minuten!
E
(1822-1824). Na chwilę uwagi zasługuje takżekamienica „Pod
Murzynkiem” (nr 2) oraz oryginalna kamienica Oppenheimów z XVII
w (nr 4).
An den Marktplatz grenzt der zweite wichtige Platz in Breslau,
der sog. Solny Platz (Salzplatz). Seine Maße betragen 100 x 90
Meter. Der Name des Platzes kommt von seiner ursprünglicher
Funktion - es war der Ort, wo mit Salz gehandelt wurde. Wenn
der Platz seinen Namen heute bekommen könnte, würde er mit
Sicherheit Blumenplatz heißen. Hier kann man nämlich rund um
die Uhr verschiedenste Blumensträucher kaufen. Gleich hinter
den Blumenständern ist das klassizistische Gebäude der Alten
Börse (1822-1824) zu sehen (Nr. 16), das nach dem Entwurf von
C. Langhans erbaut wurde. Bemerkenswert ist auch das
Bürgerhaus „Pod Murzynkiem” („Zum kleinen Neger”) (Nr. 2)
sowie das Original-Bürgerhaus der Familie Oppenheimer aus
dem 17. Jahrhundert (Nr. 4).
F THE ST. ELISABETH CHURCH
KOŚCIÓŁ ŚW. ELŻBIETY
THE SALT SQUARE
PLAC SOLNY
The Plac Solny (the Salt Square) is joined to the Market Square. It is
smaller, 100 x 90 m, and was originally used as a trading place, most
likely trading with the then precious commodity, salt. If a name was
to be given to the square today it would certainly be called Flower
Square. You can buy a bouquet of roses in a number of florists until
late evening even deep into the night should you feel romantic
enough! Note some interesting buildings here. No 16 is the Classical
style home of the Old Stock Exchange in Wrocław, constructed by
C. Langhans (1822-24); No 2 is called the ’Little Negro house’, and
No 4, is the XVII century Oppenheim family residence.
Z rynkiem sąsiaduje drugi znaczący plac Wrocławia tzw. Plac Solny.
Mierzy on 100 x 90 metrów. Nazwa placu pochodzi od jego
pierwotnej funkcji - miejsca, w którym handlowano solą. Gdyby plac
miał zostać nazwany dzisiaj, z pewnością otrzymałby miano Placu
Kwiatowego, albowiem całą dobę można kupić tu bukiet róż czy
frezji. Tuż za kwiaciarniami wyłania się (nr 16) klasycystyczny
budynek wybudowanej wg projektu C. Langhansa Starej Giełdy
The other corner of the Market is enclosed by two charming
arched houses known by locals as little John and little Mary
house. Look at the arch and you will see the Latin inscription,
’Death is the gate to life’. The St. Elisabeth church (mid XIV,
beginning of XV century) was the place of worship for rich
merchants. Inside you will find a number of sacral monuments
(the Wolff monument 1722, Pfintzing epitaph XVI c.,
Saurmann epitaph XVI c.). If you are feeling strong try
climbing the 91 meter church belfry! While plodding up, with
a rest somewhere in the middle, remember the original tower
was 128 m. high, the tallest in the city. In 1529, much to the
satisfaction of the Catholic population of the town, the
Protestant church tower steeple (the church was Protestant
in those days) fell down in a storm. The Catholics said it was
to punish the sinning Protestants - the Protestants said it was
a miracle nobody was killed when it happened. Entrance to
the tower observation deck open daily after the notification
of the sacristy. And there is a very good view from the top.
Z drugiej strony Rynek zamykają dwie charakterystyczne
budowle, połączone kamiennym łukiem zwane „Jaś i Małgosia”.
Przechodząc pod łukiem na plac Kościoła Św. Elżbiety,
zwróć uwagę na łaciński napis: „Śmierć bramą życia”. Kościół
Św. Elżbiety (połowa XIV i początek XV wieku) był świątynią
bogatych kupców i rzemieślników. Do roku 1945 był to jeden
36 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia
www.thevisitor.pl
Wroclaw city centre walking tour
z ważniejszych kościołów ewangelickich Wrocławia. Wewnątrz
znajdują się ważne zabytki sztuki sakralnej m.in. pomnik Wolffa
1722 r., epitafium Pfintzinga XVI w., epitafium Saurmanna XVI
w. Dodatkową atrakcję stanowi punkt widokowy na 91.
metrowej wieży, z którego roztacza się fantastyczny widok na
miasto. Droga na szczyt jest dość wyczerpująca, jednakże będąc
w połowie drogi niech pocieszy Cię fakt, że oryginalna budowla
mierzyła 128 metrów i była najwyższym punktem miasta. W
roku 1529, ku uciesze katolików, hełm wieży (protestanckiego
w tamtych czasach kościoła) został zerwany przez szalejącą
burzę. Katolicy głosili, że miała to być kara dla „protestanckich
grzeszników”. Wejście na taras widokowy wieży codziennie po
uprzednim zgłoszeniu w zakrystii.
Die andere Seite des Marktplatzes ist durch zwei charakteristische
Bauwerke geprägt, die ein Steinbogen miteinander verbindet. Die
Häuser werden Jaś i Małgosia (Hänsel und Gretel) genannt. Wenn Sie
unter dem Steinbogen den Platz der Elisabeth-Kirche betreten, können
Sie die lateinische Aufschrift „Tod ist des Lebens Tor” sehen. Die
Elisabeth-Kirche (Mitte des 14. und Anfang des 15. Jahrhunderts) war
ein Gotteshaus für reiche Kaufleute und Handwerker. Bis 1945 war sie
eine der wichtigsten evangelischen Kirchen in Breslau. Im Inneren des
Bauwerks befinden sich bedeutende Sakralkunststücke, u.a. Denkmal
von Wolff (1722), Grabinschrift von Pfintzing (16. Jh.), Grabinschrift von
Saurmann (16. Jh.). Eine zusätzliche Attraktion ist die Aussichtsterrasse
auf dem 91 Meter hohen Kirchenturm, aus der man die
atemberaubende Aussicht über die Stadt genießen kann. Der Weg nach
oben ist zwar ziemlich anstrengend, jedoch seien Sie getröstet, denn
das Originalbauwerk war 128 Meter hoch und galt als der höchste
Punkt der Stadt. 1529 wurde, zur Freude der Katholiken, der Turmhelm
(der damals protestantischen Kirche) durch einen gewaltigen Sturm
abgerissen. Die Katholiken verkündeten, dass es die Strafe für die
„protestantischen Sünder” war. Eingang zum Turm Aussichtsplattform
täglich nach der Bekanntgabe der Sakristei möglich.
G
SIGHTSEEING
OLD SHAMBLES
STARE JATKI
Behind the church, between Odrzańska and Kiełbaśnicza
street are the Old Shambles. Today this is a very pleasant
area, full of galleries but historically it was the part of the city
where butchers had their shops. The square has a picturesque
monument of the animals that were butchered, a popular
spot for photos, children and adults alike.
After walking around the Market leave it by Kuźnicza street (the
prolongation of Świdnicka street, the one we came to the Market
Place with, remember?). About 400 m further we arrive at
University Square and the Church of the Blessed Name of Jesus.
Niedaleko kościoła, pomiędzy ulicą Odrzańską a Kiełbaśniczą,
znajdują się tzw. Stare Jatki. To urokliwe i pełne galerii miejsce,
zawdzięcza swoją nazwę rzeźniom, które mieściły się tu
począwszy od XII wieku. Do atrakcji należy uwielbiany przez
dzieci pomnik zwierząt rzeźnych. Chyba jedyny tego typu
pomnik w Polsce.
Z rynku udaj się ulicą Kuźniczą (przedłużenie Świdnickiej)
w kierunku Placu Uniwersyteckiego oraz Kościoła im. Jezus
(ok. 400 m).
Nicht weit von der Elisabeth-Kirche entfernt, zwischen
der Odrzańska- und Kiełbaśnicza-Straße, befinden sich
die sog. Stare Jatki (Alte Fleischerläden). Dieser entzückende Ort
mit zahlreichen Galerien verdankt seinen Namen den
Schlachthäusern, die sich hier seit dem 12. Jahrhundert befanden.
Die Hauptattraktion ist hier das Denkmal der Schlachttiere, das
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 37
SIGHTSEEING
Wroclaw city centre walking tour
vor allem die Kinder sehr gern besuchen. Es ist wahrscheinlich das
einzige Denkmal dieser Art in Polen.
Aus dem Marktplatz gehen Sie die Kuźnicza-Straße entlang
(Verlängerung der Świdnicka-Straße), Richtung Plac Uniwersytecki
(Universitätsplatz) sowie Jesus-Kirche (ca. 400 Meter).
H THE CHURCH OF THE BLESSED NAME
OF JESUS
KOŚCIÓŁ IMIENIA JEZUS
The church of The Blessed Name of Jesus is probably the most
beautiful Baroque building in the city. Built by the Jesuits in 1689
-1700 it has spectacular interiors with sculptures and wall and
ceiling frescos by K. Tausch and F. Mangoldt. Take some time to
see the frescoes at the top of the J. Rotmayer representation of
the Adoration of the Name of Jesus (1706).
Kościół Imienia Jezus jest prawdopodobnie najwspanialszą
barokową budowlą Wrocławia. Wybudowany został przez
Jezuitów w latach 1689-1700. Wewnątrz znajdują się rzeźby oraz
polichromie autorstwa m.in. K. Tausch'a i F. Mangoldt'a. Na
szczególną uwagę zasługuje fresk autorstwa J. Rotmayera (na
sklepieniu) przedstawiający adorację imienia Jezus (1706 r.).
Die Jesus-Kirche ist vermutlich die prächtigste Barockkirche in
Breslau. Sie wurde in den Jahren 1689-1700 von Jesuiten erbaut.
Im Inneren des Bauwerks befinden sich Skulpturen und
Polychromien u.a. von K. Tausch und F. Mangoldt. Besonders
bemerkenswert ist die Freske von J. Rotmayer (auf dem Gewölbe),
die die Anbetung des Namens Jesu darstellt (1706).
I
THE WROCŁAW UNIVERSITY
UNIWERSYTET WROCŁAWSKI
Construction of Wrocław University was begun by the Jesuits in
1728 and lasted till 1741. Inside you can visit the beautiful Baroque
Leopold Aula style room and the ground floor room of
F. Longchamps and Oratorium Marianum. You can also visit the
Mathematics Tower with an entrance to the belfry and
a panoramic view. Visits: MON, TUE,THU 10.00-16.00, FRI-SUN 10.0017.00. Tickets: 4 rooms - 12 zł normal, 7 zł reduced; 2 rooms of
your choice - 8 zł, 5 zł reduced. Family ticket: 25 zł allows to explore
all the rooms to two adults and two children. Reserve 45 minutes!
Leaving the university go through the Emperor's Gate passage to
Grodzka street and turn right down to the Piaskowy Bridge (the
Sand Bridge) c.a. 800 m, and onto the Piaskowa Island. Then enter
the boulevard on the right (06.00-23.00).
Budowa Gmachu Głównego Uniwersytetu Wrocławskiego trwała
od 1728 do 1741 roku (po wydaniu Bulli Fundacyjnej
i uzyskaniu zgody miasta na budowę uczelni). Wewnątrz budynku
znajduje się jeden z najwspanialszych zabytków baroku - Aula
Leopoldyńska oraz położone na parterze i równie piękne: sala im.
F. Longchamps oraz Oratorium Marianum. Zwiedzanie: PON, WT,
CZW 10.00-16.00, PT-NIE 10.00-17.00. Bilety: 4 sale - 12 zł
normalny, 7 zł ulgowy; 2 dowolnie wybrane sale - 8 / 5 zł. Bilet
rodzinny: 25 zł pozwala na zwiedzanie wszystkich sal dwóm
osobom dorosłym i dwójce dzieci. Zarezerwuj około 45 minut!
Opuszczając uniwersytet przejdź Bramą Cesarską do ulicy
Grodzkiej. Skręć w prawo. Dojdziesz do Mostu Piaskowego
(ok. 800 m), po którym przejdziesz na Wyspę Piaskową. Skręć
w prawo na teren bulwarów spacerowych (06.00-23.00).
Das Hauptgebäude der Breslauer Universität wurde von 1728 bis
1741 gebaut (nach der Ausstellung der Stiftungsbulle und
Zustimmung der Stadt, eine Hochschule zu bauen). Im Inneren des
Bauwerks befindet sich eine der prachtvollsten Sehenswürdigkeiten der Stadt - die barocke Aula Leopoldyńska (Aula
Leopoldinum) sowie im Erdgeschoss gelegene und genauso
wunderschöne: F.-Longchamps-Saal und Oratorium Marianum.
Besichtigung: MO, DIE, DO 10.00-16.00, FR-SO 10.00-17.00.
Eintrittspreise: 4 Zimmer - 12 zł normal, 7 zł reduziert, 2 Zimmer
Ihrer Wahl - 8 zł normal, ermäßigt 5 zł. Familienkarte: 25 zł können
alle Zimmer mit zwei Erwachsenen und zwei Kindern zu
besuchen.Für die Besichtigung benötigen Sie ca. 45 Minuten.
Nach dem Verlassen des Universitätsgebäudes gehen Sie durch
Brama Cesarska (Kaisertor) bis zur Grodzka-Straße, dann biegen
Sie rechts ein und gehen die Straße entlang bis Sie Most Piaskowy
(Sandbrücke) erreichen (ca. 800 Meter). Über die Brücke gelangen
sie auf Wyspa Piaskowa (Sandinsel). Dort biegen Sie rechts ein, wo
Sie die Spazierboulevards finden (06.00-23.00 Uhr).
38 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia
www.thevisitor.pl
Wroclaw city centre walking tour
J
commemorate the sending of the letter from the Polish Bishops
to the Bishops of Germany on 18th November 1965. This letter,
called the Manifesto for Reconciliation, started the political
repressions within the Polish Catholic Church by the communist
government who considered this act by the Bishops as
a betrayal. A sentence from the letter, written also on the
monument, is a base for reconciliation between the Polish and
German nations: ’We forgive and ask to be forgiven’ has
a special meaning in this historically unique city of Wrocław.
PIASEK ISLAND
WYSPA PIASEK
Piasek Island (The Sand Island) is connected to the mainland by the
Tumski, Młyński and Piaskowy bridges. The Augustan convent
church standing here form 1149 is now the largest library in Poland.
In 1998 the pedestrian boulevard which was built here was named
the Włostowica Boulevard. The picturesque location makes it one of
the favorite walking areas in town, and a neighborhood for artists
painting views of Ostrów Tumski.
Wyspa Piasek jest połączona z brzegiem mostami Piaskowym,
Młyńskim oraz Tumskim. Już w 1149 roku na wyspie powstał
klasztor Augustianów, obecnie jedna z największych polskich
bibliotek, własność Uniwersytetu Wrocławskiego. W 1998 roku na
Ostrowie Tumskim wybudowano deptak spacerowy noszący
nazwę Bulwar Włostowica. Promenada urokliwie położona nad
brzegiem rzeki jest dziś ulubionym miejscem spacerów oraz
idealnym plenerem dla artystów malarzy.
Die Sandinsel ist mit dem Festland durch die Brücken: Piaskowy
(Sandbrücke), Młyński (Mühlenbrücke) und Tumski (TumskiBrücke) verbunden. Bereits 1149 wurde auf der Insel das
Augustinerkloster erbaut, wo sich heutzutage eine der größten
Büchersammlungen Polens befindet, die zur Universität Breslau
gehört. Im Jahr 1998 wurde auf der Dominsel eine Promenade
gebaut, die den Namen Boulevard Włostowica trägt. Die an den
Ufern des Flusses zauberhaft gelegene Promenade ist heute ein
beliebter Ort für Spaziergänge und ideal für Pleinairmalerei.
K THE MONUMENT OF CARDINAL KOMINEK
Na placu przykościelnym, od strony Mostu Tumskiego,
2 grudnia 2005 r. odsłonięto pomnik metropolity wrocławskiego kard.
Bolesława Kominka. To wydarzenie odbyło się na pamiątkę podpisania
listu biskupów polskich do biskupów niemieckich, którego
pomysłodawcą był kard. Kominek. List, zwany też „Orędziem
pojednania” został podpisany i opublikowany 18 listopada 1965 r.
Wywołał oburzenie i lawinę protestów ze strony ówczesnych,
komunistycznych władz oraz zapoczątkował okres represji i
szykanowania Kościoła w Polsce. Przesłanie listu, zawarte w zdaniu
„Przebaczamy i prosimy o przebaczenie”, stanowi do dziś podstawę
pojednania pomiędzy Polską i Niemcami. Pojednania wyjątkowo
ważnego i nabierającego jeszcze mocniejszego znaczenia w mieście
takim, jak Wrocław.
Auf dem Kirchenplatz neben der Tumski-Brücke wurde am
2. Dezember 2005 das Denkmal des Breslauer Erzbischofs Kard.
Bolesław Kominek enthüllt. Dieses feierliche Ereignis fand zum
Andenken an die Unterzeichnung des Briefes der polnischen
Bischöfe an die deutschen Bischöfe statt, dessen Initiator Kard.
Bolesław Kominek war. Der Brief, auch „Botschaft der Versöhnung”
genannt, wurde am 18. November 1965 unterzeichnet und
veröffentlicht. Er löste Empörung und zahlreiche Proteste seitens
damaliger kommunistischer Mächte aus und galt als erster Anstoß
zu Repressionen und Schikanierung der Kirche in Polen. Die
Botschaft des Briefes, die im Satz „Wir vergeben und bitten um
Vergebung” zum Vorschein kommt, gilt bis heute als Grundlage für
die Versöhnung zwischen Polen und Deutschland. Die Versöhnung,
die eine äußerst wichtige Bedeutung hat und in einer Stadt wie
Breslau noch bedeutender wird.
L THE SAINT MARY CHURCH
POMNIK KARDYNAŁA KOMINKA
KOŚCIÓŁ NAJŚWIĘTSZEJ MARII PANNY
The monument of Wrocław's Metropolit Cardinal Bolesław
Kominek was unveiled at the church square (toward Tumski
Bridge) on 2nd of December 2005. This special event was to
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
The Saint Mary Church ’on Piasek’ is a Gothic construction built
between 1334 and 1380. Today it no longer reflects the richness
of the Baroque style it once possessed - the fire in 1945 destroyed
Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 39
SIGHTSEEING
Wroclaw city centre walking tour
most of the ornaments in the church. Renovated interiors with
high Gothic roofs and the singing of the monks make it one of the
special places in this city. To your right there is a chapel for the
blind and deaf with a special all year round moving display SZOPKA
which attracts children (10.00-18.00).
Leave the church and pass the Tumski Bridge (the green one) to
Ostrów Tumski - a very magical place in Wrocław.
enklawę objętą jurysdykcją kościelną, dając azyl i chroniąc przed
sądami miejskimi przebywające na jego terenie osoby. Zabudowa
świecka i kościelna była wielokrotnie niszczona przez pożary i
powodzie oraz bombardowana podczas oblężenia Wrocławia w 1945
r. Pamiętamy także heroiczną walkę mieszkańców Wrocławia
chroniących (skutecznie!) zabytki Ostrowa przed wielką powodzią
z roku 1997.
Kościół Najświętszej Marii Panny na Piasku to gotycka budowla
której budowa rozpoczęła się w 1334 roku. Oryginalne
wyposażenie wnętrz z okresu baroku spłonęło w pożarze
w 1945 roku. Wnętrza zostały gruntownie odremontowane,
a wysokie gotyckie sklepienia oraz cicha muzyka chóralna dodają
temu miejscu uroku. Kościół sprawia jednakże wrażenie surowego
i opuszczonego. Po prawej stronie od wejścia znajduje się kaplica
niesłyszących i niewidomych, w której znajduje się ruchoma,
całoroczna szopka (10.00-18.00) - atrakcja dla dzieci.
Po wyjściu z kościoła przejdź przez Most Tumski, który łączy wyspę
Piaskową z Ostrowem Tumskim.
Die Kirche zur Heiligsten Jungrau Maria auf dem Sande ist ein
gotisches Bauwerk, dessen Bau 1334 begonnen hatte. Die barocke
Originalausstattung wurde im Brand von 1945 völlig vernichtet.
Die Innenräume wurden umfassend restauriert, und die hohen
gotischen Gewölben sowie leise Chormusik geben diesem Ort eine
besondere Anmut. Die Kirche macht einen Eindruck von
Schlichtheit und Stille. Rechts neben dem Eingang befindet sich
die Kappelle der Gehörloser und Blinder, in der das ganzjährige
bewegliche Krippenspiel zu bewundern ist (10.00-18.00 Uhr) - eine
besondere Attraktion für Kinder.
Nach dem Verlassen der Kirche gehen Sie über die Tumski-Brücke,
die die Sandinsel mit Ostrów Tumski (Dominsel) verbindet.
Die Dominsel, die seit 1824 eigentlich keine Insel mehr ist, war
bereits im 7. Jahrhundert durch die Schlesier bewohnt. 15041810 war die Dominsel eine der Kirche unterworfene Enklave,
wo man Asyl und Zuflucht vor den städtischen Gerichten finden
konnte. Die weltliche und kirchliche Bebauung wurde mehrmals
durch Brände und Überflutungen zerstört sowie 1945 bei der
Belagerung von Breslau bombardiert. Wir erinnern uns auch an
den heroischen Kampf der Einwohner von Breslau, die 1997 die
historischen Bauwerke der Dominsel vor dem Hochwasser
(erfolgreich!) behüteten.
M
OSTRÓW TUMSKI
The Ostrów Tumski was a separate island until 1824 then part of
the river was covered over. In 1504-1810 this area was
exclusively church territory and a sanctuary for those pursued by
secular law. The sacral and municipal buildings were destroyed
several times by fires, flood or during the siege of Wrocław in
1945. The people of Poland remember the heroic citizens of
Wroclaw and their struggle with the Great Flood of 1997 when
they successfully defended Ostrów against the flooding of the
area by the Odra river.
Ostrów Tumski, będący do roku 1824 wyspą, był zamieszkały przez
Ślężan już w VII wieku. W latach 1504-1810 Ostrów Tumski stanowił
N THE CHURCH OF HOLY CROSS
KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA
A little further along the street you will see the monument to Jan
Nepomucen. It was made in 1731 by J. Urbanski to the design of
C. Tausch. After admiring this monument enter the church
behind it. The church of the Holy Cross was founded by Henric
Probus in 1288 and is the first of its kind in Wrocław, a church
on two levels. The lower church is under the patronage of St.
Bartolomy. In the left nave of the upper church there is a copy of
the Turin Shroud.
Kilkadziesiąt metrów dalej - pomnik św. Jana Nepomucena z 1731 r.
dłuta J. Urbańskiego wg projektu C. Tauscha. Po obejrzeniu
pomnika wejdź do majestatycznego Kościoła św. Krzyża
ufundowanego przez Henryka Probusa w 1288 r. To pierwszy
dwupoziomowy kościół we Wrocławiu - patronem dolnego jest
św. Bartłomiej. W lewej nawie górnego znajduje się kopia całunu
turyńskiego.
Einige zehn Meter weiter kann man die Skulptur des Hl. Johannes
von Nepomuk sehen, die 1731 von J. Urbański nach dem Entwurf
von C. Tausch geschaffen wurde. Nach der Besichtigung der
Skulptur besteigen Sie die Treppe der majestätischen Kreuzkirche.
Die Kirche wurde 1288 von Heinrich Probus gestiftet. Es ist die
erste Kirche mit zwei Ebenen in Breslau. Der Schutzheilige der
unteren Kirche ist Hl. Bartholomäus. Im linken Schiff der oberen
Kirche befindet sich die Kopie des Grabtuches von Turin.
40 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia
www.thevisitor.pl
Wroclaw city centre walking tour
O
den Höhepunkten gehören der Altar, der das Einschlafen der
Heiligsten Jungfrau Maria darstellt, die Kanzel - das Werk von J.
Urbański, sowie etliche Kapellen, die sich im Dom befinden. Hinter
dem Altar kann man die prachtvolle barocke Elisabeth-Kapelle
bewundern (1680-1700). Die Besichtigung der Kapelle ist mit einer
Gruppe möglich. Man kann auch eine Klosterschwester oder den
Kirchendiener um die Aufschließung des Gitters (rechtes Schiff)
bitten (obwohl es nicht einfach ist). Zu den Attraktionen gehört auch
die Auffahrt mit dem Aufzug auf den Kirchenturm, wo Sie einen
herrlichen Ausblick über die Stadt bewundern können: MO-SA
10.00-16.00 Uhr, SO 14.00-16.00 Uhr, geschlossen an religiösen
Feiertagen. Eintrittskarten: Besichtigung der Kapellen hinter dem
Chor: normal 4 zł, ermäßigt 1 zł. Fahrt mit dem Lift auf den Turm:
normal 5 zł, ermäßigt 4 zł. (tel. +48 71 322 25 74).
THE CATHEDRAL
KATEDRA
The St. John the Baptist Cathedral is not far off. It was the first
Gothic construction in Wrocław. The building, started in 1244,
was under construction until the XV century. In the huge interiors of
this magnificent temple there are a number of very important
monuments, some of them brought from other churches as about
70% of the Cathedral and its interiors were destroyed during WWII.
Note the altar representing Mary Falling Asleep, the J. Urbański
pulpit and several other chapels inside. The St. Elizabeth Baroque
chapel is behind the altar to the right of the nave (built between
1680 -1700). To visit it you should wait for an organized group or
ask one of the sisters or church wardens to open the iron gates. This
will not be easy. Some good news for those who do not want to
climb the St. Elisabeth church belfry. Inside, on the left, is a lift which
will take you up in splendid ease to the top of the 56 metre belfry
of the church! Enjoy the view! Open: MON-SAT 10.00-16.00, SUN
14.00 -16.00, closed on religious holidays.Tickets for visiting the
chapels: 4 zł adult, 1 zł reduced. The belfry lift: 5 zł adult, 4 zł
reduced. (tel. +48 71 322 25 74).
Katedra p.w. św. Jana Chrzciciela to pierwsza gotycka budowla
w Polsce. Budowę rozpoczęto w 1244 roku. Trwała ona do XV
wieku. Wewnątrz znajdują się bezcenne zabytki z wielu epok, po
części z innych kościołów, bowiem podczas II wojny światowej
prawie 70% budowli i wyposażenia uległo zniszczeniu. Zwróć
uwagę naołtarz prezentujący Zaśnięcie N. Marii Panny, ambonę
dzieła J. Urbańskiego oraz kilkanaście kaplic wewnątrz Katedry.
Za ołtarzem znajduje się wspaniała barokowa kaplica św.
Elżbiety (1680-1700). By ją zwiedzić dołącz do grupy lub (nie jest
to łatwe) poproś siostrę albo kościelnego o otwarcie kraty
(prawa nawa). Do atrakcji kościoła zalicza się także możliwość
wjazdu windą na wieżę kościelną skąd rozpościera się wspaniały
widok. Otwarte: PO-SO 10.00-16.00, NIE 14.00-16.00, w święta
kościelne nieczynne. Bilety: zwiedzanie Kaplic za
prezbiterium:normalny 4 zł, ulgowy 1 zł; wyjazd windą na
Wieżę: normalny 5 zł, ulgowy 4 zł. (tel. +48 71 322 25 74).
Der von weitem erkennbare Dom zum Johannes dem Täufer war
das erste gotische Bauwerk in Polen. Der Bau des Doms begann
1244 und dauerte etappenweise bis zum 15. Jahrhundert.
Gegenwärtig befinden sich im Inneren dieses herrlichen Baustücks
Kunstwerke von unschätzbarem Wert, die aus verschiedenen
Epochen stammen. Der Dom wurde teilweise mit Werken aus
anderen Kirchen ausgestattet, denn während des 2. Weltkriegs
wurden fast 70% des Bauwerks und der Ausstattung zerstört. Zu
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
P THE ST. IDZI CHURCH
KOŚCIÓŁ ŚW. IDZIEGO
At the end of our city tour walk round the cathedral and try not to
miss the St. Idzi church, small but of great importance as it is the
oldest church in Wrocław. It is in Roman-Gothic style and was
founded in the XII century. Here we say goodbye for now. Take a
stroll across Ostrów Tumski on the way back to your hotel and
have a rest, or a beer, or a cup of tea. But remember to return at
night to see a different face, lit by the lights of the city. They call it
here, The Magic of Wrocław!
Na koniec proponujemy spacer wokół Katedry, podczas którego
zapewne nie ominiesz romańsko-gotyckiego kościoła św. Idziego
wybudowanego w pierwszej połowie XII wieku. Choć niepozorny,
jest ważnym zabytkiem Wrocławia, będąc najstarszym
zachowanym kościołem w mieście. Dziękujemy za wspólny
spacer! Polecamy powrót nocą do wielu z odwiedzonych dziś
miejsc, kiedy profesjonalne oświetlenie podkreśli magię tych
najwspanialszych zabytków Wrocławia!
Der letzte Teil der Tour mit The Visitor über das Stadtzentrum
von Breslau ist der Spaziergang um den Dom, bei dem Sie mit
Sicherheit die romanisch-gotische Ägidus-Kirche, die Mitte des 12.
Jahrhunderts erbaut wurde, nicht übersehen. Zwar unauffällig,
jedoch besonders wichtig ist dieses historische Bauwerk für
Breslau, denn es ist die älteste erhaltene Kirche in der Stadt. Vielen
Dank für den gemeinsamen Spaziergang. Wir empfehlen auch, die
heute besichtigten Orte nochmals nachts zu besuchen, wenn der
Zauber der prächtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt durch
ausgefallene Beleuchtung besonders betont wird.
Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 41
SIGHTSEEING
Racławice Panorama
The Racławice Panorama is one of the most important and popular
attractions in Wrocław. It is a busy place and visited by hundreds of
people every day.
The painting by Jan Styka and Wojciech Kossak (with many assistants)
was made between August 1893 and May 1894 to add splendour to
the National Exhibition in Lvov (now in the Ukraine). This immense
painting (120x15 m) is also a combination of real 3D items in the
foreground (contemporary vehicles, a wood, road, equipment etc.) and
creates a 360 degree very realistic perspective of the battlefield at
Racławice. The battle took place on 4th April, 1794. The soldiers in the
Kościuszko Uprising were mainly peasants armed with scythes, but such
was their heroism that they defeated the Russian army. This was an
important victory for the Polish nation which was being torn apart by
her neighbours, Russia, Prussia and Austria. This Uprising aroused hope
for Polish independence but it in vain. A few months later (16.
November 1974) it was crushed, its leader Kościuszko was imprisoned
and Poland was divided between Russia, Austria and Prussia and
disappeared from the map of Europe as an independent state for more
than 120 years. Partially damaged during the bombing of WWII, the
painting was moved from Lvov to Wrocław in 1946. The theme of
Polish independence and victory over the Russians connected with
the painting (the war against Russia) was politically incorrect for
the Polish Communist Party who were lackeys of the Soviet Union
after WWII and for over 50 years the painting was hidden away.
The restored painting was shown to the public for the first time on
the 14th June 1985!
Panorama Racławicka, Purkyniego 11 St., tel. +48 71 344 16 61.
The audio presentation takes 30 minutes. Headphones with most
international languages are available. Open: XI-14.IV TU-SUN 09.0016.00; 15.IV-IX MO-SUN 09.00-17.00; X TU-SUN 09.00-17.00. Adult
ticket 25 zł, reduced 18 zł. TIP! The same ticket is valid for a visit to the
National Museum in Wrocław located not far from the Panorama
Racławicka in Powstańców Warszawy 5 Square.
Tel. +48 71 372 51 50, open: IV-IX WED-FRI,SUN 10.00-17.00, SAT
10.00-18.00, X-III WED-FRI 10.00-16.00, SAT-SUN 09.00-17.00 and
Ethnographic Museum - Traugutta 111/113, tel. +48 71 344 33 13,
open: TUE, WED, FRI-SUN 10.00-16.00, THU 09.00-16.00.
Panorama Racławicka to jedna z najważniejszych atrakcji turystycznych
Wrocławia. Miejsce to jest tłumnie odwiedzane przez turystów.
Według administratorów Panoramy, we wrześniu 2004 roku muzeum
to zostało odwiedzone przez sześciomilionowego widza!
Oryginalne dzieło Jana Styki, Wojciecha Kossaka oraz ich
współpracowników powstawało od sierpnia 1893 do maja 1894 r.,
aby uświetnić Powszechną Wystawę Krajową we Lwowie. Ten
olbrzymi obraz (120x15 m) namalowany w kształcie szpuli został po
raz pierwszy udostępniony publiczności 5 czerwca 1894 r.
Przedstawia artystyczną wizję walki powstańców z armią rosyjską
w bitwie pod Racławicami z 4 kwietnia 1794 roku. Dowodzeni przez
Tadeusza Kościuszkę powstańcy, walcząc kosami, w heroicznym
ataku pokonali uzbrojoną armię rosyjską, wlewając w serca
zniewolonego narodu nadzieję na odzyskanie niepodległości.
42 Panorama Racławicka
Niestety, jak pamiętamy z historii, 16 listopada 1794 r. powstanie
upadło, a po dokonaniu III rozbioru Polski, kraj nasz zniknął z mapy
Europy na ponad 120 lat.
Podczas II wojny światowej część obrazu uległa zniszczeniu podczas
bombardowania. W roku 1946 Panoramę przeniesiono do Wrocławia,
jednak niewygodna politycznie chwała powstańców kościuszkowskich
prezentowana na obrazie spowodowała, że pierwsi powojenni
widzowie ujrzeli dzieło w pełnej krasie dopiero 14. czerwca 1985 roku!
Panorama Racławicka, ul. Purkyniego 11, tel. +48 71 344 16 61. Seans
trwa 30 minut. Otwarta: XI- 14.IV WT-NIE 09.00-16.00; 15.IV-IX PONIE 09.00-17.00; X WT-NIEDZ 09.00-17.00. Bilet 25 zł, ulgowy 18 zł.
UWAGA! Bilet upoważnia także do zwiedzania ekspozycji Muzeum
Narodowego, które znajduje się nieopodal - pl. Powstańców Warszawy
5, tel. +48 71 372 51 50, otwarte: IV-IX ŚR-PT, NIE 10.00-17.00, SO
10.00-18.00, X-III ŚR-PT 10.00-16.00, SO-NIE 09.00-17.00 oraz Muzeum
Etnograficznego - Traugutta 111/113, tel. +48 71 344 33 13, otwarte:
WT, ŚR, PT-NIE 10.00-16.00, CZW 09.00-16.00.
Panorama von Racławice gehört zu einer der wichtigsten
Touristattraktionen Breslaus. Diese Stelle ist täglich von vielen
polnischen und ausländischen Touristen besucht. Nach den
Rechnungen von „Panorama” Verwaltungsarbeitern wurde dieses
Gemälde im September von 6 Millionen Personen besucht.
Das originale Werk von Jan Styka, Wojciech Kossak und ihren
Mitarbeitern wurde ab August 1893 bis Mai 1894 speziell für
Allgemeine Staatausstellung geschaffen. Dieses riesige Rundgemälde
(120x15 m) wurde zum ersten Mal am 5. Juni 1894 öffentlich gezeigt.
Es ist eine einmalige Darstellung der Schlacht bei Racławice vom April
1794 zwischen den polnischen Aufständern und der russischen Armee.
Die mit Sensen kämpfenden, von Tadeusz Kościuszko führenden
Aufständer besiegten im heroischen Angriff die russische Armee,
womit sie dem Volk eine Hoffnung auf die Unabhängigkeit gaben. Wir
wissen leider aus der Geschichte, dass der Aufstand am 16. November
1794 mit einer Niederlage endete und nach der dritten Teilung Polens
verschwand unser Land aus der Europalandkarte für 120 Jahren.
Die Bomben des zweiten Weltkriegs haben einen Teil des Gemäldes
zerstört. 1946 wurde „Panorama” nach Breslau verlegt, aber wegen
der politischen Gründen (das Bild hat den Ruhm von Aufständern
dargestellt), konnten die Nachkriegszuschauer das ganze Werk erst
am 14. Juni 1985 sehen.
Panorama Racławicka, Purkyniego str. 11, tel. +48 71 344 16 61.
Die Vorstellung dauert 30 Minuten. Den ausländischen Touristen
wird die Presentation dank der Audiogeräte in der englischen oder
deutschen Sprache ermöglicht. Öffnungszeit: XI-14 IV DI-SO 09.0016.00; 15.IV-IX MO-SO 09.00-17.00; X DI-SO 09.00-17.00
Eintrittskarte 25 zł (normal), 18 zł (mit Ermäßigung). Mit der
Panorama-Eintrittskarte kann man auch permanente Ausstellungen
des benachbarten Nationalmuseums besichtigen - Powstańców
Warszawyplatz 5, tel. +48 71 372 51 50, geöffnet: IV-IX MI-FR, SO
10.00-17.00, SA 10.00-18.00, X-III MI-FR 10.00-16.00, SA-SO 09.0017.00 und Ethnographische Museum - Traugutta 111/113,
+48 71 344 33 13, geöffnet: DI, MI, FR-SO 10.00-16.00, DO 09.00-16.00.
www.thevisitor.pl
D
as Restaurant jaDka befindet sich im Herzen der Altstadt. Es ist einer der schönsten und
sehenswertesten Innenräume in Breslau. Professionelle Bedienung - wir sind für unsere lieben
Kunden da! Auf Wunsch können auch festliche Veranstaltungen organisiert werden.
R
estauracja jaDka znajduje się w centrum Starego Miasta. Jedno z najładniejszych zabytkowych
wnętrz we Wrocławiu. Profesjonalna obsługa - jesteśmy dla Klienta! Na życzenie organizacja
imprez okolicznościowych.
T
he jaDka restaurant is located in the centre of the Old Town. It has the most beautiful
historical interiors in Wrocław. Professional service - at your service! Occasional parties on
request! Outside catering.
Restauracja „jaDka”
Rzeźnicza 24/25, Wrocław
tel. +48 71 343 64 61, fax +48 71 343 64 91
[email protected], www.jadka.pl
SIGHTSEEING
Walking tour to Szczytnicki Park
You can’t say you have seen Wrocław without a visit to its ZOO,
the most famous in Poland. You also have to visit Szczytnicki
Park and the Centennial Hall and the Japanese garden. Yes!
So let’s leave on our new walking tour which will take you
outside the city centre.
A THE SZCZYTNICKI PARK
PARK SZCZYTNICKI
How to get to the Centennial Hall:
- stop DWORZEC GŁÓWNY: tram 2 (direction Biskupin). Buses
145 (direction Sępolno), 146 (direction Bartoszowice).
- stop GALERIA DOMINIKAŃSKA: trams 4, 10 (direction Biskupin).
Bus E (direction Bartoszowice).
When you reach the stop CENTENNIAL HALL (journey about 20
minutes), turn left at the Park Szczytnicki, toward the dome of
the Hall.
Zapraszamy na kolejny spacer z The Visitorem, podczas którego
zaprowadzimy Cię poza ścisłe centrum miasta. Spokojny spacer
pozwoli na przejście całej trasy i zwiedzenie proponowanych
przez nas obiektów w około 5 godzin. Dojazd z centrum do
punktu startowego tj. Hali Stulecia nie powinien trwać dłużej
niż 15-20 minut.
Dojazd do Hali Stulecia:
- przystanek DWORZEC GŁÓWNY: tramwaj 2 (kierunek Biskupin).
Autobusy: 145 (kierunek Sępolno), 146 (kierunek Bartoszowice).
- przystanek GALERIA DOMINIKAŃSKA: tramwaje 4, 10 (kierunek
Biskupin). Autobus E (kierunek Bartoszowice).
Po dotarciu do przystanku HALA STULECIA (przejazd ok. 20
minut), skręć w lewo na teren Parku Szczytnickiego, w kierunku
kopuły Hali.
Wir laden Sie zum nächsten Spaziergang mit The Visitor ein,
der Sie außerhalb des engsten Stadtzentrums führen wird. Ein
ruhiger Spaziergang durch die ganze Strecke und Besichtigung
der von uns vorgeschlagenen Objekte wird rund 5 Stunden
dauern. Aus Zentrum erreichen Sie den Startpunkt d.h. Hala
Stulecia (Jahrhunderthalle) innerhalb von weniger als 15-20
Minuten.
Wie Sie die Jahrhunderthalle erreichen können:
- Haltestelle DWORZEC GŁÓWNY: Straßenbahn 2 (Richtung
Biskupin), 16 (Richtung ZOO). Busse 145 (Richtung Sępolno), 146
(Richtung Bartoszowice).
- Haltestelle GALERIA DOMINIKAŃSKA: Straßenbahn 4, 10
(Richtung Biskupin). Bus E (Richtung Bartoszowice).
Nachdem Sie an der Haltestelle HALA STULECIA (Fahrt ca. 20
Minuten) ausgestiegen sind, biegen Sie links ein, um durch den
Szczytnicki-Park an die Jahrhunderthalle zu gelangen, deren
Kuppel vom weiten erkennbar ist.
44 Trasa spacerowa: Park Szczytnicki
The first park projects, the initiative of FL von Hohenlohe Ingelfingen, were constructed at the end of XVIII century. The
development of an actual park is from the end of XIX c., when
the ideas of royal gardener P. Lenne and botanist H. Göppert
were implemented. In 1913 when the 100th anniversary of the
defeat of Napoleon at Lipsk in 1813 was celebrated, the city
municipal council organised an exhibition called ’the century
exhibition’ and they built the Centennial Hall and started the
splendid pergola around the pond. In 1948 an exhibition, ’New
Polish Lands’, was opened in the park and the 106 m high, S.
Hempl, spire was built. Szczytnicki Park is the oldest and largest
park in the city. Apart from the monuments there is the rich
flora to admire not forgetting the 200 year old oaks in Oak Alley,
the 300 year old oak of Jan Stanka or 100 year old beeches.
Park Szczytnicki (100 ha) jest największym i najstarszym
parkiem krajobrazowym Wrocławia. Pierwsze założenie
zrealizowano pod koniec XVIII w. z inicjatywy rodziny
Hohenlohe-Engelfingen. Intensywny rozwój parku przypada na
koniec XIX w., kiedy przystąpiono do realizacji projektów
ogrodnika królewskiego P. Lennego i wrocławskiego botanika
H. Göpperta. W 1913 roku, w setną rocznicę zwycięstwa nad
wojskami napoleońskimi (bitwa pod Lipskiem 1813), miasto
zorganizowało tu „wystawę stulecia”, budując na tę okazję
istniejące do dzisiaj: Halę Stulecia, pergolę otaczającą staw czy
Pawilon Czterech Kopuł. W roku 1948 z okazji Wystawy Ziem
Odzyskanych powstała 96-metrowa iglica wykonana wg
projektu S. Hempla. Nie sposób ominąć pomników przyrody do
których należy m.in. 300-letni dąb im. Jana Stanki.
Der Szczytnicki-Park (100 ha) ist einer der größten und ältesten
Landschaftsparks in Breslau (Wrocław). Die erste Parkanlage wurde
Ende des 18. Jahrhunderts aus Initiative der Familie HohenloheEngelfingen errichtet. Eine intensive Entwicklung des Parks fällt auf
das Ende des 19. Jahrhunderts, als die Projekte des königlichen
www.thevisitor.pl
Walking tour to Szczytnicki Park
Gärtners P. Lenne und Breslauer Botanikers H. Göppert eingeleitet
wurden. 1913, zum hundertsten Jahrestag des Siegs über
Napoleon (Völkerschlacht bei Leipzig 1813), organisierte hier die
Stadt die „Jahrhundertausstellung” und aus diesem Anlass wurden
die bis heute erhaltenen Bauwerke errichtet: die Jahrhunderthalle,
die den See umkreisende Pergola, sowie der Vier-Kuppeln-Pavillon.
1948 wurde anlässlich der Ausstellung der Wiedergewonnenen
Gebiete die 96 Meter hohe Iglica (nach ihrer Form benannt, die an
eine Nadel erinnert) nach dem Entwurf von Stanisław Hempel
aufgestellt. Neben den architektonischen Attraktionen des Parks
sollte man auch die Naturdenkmäler nicht übersehen, zu denen
u.a. die 300 Jahre alte Jan-Stanko-Eiche gehört.
B
CENTENNIAL HALL
HALA STULECIA
SIGHTSEEING
The Centennial Hall was designed by Max Berg and
constructed between 1911-13 and is the best known building
in Wrocław. In its time it was an innovation in concrete and
metal and the dome was the biggest built since the Pantheon
in Rome. It is now into the UNESCO World heritage list. It was
not damaged during the war and after the fighting had
stopped it became a place for exhibitions and events of a
cultural and entertaining nature. Nowadays it has one of the
most modern show and sporting facilities in Poland. The stage
is 560 sq. meters in area and is equipped with the most up to
date sound and lighting systems. Audience sizes vary with a
maximum of 7000 spectators for special events. Sporting
competitions, fairs, congresses, world star concerts or opera
and theatrical mega productions (Aida, Carmen or Fiddler on
the Roof) have all been held here. A museum describes and
illustrates with photographs the building of the hall and the
biggest events that took place within it.
Hala Stulecia, wybudowana w latach 1911-13, wg projektu Maxa
Berga, jest najbardziej znanym obiektem architektonicznym
Wrocławia. Nowatorstwo żelbetowej konstrukcji oraz ogrom
kopuły, największej od czasów Panteonu, przyczyniły się do
zgłoszenia obiektu do wpisania na Listę Światowego Dziedzictwa
UNESCO. Szczęśliwie hala nie została zniszczona podczas działań
wojennych. Do tej pory jest to jeden z nowocześniejszych
obiektów sportowo-widowiskowych w Polsce z nowatorskim
rozwiązaniem płyty głównej, widowni, oświetlenia i nagłośnienia.
Powierzchnia sceny wynosi 560 mh, a widownia pomieści prawie
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa: Park Szczytnicki 45
SIGHTSEEING
Walking tour to Szczytnicki Park
7000 gości. W hali odbywają się imprezy sportowe, targi,
kongresy, koncerty gwiazd czy megaprodukcje teatralne
i operowe (np. Aida, Carmen, Skrzypek na Dachu). Znajduje się
tu również wystawa fotograficzna przedstawiająca kolejne etapy
budowy oraz upamiętniające najważniejsze wydarzenia, które
miały w niej miejsce.
Jahrhunderthalle. Die Halle wurde 1911-1913 nach dem
Entwurf von Max Berg erbaut und ist eins der bekanntesten
architektonischen Objekte von Breslau. Die bahnbrechende
Konstruktion aus Stahlbeton sowie die gewaltigen Ausmaße der
Kuppel trugen dazu bei, dass die Eintragung des Bauwerks auf die
UNESCO-Liste beantragt wurde. Glücklicherweise wurde die Halle
während des Kriegs nicht zerstört. Selbst jetzt gehört die sie zu
den moderneren Sport- und Veranstaltungsobjekten in Polen, mit
revolutionärem Konzept der Hauptplatte, des Zuschauerraums,
der Beleuchtung und Tontechnik. Die Bühnenfläche beträgt 560
m², und der Zuschauerraum bietet Platz für fast 7000 Gäste. In
der Halle finden Sportveranstaltungen, Messen, Kongresse,
Konzerte oder Theater- und Opersuperproduktionen statt
(z.B. Aida, Carmen oder Der Fiedler auf dem Dach). In der Halle
befindet sich auch ein Museum, in dem Fotografien gesammelt
wurden, die einzelne Schritte beim Bau des Gebäudes sowie die
wichtigsten Ereignisse, die in der Halle stattfanden, darstellen.
C FOUNTAIN
FONTANNA
laserów i dźwięków muzyki. W niecce o powierzchni ok. 1 ha
umieszczono blisko 300 dysz, które strzelają wodą na wysokość
40 metrów oraz 800 mniejszych i większych punktów świetlnych.
Fontanna czynna jest w sezonie wiosenno-letnim (od maja do
końca października) między 10.00 a 22.00. Pokaz trwają od 3,5
do 18 minut i rozpoczynają się o każdej pełnej godzinie. Pokazy
specjalne wyświetlane są w weekendy w godzinach wieczornych.
Uczestnictwo w pokazach jest bezpłatne.
Fontanna znajduje się w centralnej części zabytkowej Pergoli
- 600-metrowej promenady w kształcie pół-elipsy otoczonej
750 filarami. Całość pokrywa drewniana, ażurowa konstrukcja
porośnięta pnączami dzikiego wina. Obiekt zbudowano na
początku XX w. i do dziś jest ulubionym miejscem spacerów
mieszkańców Wrocławia i turystów.
An der Jahrhunderthalle (Hala Stulecia) befindet sich der größte
in Polen und einer der spektakulärsten Springbrunnen in
Europa, der eine Multimedia-Schau durch Ströme von Wasser,
Laserlichtern und Musikklängen anbietet. Der Springbrunnen
ist in der Frühlings- und Sommersaison (vom Mai bis zum Ende
Oktober) zwischen 10.00 und 22.00 Uhr geöffnet. Die Shows
dauern von 3,5 bis 18 Minuten und beginnen jede eine Stunde.
Die Sonderschauen werden am Wochenende abends
präsentiert. Die Teilnahme an Show ist kostenlos.
Der Springbrunnen ist im zentralen Teil der historischen
Pergola, d.h. der 600m langen Promenade in Form von der
Halbellipse, mit 750 Säulen umgeben, lokalisiert. Das Ganze
wird mit der durchbrochenen, mit wildem Wein bewachsenen
Konstruktion aus Holz bedeckt. Das Objekt wurde am Anfang
des 20. Jahrhunderts gebaut und es ist bis heute ein
Lieblingsort für Spaziergänge sowohl von Breslauer Einwohner,
als auch der Touristen.
D THE JAPANESE GARDEN
OGRÓD JAPOŃSKI
Situated near the Centennial Hall is the largest in Poland and
one of the most spectacular fountains in Europe, which offers
a multimedia show created by fountains, lights, lasers and
music. The fountain is open during the spring and summer
season (from May to October) between 10:00 and 22:00.
The show lasts from 3.5 to 18 minutes and begins every hour.
There are special shows at weekends in the evening.
These fountain son et lumiere shows are free.
The fountain is located in the middle of the historical Pergola
- a 600-foot boardwalk in the shape of a semi-ellipse,
surrounded by 750 pillars. The boardwalk is covered by
a wooden openwork structure covered with vines leaves. It was
built in the early twentieth century and is still a favourite place
for citizens and tourists to take walks.
Przy Hali Stulecia mieści się największa w Polsce i jedna
z najbardziej spektakularnych fontann w Europie, która oferuje
multimedialne widowisko stworzone ze strumieni wody, świateł
46 Trasa spacerowa: Park Szczytnicki
The Japanese Garden was established as part of the Garden
exhibition in 1913 by count von Hochenberg from Iłowa and
Mankichi Arai from Tokyo. When the exhibition closed, the
pathways, pond, streams, and mini mountains remained along
with the exotic flora. In the 70’s a copy of a Japanese temple
from Kyoto was built over the pond and a waterfall and bridge
were added. Open 09.00-19.00, Adult 3 zł, Reduced 1,50 zł.
1 XI - 31 III - closed.
Return to the street where you left the tram, cross over, use the
overhead bridge and on the right you will find the ZOO entrance.
www.thevisitor.pl
Walking tour to Szczytnicki Park
Ogród Japoński założono jako część wystawy Sztuki Ogrodowej
w roku 1913 przez hrabiego Fritza von Hochenberga. Założenia
ogrodowe projektował słynny tokijski ogrodnik Mankichi Arai.
Po wystawie zachowano układ ścieżek, staw, cieki wodne,
ukształtowanie terenu oraz egzotyczną roślinność. W latach
siedemdziesiątych na stawie wybudowano wierną kopię świątyni
japońskiej z Kioto, kaskadę i mostek. Otwarte: 09.00-19.00, bilet
normalny 3 zł, ulgowy 1,50 zł. 1 XI - 31 III - nieczynne.
Po wizycie w ogrodzie i spacerze po Parku Szczytnickim, zawróć
w kierunku ulicy, przy której wysiadłeś z tramwaju lub autobusu
i przejdź na drugą stronę (najbezpieczniej kładką). Po prawej
znajduje się wejście do ZOO.
Der Japanische Garten wurde 1913 vom Grafen Fritz von
Hochenberg als ein Teil der Gartenkunstausstellung eingerichtet.
Die Gartenanlagen wurden von einem Gärtner aus Tokio Mankichi Ara, entworfen. Nach der Ausstellung wurde das Netz
der Pfade, der See, die Wasserströme, die Geländestruktur sowie
die exotische Flora erhalten. In den 70-er Jahren wurde auf dem
See eine Kopie des japanischen Tempels aus Kioto, eine Kaskade
und Brücke aufgebaut. Besichtigung 09.00-19.00. Standard 3 zł,
ermäßigt 1,50 zł. 1 XI - 31 III - geschlossen.
Nach dem Gartenbesuch und Spaziergang durch den SzczytnickiPark gehen Sie zurück in Richtung der Straße, an der Sie aus dem
Bus oder der Straßenbahn ausgestiegen sind und überqueren Sie
diese Straße (am sichersten über die Straßenüberführung).
Rechts von Ihnen befindet sich der Tiergarten-Eingang.
E THE WROCŁAW ZOOLOGICAL GARDEN
WROCŁAWSKI OGRÓD ZOOLOGICZNY
The Wrocław Zoological Garden was opened on 10 July 1865.
It has an aviary, an elephant and monkey house and the Floral
House from the first days of the gardens. Times were difficult
between the wars and the zoo was closed from 1921 to 1927.
At the end of WWII the animals had all been killed or eaten
and the buildings destroyed. The University of Wrocław came
up with the idea of opening a zoo again and in July 1948 the
ZOO was opened to the public. Now there are about 6800
animals representing around 600 species. The special
attraction of the ZOO is the African Kotiki feeding
demonstrations. The new Indian rhinoceros pavilion, the
historical terrarium and modernized monkey house are also
worth a visit. The ZOO became famous in seventies with the TV
programme, ’With a camera among animals’, directed from
the ZOO by Hanna and Antoni Gucwiński. The program ran for
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
nearly 32 years and at its height of popularity was followed by
9 million viewers! It was the only national TV program from
Wrocław at that time. Open: III 09.00-17.00; IV-IX MON-FRI
09.00-18.00, SAT, SUN, HOLIDAYS 09.00-19.00; X 09.00-17.00;
XI – II 09.00-16.00. Ticket 15 zł, reduced 10 zł.(Tel. +48 71 348
30 24). Reserve at least 2 hours!
Wrocławski Ogród Zoologiczny otwarto 10 lipca 1865 roku.
Do dnia dzisiejszego zachowały się z tego okresu ptaszarnia,
słoniarnia, małpiarnia i tzw. Dom Przyrody. ZOO przechodziło
trudne chwile w latach kryzysu międzywojennego (było
zamknięte w latach 1921 -1927) oraz pod koniec II wojny
światowej (zagłada zwierzostanu i zniszczenie zabudowań).
Dzięki zabiegom Uniwersytetu Wrocławskiego (VII 1948) ogród
ponownie otwarto i rozpoczęto mozolny, systematyczny
rozwój placówki. Dziś ZOO zajmuje powierzchnię trzydziestu
hektarów i posiada największą w Polsce kolekcję zwierząt
- 4000 osobników, reprezentujących blisko 600 gatunków.
Wyjątkową atrakcją ogrodu są m.in. pokazowe karmienia
kotików afrykańskich oraz nowy pawilon dla nosorożców
indyjskich. Warto też odwiedzić zabytkowy budynek Terrarium
czy zmodernizowaną Małpiarnię. Ogród zyskał swą wielką
sławę dzięki programowi telewizyjnemu „Z kamerą wśród
zwierząt”, prowadzonemu przez Hannę i Antoniego
Gucwińskich - gospodarzy ZOO. Przez ponad 32 lata
wyemitowano około 1000 odcinków, których oglądalność
w szczytowym okresie wynosiła 9 milionów. Godziny otwarcia:
III 09.00-17.00; IV-IX PO-PT 09.00-18.00, SO, NIE, ŚWIĘTA
09.00-19.00; X 09.00-17.00; XI-II 09.00-16.00 Bilet normalny
15 zł, ulgowy 10 zł. (tel. +48 71 348 30 24).
Der Breslauer Tiergarten wurde am 10. Juli 1865 eröffnet. Bis
heute blieben das Vogelhaus, das Elefantenhaus, das Affenhaus
und das sog. Naturhaus aus dieser Zeit erhalten. Der ZOO
machte schwierige Zeiten durch, einmal während der Krise in
der Zwischenkriegszeit (er war 1921 -1927 geschlossen) und
dann am Ende des 2. Weltkriegs (Vernichtung der Tiere und
Zerstörung der Gebäude). Dank den Bemühungen der
Breslauer Universität (August 1948) wurde der Tiergarten
wieder geöffnet und systematische Arbeiten an der
Entwicklung dieser Einrichtung eingeleitet. Die Fläche des
heutigen Tiergartens beträgt 30 ha. Der ZOO ist stolz auf seine
größte Tiersammlung in Polen - 4000 Tiere, die beinahe 600
Gattungen vertreten. Eine besondere Attraktion im Garten ist
u.a. die Schaufütterung der südafrikanischen Seebären und der
neue Pavillon für Panzernashörner. Es ist auch
empfehlenswert, das historische Terrarienhaus oder auch das
erneuerte Affengehege zu besuchen. Der Tiergarten wurde
durch eine Fernsehsendung „Z kamerą wśród zwierząt” („Mit
Kamera unter den Tieren”) berühmt, die durch Hanna und
Antoni Gucwińscy - ZOO-Verwalter - moderiert wurde. Über 32
Jahre wurden etwa 1000 Folgen der Sendung ausgestrahlt, und
ihre Einschaltquote betrug in der Spitzenzeit 9 Millionen
Zuschauer. Öffnungszeiten: III 09.00 – 17.00; IV-IX MO-FR
09.00-18.00; SA,
SO, Freitagen 09.00-19.00; X 09.00-17.00, XI-II 09.00-16.00 .
Eintrittspreise: Standard 15 zł, ermäßigt 10 zł.
(Tel. +48 71 348 30 24).
Trasa spacerowa: Park Szczytnicki 47
Odwiedź miejsce dzikich spotkań.
Na 33 hektarach, wśród zieleni i zabytkowych obiektów zobaczysz
najbogatszą kolekcję gatunków zwierząt w Polsce. W ciągu
ostatnich lat ZOO zmieniło swoje oblicze, powstały nowe wybiegi,
wzbogacony został zwierzostan. Sprowadzone gatunki często nie
występują w innych polskich, a nawet europejskich ogrodach.
Wszystko po to, by chronić bioróżnorodność i zachować ją jak
najdłużej dla kolejnych pokoleń.
W 2012 roku ZOO udostępniło zwiedzającym nowe obiekty
- kompleks wybiegów dla rysi i żbików, gdzie z powodzeniem
odchowały się już dwie pary młodych oraz pawilon Terai dla
nosorożców indyjskich. Te pancerne giganty
sąsiadują z jelarangami - jednymi z największych wiewiórek na świecie oraz langurami - świętymi małpami z Azji .
Warto odwiedzić pawilon Małpiarni, który przypomina dżunglę czy Terrarium, gdzie nad głowami latają motyle.
A visit to a place of wildlife encounters!
On 33 hectares, surrounded by greenery and historic locations you will see the richest collection of animals in Poland.
Recently the ZOO has changed its appearance, new exibits have been constructed, the number of animals increased.
There are species not often found in other Polish and even European ZOOs. The main goal is to protect biodiversity
and preserve it as long as possible for future generations.
In 2012, new buildings were opened for visitors – enclosures for lynx and wildcats, where newborn pairs of animals
grow up safely.
There is also new Terai pavilion for the Indian rhinos, Black giant squirrel – one of the largest squirrels in the world
and Bengal hanuman langurs.
A visit to Monkey House which resembles a jungle is also recommended, as well as Terrarium where butterflies fly overhead.
Pokazowe karmienia
W sezonie (od kwietnia do września) zaplanuj wizytę w oparciu o godziny pokazowych karmień. Najbardziej spektakularne
z nich to karmienie kotików afrykańskich (przez cały rok). Zobacz jak fantastycznie kotiki bawią się ze swoimi opiekunami.
Nurkują i sprawnie wykonują podwodne ewolucje. Nelson, Jojo i Mandisa, nie wstydząc się ogromnej widowni, chętnie
zaprezentują swoje umiejętności . Z pewnością zachwycą Was także słonie czy lemury katta.
O tych zwinnych i przesympatycznych małpiatkach, z przyjemnością opowiedzą ich opiekunowie.
Feeding show
Plan a visit during feeding hours from April to September. One of the most spectacular is South African Fur Seals’ feeding
show – going all year round. See how these fantastic animals interact with their keepers. Nelson, Jojo and Mandisa
are anything but shy of audience and are always willing to perform. Do not miss our elephants and ring-tailed lemurs
– keepers will astonish you with tales about their habits, feeding and everyday life.
Bilety • Tickets
Ceny biletów zimowych:
bilet normalny • adult - 15 zł
bilet ulgowy • reduced - 10 zł
bilet studencki • student - 10 zł
bilet rodzinny • Family ticket (2+2/3) - 50 zł
bilety grupowe (więcej niż 10 os.) • group tickets
- 10 zł/os.
Bilety grupowe • Group tickets
W czwartki bilet dla emerytów, rencistów
i niepełnosprawnych - 5 zł
Senior Thursday (pensioners and disabled visitors)
Darmowe wejście dla dzieci poniżej 3 lat
i osób powyżej 75 roku życia
Free entrance for kids below 3 years old
and for seniors over 75
Visiting Hours • Godziny zwiedzania:
ZIMA (1 listopad - 28/29 luty) 9.00-16.00
WIOSNA (1 - 31 marzec)9.00-17.00
LATO (1 kwiecień - 30 wrzesień) 9.00-18.00
LATO weekendy i święta 9.00-19.00
JESIEŃ(1 - 31 październik)9.00-17.00
Dojazd: autobus: 145/146, tramwaj: 1/2/4/10
(przystanek: Hala Stulecia/ZOO)
Access: by bus: 145/146, by tram: 1/2/4/10 (Stop: Hala Stulecia/ZOO)
Chcesz wiedzieć więcej o mieszkańcach wrocławskiego ZOO?
Zapisz się na zajęcia edukacyjne prowadzone wśród dzikiej
przyrody. Więcej na naszej stronie lub pod numerem telefonu
71 348 30 24 wew. 109
Want to know more about the animals of Wroclaw ZOO?
Sign up for the wildlife educational classes.
More on www.zoo.wroclaw.pl or by calling 71 348 30 24 ext. 109.
Did you know that the guide The Visitor is looking after a female dromedary camel called Helga?
Czy wiesz, że przewodnik The Visitor opiekuje się wielbłądzicą Helgą?
SHOPPING
Powstańców Śląskich 2-4
tel. +48 71 776 11 22
[email protected]
www.arkadywroclawskie.pl
1 - 6 09.00-21.00
7 10.00-20.00
plac Dominikański 3
tel. +48 71 344 95 17
[email protected]
www.galeria-dominikanska.pl
-
09.30-21.00
10.00-20.00
Shopping and Galleries
The Trade Gallery consists of 110 shops and service outlets located on three
levels. Here you will find top quality and widely recognized brands such as
Alma, RTV Euro AGD,Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New Yorker, Ski
Team, KappAhl, Cubus as well as the modern ‘Fitness Academy’ and 10 hall
Multikino cinema. Galeria handlowa oferująca 110 sklepów i punktów
usługowych zlokalizowanych na 3 poziomach. Znajdziesz tu znane
i renomowane marki: Alma, RTV Euro AGD, Marks & Spencer, H&M,
Stradivarius, New Yorker, Ski Team, KappAhl, Cubus, a także nowoczesne
centrum rekreacyjne „Fitness Academy” oraz 10-salowe Multikino. Eine
Einkaufsgalerie mit 110 Geschäften und Dienstleistungsbetrieben auf drei
Etagen. Vertreten sind bekannte und renommierte Marken: Alma, RTV Euro
AGD, Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New Yorker, Ski Team, KappAhl,
Cubus sowie die moderne „Fitness Academy” und Multikino mit 10 Kinosälen.
The Dominikańska Gallery is located in the very centre of the city at
Dominikański Square just 600 m from the Market Square. The three
levels include 100 shops, many coffee houses, restaurants and
services. Exhibitions, fashion shows and concerts are organised here.
Parking for 920 cars.
Galeria Dominikańska położona jest w samym centrum miasta przy
Placu Dominikańskim, około 600 m od Rynku. Na trzech poziomach
mieści się 100 sklepów, wiele kawiarni i restauracji oraz punkty
usługowe. Na terenie Galerii organizowane są wystawy, pokazy
mody i koncerty. Parking na 920 miejsc.
Galeria Dominikańska ist im direkten Stadtzentrum am Plac
Dominikański gelegen, ca. 600 m vom Altmarkt entfernt. Auf drei
Etagen befinden sich 100 Geschäfte, Cafés und Restaurants sowie
Dienstleistungen. In der Einkaufsgalerie werden Ausstellungen,
Konzerte und Mode-Events veranstaltet. 920 Parkplätze.
Legnicka 58
tel.+ 48 71 338 44 66
www.magnoliapark.pl
www.facebook.com
/magnoliaparkcentrum
[email protected]
-
09.00-21.00
Magnolia Park is the largest shopping, entertainment and leisure centre in Lower
Silesia. Among the tenants there are over 230 shops, cafes, restaurants and
services. The center offer include brand names: Peek & Cloppenburg, H&M, Zara,
Saturn, cinema Helios, Starbucks, McDonalds, Burger King and Pizza Hut. Magnolia
Park jest największym centrum handlowo-rozrywkowo-rekreacyjnym na Dolnym
Śląsku. Wśród najemców centrum znajduje się ponad 230 sklepów, kawiarni,
restauracji i punktów usługowych. W ofercie centrum są m.in. takie marki:
Peek&Cloppenburg, H&M, Zara, Saturn, kino Helios, Starbucks, McDonalds, Burger
King i Pizza Hut. Magnolia Park ist das größte Einkaufs-,Unterhaltungs-und
Erholungszentrum in Niederschlesien. Unter den Mietern befinden sich über 230
Geschäfte, Cafés, Restaurants und Dienstleistungen. Im Angebot des Zentrums
befinden sich, unter anderen, solche Markennamen wie: Peek & Cloppenburg,
H&M, Zara, Saturn, Kino Helios, Starbucks, McDonalds, Burger King und Pizza Hut.
Świdnicka 40
tel. +48 71 772 58 20
fax +48 71 772 58 24
[email protected]
www.renoma-wroclaw.pl
-
09.00-21.00
10.00-20.00
Renoma is the newest point on the city map within the category
department store, fashion and unique architecture. There are more than
120 shops and services offering fashionable and brand names products. The
restaurant level has Italian, French, Japanese cuisine as well as diet salads.
Renoma to najnowszy punkt na mapie miasta zaliczany do kategorii dom
handlowy, moda, wyjątkowa architektura. Znajduje się tu ponad 120
sklepów i punktów usługowych oferujących towary modnych i cenionych
marek. Poziom restauracyjny oferuje kuchnię włoską, francuską, japońską
oraz lekkie sałatki. Renoma ist der neueste Punkt auf dem Stadtplan, der
unter die Kategorie Kaufhaus, Mode, einmalige Architektur fällt. Es befinden
sich hier ca. 120 Geschäfte und Dienstleistungen, die modische und gefragte
Marken. Auf der Restaurant-Etage werden Gerichte italienischer,
französischer, japanischer Küche angeboten sowie leichte Salate.
Powstańców Śląskich 95
+48 71 738 31 11
[email protected]
www.galeria.skytower.pl
-
09.00 - 21.00
10.00-20.00
SKY TOWER Shopping Mall is part of the the highest building in Poland.
You will find here brand-name shops and boutiques of top Polish fashion
designers, the largest in the country billiard club, bowling, modern fitness
center & SPA, pharmacy, travel agency, currency exchange and
supermarket. The restaurants, cafes and bars are open after the gallery
is closed. Galeria Handlowa SKY TOWER jest częścią najwyższego
budynku w Polsce. Znajdziesz tu m.in. markowe sklepy i butiki
najlepszych polskich projektantów mody, największy klub bilardowy
w kraju, kręgielnię, nowoczesny klub fitness & SPA oraz aptekę, biuro
podróży, kantor i supermarket. Restauracje, kafejki i bary są otwarte
również po zamknięciu Galerii. SKY TOWER Shopping Centre ist Teil des
höchsten Gebäudes in Polen. Hier finden Sie Markengeschäften und
Boutiquen der besten polnischen Modedesigner, die größte des Landes
Billardclub, Kegelbahn und modernen Club Fitness & SPA, Apotheke,
Reisebüro, Wechselstube und Supermarkt. Restaurants, Cafés und Bars
- geöffnet auch nach den Öffnungszeiten der Galerie.
50 Zakupy i Galerie
www.thevisitor.pl
SHOPPING
WHERE TO STAY?
Hotels and hostels
pl. Dominikański 1 • tel. +48 71 323 27 00
[email protected]; www.mercure.com
A modern hotel situated in the heart of the city. Hotel
features elegant, comfortable rooms and advanced
conference facilities. Enjoy our Dominikanska Restaurant
and Aperitif-Bar. Nowoczesny hotel położony w sercu
miasta. Na gości czekają funkcjonalne i komfortowe
pokoje oraz 15 profesjonalnie wyposażonych sal
konferencyjnych. Zapraszamy do restauracji
„Dominikańska” oraz Aperitif-Baru. Modernes Hotel im
Zentrum der Stadt gelegen. Auf unsere Gäste warten
komfortable Zimmer und 15 professionell ausgestatte
Konferenzräume. Wir laden Sie herzlich zum
Dominikanska-Restaurant und Aperitif-Bar, ein.
Wyścigowa 35 • tel. +48 71 339 80 51
HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION?
LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ
logo
number of rooms
liczba pokoi
101
360-500 zł
115
440-580 zł
26
630-770 zł
[email protected]; www.novotel.com
NOVOTEL WROCŁAW
The hotel is located 4 km from the city centre. Tourists and
businesspeople are offered comfortable rooms with WiFi, conference
rooms, bike rental and trekking sticks, garden with playground and hotel
parking for motorized guests. Hotel położony 4 km od centrum. Na
turystów i gości biznesowych czekają komfortowe pokoje
z bezprzewodowym dostępem do Internetu, sale konferencyjne,
restauracja, wypożyczalnia rowerów i kijków trekkingowych, w ogrodzie
miejsce zabaw dla dzieci, a dla zmotoryzowanych hotelowy parking. Das
Hotel liegt 4 km vom Stadtzentrum. Auf die Touristen und Businessgäste
warten komfortable Zimmer mit kabellosem Internetzugang, ein
Konferenzsaal, Restaurant, Fahrrad- und Wanderstockverleih, im Garten
eine Spielecke für Kinder und für die Autofahrer Hotelparkplatz.
Powstańców Śląskich 7 • tel. +48 71 361 46 51
[email protected]; www.accorhotels.com
ORBIS WROCŁAW
City center, air-conditioned rooms with TV SAT and PAY
TV, minibar, telephone and Internet. 10 conference rooms,
business centre, swimming pool, sauna, solarium, guarded
parking. Centrum miasta, klimatyzowane pokoje z TV SAT
i PAY TV, minibarem, telefonem i Internetem. 10 sal
konferencyjnych, business centre, basen, sauna, solarium,
parking strzeżony. Stadtzentrum, Zimmer mit Klimaanlage,
TV SAT und PAY TV, Minibar, Telefon und Internet. 10
Konferenzsäle, Businesszentrum, Schwimmbad, Sauna,
Solarium, bewachter Parkplatz.
Wyścigowa 35A • tel. +48 71 360 89 91
[email protected]; www.ibisbudget.com
IBIS Budget
Wrocław POŁUDNIE
The hotel is located 4 kilometers for the city centre with convenient access
from the A4 highway. All rooms are with air-conditioning, free WiFi, TV,
bath and toilet. Buffet breakfast, vending machines with cold and warm
drinks and snacks. Rooms available from 79 PLN. Hotel położony 4 km od
centrum miasta zapewnia dogodny dojazd z autostrady A4. Wszystkie
pokoje z klimatyzacją, darmowym WiFi oraz z prysznicem, WC
i telewizorem. Śniadanie w formie bufetu oraz automaty z zimnymi
i gorącymi napojami i przekąskami. Pokój już od 79 zł. Das Hotel liegt 4 km
vom Stadtzentrum und kann ganz einfach von der Autobahn A4 erreicht
werden. Alle Zimmer mit Klimaanlage, kostenlosem WiFi und Dusche,
Toilette und Fernseher. Frühstücksbuffet, Kalt- und Warmgeträn
keautomaten und Snacksautomaten. Zimmerpreise schon ab 79 PLN.
Lotnicza 151 • tel. +48 71 353 84 48
[email protected]; www.ibisbudget.com
IBIS Budget
Wrocław STADION
The hotel is located in the western part of town just 5km from the
airport, the motorway bypass of Wrocław and the new stadium.
All rooms with shower, satellite TV and air conditioning. Buffet
breakfast. Rooms at prices from 109 zł. Hotel położony
w zachodniej części miasta w odległości 5km od lotniska, przy
autostradowej obwodnicy oraz nowym stadionie. Wszystkie
pokoje z prysznicem, TV SAT i klimatyzacją. Śniadanie w formie
bufetu. Pokoje w cenie już od 109 zł. Das Hotel liegt im
westlichen Teil der Stadt, nur 5km vom Flughafen, an der
Autobahn-Umgehungsstraße von Breslau sowie vom Stadion. Alle
Zimmer mit Dusche, TV-SAT und Klimaanlage. Das Frühstück in
Form von Buffet. Die Zimmerpreis schon von 109 Zloty.
52 Hotele i hostele
price rer room
cena za pokój
Modern five-star hotel located in the city center: 10 min
from The Old Town and Central Railway Station, 30 min
from the airport (by taxi), close to Zlote Tarasy and Arkadia
malls. Hotel offers 311 air-conditioned guest rooms with
free Internet access, entrance to Fitness Center, lobby
bar and 2 restaurants: ’Ogrodowa’ for breakfastss and
@ferdy’s with polish and Latin-American cuisine.
Nowoczesny, pięciogwiazdkowy hotel usytuowany
w centrum: 10 min. od Starego Miasta i Dworca
Centralnego, 30 min. taksówką z lotniska, w pobliżu
największych centrów handlowych: Arkadia i Złote
Tarasy. Hotel dysponuje 311 klimatyzowanymi pokojami
z bezpłatnym dostępem do Internetu, wstępem
do centrum fitness oraz lobby bar i 2 restauracje:
„Ogrodowa” - restauracja śniadaniowa oraz Restauracja
@ferdy’s z daniami kuchni polskiej i latynoamerykańskiej.
Grzybowska 24
this service
is available
ta usługa jest
dostępna w hotelu
tel. +48 22 321 88 88; [email protected]; www.radissonblu.com
adress and contact
adres i dane kontaktowe
this service
is unavailable
ta usługa jest
niedostępna w hotelu
HOW TO READ HOTEL’S PICTOGRAMS?
LEGENDA PIKTOGRAMÓW HOTELOWYCH
single room
pokój jednoosobowy
parking
triple room
pokój trzyosobowy
bar
double room
pokój dwuosobowy
apartment
apartament
dormitory
pokój wieloosobowy
restaurant
restauracja
conferences
sale konferencyjne
facilities for disabled guests
udogodnienia dla niepełnosprawnych
wi-fi
air conditioning
klimatyzacja
swimming pool
basen
sauna
gym
siłownia
zone for smokers
strefa dla palących
beauty saloon
salon piękności
pets acctepted
zwierzęta mile widziane
Below is a list of Wroclaw hotels, followed by their short
description. This should help you to choose the place which will
be your home during your stay in our City. TIP! To get a room
in a good and not expensive hotel, book in advance to avoid
problems. There is still a lack of good hotels with reasonable
prices in Wroclaw.
Poniższa lista wrocławskich hoteli, wraz z krótkim opisem
pomoże Ci w podjęciu decyzji, który hotel wybrać na nocleg.
UWAGA! W szczycie sezonu trudno jest znaleźć wolne miejsce
w dobrym, niedrogim hotelu. Radzimy zatem, aby wcześniej
dokonać telefonicznej rezerwacji!
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
324-821 zł
205
324-821 zł
497-2268 zł
This five star hotel is located in the city center. 205 comfortable
rooms equipped with Sofitel My Bed™ and the largest apartment
in the city - Opera with 140 m², Pan Tadeusz restaurant, 6th Sense
Wellness centre with fitness equipment, Jacuzzi, steam room,
sauna and Balinese massage. 11 meeting & conference rooms
with the largest for up to 250 attendees, all with up-to-date
technical equipment. Pięciogwiazdkowy hotel usytuowany
w samym centrum Starego Miasta. 205 pokoi wyposażonych
w łóżka Sofitel My Bed™, największy apartament w mieście Opera o powierzchni ok. 140 m², restauracja Pan Tadeusz, bar,
6th Sense Wellness z siłownią, Jacuzzi, łaźnią parową, sauną oraz
masażami balijskimi. 11 sal konferencyjnych z nowoczesnym
sprzętem AV. Das Fünf-Sterne-Hotel liegt im Herzen der Altstadt.
205 Zimmer ausgestattet mit Betten Sofitel My Bed™, das größte
Appartement in der Stadt - Opera mit einer Fläche von ca. 140 m²,
Restaurant Pan Tadeusz, Bar, 6th Sense Wellness mit Fitnessclub, Jacuzzi, Dampfbad, Sauna und balinesischen Massagen.
11 Konferenzsäle mit neuesten AV-Geräten.
Sofitel Wroclaw Old Town, św. Mikołaja 67
250-650 zł
162
250-650 zł
835-1150 zł
Radisson Blu Hotel, Purkyniego 10
97
45
22
189-735 zł
249-795 zł
189-735 zł
309-855 zł
Scandic Hotel, Piłsudskiego 49/57
19
150-250 zł
4
360-450 zł
59
1
220-250 zł
450-600 zł
Hotel im. Jana Pawła II, św. Idziego 2
www.thevisitor.pl
WHERE TO STAY?
tel. +48 71 358 8 743; [email protected]; www.sofitel.com
This five star hotel is located in the city centre near
a quiet park. The Raclawice Panorama, Ostrow Tumski with
the Cathedral and the Market Square are located close to
the hotel. 162 elegantly decorated rooms, fitness centre
with sauna, underground parking, 8 modern conference
rooms. Pięciogwiazdkowy hotel usytuowany w centrum
miasta, w cichej okolicy otoczonej parkiem. Panorama
Raclawicka, Ostrow Tumski z katedra i rynek Starego Miasta
znajdują się kilka minut spacerem od hotelu. 162 elegancko
urządzone pokoje, fitness z sauną, podziemny parking,
8 nowoczesnie wyposażonych sal konferencyjnych. Das
5-Sterne-Hotel ist im Stadtzentrum gelegen, in ruhiger
Gegend umgeben von einem Park. Das Panorama von
Racławice, die Dominsel mit der Kathedrale und der
Altmarkt befinden sich ein paar Gehminuten vom Hotel
entfernt. 162 elegant eingerichtete Zimmer, Fitness mit
Sauna, unterirdischer Parkplatz, 8 modern ausgestattete
Konferenzsäle.
tel. +48 71 375 00 00; [email protected]; www.radissonblu.com/hotel-wroclaw
Located in the city center, comfortable & air-conditioned rooms,
free access toInternet and a fitness center with sauna. Underground
garage and parking, restaurant, business center, 7 function rooms,
multimedia equipment, professional service. Free hire of bikes and
equipment for Nordic Walking. Net prices excluding breakfast, VAT
8%. Breakfast costs 60zł per person. Hotel usytuowany w centrum
miasta, komfortowe, klimatyzowane pokoje, bezpłatny dostęp do
Internetu oraz centrum fitness z sauną. Podziemny garaż i parking,
restauracja, centrum biznesowe, 7 sal konferencyjno-bankietowych,
multimedialne wyposażenie, profesjonalny serwis. Rowery i sprzęt
do Nordic Walking bez dodatkowych opłat. Ceny netto, VAT 8%, bez
śniadania. Śniadanie: 60zł/os. Das Hotel liegt im Zentrum der Stadt.
Komfortabel & klimatisierte Zimmer. Kostenloser Internet-Zugang
und ein Fitnesscenter mit Sauna. Tiefgarage und Parkplätze,
Restaurant, Business Center, sieben Veranstaltungsräume,
Multimedia-Ausstattung und profession-ellen Service. Bikes und
Ausrüstung für Nordic Walking ohne zusätzliche. Nettopreise ohne
Frühstück, Mehrwertsteuer 8%. Frühstück: 60zł pro Person.
10%
discount off
the daily rate
with this ad.
tel. +48 71 787 00 00; [email protected]; www.scandichotels.com
A four-star hotel located at Ostrow Tumski just about 500 meters
from the Old Town. The window views are of the Ostrow panorama
(beautifully lit at night) and the botanic gardens. The original
architecture, elegant rooms, modern conference centre, friendly
atmosphere and good cuisine have all created this special place.
Czterogwiazdkowy hotel położony w otoczeniu Ostrowa Tumskiego
500 m od Starego Miasta. Z okien pokoi można podziwiać panoramę
Ostrowa (wieczorem iluminowanego) oraz Ogród Botaniczny.
Oryginalna architektura, eleganckie pokoje, nowocześnie
wyposażone centrum konferencyjne, miła atmosfera i dobra kuchnia
stanowią o wyjątkowości tego miejsca. Ein Vier-Sterne-Hotel gelegen
in der unmittelbaren Nähe der Dominsel (poln. Ostrów Tumski), nicht
viel mehr als einen halben Kilometer von der Altstadt entfernt. Aus
den Fenstern der Gästezimmer kann man die Panorama der
Dominsel (abends illuminiert) sowie auch den botanischen Garten
bewundern. Originelle Architektur, elegante Zimmer, modern
ausgestattetes Tagungszentrum, nette Hausstimmung und gute
Küche sorgen für die Besonderheit dieses Ortes.
tel. +48 71 327 14 00; [email protected]; www.hotel-jp2.pl
Hotele i hostele 53
WHERE TO STAY?
18
210-600 zł
1
210-650 zł
60
1
250-650 zł
800-1200 zł
Art Hotel, Kiełbaśnicza 20
12
66
450-470 zł
week. 330 zł
530 zł
week. 350 zł
1
700 zł
week. 570 zł
The hotel is located next to The Market Square. The historic
interiors have been designed by artists in their personal style.
The restaurant menu is entitled: „The Taste of the Old Wrocław“.
Daily breakfast buffet with a rich menu of its own bakery
pastries, organic products and regional delicacies fromLower
Silesia. Hotel guests have access to free Internet (100Mb). Hotel
położony nieopodal Rynku Starego Miasta posiada artystyczny
wystrój zabytkowych wnętrz.W restauracji menu „Dawny Smak
Wrocławia”. Codziennie śniadanie w formie bufetu, z bogatym
menu, wypiekami z własnej cukierni, ekologicznymi produktami
i regionalnymi przysmakami z Dolnego Śląska. Na terenie całego
hotelu bezpłatny Internet (100Mb). Das Hotel liegt nicht weit
vom Altmarkt entfernt. Künstlerische Einrichtung der
historischen Innenräume. Im Restaurant das Menü „Der
Geschmack des Alten Breslau”. Tägliches Frühstücksbuffet mit
einem reichhaltigen Menü der eigenen Bäckerei Gebäck, BioProdukte und regionale Köstlichkeiten von Niederschlesien. Im
gesamten Hotel kostenloser Internetzugang (100Mb).
tel. +48 71 787 71 00; [email protected]; www.arthotel.pl
Located just 200 m from the Market Square. This building
was reconstructed with 4 historical houses joined together.
The facade is original as well as some of the interiors.
We offer our guests an apartment suite, 78 single and double
rooms, the Sir William restaurant, a Piano Bar and a Morris
Bar, 2 conference halls, a Fitness Club and parking. Hotel,
położony 200 m od Rynku, powstał z połączenia
i gruntownej przebudowy czterech staromiejskich kamienic,
zachowano jego oryginalną fasadę oraz zabytkowe elementy
wnętrza. Do dyspozycji Gości oddano apartament, 78 pokoi,
Restaurację Sir William, Piano Bar i Morris Bar, 2 sale
konferencyjne, Fitness Club oraz parking. Gelegen 200 m
vom Markt entfernt, entstand das Hotel aus vier miteinander
verbundenen und gründlich umgebauten Häusern in der
Altstadt. Originalfassade und antike Innenelemente. Unser
komfortables Hotel bietet ein Appartement, 78 Einzel - und
Doppelzimmer, Restaurant „Sir William”, Bar „Piano” und
„Morris”, 2 Konferenzräume, Fitness Club und Parkplätze.
Best Western Hotel, Kiełbaśnicza 16-19
210 zł
111
210 zł
450 zł
210 zł
Haston Hotel, Irysowa 1-3
Hotels and hostels
tel. +48 71 782 55 55; [email protected]; www.bestwestern-prima.pl
This luxury business hotel is located in a picturesque area
next to the main road to Poznan, close to the city bypass.
There are 111 modern soundproofed rooms with free
Internet. The hotel has a conference rooms with modern AV
equipment, the restaurant and the lobby bar. Luksusowy
hotel biznesowy położony w malowniczej okolicy, przy
głównej drodze wyjazdowej na Poznań, bezpośrednio przy
Obwodnicy Śródmiejskiej. Oferuje 111 nowoczesnych,
wyciszonych i klimatyzowanych pokoi z dostępem do
Internetu. Kompleks składa się także z sal konferencyjnych
z nowoczesnym sprzętem audio-wizualnym, restauracji oraz
lobby baru. Ein Luxus-Business-Hotel in einer malerischen
Gegend gelegen, an der Ausfallstraße nach Poznań, direkt
am Stadtring. Es bietet 111 moderne, schallisolierte und
klimatisierte Zimmer mit kostenfreiem Internetzugang. Im
Hotel befinden sich Tagungsräume mit moderner audiovisueller Ausstattung, Restaurant sowie Lobby-Bar.
tel. +48 71 322 55 00; [email protected]; www.haston.pl
City Centre, 10 minutes from the Old Town. 177 rooms:
bathroom with bathtub, shower and hairdryer, individually
set air-condition, Sat-TV, Pay-TV, Radio, Telephone, Mini
bar, Internet access, Wireless Internet access, Coffee/Tea
set.
156
4
21
219-420 zł
219-470 zł
219-420 zł
550-1000 zł
HP Park Plaza Hotel, Drobnera 11-13
54 Hotele i hostele
Centrum miasta, 10 minut od Rynku. Pokoje z łazienkami
z wanną i prysznicem oraz suszarką do włosów,
indywidualnie sterowana klimatyzacja, TV SAT, telewizja
płatna, kanały radiowe, telefon, mini bar, stałe łącze
internetowe, zestaw do parzenia kawy i herbaty.
Stadtzentrum, 10 Minuten vom Marktplatz. 177 Zimmer
mit: Sat TV, Pay TV, Radiokanälen, Individuell gesteuerte
Klimaanlage, Telefon, Mini bar, Internet Anschluss, Wireless
Internet Anschluss, Bad mit Badewanne, Dusche und
Haartrockner, Kaffe/Tee set.
tel. +48 71 320 84 00; [email protected]; www.hotelepark.pl
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
38
VI >305 zł
VII >260 zł
VI >335 zł
VII >290 zł
VI >415 zł
VII >370 zł
Located in the very centre of Wroclaw, the Europeum hotel
offers 38 refurbished, stylish rooms with spacious, walk-in
showers, air-conditioning and free Wi-Fi access. Additionally,
the hotel has a complimentary sauna & modern gym, fully
equipped conference rooms and a secure underground car
park. The hotel restaurant, Brasserie 27 offers an excellent
menu with dishes for any occasion and is fast becoming the
most popular restaurant in town!
Położony 200 m od Rynku i Placu Solnego, hotel Europeum
oferuje 38 odnowionych, stylowych pokoi z przestronnymi
łazienkami oraz prysznicami typu walk-in, klimatyzacją
i bezpłatnym internetem. Dodatkowo do dyspozycji gości
sauna & siłownia, podziemny parking oraz oferta wynajmu
w pełni wyposażonych sal konferencyjnych.
Das 200 m vom Altmarkt entfernt gelegene hotel bietet
38 renovierte, stilvolle Zimmer mit Bad, TV und kostenfreiem
Internetzugang. Fitnessraum & Sauna, konferenzbedingungen
und Tiefgarage.
Europeum Hotel, Kazimierza Wielkiego 27A
5
189 zł
3
299 zł
26
8
239 zł
369 zł
169-360 zł
5
249-460 zł
16
169-420 zł
Duet Hotel, św. Mikołaja 47-48
tel. +48 71 371 44 00; [email protected]; www.europeum.pl
A modern hotel with excellent restaurant. Close to the A4
highway and the Wroclaw bypass. This facility stands out
with its warm colours, interiors, with each floor a different
atmosphere, characterized by: energy (ground floor),
saturation (first floor), harmony (attic). The decorations refer
to Aboriginal art. Nowoczesny hotel z wyśmienitą restauracją
położony blisko trasy A4 i obwodnicy Wrocławia. Obiekt
wyróżnia się utrzymanymi w ciepłych kolorach wnętrzami
z dekoracjami nawiązującymi do sztuki aborygeńskiej. Każde
piętro hotelu posiada inną atmosferę, którą cechuje kolejno:
energia (na parterze), nasycenie (na I piętrze), harmonia (na
poddaszu). Modernes Hotel mit Gourmet-Restaurant, liegt
nicht weit von der Autobahn A4 und der Umgehungsstraße
Wrocław. Das Objekt zeichnet sich durch Innenräume in
warmen Farben aus, und jedes Geschoss versetzt Sie in eine
andere Stimmung: Energie (im Erdgeschoss), Befriedigung
(im 1. Geschoss), Harmonie (im Dachgeschoss). Die Dekorelemente knüpfen an die Kunst der Ureinwohner an.
Eclipse Hotel, Kwiatowa 75, Domosław k./Wrocławia
18
WHERE TO STAY?
tel. +48 71 710 71 00; [email protected]; www.eclipsehotel.pl
The hotel is located about 350 meters from the Market
square. Refurbished, air-conditioned rooms with Internet
access. Interiors in a modern style and Classical elegance.
Business guests are offered a business room and conference
room. Special corporate offer for loyal companies.
Hotel położony jest 350 m od Rynku. Pokoje są gruntownie
odnowione, klimatyzowane i posiadają dostęp do Internetu.
Wnętrza urządzone zostały w nowoczesnym stylu i klasycznej
elegancji. Do dyspozycji gości przygotowano business room
oraz salę konferencyjną. Wyjątkowo korzystna oferta
korporacyjna dla firm na stałe współpracujących z hotelem.
Das Hotel ist ca. 350 M von der Altstadt gelegen. Sanierte,
klimatisierte Zimmer mit Internetzugang. Innenräume sind
in modernem Stil und klassischer Eleganz eingerichtet. Zur
Verfügung der Gäste Business Room und Konferenzraum.
Erhebliche Preisnachlässe für Firmen bei längerer Zusammenarbeit.
tel. +48 71 785 51 00; [email protected]; [email protected]; www.hotelduet.pl
Small, friendly style bed and breakfast located in the very
center of Wroclaw, close to the Market Church Island.
22 places in modern rooms with table and chairs, TV,
bathroom and balcony. The kitchen is available for guests.
6
3
189 zł
269 zł
Cilantro Hotel, Pomorska 32/26-29
www.thevisitor.pl
Niewielki, kameralny obiekt bed and breakfast położony
jest w ścisłym centrum Wrocławia, blisko Rynku i Ostrowa
Tumskiego. 22 miejsca noclegowe, nowocześnie urządzone
pokoje z tv, łazienką oraz balkonem z krzesłami i stolikiem.
Dostęp do kuchni.
Das nicht große, ruhige Bed & Breakfast Objekt befindet sich
im direkten Zentrum von Breslau, in der Nähe des Altmarkts
und der Dominsel. 22 Übernachtungsplätze, modern eingerichtete Zimmer mit TV, Bad und Balkon mit Tisch und
Stühlen. Küchenbenutzung.
tel. +48 71 793 86 82; [email protected]; www.hotelcilantro.pl
Hotele i hostele 55
WHERE TO STAY?
Hotels and hostels
The hotel is located in a Neo Renaissance building in the City
centre. The interiors are designed following the newest
trends in the world: simple in form and rich with lights.
A high standard of service together with an atmosphere free
of noise and bustle.
IV 250 zł
V 270 zł
IV 320 zł
V 360 zł
Hotel mieści się w neorenesansowej kamiennicy w samym
centrum. Wystrój zgodny z najnowszymi, światowymi
trendami - oszczędny w formie i bogaty w oświetlenie.
Wysoki standard usług dobrze komponuje się z atmosferą
pozbawioną zgiełku i hałasu.
Das Hotel befindet sich in einem historischen Mietshaus
im Neo-Renaissance-Stil im Zentrum. Inneneinrichtung
entspricht den neuesten Welttrends: wenig Form, viel
Beleuchtung. Hoher Standard von Dienstleistungen, ideale
Atmosphäre, ohne Hektik, ohne Stadtlärm.
Centrum Dikul Hotel, Cieszyńskiego 17-19
22
20
255-300 zł
264-310 zł
357-440 zł
Patio Hotel, Kiełbaśnicza 25
42
8
IV 130 zł
V 150 zł
IV 150 zł
V 170 zł
IV 250 zł
V 250 zł
Śląsk Hotel, Oporowska 60
152
160-260 zł
160-260 zł
tel. +48 71 375 04 53; [email protected]; [email protected]; www.hotelpatio.pl
Located in a quiet part of town, about 10 minutes from the
center of the city by public transport. Comfortable
accommodation at affordable prices, high quality service, nice
atmosphere. New restaurant, banquet facilities, multipurpose
rooms and fitness room. Interesting prices for students and
special offers for longer stays. Hotel położony w spokojnej
okolicy, około 10 minut jazdy komunikacją miejską od centrum
Wrocławia. Komfortowe noclegi w przystępnych cenach,
wysokiej klasy obsługa, miła atmosfera. Nowa restauracja,
wielofunkcyjne pomieszczenia konferencyjno-bankietowe oraz
sala fitness. Atrakcyjne ceny dla studentów oraz promocje na
dłuższe pobyty. Das Hotel liegt in ruhiger Gegend, ca. 10 Minuten
mit den städtischen Verkehrsmitteln vom Stadtzentrum
Wrocław entfernt. Komfortable Übernachtungsmöglichkeit zu
günstigen Preisen, erstklassige Bedienung, gemütliche
Atmosphäre. Neues Restaurant, multifunktionale Konferenzund Banketträume und Fitness-Raum. Attraktive Preise für
Studenten und Sonderangebote bei längeren Aufenthalten.
tel. +48 71 361 20 61; [email protected]; www.hotelslask.pl
The hotel is located near the main train station and the
Aquapark. The air-conditioned rooms are elegantly decorated
in a modern style. Each is equipped with a flat screen TV with
cable TV and a private bathroom with hairdryer. Guests can
enjoy dinners at ‘Le Restaurant’ or relax with a drink at the
hotel bar. Hotel znajduje się w pobliżu Dworca Głównego
oraz Aquaparku. Klimatyzowane pokoje zostały elegancko
urządzone w nowoczesnym stylu. Każdy z nich wyposażony
jest w płaski telewizor z dostępem do kanałów telewizji
kablowej oraz w łazienkę z suszarką do włosów. Goście mogą
korzystać z restauracji Le Restaurant lub zrelaksować się przy
drinku w hotelowym barze. Das Hotel liegt in der Nähe des
Hauptbahnhofs und Aquaparks. Die Zimmer sind klimatisiert
und elegant im modernen Stil eingerichtet. In jedem Zimmer
steht flacher TV mit Kabelfernsehen und Badezimmer mit
Fön zur Verfügung. Die Gäste können das Restaurant
Le Restaurant besuchen oder sich bei einem Drink an der
Hotelbar entspannen.
Campanile Hotel Wrocław Centrum, Ślężna 26
56 Hotele i hostele
tel. +48 71 796 77 66; [email protected]; www.dikul.pl
The hotel is located 50 meters from the Market square. Airconditioned, comfortable rooms with Internet access,
designed to be perfect for business and leisure stays.
Breakfast in the restaurant is prepared from fresh and natural
ingredients. Fully equipped conference centre with services
(catering, business center). Breakfast - 35 zł. Hotel położony
jest 50 m od rynku. Klimatyzowane, komfortowe pokoje
z dostępem do Internetu zaprojektowane zostały z myślą
o pracy i wypoczynku. Śniadania w restauracji przygotowywane
są ze świeżych oraz naturalnych produktów. Hotel posiada
również w pełni wyposażone zaplecze konferencyjne
z obsługą (catering, business center). Śniadanie - 35 zł. Das
Hotel ist 50 m von der Altstadt gelegen. Klimatisierte,
komfortable Zimmer mit Internetzugang, ideal sowohl für
Arbeit als auch für Entspannung. Frühstück im Restaurant
wird nur aus natürlichen, frischen Zutaten zubereitet. Voll
ausgetattete Konferenzräume, Bedienung von Konferenzen
(Catering, Business Center). Frühstück - 35 zł.
tel. +48 71 783 03 00; [email protected]; www.campanile.com
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
64
45
1
160-179 zł
160-179 zł
340 zł
Campanile Hotel, Jagiełły 7
8
170 zł
3
280 zł
11
1
210 zł
370 zł
The hotel is located 900 meters from the Market on the
banks of the River Odra. There are 4 conference rooms,
guarded parking and a restaurant with Polish cuisine and a
popular among loyal guests Campanile buffet. A very good
choice as a starting point for sightseeing Wroclaw. Price
without breakfast (35 zł). Hotel położony jest 900 m od
Rynku, nad brzegiem Odry. Posiada 4 sale konferencyjne,
parking strzeżony i restaurację serwującą dania kuchni
polskiej oraz popularny wśród stałych gości szwedzki stół
Campanile. Doskonałe miejsce jako baza wypadowa do
spacerów po Wrocławiu. Cena nie zawiera śniadania (35 zł).
Das Hotel liegt am Oder-Ufer, 900 Meter vom Marktplatz
entfernt. Es verfügt über vier Konferenzräume, bewachten
Parkplatz und ein Restaurant mit Gerichten polnischer
Küche sowie das bei den Stammgästen beliebte CampanileBüffet. Ein ausgezeichneter Ort als Ausgangspunkt für
Wanderungen in Wroclaw. Frühstück ist nicht im Preis
enthalten (35 zł).
tel. +48 71 326 78 00; [email protected]; www.campanile.com.pl
The hotel is located about a kilometer from the old town
and 7 km from the airport. Rooms are spacious and stylishly
furnished. Business services: business and incentive
meetings, occasional parties in a banquet room, free WiFi
throughout the hotel. Breakfast and dinner are included
in the price. Hotel położony jest około kilometr od starówki
i 7 kilometrów od lotniska. Hotelowe pokoje są przestronne
i stylowo wyposażone. Usługi dla biznesu: spotkania
handlowe i integracyjne, imprezy okolicznościowe w sali
bankietowej, bezpłatne WiFi w całym obiekcie. W cenę
wliczone jest śniadanie i obiadokolacja. Das Hotel befindet
sich etwa einen Kilometer von der Altstadt und 7 km vom
Flughafen entfernt. Hotelzimmer sind geräumig und stilvoll
eingerichtet. Dienstleistungen für Unternehmen: Businessund Integrationsmeetings, Gelegenheitsveranstaltungen im
Bankettsaal, kostenloser WiFi-Internetzugang im ganzen
Hotel. In den Preis sind Frühstück und das spätes
Mittagessen eingerechnet.
Ptak Hotel, Św. Wincentego 43, 50-251 Wrocław
3
119-149 zł
1
199-259 zł
17
139-179 zł
Akira Hotel, pl. Strzelecki 28
WHERE TO STAY?
tel. +48 71 372 12 00, tel./fax +48 71 782 82 02, [email protected], www.ptakhotel.pl
The Akira offers services at hotel quality but at hostel prices.
The facility is located in a stylish house situated not far from
the Old Town and important Wroclaw monuments. Modern
room interiors decorated in Scandinavian style. Free
Internet, TV and parking. Breakfast included in price. Akira
oferuje usługi na poziomie hotelowym w zamian za ceny
spotykane w hostelach. Obiekt mieszczący się w stylowej
kamienicy położony jest blisko Starego Miasta
i najważniejszych zabytków Wrocławia. Nowoczesny wystrój
pokoi urządzonych w stylu skandynawskim. Bezpłatny
Internet, tv oraz parking. Śniadania wliczone w cenę
noclegu. Akira bietet Dienstleistungen auf Hotelniveau zu
Preisen eines Hostels. Das sich im stillvollen Bürgerhaus
befindende Objekt liegt in der Nähe der Altstadt und der
wichtigsten Sehenswürdigkeiten in Breslau. Moderne
Ausstattung im skandinavischen Stil. Kostenloser
Internetzugang, TV, Parkplatz. Frühstück inbegriffen.
tel. +48 71 323 08 88; [email protected]; www.hotelakira.pl
Located 800 m from the Market Place. Rooms with
wash hand basins, toilets in the corridor. Air-conditioned
conference room. Interesting discount offer for students
and organized groups.
21
69 zł
21
119 zł
194
3
79-89 zł
149 zł
Położony 800 m od Rynku. Pokoje z umywalkami, węzły
sanitarne na korytarzach, klimatyzowana sala
konferencyjna. Atrakcyjna oferta rabatowa dla studentów
i zorganizowanych grup.
800 m vom Marktplatz gelegen. Zimmer mit Waschbecken,
Bäder und WC im Flur, klimatisierter Konferenzsaal.
Attraktive Rabatte für Studenten und Reisegruppen.
Trio Dom Turystyczny, Trzemeska 4, 6, 8
www.thevisitor.pl
tel./fax +48 71 355 94 46; [email protected]; www.puhot.pl
Hotele i hostele 57
WHERE TO STAY?
Hotels and hostels
Located about 4 km from the Market Square. Rooms with
wash hand basins and shared bathrooms in the corridors.
The rooms which are located in the modernized part of the
building are 2 star hotel level and are all equipped with
bathrooms, TV-SAT and Internet. Prices exclude breakfasts.
1
30
109-139 zł
119-189 zł
Solo Dom Turystyczny, Kwiska 1/3
4
120-200 zł
2
150-300 zł
12
120-220 zł
Apartamenty Art Apart, Walońska 7/1
88
99-170 zł
Delta Apart-House, Sycowska 48
9
12
170-240 zł
220-380 zł
Silver Apartments, Krawiecka 3/1
58 Hotele i hostele
Położony ok. 4 km do Rynku. Pokoje z umywalkami. Pełny
węzeł sanitarny na korytarzach. Pokoje w zmodernizowanej
części obiektu spełniają wymagania dwugwiazdkowego
hotelu i wszystkie są wyposażone w łazienki, TV-SAT i łącze
internetowe. Ceny nie zawierają śniadania.
Solo ist ca. 4 km vom Altmarkt gelegen. Im Angebot Zimmer
mit Waschbecken und Bad im Korridor. Die Zimmer im
restaurierten Teil des Objekts erfüllen die Anforderungen
eines 2-Sterne-Hotels und sind mit Bad, TV-SAT und
Internetzugang ausgestattet. Preise ohne Frühstück.
tel. +48 71 351 70 11, +48 71 351 63 07; [email protected]; www.puhot.pl
Exclusive apartments are a great alternative to hotels. They
offer direct access to city attractions and the luxury of living
on your own. The ideal locations allows you to get to
business meetings easily, to discover the city and if you
wish, rest peacefully and quietly.
Ekskluzywne apartamenty Art Apart stanowią doskonałą
alternatywę dla hoteli. Zapewniają bezpośredni dostęp do
atrakcji miasta i luksus życia w samowystarczalnym
otoczeniu. Doskonałe położenie pozwala na sprawne dotarcie
na biznesowe spotkania, poznanie tętniącego życiem miasta
lub zapewnią odpoczynek w ciszy i spokoju.
Die exklusiven Appartements Art Apart sind eine perfekte
Alternative zu Hotels. Sie garantieren einen direkten Zugang
zu Unterhaltungsangeboten der Stadt und ein luxuriöses
Leben in einer selbständigen Gegend. Dank der perfekten
Lage ist es möglich, ein Businesstreffen leicht zu erreichen,
die pulsierende Stadt kennen zu lernen oder auch Erholung
in Ruhe zu genießen.
+48 667 71 71 71, +48 71 734 58 46; [email protected]; www.artapart.pl
The location of this hotel near the city bypass provides a fast connection
to the city centre and is very convenient for travelers from Warsaw. There
are a shopping mall, a petrol station and buses available nearby. Modern
apartments with well equipped salons with bed, kitchenette and
bathroom with laundry machines. Breakfasts, lunches, fitness, massages,
discounts for businessmen. Położenie hotelu w pobliżu obwodnicy
umożliwia szybki dojazd do centrum oraz wygodę dla podróżujących
w kierunku Warszawy. W pobliżu centrum handlowe, stacja paliw,
przystanek MPK. W ofercie nowoczesne apartamenty z w pełni
wyposażonymi salonami z łóżkami, aneksem kuchennym i łazienką
z pralką. W ofercie śniadania, lunche, fitness, masaże, rabaty dla firm.
Dank der günstigen Lage des Hotels in der Nähe der Umgehungsstraße,
kann das Stadtzentrum schnell erreicht und die Bequemlichkeit für die
Richtung Warszawa Reisenden gewährleistet werden. In der Nähe ein
Handelszentrum, eine Tankstelle und eine Bushaltestelle. Im Angebot
moderne Appartements mit voll ausgestatteten Wohnzimmern und
Betten, einer Kochnische und einem Bad mit Waschmaschine. Im
Angebot auch Frühstück, Lunch, Fitness, Massagen, Rabatte für Firmen.
tel. +48 71 320 71 00, [email protected], www.deltahouse.pl
18 luxury flats located in the prestigious Justin Centre
apartment house located about 200 meters from theMarket.
Here you will be offered two and three room apartments as
well as studios. All spacious and with modern equipment.
It’s the ideal choice for those who seek discretion and
independence while staying in the city. 18 luksusowych
mieszkań zlokalizowanych w prestiżowym apartamentowcu
Justin Center położonym niecałe 200 metrów od Rynku. W
ofercie znajdują się apartamenty dwu i trzypokojowe oraz
studio, wszystkie z przestronnymi wnętrzami i nowocześnie
wyposażone. Doskonały wybór dla osób, które cenią
dyskrecję i niezależność. 18 hochbequeme Wohnungen in
dem prächtigen Justin Center-Wohnturm, der ca. 200 m von
dem Alten Markt gelegen ist. Das Angebot umfasst Zwei- und
Dreizimmerwohnungen sowie Einraumwohnungen, alle
großzügig geplant und modern ausgestattet. Die perfekte
Wahl für diejenigen, die Ungestörtheit und Unabhängigkeit
bei ihrem Aufenthalt in Wrocław schätzen.
tel. +48 71 341 22 36, +48 698 688 344; [email protected]; www.silverapartments.pl
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
5
80-100 zł
30
28-35 zł
12
16
100-140 zł
120-220 zł
The hostel is located in the centre of Wrocław just 300 meters
from the main train station and around 800 meters from the
Market. They have modern, bright and quiet rooms with free
wireless Internet access. Free parking for customers.
Położony w centrum Wrocławia hostel oddalony jest o zaledwie
300 m od Dworca Głównego oraz 800 metrów od Rynku.
W ofercie nowocześnie urządzone, jasne i ciche pokoje
z bezpłatnym bezprzewodowym dostępem do Internetu.
Bezpłatny parking dla klientów.
Das im Zentrum von Wrocław gelegene Hostel befindet sich
nur 300 m vom Hauptbahnhof und 800 Meter vom Altmarkt.
Im Angebot gibt es modern eingerichtete, helle und ruhige
Zimmer mit kostenlosem und kabelfreiem Internetzugang.
Gratis Parkplatz für Kunden.
Avangarde Hostel & Apartamenty, Kościuszki 55
1
80-90 zł
1
150-180 zł
7
5
100-140 zł
35-50 zł
Big City Hostel, Tęczowa 57
3
100 zł
8
35-50 zł pers./os.
5
5
120-140 zł
160-180 zł
Boogie Hostel, Ruska 35
4
120 zł
3
240 zł
11
180 zł
tel. +48 71 341 07 38; + 48 667 71 71 71; [email protected]; www.avantgardehostel.pl
The hostel is located in the city center less than 15 minutes walk
from the Market Square. They propose private rooms with private
bathrooms, and dormitories. The interior is decorated in vivid
colours, reminding us of the atmosphere of the world's most
beautiful cities. Guests are welcome to use the kitchen with free tea
and coffee, a TV lounge, WiFi, parking and there is a 24h reception
with professional and friendly service. Hostel znajduje się w centrum
miasta niecały kwadrans spacerem od Rynku. W ofercie prywatne
pokoje z łazienkami oraz sale wieloosobowe. Wnętrza urządzono w
żywych kolorach, nawiązując klimatem do najpiękniejszych miast
świata. Do dyspozycji gości kuchnia z darmową kawą i herbatą, sala
telewizyjna, Wi-Fi, parking, całodobowa recepcja oraz profesjonalna
i przyjazna obsługa. Das Hostel liegt im Stadtzentrum, kaum eine
Viertelstunde zu Fuß vom Markt. Im Angebot private Zimmer mit
Badezimmern und Mehrpersonenzimmer. Die Innenräume wurden
in intensiven Farben eingerichtet und erinnern an die schönsten
Städte der Welt. Den Gästen stehen Küche mit gratis Kaffee und Tee,
TV-Raum, Wi-Fi, Parkplatz.
tel. +48 506 530 888; [email protected]; www.bigcityhostel.pl
The hostel is located right in the center of the city, just 5 minutes
walk from the Market Place, in a beautiful historic eighteenthcentury building. It offers low-priced accommodation in comfortable
surroundings. In August 2008, Boogie Hostel received the grand prize
from the Hostelbookers.com booking portal for the best character
and atmosphere of a hostel in Wroclaw! Hostel zlokalizowany jest
w samym centrum Wrocławia, zaledwie 5 min. pieszo od Rynku
w pięknej zabytkowej XVIII-wiecznej kamienicy. Oferuje tanie noclegi
w komfortowych warunkach. W sierpniu 2008 r. Boogie Hostel
otrzymał główną nagrodę od portalu rezerwacyjnego
Hostelbookers.com za najlepszy charakter i klimat wśród
wrocławskich hosteli! Das Hostel befindet sich direkt im Zentrum von
Wrocław, nur fünf Minuten zu Fuß vom Alten Markt entfernt, in
einem wundervollen historischen Bürgerhaus aus dem 18.
Jahrhundert. Es bietet kostengünstige Unterkunft in komfortablen
Zimmern an. Im August 2008 erhielte Boogie Hostel den ersten Preis
vom Buchungsportal Hostelbookers.com für den besten Charakter
und das beste Klima aus allen Herbergen Wrocławs!
tel. +48 691 35 02 65; [email protected]; www.boogiehostel.pl
The restaurant and hotel are surrounded by a forest and
located in a former mill constructed in 1845 less than
a kilometer from the Wrocław-Wałbrzych route, about 35
kilometers from Wrocław, near Ślęża hill. The exceptional
attractions here are the stables and horses.
Restauracja i hotel znajdują się w dawnym młynie wodnym
zbudowanym w 1845 roku otoczonym romantycznym
lasem. Obiekt leży zaledwie 800 m od trasy WrocławWałbrzych, 35 km od stolicy Dolnego Śląska, w pobliżu
Masywu Ślęży. Wyjątkową atrakcję stanowi znajdująca się
na miejscu stajnia koni.
Das Restaurant und das Hotel befinden sich in einer alten
Wassermühle, die im Jahre 1845 erbaut wurde, und sind
von einem romantischen Wald umgeben. Das Hotel liegt nur
800 m von der Straße Wrocław-Wałbrzych und 35 km von
der Hauptstadt von Niederschlesien entfernt, nahe des
Berges Ślęża (Zobtenberg). Eine einmalige Sehenswürdigkeit
ist das sich hier befindende Gestüt.
Ślężański Młyn Hotel, Szczepanów 30, Marcinowice
www.thevisitor.pl
WHERE TO STAY?
tel. +48 74 850 77 09; [email protected]; www.slezanskimlyn.wroc.pl
Hotele i hostele 59
WHERE TO STAY?
60 Hotele i hostele
Hotels and hostels
www.thevisitor.pl
Pub, club & music
CLUBBING
Here is our special focus on clubbing in our city. Below you will find diverse proposals of clubs and discos. Large discos, trendy venues and
intimate clubs where you can hang out for the whole night. Read the description and check the opening hours and why not take a clubbing
stroll at night through the town to enjoy not one but two or three of these places. Have fun and be reasonable - don’t let the big city get you
down! Live it up a little!
400
Rynek 60
www.bedclub.pl
+48 71 372 58 01
-
22-…
św. Mikołaja 8-11
www.ilgusto.pl, +48 71 342 00 11
-
17.00-24.00
-
17.00-02.00
-
17.00-04.00
150
150
100
św. Mikołaja 8-11
www.manana-cafe.pl
+48 71 34 34 370
-
17.00-…
-
18.00-…
św. Mikołaja 8-11
www.nagikamerdyner.pl
+48 695 630 703
-
17.00 - …
www.thevisitor.pl
An exclusive club in Oriental style filled with the scent of incense where you
can feel the mysterious atmosphere of the Far East. Fridays and Saturdays
are club music party nights with the best DJs and musicians playing live sax,
drums, conga and flute.
Ekskluzywny klub utrzymany w klimacie orientalnym. Pachnący kadzidłami
i nasycony intrygującą tajemniczością Dalekiego Wschodu. W piątkowe
i sobotnie wieczory imprezy przy muzyce klubowej granej przez najlepszych
DJ-ów oraz przy muzyce instrumentalnej (saksofon, perkusja, conga, flet,
itp.) granej na żywo przez muzyków.
Ein exklusiver Club im orientalischen Stil eingerichtet, mit duftenden
Räucherstäbchen und faszinierendem geheimnisvollem Fernost-Flair. Freitags
und samstags Musikveranstaltungen mit Club-Musik von Top-DJs gespielt und
bei Live-Instrumentalmusik (Saxophon, Schlagzeug, Congas, Flöte, etc.).
Fashionable and elegant club on the Market. Eclectic interiors with two
independent spaces: a restaurant with Mediterranean cuisine and a musical
club. An additional attraction is the patio which during the afternoon offers
a typical siesta atmosphere. Bardzo modny i elegancki klub mieszczący się
tuż przy wrocławskim Rynku. Eklektyczne wnętrza składają się z dwóch
niezależnych przestrzeni: restauracji z kuchnią śródziemnomorską oraz
klubu muzycznego. Dodatkową atrakcję stanowi patio, gdzie w godzinach
popołudniowych panuje atmosfera sjesty. Sehr trendiger und eleganter Club
in unmittelbarer Nähe des Altmarkts in Wrocław. Der Innenraumist
eklektisch und besteht aus zwei voneinander unabhängigen Räumen: einem
Restaurant mit mediterraner Küche und einem Musik-Club. Eine weitere
Attraktion ist der Patio, in dem nachmittags die Atmosphäre der Siesta
herrscht.
A club with a long tradition favoured mostly by foreign tourists. Inside there
is a room in traditional Spanish style and a room in Louis style. To this all
year round terrace. A special atmosphere is created by Latino housemusic
played everyday till the morning. Lokal z wieloletnią tradycją szczególnie
lubiany przez zagranicznych turystów. W środku znajduje się sala utrzymana
w starym hiszpańskim klimacie i pokój w stylu ludwikowskim. Dodatkowo
całoroczny taras. Specyficzny klimat miejsca tworzy muzyka latino house
grana przez dj-ów niemal codziennie do rana. Ein Lokal mit mehrjähriger
Tradition, das besonders unter ausländischen Touristen beliebt ist. Drinnen
befindet sich ein im spanischen Stil eingerichteter Saal sowie ein Raum
im Ludwig-Stil. Auch die ganzjährig genutzte Terrasse. Besonderes Flair
verdankt der Ort der fast täglich von DJs gespielten latin house Musik
bis zum Morgengrauen.
Entering The Naked Camerdinere you enter the world of prohibition and
old gangster movies. The bar is located in the ground floor of Cafe
Manana. The decor and atmosphere are a reference to the American
clubs of the twenties and thirties. The menu has shots for 4 zlotys and
snacks such as steak tartar, white sausage and pierogi for just 8 zloty
a dish. Wchodząc do Nagiego Kamerdynera przeniesiesz się w czasy
prohibicji i poczujesz klimat gangsterskich filmów. Lokal znajduje się na
parterze Cafe Manana. Wystrój oraz atmosfera nawiązują do klubów
amerykańskich z lat 20. i 30. W menu alkohole w cenie 4 zł i przekąski
takie jak tatar, biała kiełbaska, czy bigos - po 8 zł każda. Beim Besuch im
Nackten Kammerdiener wirst Du dich wie in Zeiten der Prohibition und
der alten Gangsterfilme fühlen. Das Lokal befindet sich im Erdgeschoss
des Cafés Manana. Die Inneneinrichtung sowie auch die Stimmung
knüpfen an die amerikanischen Clubs der 20er und 30er Jahre. Im Menü
findest Du die Alkohole zu Preisen von 4 PLN und die Zwischenmahlzeiten
wie Tatar, Weißwurst oder Piroggen - je zu einem Preis von 8 PLN.
Pub, klub i muzyka 61
WHERE TO EAT?
Restaurants
HOW TO READ RESTAURANT’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI RESTAURACYJNEJ
main style of cuisine
przeważający typ kuchni
mediterranean • śródziemnomorska
logo
Just a step from the Bagatela Theater is a Mediterranean restobar with three rooms: a spacious one with chimney and wood
fired stove, a smaller one with home style interiors and a club
room for smokers. In the summer a garden and a playground
for children is opened. The menu has something for everyone:
pork sirloins cooked with forest mushrooms soups, tapas, pasta, 21 kinds of pizza, pierogi, fish and seafood,
and porto; polędwiczki wieprzowe duszone
excellent meats and a selection of wines. The reasonably priced
w grzybach leśnych i porto - 36 zł
dishes are prepared from fresh ingredients.
Nieopodal teatru Bagatela znajduje się śródziemnomorski
TYSKIE
17,50 zł
0,5 l - 7 zł
restobar, który zaprasza do trzech sal: największej z dużym
kominkiem i piecem opalanym drzewem, nieco mniejszej
fresh tomato soup with basil pasta;
z domowym wystrojem lub sali klubowej dla palących. Latem
zupa z świeżych pomidorów
otwarty jest duży ogródek z placem zabaw dla dzieci. W menu
z makaronem bazyliowym - 9 zł
każdy znajdzie coś dla siebie: zupy, tapasy, makarony, 21 rodzajów
pizzy, pierogi, ryby i owoce morza, wyśmienite mięsa i wybór
Krupnicza 19 A, tel. +48 12 380 96 75
win. Potrawy w przystępnych cenach przygotowywane na bieżąco
www.mietarestobar.pl
ze świeżych składników.
165
recomendation
specjalność
cheapest beer or wine
najtańsze piwo lub wino
cheapest main dish
najtańsze danie główne
cheapest soup
najtańsza zupa
adress and contact
adres i dane kontaktowe
number of seats
ilość miejsc siedzących
Open: -
09-23 -
10-23
this service
is unavailable
ta usługa jest
niedostępna
price index
indeks cenowy
+
=
price index (see legend)
indeks cenowy (patrz legenda)
+
> 75 zł
61-75 zł
46-60 zł
31-45 zł
< 30 zł
this service
is available
ta usługa jest
dostępna
opening hours
godziny otwarcia
summer garden
letni ogródek
credit cards
karty kredytowe
air conditioning
klimatyzacja
zone for smokers
strefa dla palących
Wi-Fi
payment in Euro
płatność w Euro
Below is a list of Wrocław restaurants, which have been carefully selected to present different price levels
and standards. The descriptions were enriched by the Chef's recommendations, followed by the lowest
price of a bottle of beer, of soup and the minimum price of a main dish. To avoid your appetite ruining
your budget we have added a special price index.
Zapraszamy do zapoznania się z listą dobrych i sprawdzonych restauracji. Reprezentuje ona większość typów
kuchni oraz różnorodne poziomy cenowe i jakościowe, tak aby każdy znalazł coś dla siebie. Opis wzbogaciliśmy
o przykłady menu, podając rekomendowaną przez Szefa Kuchni potrawę, a także cenę za najtańsze piwo,
najtańszą zupę oraz cenę „od w górę” za główne danie. Aby Twój apetyt nie nadwerężył zbytnio kieszeni
zapoznaj się ze specjalnym indeksem cenowym umieszczonym przy każdej opisywanej restauracji.
chinese • chińska
Yu- Shiang - slices of pork
wieprzowina w paskach
Schweinefleisch-Streifen - 26 zł
ŻYWIEC
0,3 l - 6 zł
spicy-sour soup
pikantno-kwaśna
würzig-saure Suppe - 6 zł
Restauracja Chińska
C.H. Magnolia Park, Legnicka 58,
+48 71 338 53 66, www.chinatown.pl
19 zł
90
After their success in Warsaw, the first China Town restaurant
has just opened in Wroclaw. Here you will find a variety of
Chinese dishes at reasonable prices. China Town dishes are
served on LOT flights from Warsaw to Asia destinations!
Po sukcesie w Warszawie, pierwsza restauracja China Town
otworzyła się także i we Wrocławiu. Restauracja oferuje bogate
menu oryginalnych, chińskich dań po przystępnych cenach.
Dania z China Town serwowane są na pokładach samolotów LOT
na trasie z Warszawy do Azji!
Nach dem Erfolg in Warschau wurde das erste Restaurant China
Town auch in Wroclaw eröffnet. Das Restaurant bietet eine
reiche Auswahl an originalen chinesischen Gerichten zu
erschwinglichen Preisen. Gerichte aus China Town werden an
Bord während des Flugs von Warschau nach Asien serviert!
Open:
1
-
7
09-21
european • europejska
grilled filet mignon
grillowany stek mignon
gegrilltes Filet Mignon - 86 zł
40 zł
wine; wino
150 ml - 25 zł
soup of the day
zupa dnia
Suppe des Tages - 18 zł
Mosaiq
św. Mikołaja 12, tel. +48 71 798 35 11
www.mosaiq.pl
50
62 Restauracje
The intimate and elegant interiors are perfect for business
meetings or events and for romantic dinners. The menu includes
sophisticated fusion dishes made from top quality ingredients.
All served with excellent wines. Mosaiq aspires to be one of the
best restaurants in Poland.
Kameralne i eleganckie wnętrza restauracji idealnie nadają się
na spotkania biznesowe, przyjęcia firmowe i romantyczne
kolacje. W menu wyrafinowane propozycje kuchni fusion
przygotowywane ze składników najwyższej jakości, podawane
z doskonałymi winami. Mosaiq aspiruje do znalezienia się
w gronie najlepszych restauracji w Polsce.
Die eleganten Innenräume des Restaurants eignen sich
hervorragend für geschäftliche Treffen, Firmenbanketts sowie
romantische Abendessen. Auf der Speisekarte befinden sich
Gerichte aus der Fusion-Küche zubereitet aus hochwertigen
Zutaten und serviert mit hervorragenden Weinen. Mosaiq strebt
danach, eines der besten Restaurants in Polen zu werden.
Open: -
12-23
www.thevisitor.pl
Restaurants
WHERE TO EAT?
european • europejska
lamb loin served on salad with ruccola and strawberries;
comberki jagnięce na sałatce z ruccoli; Lammkarree
serviert auf Salat mit Rucola und Erdbeeren - 38 zł
OKOCIM
35 zł
0,5 l - 7 zł
soup of the day
zupa dnia
Tagessuppe - 7 zł
Restauracja Patio
Kiełbaśnicza 25, tel. +48 71 375 04 00
www.hotelpatio.pl
45
Intimate interiors with a unique culinary offer. All dishes are
made onthe basis of natural ingredients which is reflected
in their flavours andaromas. Lunch for 24 zł between midday
and 4 p.m.
Kameralne wnętrze restauracji komponuje się z wyjątkową
oprawą kulinarną. Wszystkie potrawy przygotowane są na bazie
naturalnych składników, co podkreśla wyjątkowość smaków
i aromatów. Lunch w cenie 24 zł w godz. 12.00-16.00.
Gemütlicher Innenraum, der für einmaligen kulinarischen
Genusssorgt. Alle Gerichte werden aus natürlichen Zutaten
zubereitet, wasnoch zusätzlich die Einmaligkeit der Geschmäcker
und Aromenausmacht. Lunch für 24 zł von 12.00 bis 16.00 Uhr.
Open: 12-23
european • europejska
A trendy restaurant located in the heart of the Market Place.
A well known and recognized meeting place for many years.
The excellent dishes are made from natural ingredients of the
highest quality. On weekdays there’s live music and at weekends
there are DJ’s to take care of the entertainment with clubbing
grilled salmon fillet with spinnach
rhythms.
grillowany filet z łososia na szpinaku
gegrilltes Lachsfilet auf Blattspinat - 36 zł Modna restauracja położona w samym sercu Rynku od lat cieszy
się doskonałą opinią. Wyśmienita kuchnia oraz potrawy
HEINEKEN
przygotowywane z naturalnych produktów najwyższej jakości.
25 zł
0,33 l - 9 zł
W tygodniu muzyka na żywo, a w weekendy DJ’e zapewniają
klubowe rytmy.
soup of the day
zupa dnia
Das trendige Restaurant im Herzen des Marktes gelegen genießt
Suppe des Tages - 12 zł
schon seit vielen Jahren einen ausgezeichneten Ruf. Exzellente
Küche und aus natürlichen Produkten der höchsten Qualität
Pod Papugami
zubereitete Gerichte. Unter der Woche Live-Musik und am
Sukiennice 9a, tel. +48 71 343 92 75
Wochenende DJs bieten beste Unterhaltung bei Club-Rhythmen.
www.podpapugami.com.pl
80
Open: 12-23 -
11-24 11-01 12-01 12-23
french • francuska
pancakes
naleśniki
Crêpes
12 zł
This restaurant specialises in pancakes, a French, Breton cuisine
dish. The diversity is the range of world cuisine flavours which
are prepared using aromatic cheeses, fresh vegetables and
fruits. Try one of the fresh juices, cocktails and delicious sauces.
TYSKIE
0,33 l - 4,50 zł
cream of tomato soup
krem z pomidorów
Tomatencremesuppe -10 zł
French Connection
Świdnicka 40, (Renoma, III piętro)
tel. +48 506 005 961
60
Restauracja specjalizuje się w naleśnikach, przysmaku kuchni
francuskiej. Oferowane nadzienia to przekrój dodatków i smaków
wszystkich kuchni świata przygotowanych na bazie aromatycznych
serów, świeżych warzyw i owoców. Warto też zamówić jeden
z orzeźwiających soków lub koktajli i pyszne sosy.
Die Spezialität des Restaurants sind Crêpes eine Delikatesse der
französischen Küche. Die Füllung ist eine Wahl aus Beilagen und
Geschmäckern aller Küchen der Welt, die mit aromatischem
Käse, frischem Obst und Gemüse zubereitet wird. Empfehlenswert sind auch erfrischende Säfte und Cocktails sowie leckere
Soßen.
Open: -
09-21 10-20
international • międzynarodowa
Brasserie 27's beliefs are simple - to serve great food and
provide warm hospitality. This is achieved by using the best and
freshest ingredients in elegant surroundings where you can
unwind and relax. Brasserie 27 is the place for any occasion!
Założenia Brasserie 27 są proste - serwować wspaniałe jedzenie
Herb-marinated pork tenderloin
w gościnnej atmosferze. Udaje się to osiągnąć, korzystając
polędwiczka wieprzowa - 39 zł
z najlepszych i najświeższych składników. W eleganckiej restauracji
można odpocząć i zrelaksować się. Brasserie 27 to miejsce na
wine;
wino
każdą okazję!
18 zł
150 ml - 16 zł
Die Voraussetzungen von Brasserie 27 sind einfach: Servieren
der ausgezeichneten Speisen in einer gastfreundlicher Atmosphäre
rustic tomato soup
rustykalna zupa pomidorowa
und Beitragen, dass Sie sich bei uns wirklich entspannt fühlen.
rustikale Tomatensuppe - 16 zł
Wir verwenden nur die frischsten und besten Zutaten. Das
Restaurant ist ein geschmackvoller Platz einzigartig für die
Brasserie27
Kazimierza Wielkiego 27A, tel. +48 71 371 44 71 Erholung, in dem man sich entspannen kann und sich über
schmackhafte Gerichte und freundliche Bedienung freuen kann.
www.brasserie27.com
60
www.thevisitor.pl
Open: 12-23
Restauracje 63
WHERE TO EAT?
Restaurants
italian • włoska
The restaurant is located on the first floor of the Pod Zlotym Psem
(under the Golden Dog) building, offering a beautiful view of the
market. Excellent cuisine and an excellent location make it an ideal
place for lunch, dinner, private meetings or a large party with
dancing. Live music on Fridays and Saturdays. Excellent Polish cuisine
homemade papardelle with octopus
is served in the cellars. Restauracja mieści się na pierwszym piętrze
domowe parpadele z ośmiorniczkami
hausgemachte Pappardelle mit Oktopus - 29 zł kamienicy Pod Złotym Psem, oferując piękny widok na Rynek.
Znakomita kuchnia i doskonała lokalizacja sprawiają, że to idealne
CARLSBERG
miejsce na lunch, kolację, kameralne przyjęcie lub dużą imprezę
20 zł
0,5 l - 11 zł
połączoną z tańcami. W piątki i soboty muzyka na żywo. W piwnicach
serwowane są doskonałe dania kuchni polskiej. Das Restaurant liegt
bouillon with fresh tomatoes
bulion ze świeżymi pomidorkami
im ersten Stock des Altbaus Pod Złotym Psem und bietet eine schöne
Brühe mit frischen Tomaten - 14 zł
Aussicht auf den Markt. Großartige Küche und perfekte Lage - dies
verursacht, dass das ein idealer Ort für einen Lunch, ein Abendessen,
Veranda
eine kleine Party oder ein großes Familientreffen mit Tanzmusik ist.
Rynek 41, +48 71 342 97 89
www.restauracjaveranda.pl
Freitags und Samstags Live Musik. In gemütlichen Kellern werden
ausgezeichnete Speisen der polnischen Küche serviert.
160
Open: -
12-24 -
12-23
italian • włoska
An Italian restaurant located in the historic building of the
Wroclaw Puppet Theatre, surrounded by a park and very close to
the Market Square. Two dining rooms and a café-lounge. In the
menu you will find classic pasta, salads served as a main dish,
meat dishes as well as fish, seafood and classic Italian pizza.
veal roulade stuffed with spinach
roladka cielęca faszerowana szpinakiem Włoska restauracja mieszcząca się w zabytkowym budynku
Kalbfleischroulade gefüllt mit Spinat - 38 zł Wrocławskiego Teatru Lalek, w otoczeniu parku i bardzo blisko
Rynku. Do dyspozycji gości dwie sale restauracyjne i sala
PILSNER
kawiarniano-barowa. W menu znajdziesz klasyczne makarony,
26 zł
0,3 l - 8 zł
sałaty serwowane jako danie główne, dania mięsne jak również
ryby, owoce morza i klasyczną włoską pizzę. Ein italienisches
beef broth with tortellini
rosół wołowy z tortelini
Restaurant in dem historischen Gebäude des Puppentheaters in
Rindfleischbrühe mit Tortellini - 12 zł
Wrocław, umgeben von einem Park und nicht weit vom Altmarkt.
Den Gästen stehen zwei Restaurantsäle und ein Cafe- und BarGallo Nero Grande
Saal zur Verfügung. Im Menü finden Sie sowohl klassische Pasta,
Pl. Teatralny 4, + 48 71 344 50 06
Salate serviert als Hauptgericht, Fleischgerichte, als auch Fische,
www.gallonerogrande.pl
Meeresfrüchte und die klassische, italienische Pizza.
120
Open: -
12-22
italian • włoska
Panzerotti - 34 zł
20 zł
CARLSBERG
0,5 l - 7 zł
cream of asparagus soup
krem ze szparagami
Spargelcremesuppe - 20 zł
Convivo
Purkyniego 1, tel. +48 71 344 17 09
www.convivio.pl
80
The restaurant draws you in with its flavours and aromas of fresh
herbs and fragrant wines. Here you can arrange the degustation of
wines, exhibitions and banquets in the entresol as well as business
meetings and weddings. In every 13th day of the month Gothic
walls become a stage for actors, musicians and many artistic
events. Restauracja uwodzi smakiem i zapachem świeżych ziół i
aromatycznych win. Można tu zorganizować degustacje win,
wystawy na antresoli, bankiety, spotkania biznesowe czy wesele. W
każdy 13. dzień miesiąca gotyckie mury stają się sceną dla aktorów,
muzyków i licznych wydarzeń artystycznych. Das Restaurant
verführt die Geschmack und Geruch von frischen Kräutern und
aromatischen Weine. Im Restaurant kann man sowohl
Weinproben, Austellungen auf dem Zwischengeschoss sowie
Banketts, Geschäftstreffen oder Hochzeitsfeiern veranstalten
lassen. In jedem 13. Tag des Monats, gotischen Mauern sind eine
Bühne für Schauspieler, Musiker und viele künstlerische
Veranstaltungen.
Open: 12-…
italian • włoska
pasta
makarony - 10,90 zł
9,90 zł
CARLSBERG
0,5 l - 5 zł
Pastalina
Sukiennice 3/4, tel. +48 505 767 393
www.pastalina.pl
19
64 Restauracje
The only fresh bistro in Wroclaw, with Italian cuisine. Try the
traditionally made pastas (with the certificate BIO flour) and the
delicious sauces from all parts of the world, such as: fresh pesto,
Bolognese, carbonara, Mediterranean salmon with mint and exotic
curry sauce. The perfect place to escape from the hustle and bustle
of the Market Square. Jedyne takie fresh bistro we Wrocławiu, które
oferuje kuchnię włoską. Można tu spróbować tradycyjnie
wyrabianego makaronu (produkowanego z mąki z certyfikatem BIO)
oraz smakowitych sosów ze wszystkich stron świata, takich jak:
świeże pesto, bolognese, carbonara, śródziemnomorski łosoś z miętą
czy egzotyczny sos curry. Doskonałe miejsce, by uciec od zgiełku
panującego w Rynku. Das einzige fresh bistro dieser Art in Wrocław
mit italienischer Küche. Hier kann man traditionell gefertigte Pasta
(von Mehl zertifizierten BIO) und leckere Soßen aus allen Weltteilen
ausprobieren, z.B.: frische Pesto-Soße, Bolognese, Carbonara,
Mittelmeer-Lachs mit Pfefferminz oder auch exotische Curry-Soße.
Ein perfekter Ort, um den Lärm vom Altmarkt zu vergessen.
Open: -
11-22 -
12-22
www.thevisitor.pl
Restaurants
WHERE TO EAT?
mediterranean • śródziemnomorska
The Akropol specialties are steaks and fish and seafood,
especially calamari and octopus made according to a special
recipe. The restaurant has been known for many years for its
stylish interiors that facilitates relaxation and allows you to
enjoy the extraordinary Mediterranean cuisine.
salmon served with tomatoes and
spinnach; łosoś z pomidorami na szpinaku; Specjalność Akropolu to steki oraz ryby i owoce morza,
Lachs mit Tomaten auf Blattspinat - 37 zł zwłaszcza kalmary i ośmiornice przygotowywane według
specjalnej receptury. Restauracja od wielu lat znana jest ze
TYSKIE
stylowego wystroju, który pomaga wyciszyć się i rozkoszować
30 zł
0,3 l - 6 zł
wyjątkowym smakiem dań.
Zu Akropol Spezialität gehören Steaks, Fisch und Meeresfrüchte,
seafood fish soup
zupa rybna z owocami morza
vor allem Tintenfische und Kraken, zubereitet nach einer
Fischsuppe mit Meeresfrüchten - 14 zł
speziellen Rezeptur. Das Restaurant ist seit vielen Jahren für
seine stilvolle Einrichtung bekannt, die die Gäste sich
Akropol
entspannen und den einzigartigen Geschmack der mediterranen
Pl. Solny 18/19, tel. +48 71 788 81 42
Küche genießen lässt.
www.akropolrestaurant.pl
130
Open: 10-…
mediterranean • śródziemnomorska
An exclusive restaurant located in the city centre known among
locals for its excellent cuisine and special atmosphere. When
visiting Splendido you will notice that the owners have done
their best to surprise their guests. Warm interiors, live music,
rich wine offer, and most of all, delicious cuisine for gourmets.
cream of porcini mushrooms
Ekskluzywna restauracja w centrum od dawna kojarzy się
krem z pachnących borowików
z wykwintną kuchnią i wyjątkową atmosferą. Odwiedzając
Cream of Steinpilze – 18 zł
Splendido odczujesz, że gospodarze robią wszystko, by
TYSKIE
zachwycić Gości. Ciepłe wnętrza, muzyka na żywo, bogata karta
47 zł
0,33 l - 9 zł
win oraz wspaniała kuchnia to oferta dla prawdziwych
koneserów. Ein exklusives Restaurant im Stadtzentrum gelegen,
fillet of duck with dumplings and red cabbage
filet z kaczki z kluskami i czerwoną kapustą
das seit Langem von den Stammgästen mit feiner Küche und
Filet von der Ente mit Klößen und Rotkohl – 53 zł einmaligem Flair assoziiert wird. Beim Besuch von Splendido hat
man das Gefühl, dass die Gastgeber alles tun, um ihre Gäste zu
Splendido
bezaubern. Warme Innenräume, Livemusik, große Auswahl an
Świdnicka 53, tel. +48 71 344 77 77
besten Weinen und vor allem hervorragende Küche ist ein
www.splendido.pl
Angebot für wahre Kenner.
80
Open: 13-…
georgian • gruzińska
Very popular restaurant located in the city centre. Menu includes
original and tasty dishes with Georgian influence at reasonably prices.
Interesting interior design, prompt and eager service and special
atmosphere.
shashlik with cheese
szaszłyk zapiekany z serem
Schaschlik mit Käse überbacken - 23,50 zł Bardzo popularna restauracja położona w centrum miasta. W menu
oryginalne i smaczne dania z akcentami kuchni gruzińskiej
PIAST
w przystępnych cenach. Interesujące wnętrza, szybka i sprawna
12 zł
0,5 l - 7 zł
obsługa oraz niepowtarzalna atmosfera.
Hartscho
Charczo - 9 zł
Kiełbaśnicza 7, tel. +48 509 542 801
www.chaczapuri.pl
100
Sehr beliebtes Restaurant, das im Stadtzentrum gelegen ist. Auf der
Speisekarte originelle und schmackhafte Gerichte georgischer Küche
zu fairen Preisen. Interessante Innenräume, flotte Bedienung sowie
einmaliges Flair.
Open: 11-24
polish • polska
The restaurant is located in a XVI-century house. The interiors
have a magical ambiance - the green Garden Room and the Well
of Happiness. The menu includes traditional flavours from
Wroclaw in the past. A rich breakfast buffet with home made
pastries, organic products and regional specialties is served. The
Wrocław style crayfish tails
restaurant has free Internet access - 100 Mb/s. Restauracja w XVIszyjki rakowe po wrocławsku,
Flusskrebsschwänze auf Breslauer Art - 32 zł wiecznej kamienicy, z magicznym miejscem - pełną zieleni Salą
Ogrodową i Studnią Szczęścia. W menu kultywowane są dawne
LECH
smaki Wrocławia. Bogate śniadania w formie bufetu z własnymi
28 zł
0,5 l - 8 zł
wypiekami, ekologicznymi produktami i regionalnymi
przysmakami. Na terenie restauracji bezpłatny Internet 100 Mb/s.
Tripe Wroclaw style
flaczki cielęce po wrocławsku
Restaurant in einem Althaus aus dem 16. Jahrhundert, mit einem
Breslauer Kalbskutteln - 14 zł
magischen Ort - einem Gartensaal voll Grün und Glücksbrunnen.
Im Menü werden die alten Breslauer Geschmäcker kultiviert.
Art Restauracja i Kawiarnia
Reichhaltiges Frühstücksbuffet mit hausgemachtem Gebäck,
Kiełbaśnicza 20, tel. +48 71 78 77 102
Bioprodukten und regionalen Leckereien. Im Restaurant
www.arthotel.pl
kostenloser Internetzugang 100 Mb/s.
128
Open: 07-23 bar 07-24
www.thevisitor.pl
Restauracje 65
WHERE TO EAT?
Restaurants
polish • polska
Karczma Lwowska
a plate of grilled meat
półmisek mięs z grilla
Grillfleischschüssel gebraten
25 zł
LWOWSKIE
0,3 l - 7,99 zł
bread soup with white saussage
chlebowa z białą kiełbasą
Brot Suppe mit Weisswurst - 12,50 zł
Karczma Lwowska
Rynek 4, tel./fax +48 71 343 98 87
www.lwowska.com.pl
120
The ideal place for lovers of Polish cuisine. The restaurant is
famous for classic Polish dishes such as pierogi, stuffed cabbage,
Polish sausage, pork knuckles, bigos and grilled meats made
before the guests. The warm and relaxed atmosphere of
traditional interiors and genuine Polish flavours attract many
international guests. Doskonałe miejsce dla miłośników polskiej
kuchni. Restauracja słynie z klasycznych dań polskich takich jak
pierogi, gołąbki, polska kiełbasa, golonka, bigos oraz mięs
z grilla przygotowywanych na oczach klientów. Ciepła i
niezobowiązująca atmosfera staropolskich wnętrz i prawdziwe
polskie smaki przyciągają gości z całej Europy. Ein ausgezeichneter
Ort für Liebhaber der polnischen Küche. Das Restaurant ist für
polnische Gerichte bekannt wie Piroggen, Kohlrouladen,
polnische Wurst, Eisbein, Bigos sowie Grillgerichte, die vor den
Augen der Gäste frisch zubereitet werden. Unverbindliche
Atmosphäre altpolnischer Innenräume sowie wahrer polnischer
Genuss locken die Gäste aus ganz Europa.
Open: 11-…
polish • polska
„Forest” loin
Polędwica leśna
Rinderfilet
38 zł
A traditional Polish restaurant with Silesian cuisine influences
located in the centre of Wroclaw. The restaurant interiors of this
historical house impress clients with the Gothic roof, wooden
tables and comfortable pillows. The delicious smells of the
excellent cuisine waft through the restaurant.
ŻYWIEC
0,3 l - 9 zł
Beetroot soup with ravioli
Barszcz z uszkami
Rote Rübensuppe mit Henkel - 28 zł
Jadka
Rzeźnicza 24, 25, tel. +48 71 343 64 61
www.jadka.pl
Staropolska restauracja z elementami kuchni śląskiej, położona
w samym centrum miasta. Wnętrze restauracji znajdującej się w
zabytkowej kamienicy zachwyca gotyckimi sklepieniami,
drewnianymi ławami i wygodnymi poduchami. W powietrzu
unosi się zapach wyśmienitych potraw.
Altpolnisches Restaurant mit Akzenten der Küche aus Schlesien,
im Herzen der Stadt gelegen. Der Innenraum des Restaurants in
einem historischen Gebäude gelegen beeindruckt mit gotischem
Gewölbe, Holzbänken und bequemen Sitzkissen. In der Luft
schwebt der Duft der köstlichen Gerichte.
Open: 12-…
polish • polska
Polish style pike
szczupak po polsku
Hecht auf polnische Art - 19 zł
19 zł
TYSKIE
0,33 l - 6 zł
golden pheasant broth
złoty rosół z wiejskiej kury
Goldene Hühnersuppe - 12 zł
Quchnia Polska
Rynek 20/21, tel. +48 71 343 56 17
www.quchniapolska.pl
60
A proposal for lovers of Polish cuisine who want to dine in the
Market Square. Here you will find a combination of tradition and
modernity in which you will rediscover Polish cuisine. Next to the
rich proposal on the menu there are special additions with
seasonal dishes. Warm and cozy interiors with unusual
decorations. Propozycja dla miłośników polskich smaków
szukających restauracji położonej w samym Rynku. Quchnia
Polska łączy tradycję z nowoczesnością, przez co pozwala odkryć
polską kuchnię na nowo. Poza bogatą kartą menu dania typowe
dla danej pory roku. Ciepłe, przytulne wnętrze oraz wyjątkowe
dekoracje. Ein Angebot für Liebhaber der polnischen
Geschmäcke, die ein Restaurant direkt am Markt suchen. Quchnia
Polska verbindet die Tradition mit der Modernität, wodurch die
polnische Küche aufs Neue entdeckt werden kann. Außer einem
reichlichen Menü, kann man hier auch solche Gerichte genießen,
die jeweils für eine Jahreszeit typisch sind. Warme, gemütliche
Räumlichkeiten mit ganz besonderer Innenausstattung.
Open: 12.00-23.30
polish • polska
A restaurant in the historical city hall. The menu includes a
selection of Polish dishes such as pierogi, bigos, stuffed cabbage,
herring, ribs as well as ham from their own smoking facility,
grilled meats and own produced mead. Cozy, rustic interiors,
live music and most of all genuine Polish cuisine prepared from
bowl of Polish grilled meats; półmisek
traditional recipes. Restauracja w zabytkowym ratuszu
polskich mięs z rusztu; Grillteller mit
miejskim. W menu bogaty wybór typowo polskich dań: pierogi,
polnischen Fleischspezialitäten
bigos, gołąbki, śledź, żeberka, a także szynki z własnej wędzarni,
TYSKIE
mięsa z grilla i własne miody pitne. Przytulne rustykalne
25 zł
0,33 l - 7 zł
wnętrza, muzyka na żywo, a co najważniejsze - polskie specjały
przygotowywane według tradycyjnych receptur. Das Restaurant
broth with homemade pasta; rosół z
domowym makaronem; Rinderbrühe mit im historischen Rathaus. Auf der Speisekarte große Auswahl
hausgemachten Nudeln - 12 zł
polnischer Gerichte wie Piroggen, Bigos, Kohlrouladen, Heringe,
Rippchen, auch Schinken aus eigener Räucherei, Fleisch vom
Pod Fredrą
Grill und selbsthergestellter Honigwein. Gemütliche, rustikale
Rynek Ratusz 1, tel. +48 71 341 13 35
Innenräume, Livemusik, und vor allem – mit eigenen Rezepturen
www.podfredra.pl
zubereitete polnische Spezialitäten.
120
Open: 11-24
66 Restauracje
www.thevisitor.pl
Restaurants
www.thevisitor.pl
WHERE TO EAT?
Restauracje 67
VISIT LOWER SILESIA
Szklarska Poręba
The history of the town goes back to the XIII c. when the
Order of the Joanits purchased the land and started to search
for gold and precious stones. The name Szklarska Poręba
(glass forest clearing) comes from the glass works in the area.
In those times the glass works needed enormous quantities of
wood for their furnaces. When the trees were all gone the
land, 'the szklarskie poręby', was taken over by shepherds and
then farmers. And that is how the town got its name. During
the last century the area was recognised as having great value
for tourism and this created the dynamics, which was
translated into infrastructures such as hotels, restaurants and
ski lifts. The town was granted its civic rights in 1959 and there
are over 7000 people living there today. Wrocław to Szklarska
Poręba, approx. 140 km.
Neo-Romanesque church, 2 Wyszyńskiego St. Built in 1884-86,
with, inside, paintings by Vlastimil Hofman.
The Kamieńczyk Waterfall - The highest waterfall in the Polish
part of the Sudeten lands (843 m). Follow the red route, which
starts in the town center (c.a. 45 min walk). Open 09.00-17.00,
ticket 5 zł, reduced 2,50 zł.
The Szklarka River Waterfall - follow the green route along the
side of the Kamienna River (c.a. 1,5 h walk). Free entry.
Death Bend (775 m). Leave the town, direction Świeradów
Zdrój. Great panorama but bad reputation. (Be careful, there
have been accidents!).
Szrenica Mountain - (1362 m high). Climb the red route or via
cable car (09.00-16.00). There is a hotel and restaurant on the
peak. For skiing enthusiasts there are more that 20 km of pistes.
Historia miasta sięga XIII wieku, kiedy to zakon Joanitów kupił
te tereny, żeby szukać na nich złota i kamieni szlachetnych.
Nazwę zawdzięcza hutom szkła, powstającym tu od połowy
XIV w. Przemysł hutniczy tamtego okresu wykorzystywał
ogromne ilości drewna, w szybkim tempie doprowadzając do
spustoszenia drzewostanu, czego skutkiem było ciągłe
przenoszenie huty w nowe miejsce. Pozostałe po hucie
„szklarskie poręby” były zasiedlane przez pasterzy i rolników,
a z czasem dały początek dzisiejszemu miastu. Przez ostanie
stulecie okolice zostały docenione przez turystów, dając silny
impuls do rozwoju turystyki i budowy sieci hotelowej,
restauracji z wyciągami włącznie. Szklarska Poręba otrzymała
prawa miejskie w 1959 roku, obecnie liczy ponad 7000
mieszkańców, położona jest około 140 km od Wrocławia.
Neoromański kościół Franciszkanów p.w. Bożego Ciała,
Wyszyńskiego 2. Wybudowany w latach 1884-86, we wnętrzu
znajdują się obrazy Vlastimila Hofmana.
68 Zwiedzaj Dolny Śląsk
Wodospad Kamieńczyka - Najwyższy wodospad polskiej części
Sudetów (843 m n.p.m) - szlak czerwony z centrum miasta ok. 45
min. Wstęp do wąwozu 09.00-17.00, bilety 5 zł, 2,50 zł ulgowy.
Wodospad Szklarki - z centrum miasta szlakiem zielonym
wzdłuż rzeki Kamienna (ok. 1,5 godz.). Wstęp wolny.
Zakręt Śmierci (775 m n.p.m.) - wyjazd z miasta w kierunku
Świeradowa Zdrój. Jest to doskonały punkt widokowy, jednak
o bardzo złej reputacji (uwaga wypadki - zachowaj ostrożność!).
Szrenica - (1362 m n.p.m.). Wjazd kolejką linową (09.00-16.00)
lub wspinaczka szlakiem czerwonym. Na szczycie schronisko
i hotel, zaś na narciarzy czeka ponad 20 km nartostrad.
Die Geschichte der Stadt beginnt im 13.Jh., als Joanitenorden
die Gebiete erwarb, wo man Gold- und Edelsteinesuche
begann. Sein Name - Schreiberhau -verdankt es den
Glashütten, die auf diesem Gebiet seit der Hälfte des 15.Jhs.
entstanden.Die Hüttenindustrie jener Zeit nutzte eine große
Menge von Holz, wodurch schnell zur Vernichtung des
Holzbestandes und Übertragung der Hütte an andere Stelle
führte. Die nach der Hütte gelassenen gläsernen Holzschläge
waren von Hirten und Bauern gesiedelt und mit der Zeit
entstand hier die heutige Stadt. Innerhalb des letzten
Jahrhunderts wurde die Gegend von Touristen richtig
eingeschätzt, was ein Reiz zur Touristikentwicklung und zum
Infrastrukturbau war, darunter auch Hotels, Restaurants und
Auszüge. Schreiberhau enthielt die Stadtrechte 1959,
heutzutage zählt 7 000 Einwohner und ist von Breslau etwa
140 km entfernt.
Neuromanische Franziskanerkirche, Wyszyńskiego str. 2, in
den Jahren 1884-86 gebaut, im Inneren befinden sich die
Gemälde von Vlastimil Hofman.
Kamieńczyk Wasserfall - Der höchste Wasserfall des
polnischen Teil von Sudeten (843 m ü.M) die rote Wanderroute
aus dem Stadtzentrum. 09.00-17.00, Eintrittskarte 5 zł, 2,50 zł
mit Ermäßigung.
Szklarki Wasserfall - aus dem Stadtzentrum mit der grünen
Wanderroute dem Kamiennafluss entlang. Freier Eintritt.
Zakręt Śmierci (Todeskurve) (775 m ü. M.) - die Ausfahrt aus
der Stadt in die Richtung Świeradowa Zdroj. Der vollkommene
Aussichtpunkt, jedoch vom schlechten Ruhm. (Achtung: Unfälle
- sei vorsichtig!).
Szrenica - (1362 m ü.M.) Die Einfahrt mit der Drahtseilbahn
(09.00 -16.00) oder das Steigen die rote Wanderroute entlang.
Auf dem Gipfel befindet sich eine Herberge und ein Hotel und
für die Skiläufer gibt es über 20 km von Skipiste.
www.thevisitor.pl
Karpacz
The history of this area begins in the XVth century although for
several centuries it was not a proper town really. The town rights
were in fact granted in 1959. Today 5000 citizens inhabit Karpacz.
This is a well known Polish mountain winter sports and summer
mountain hiking resort. Wrocław is approximately 110 km away.
Wang Church, 8 Na Śnieżkę St., tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X)MONSAT 09.00-18.00, SUN 11.30-18.00. (XI - 14 IV) MON-SAT 09.00-17.00,
SUN 11.30-17.00 Tickets: 7 zł adult, 4 zł reduced. Probably the most
interesting place to visit in the town. This wooden temple was built
in the XII c. in Norway in the town of Vang. It was to be demolished
but thanks to Jan Dahl who wanted to move the church to a Berlin
museum it survived. The Duchess Fryderyka von Reden persuaded
the authorities to move the temple to Karpacz and reconstruct it
there. On the 28. July 1844 it was sanctified and opened for worship.
Next to the church is a cemetery and a monument to the Duchess.
Sport And Tourism Museum, 2 Kopernika St., tel. +48 75 761 96 52,
TUE-SUN 09.00-17.00. Tickets: 6 zł adult, 4 zł reduced. Items,
documents and other references to the development of sport,
tourism and the protection of the environment in the Karkonosze
region.
The Baroque church of St. Ann (XVIII c.) and source nearby. It is said
that if you go round the church seven times with water from the
source in your mouth love is guaranteed to come your way!
Śnieżka Mountain - the highest Sudeten mountain at 1602 m. You
can take the cable car to 1375 m, the Kopa summit is 2229 m. Open
08.30-17.00. Tickets both ways: 29 zł, 24 zł reduced, and then climb
to the peak of Śnieżka (it's an easy walk but needs a little effort).
The strange saucer like things on the peak are the weather station.
Miasto położone w widłach Łomnicy i Łomniczki, u stóp
wschodniej części masywu Karkonoszy. Przez wiele stuleci nie
istniał jako spójna wieś czy miasto i przyjmuje się, że jego
historia rozpoczyna się dopiero w XV wieku. Natomiast prawa
miejskie przyznano Karpaczowi w 1959 roku. Obecnie
pięciotysięczny Karpacz, oddalony od Wrocławia o 110 km, jest
ważnym ośrodkiem sportów zimowych, zaś latem tłumnie
odwiedzanym centrum miłośników pieszej i samochodowej
turystyki górskiej.
Świątynia Wang, ul. Na Śnieżkę 8, tel. +48 75 761 92 28. Czynne:
(15 IV - X) PO-SO 09.00-18.00, NIE 11.30-18.00. (XI - 14 IV) PO-SO
09.00 17.00, NIE 11.30-17.00. Bilet normalny 7 zł, ulgowy 4 zł.
Świątynia Wang jest z pewnością najciekawszym zabytkiem
Karpacza. Ta drewniana, romańsko-nordycka świątynia została
wybudowana w XII wieku w Norwegii, w miejscowości Vang.
Zagrożona rozbiórką i zniszczeniem, ocalała dzięki staraniom Jana
Dahla, który zabiegał o jej przeniesienie do muzeum w Berlinie.
Dzięki inicjatywie hrabiny Fryderyki von Reden, kościół został
sprowadzony ostatecznie do Karpacza, zrekonstruowany i oficjalnie
poświęcony 28 lipca 1844 r. Obok znajduje się przykościelny
www.thevisitor.pl
VISIT LOWER SILESIA
cmentarz, na którym znajduje się m.in. epitafium hrabiny Fryderyki
von Reden.
Muzeum Sportu i Turystyki, Kopernika 2, tel. +48 75 761 96 52,
WT-NIE 09.00-17.00. Normalny 6 zł, 4 zł ulgowy. Muzeum prezentuje
eksponaty, dokumenty i wszelkie pamiątki związane z rozwojem
sportu, turystyki i ochrony przyrody na terenie Karkonoszy.
Barokowa kaplica św. Anny (XVIII w.) wraz z tryskającym obok
Źródłem Miłości (podobno siedmiokrotne okrążenie kaplicy
z źródlaną wodą w ustach gwarantuje szczęście w miłości).
Śnieżka - najwyższy szczyt Sudetów (1602 m n.p.m.). Wjazd na Kopę
(1375 m n.p.m.) miejską kolejką linową (dł. 2229 m. czynne
08.30-17.00. Bilet góra-dół: 29 zł normalny, 24 zł ulgowy, potem
dojście na szczyt (dość strome podejście, ok. 1,5 godz.).
Charakterystyczne „spodki” na szczycie to budynki stacji meteo.
Es wird angenommen, dass die Geschichte von Krumhübel im
15.Jahrhundert beginnt, obwohl es durch Jahrhunderte keine Stadt
war. Die Stadtrechte wurden Krumhübel erst 1959 erkannt. Diese
Stadt zählt über 5000 Einwohner und ist von Breslau um 110 km
entfernt. Heutzutage ist Krumhübel ein wichtiges Zentrum der
Wintersporte und in der Sommersaison wird von zahlreichen
Liebhabern der Fuß- und Auto- Bergtouristik besucht.
Tempel Vang, Na Snieżkę Str. 8, tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X)MO
-SA 09.00-18.00, SO 11.30-18.00. (XI - 14 IV)MO-SA 09.00-17.00, SO
11.30-17.00. Eintrittskarte 7 zł, 4 zł mit Ermäßigung. Tempel Vang ist
bestimmt das interessanteste Denkmal Krumhübels. Dieser
romanisch-nordische Holztempel wurde im 12.Jh. in Norwegen, in
Vang gebaut. Mit Vernichtung und Abbruch bedroht, wurde er dank
Jan Dahl gerettet, der sich um seine Übertragung zu einem
Museum in Berlin bemühte. Auf Anregung der Gräfin Friderika von
Reden wurde diese Kirche schließlich nach Krumhübel gebracht, wo
sie rekonstruiert und am 28 Juli 1844 offiziell geweiht wurde. Neben
befindet sich ein Friedhof mit dem Epitaphium u.a. von Gräfin
Friderika von Reden.
Sport und Touristikmuseum, Kopernikastr. 2, tel. +48 75 761 96 52,
DI-SO 09.00-17.00. Eintrittskarte 6 zł, 4 zł mit Ermäßigung. Das
Museum führt Exponate, Dokumente und andere Andenken vor, die
mit der Entwicklung von Sport, Touristik und Naturschutz in
Karkonosze gebunden sind.
St. Anna Barockkapelle (18 Jh.) mit der Liebesquelle (wer diese
Kapelle siebenmal mit dem Quellewasser im Mund umgeht, wird
Glück in der Liebe haben).
Schneekoppe - der höchste Gipfel von Sudeten (1602 m ü.M.).
Die Einfahrt auf die Koppe (1375 m ü.M) mit der Drahtseilbahn
(Länge 2229 m) 08.30-17.00; Eintrittskarte 29 zł, 24 zł mit
Ermäßigung), dann der Zugang zum Gipfel (sehr steil, etwa 1,5
Stunden). Die charakteristischen „Untertassen” auf dem Gipfel
sind die Gebäude von Meteorologiestation.
Zwiedzaj Dolny Śląsk 69
VISIT LOWER SILESIA
Wałbrzych
©
Biuro Promocji Miasta Urząd Miejski w Wałbrzychu
Biuro Promocji Miasta
Urząd Miejski w Wałbrzychu
plac Magistracki 1, 58-300 Wałbrzych
tel. +48 746655110; [email protected]
www.walbrzych.eu
TIME FOR WALBRZYCH
The city of Walbrzych which is located in the heart of the Sudety
Mountains has great tourist potential. With its many spectacular
monuments and picturesque mountain panoramas it attracts
everyone with secret cul-de-sacs and mysteries hidden among the
blossoming greenery.
Walbrzych also has active tourist potential with areas well
prepared for mountain biking and walking. The city has 53
kilometers of walking routes and more than 170 kilometers of
biking tracks that guarantee hours of sportive relaxation.
The monuments in the city present 700 years of city history. The
pride of the city is Ksiaz Castle - the pearl of Lower Silesia, one of
the greatest castles in Europe. Visiting Ksiaz you have to see the
beautiful horses in their historical stables, roofed horse riding area
as well as the exhibit of historical horse carriages and the palm
house - ideal for tropical flora enthusiasts.
The attractions of the city centre are two markets with their
charming houses and the city hall, sacral buildings and two
palaces. In one of the palaces you will find a museum famous for
its porcelain exhibition. The most popular attraction is the Old
Mine Multicultural Park– a very interesting technical exhibition in
this part of Europe. The facility, now being renovated, will be
strong visitor competition for the Ksiaz Castle. The city is also an
important cultural centre with the remarkable Dramatic Theatre
playing here, and recognized by music enthusiasts, the Sudety
Philharmonic.
CZAS NA WAŁBRZYCH!
Położony w sercu Sudetów Wałbrzych to duże miasto o wielkim
potencjale turystycznym, pełne wspaniałych zabytków,
malowniczych górskich panoram, tajemniczych zakamarków
i sekretów ukrytych w bogatej zieleni.
Wałbrzych przyciąga aktywnych turystów doskonale
przygotowanymi terenami przeznaczonymi do uprawiania
kolarstwa górskiego i turystyki pieszej. W mieście wytyczono 53
70 Zwiedzaj Dolny Śląsk
kilometry szlaków turystycznych i ponad 170 kilometrów tras
rowerowych, które gwarantują długie godziny sportowego
relaksu.
Zabytki odzwierciedlają 700-letnią historię miasta. Wizytówką
Wałbrzycha jest zamek Książ – perła Dolnego Śląska, jeden
z największych zamków Europy. Zwiedzając Książ warto zobaczyć
piękne konie w zabytkowych stajniach, czyli Stado Książ z wystawą
powozów i drewnianą krytą ujeżdżalnią oraz Palmiarnię
- prawdziwy rarytas dla miłośników tropikalnej roślinności.
Najważniejsze atrakcje centrum miasta stanowią dwa
staromiejskie rynki z urokliwymi kamieniczkami i ratuszem,
zabytki kultury sakralnej i dwa pałace. W jednym z nich mieści się
muzeum, słynące z bogatej kolekcji porcelany. Najbardziej
popularną atrakcję stanowi Park Wielokulturowy Stara Kopalnia
- jeden z najcenniejszych zabytków kultury technicznej w Europie,
który po trwającej obecnie rewitalizacji stanowić będzie
konkurencję dla zamku Książ. Wałbrzych to też kultura
z najwyższej półki. Działa tu jeden z ciekawszych w Polsce,
wielokrotnie nagradzany Teatr Dramatyczny im. J. Szaniawskiego
oraz ceniona przez melomanów Filharmonia Sudecka.
ES IST ZEIT FÜR WAŁBRZYCH!
Die im Herzen der Sudeten gelegene Stadt Wałbrzych bietet
großes touristisches Potenzial, sie bezaubert mit wunderbaren
Sehenswürdigkeiten, malerischem Bergpanorama und
einzigartigen Winkeln eingehüllt in grüne Geheimnisse. Wałbrzych
ist mit 53 Kilometern markierter Wanderwege und mehr als 170
Kilometern Radwege, die mehrstündige aktive Erholung bieten,
ein Magnet für aktive Menschen – es stellt ein ideales Gebiet für
Mountainbiker und Wanderer dar.
Die Sehenswürdigkeiten spiegeln die 700-jährige Geschichte der
Stadt wider. Die Perle Niederschlesiens – das Schloss Książ
(Fürstenstein), ist eines der größten Schlösser Europas. Es lohnt
sich vor allem außer dem Schloss Książ die wunderschönen Pferde
in historischen Schlosspferdeställen, den Kutschstall und die
überdachte Pferdereitbahn zu besichtigen und das Palmenhaus
– eine Rarität für alle Liebhaber der tropischen Pflanzenwelt.
Im Zentrum der Stadt können Sie noch mehr bewundern; die
beiden altstädtischen Märkte mit hübschen Mietshäusern und
dem Rathaus, sakrale Baudenkmäler und zwei Schlösser. In einem
der Schlösser befindet sich das für seine reiche Sammlung an
Porzellan berühmte Museum. Vor allem aber der derzeit sanierte
Park Wielokulturowy Stara Kopalnia, eines der wertvollsten
Denkmäler der technischen Kultur in Europa, wird den Touristen
eine interessante Alternative zum Schloss Fürstenstein bieten.
Wałbrzych steht auch für hohe Kultur. Das mehrmals
preisgekrönte J.-Szaniawski-Theater, eine der interessantesten
Szenen in Polen und die hochgeschätzte Sudetische Philharmonie
sind hier tätig.
www.thevisitor.pl
Wałbrzych, The Książ Castle
The first records relating to Bolek Surowy (Bolek the Strict) the Prince
of Swidnica and Jawor come from 1288-1292. Until 1392 the castle
was under the Swidnica Piast rule but then passed into the possession
of the Czech crown.
The castle has been rebuilt numerous times. From the reconstruction
that took place at the beginning of XX century we can see now the
two Renaissance wings of the castle, the 47 meter high tower and
spectacular terraces. During WWII the castle was occupied by the
Nazis and it is said it was prepared to be one Hitler’s main
headquarters. In 1991 a new owner was appointed and the castle is
now owned by the Municipality of Walbrzych.
Książ Castle, Piastów Śląskich 1 Str., Wałbrzych, tel: + 48 74 66 43 834.
Opening hours: from 1 April till 30 September - MON-FRI 10.0017.00, SAT-SUN 10.00-18.00; from 1 October till 31 March TUE-FRI
10.00-15.00, SAT-SUN 10.00-16.00.
You can visit this remarkable castle by taking one of the guided tours
in groups of 15 visitors. The ticket purchased entitles you to visit the
palm house. The tower can be visited with a guide only (10 zł adult,
7 zł reduced ticket). The castle can be also visited without a guide:
terraces + the palm house (15 zł adult, 10 zł reduced ticket), castle
rooms + terraces + the palm house (23 zł adult, 16 zł reduced ticket),
castle rooms + terraces and the palm house + stables (28 zł adult, 19
zł reduced ticket). The terraces are open during the summer season
only. An additional attraction is a visit to the stables, carriage house
and indoor equestrian training facility which is considered one of the
most beautiful of its kind in Europe. It was built without the use of
metal nails.
IMPORTANT! Foreign language guides (English, German, Russian) must
be pre-purchased at the Box Office or from the online booking system,
www.bilety.ksiaz.walbrzych.pl
Pierwsze wzmianki o zamku księcia świdnicko-jaworskiego Bolka
Surowego pochodzą z lat 1288-1292. Do roku 1392 zamek był
w posiadaniu Piastów Świdnickich przechodząc później pod
panowanie korony czeskiej.
Zamek przebudowywano w pierwszej połowie XVIII oraz
w pierwszych dekadach XX wieku. Z tego okresu pochodzą dwa
renesansowe skrzydła zamku, 47. metrowa wieża oraz wspaniałe
tarasy. W okresie II wojny światowej zamek został skonfiskowany
przez nazistów i był prawdopodobnie przygotowywany na jedną
z kwater Hitlera. Od 1991 roku właścicielem zamku jest Gmina
Wałbrzych. Przedsiębiorstwo „Zamek Książ” w Wałbrzychu Sp.
z o.o., ul. Piastów Śląskich 1, tel. + 48 74 66 43 834. Godziny otwarcia:
od 1 kwietnia do 30 września - PON-PT 10.00-17.00, SOB-NIE 10.0018.00; od 1 października do 31 marca WT-PT 10.00-15.00, SOB-NIE
10.00-16.00.
Atrakcje zamku można podziwiać wybierając jedną z czterech tras
zwiedzania z przewodnikiem dla grup zorganizowanych powyżej 15
osób: trasę " Książ Barokowy"(23 zł bilet normalny i 16 zł ulgowy),
"Śladami Hochbergów" (25 zł bilet normalny i 18 zł ulgowy),
"Szlakiem Daisy" (35 zł bilet normalny i 28 zł ulgowy) oraz dostępną
www.thevisitor.pl
VISIT LOWER SILESIA
również dla turystów indywidualnych trasę "Od Piastów do tajemnic
II Wojny Światowej" (27 zł bilet normalny i 20 zł ulgowy). W cenę biletu
zwiedzania zamku wliczone jest zwiedzanie palmiarni. Zwiedzanie
Wieży tylko z przewodnikiem (10 zł bilet normalny i 7 zł ulgowy).
Obiekt można także zwiedzać bez przewodnika: tarasy + palmiarnia
(15 zł bilet normalny i 10 zł ulgowy), sale zamkowe + tarasy
+ palmiarnia (23 zł bilet normalny, 16 zł ulgowy), sale zamkowe
+ tarasy i stajnie zamkowe + palmiarnia (28 zł bilet normalny, 19 zł
ulgowy). Tarasy są udostępnione tylko w sezonie letnim. Dodatkową
atrakcją turystyczną jest zwiedzanie stajni zamkowych, powozowni
i krytej ujeżdżalni- jednej z najpiękniejszych hal tego typu w Europie,
zbudowanej w całości z drewna modrzewiowego bez użycia gwoździ.
Die ersten Urkunden über das Schloss von Bolko I. dem Strengen,
Herzog von Schweidnitz und Jauer kommen aus den Jahren 12881292. Bis 1392 war die Burg im Besitz der Schweidnitzer Piasten und
kam dann unter die Herrschaft der tschechischen Krone
Die Burg wurde in der ersten Hälfte des 18. Jhs. und in den ersten
Jahrzehnten des 20. Jhs. umgebaut. In diesem Zeitraum entstanden
zwei Renaissance-Flügel des Schlosses, der 47- Meter hohe Turm und
die herrlichen Terrassen. Während des Zweiten Weltkrieges wurde
das Schloss von den Nationalsozialisten beschlagnahmt und
wahrscheinlich zu einer von Hitlers Hauptquartieren vorbereitet. Seit
dem Jahr 1991 ist die Gemeinde Wałbrzych der Besitzer des Schlosses.
Das Unternehmen Zamek Książ GmbH, Piastów Śląskich-Straße 1, tel.
+ 48 74 66 43 834. Öffnungszeiten: vom 1. April bis zum 30.
September - Mo-Fr 10.00-17.00 Uhr, Sa-So 10.00-18.00 Uhr, vom 1.
Oktober bis zum 31. März Di-Fr 10.00-15.00, Sa-So 10.00-16.00 Uhr.
Die Attraktionen im Schloss kann man auf einer der vier
Besichtigungsrouten, mit Führung, in Gruppen mit mehr als 15
Personen bewundern:
1. Route " Książ Barokowy" (Barock-Fürstenstein), 2. " Śladami
Hochbergów" ("Auf Hochbergs Spur"), 3. " Szlakiem Daisy" ("Auf
Daisys Route") und die für die individuellen Touristen zugängliche
Route "Von Piasten bis Geheimnisse des II. Weltkrieges". Der Besuch
im Palmenhaus ist im Preis der Eintrittskarte enthalten. Besichtigung
des Turmes ausschließlich mit Führung (Eintrittskarte 10 zł normal und
7 zł ermäßigt). Das Objekt kann auch ohne Führung besichtigt werden:
Terrassen + Palmenhaus (Eintrittskarte 15 zł normal und 10 zł
ermäßigt), Schlossräume + Terrassen + Palmenhaus (Eintrittskarte 23
zł normal, 16 zł ermäßigt), Schlossräume + Terrassen und
Schlosspferdeställe + Palmenhaus (Eintrittskarte 28 zł normal, 19 zł
ermäßigt). Die Besichtigungsrouten werden ausschließlich im Sommer
zur Verfügung gestellt. Eine zusätzliche Attraktion ist die Besichtigung
der Schlosspferdeställe, des Kutschenstalls und der bedachten
Reitbahn - einer der schönsten Hallen dieser Art in Europa, vollständig
aus Lärchenholz ohne Nägel gebaut.
WICHTIG! Die Fremdsprachenführung (Englisch, Deutsch, Russisch)
ausschließlich nach einer früheren Besprechung bei Kundenbedienung
oder via das Buchungssystem ONLINE möglich:
www.bilety.ksiaz.walbrzych.pl
Wałbrzych, Zamek Książ 71
VISIT LOWER SILESIA
185 zł
335 zł
405 zł
495 zł
Zamek Czocha, Leśna, Sucha
30
159-325 zł
2
159-325 zł
152
4
204-370 zł
525 zł
Hotels in region
This medieval castle is named the Pearl of Lower Silesia and is
an excellent and unforgettable place if you need some rest.
Located in picturesque surroundings at the Lesnianskie
lakeside the castle offers accommodation with bathrooms for
100 guests. It is the perfect place for organizing conferences,
shows and exhibitions, banquets, weddings, in fact all kind
of events. Średniowieczny zamek nosi miano Perły Dolnego
Śląska, będąc niepowtarzalnym miejscem do wypoczynku.
Położony w malowniczej okolicy, nad jeziorem Leśniańskim,
oferuje blisko 100 miejsc noclegowych z łazienkami. Idealny
obiekt na organizację konferencji, pokazów i wystaw, bankietów,
wesel, imprez dla firm i eventów. Die mittelalterliche Burg
als einmaliger Erholungsort wird die Perle Niederschlesiens
genannt. Die Burg ist in einer malerischen Umgebung gelegen
am Leśniańskie-See und bietet knapp 100 Schlafplätze mit
Bad. Ideales Objekt für Veranstaltung von Konferenzen,
Ausstellungen, Banketts, Hochzeitsfeiern, Firmenveranstaltungen und Events.
tel. +48 75 721 11 85; [email protected]; www.hotelewam.pl
Modern hotel being a great starting point for walking or
skiing routes. Great room equipment incl. TV Sat, minibar,
telephone. All rooms with bathrooms. Leisure facilities.
All bookings with „The Visitor” key code receive a Welcome
Drink coupon. Weekend in the Karkonosze Mountains from
380 zł for 2 nights. Nowoczesny hotel stanowiący dogodny
punkt rozpoczęcia pieszych i rowerowych wycieczek
turystycznych oraz eskapad narciarskich. Świetnie wyposażone
pokoje (TV-Sat, mini-bar, telefon) z łazienkami, centrum
rekreacji. Rezerwując na hasło „The Visitor” otrzymasz kupon
„Welcome Drink”. Weekend w Karkonoszach od 380,- zł
za 2 noce. Ein modernes Hotel, das ein ausgezeichneter
Ausgangspunkt für Wanderungen, Fahrradausflüge und SkiAbenteuer ist. Ausgezeichnet ausgestattete Zimmer (TV-Sat,
Mini-Bar, Telefon) mit Badezimmern. Erholungszentrum. Mit
The Visitor erhalten Sie einen Gutschein für WilkommensDrink. Ein Wochenende im Riesengebirge Karkonosze ab 380,PLN für 2 Nächte.
Mercure Hotel Jelenia Góra, Sudecka 63
18
295-350 zł
3
450-640 zł
18
350-420 zł
Pałac Sulisław; Sulisław 24, Grodków
28
4
200-350 zł
320-420 zł
600 zł
tel. +48 75 75 49 148; [email protected]; www.orbis.pl
This neo-Gothic palace surrounded by an English-style park
offers accommodation in comfortable rooms and suites fitted
with restored nineteenth-century furniture. The Ayurvedic
SPA has a range of massage oils. An excellent place to rest, for
business meetings, conferences, training and receptions.
Neogotycki pałac otoczony parkiem w stylu angielskim
oferuje noclegi w komfortowych pokojach i apartamentach,
wyposażonych w odrestaurowane XIX-wieczne meble.
Ajurwedyjskie SPA wykonuje całą gamę masaży olejowych.
Doskonałe miejsce na odpoczynek, spotkania biznesowe,
konferencje i szkolenia oraz przyjęcia okolicznościowe. Das
neugotische Schloss umgeben mit einem Park im englischen
Stil bietet Ihnen Übernachtungen in komfortablen Zimmern
und Appartements an. Alle Räume sind mit restaurierten
Möbeln aus dem 19. Jahrhundert eingerichtet. Die Ayurverda
SPA-Zone kann Sie mit einer Palette von Ölmassagen
verwöhnen. Ein perfekter Ort für Erholung, Businesstreffen,
Konferenzen, Schulungen, Veranstaltungen und Feiern.
tel. +48 77 415 66 59, [email protected], www.sulislaw.pl
The palace, located in the proximity of Wroclaw and
Swidnica, is considered one of the most beautiful hotels in
Lower Silesia. In the historic interiors we find a conference
room, library, bar and restaurant known for its creative
cuisine. The hotel organizes conferences, weddings and
each kind of parties.
Pałac położony w okolicy Świdnicy i Wrocławia cieszy się
opinią jednego z najpiękniejszych hoteli na Dolnym Śląsku.
W zabytkowych wnętrzach mieszczą się: sala konferencyjna,
biblioteka, bar oraz restauracja, która słynie z oryginalnych
potraw. Hotel organizuje konferencje, wesela i różnego
rodzaju imprezy.
Das Schloss liegt in der Nähe von Świdnica und Wrocław und
gilt als eins der schönsten Hotels in Niederschlesien. In den
historischen Innenräumen finden Sie: einen Konferenzraum,
eine Bibliothek, eine Bar und ein Restaurant, die wegen
origineller Speisen berühmt ist. Das Hotel organisiert
Konferenzen, Hochzeiten und Feste aller art.
Fundacja Forum Krasków; Krasków 12, Marcinowice
72 Zwiedzaj Dolny Śląsk
special weekend discount 10%
tel. +48 74 858 51 01; [email protected]; www.kraskow.pl
www.thevisitor.pl

Podobne dokumenty