Rejsy po Odrze Oder River Cruises
Transkrypt
Rejsy po Odrze Oder River Cruises
INTRODUCTION Content INTRODUCTION wprowadzenie Welcome • Witamy ..................................................................................................................................................... 4 City Map ................................................................................................................................................................... 6-8 All you want to know • Wissenswertes ............................................................................................................... 10-14 Arrival first aid • Przyjazd • Ankunft .................................................................................................................... 16-18 Transportation • Komunikacja • Werkehrsmittel ................................................................................................ 19-21 Polish cuisine • Polnische Küche .......................................................................................................................... 22-23 Souvenirs • Geschenke ........................................................................................................................................ 24-25 CULTURAL EVENTS wydarzenia SIGHTSEEING zwiedzanie Concerts, shows & events • Kalendarium imprez kulturalnych ........................................................................... 26-29 City center • Zabytki centrum • Breslaus Zentrum .............................................................................................. 30-41 The Racławice Panorama • Panorama Racławicka • Panorama von Racławice ........................................................ 42 Leisure tour • Trasa spacerowa • Spaziergang route .......................................................................................... 44-47 ZOO ...................................................................................................................................................................... 48-49 WHERE TO STAY? hotele i hostele Hotels • Hostels ................................................................................................................................................... 52-59 WHERE TO EAT? restauracje VISIT LOWER SILESIA Dolny Śląsk Restaurants • Restauracje ................................................................................................................................... 62-66 Szklarska Poręba ........................................................................................................................................................ 68 Karpacz ...................................................................................................................................................................... 69 Wałbrzych - Książ Castle • Zamek Książ ............................................................................................................... 70-71 Hotels in region ......................................................................................................................................................... 72 EDITOR’S PICK nasze propozycje Clubbing ..................................................................................................................................................................... 61 Shopping • Zakupy ............................................................................................................................................... 50-51 www.thevisitor.pl Spis treści 3 INTRODUCTION Welcome to June-July edition Welcome to our summer edition of The Visitor guide. As always we have the guide ready for you with dozens of ideas and proposals of how to spend the best possible time in sunny Poland. The period to come is filled with open air events which you can enjoy for free. We have taken them under our media patronage to bring them even closer to our readers by placing on them our guarantee, The Visitor logo, to make sure it’s worthwhile discovering and enjoying these events. If you have any questions or uncertainties before traveling to or within Poland regarding trains, domestic flights, choosing hotels, deciding the duration of your stay or any other travel related questions do not hesitate to contact us at [email protected]. We will answer your questions within 24 hours. We will not make any bookings or arrangements for you - we are here to help you make up your mind, to inform you where to look for more information about matters that might concern you and your stay in Poland. Our support service is free. If we cannot answer your questions we will let you know. If you are satisfied with our assistance and would like to encourage the development of our free guides you can do it simply by making a hotel booking for your trip to Poland via our www.thevisitor.pl website. And as we always do in this section: If you have liked the way we have prepared our guides and with it enjoyed your visit to Poland with us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you found their place in The Visitor. In return we will be here waiting for you with the latest, updated edition of The Visitor ready to guide you when you visit us here in Poland again! Thank you for using our guides! Witamy w letniej edycji przewodnika The Visitor. Oddajemy w Twoje ręce wydanie pełne propozycji i pomysłów na spędzenie urlopu lub weekendu. Najbliższy czas jest wypełniony wyjątkowymi wydarzeniami, z których większość jest bezpłatna, organizowana pod gołym, miejmy jednak nadzieję, bezchmurnym niebem. Nad najciekawszymi z nich objęliśmy patronat medialny, zapewniając naszych Czytelników, że to wydarzenie wyjątkowe, a obecność na nim wręcz obowiązkowa. Życzymy wspaniałych wrażeń! Przypominamy o naszej skrzynce [email protected], na którą można kierować pytania dotyczące podróży, komunikacji, dostępności hoteli i rekomendowanych przez nas restauracji. Mamy nadzieję, że nasze porady pomogą zagranicznym Czytelnikom The Visitora w zorganizowaniu przyjazdu i podróży po Polsce. Nasze odpowiedzi są sugestiami zawierającymi linki do firm i instytucji odpowiedzialnych za transport, usługi noclegowe oraz gastronomiczne. Każdy Czytelnik jest informowany o konieczności potwierdzenia informacji, a wszelkie decyzje podejmowane przez Czytelników odbywają się na własną odpowiedzialność i ryzyko. Oczywiście w miarę naszych możliwości będziemy służyć pomocą również polskim Czytelnikom The Visitora - zachęcamy do zadawania pytań dotyczących wizyty w miastach, w których wydawane są nasze przewodniki. Usługa „Ask about Poland” wpisana jest w misję naszej firmy i jest oczywiście bezpłatna. Jeśli przesłane odpowiedzi okażą się pomocne i będziesz miał życzenie wspomóc naszą działalność, prosimy jedynie o rezerwację hotelu w Polsce czy zagranicą poprzez naszą stronę www.thevisitor.pl. Jak zawsze w tym miejscu mamy serdeczną prośbę: jeśli podoba się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki prosimy, abyście podczas rezerwacji kolacji czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie z naszych przewodników! 4 Witamy w edycji czerwiec-lipiec Herzlich willkommen zur Sommernummer des Reiseführers The Visitor. Wir übergeben Ihnen eine Nummer voller Angebote und Ideen für einen Urlaubs- oder Wochenendaufenthalt. Die kommenden Wochen sind mit einmaligen Veranstaltungen gefüllt, von denen die meisten kostenlos sind und unter freiem, hoffentlich wolkenlosem Himmel stattfinden. Über die interessantesten haben wir das Medienpatronat übernommen, wir wollen damit unsere Leser versichern, das das ein einmaliges Ereignis ist und die Anwesenheit fast Pflicht ist. Wir wünschen Ihnen tolle Eindrücke! Seit 2012 steht Ihnen die E-Mail Adresse [email protected] zur Verfügung, über die Sie Informationen über Reise, Verkehrsmittel, interessanteste polnische Sehenswürdigkeiten, einmalige Hotels und Restaurants einholen können. Unsere Tipps werden nur Hinweise mit Links zu für die Beförderung von Personen, Übernachtung und Verpflegung zuständigen Firmen und Institutionen enthalten. Die von uns erhaltene Auskunft muss noch bei der jeweiligen Quelle bestätigt werden. Denken Sie daran, dass Sie für jede Entscheidung Verantwortung tragen und auf eigenes Risiko treffen. Die Fragen sollen auf Englisch (evtl. Polnisch) formuliert werden. Wir versuchen innerhalb von 24 Std. zu antworten. Wir informieren Sie auch, wenn wir Ihnen nicht weiterhelfen können. Unsere neue Dienstleistung sieht sich als unsere Mission und ist selbstverständlich kostenlos. Wenn sich unsere Tipps als hilfreich erweisen und Sie unsere Tätigkeit unterstützen wollten, dann bitten wir Sie die Übernachtung in Polen oder auch im Ausland über www.thevisitor.pl zu buchen. Und wie immer zum Schluss unsere Bitte. Wenn Sie mit unserer Arbeit zufrieden sind und erneut auf unseren kostenlosen Reiseführer zurückgreifen möchten, betonen Sie bitte während der Zimmer- oder Abendessenreservierung, dass Sie hier dank The Visitor Reiseführers gelangten. Wir bedanken uns für das Benutzen unserer Reiseführer! Cover page • okładka: The Centennial Hall • Hala Stulecia © jurewicz - Fotolia.com Editor / wydawca: Ditro Communication Redaktor naczelny: Karol Popiel Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 145, 03-450 Warszawa tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253 i 180, fax +48 22 818 93 13 [email protected], www.thevisitor.pl Our team and contributors / nasz zespół i współpracujący: Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Dorota Dudzińska, Tomasz Kucharski, Agata Kostka, Agata Michaliszyn, Monika Iwiczuk, Małgorzata Nowak. English proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński Graphics & print / opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia tel. +48 22 619 82 33, [email protected], www.batorski.pl Printed / nakład: 10 000 egzemplarzy The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice. Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc. www.thevisitor.pl INTRODUCTION 6 Informacje First things first www.thevisitor.pl First things first www.thevisitor.pl INTRODUCTION Informacje 7 INTRODUCTION B Bałuckiego......................... D2 Barycka ..............................A4 Bema ................................. A3 Benedykta Polaka ..............B5 Benedyktyńska ............B4, B5 Bernardyńska ..............B3, C3 Biskupia .............................C3 Bogusławskiego ................D2 Braniborska .......................C1 Bujwida ............................. A6 bulwar Dunikowskiego B3, B4 C Chałubińskiego ..................B6 Chemiczna .........................A5 Cieszyńskiego ....................B2 Curie-Skłodowskiej ......B6, C6 Cybulskiego .......................A2 Czerwonego Krzyża ...........A6 Czysta .........................D2, D3 D Dąbrowskiego ...................D3 Dmowskiego ..................... A1 Dobra ................................B1 Drobnera ...........................A3 Drzewna ............................B1 Dubois ...............................A2 Ducha Świętego ................B3 F Frycza-Modrzewskiego B3, B4 G Gdańska ............................A6 Górnickiego .......................A5 Grabiszyńska ..................... D1 Grodzka .......................B2, B3 Grunwaldzka ...............B5, B6 Gwarna .............................D3 H Hauke-Bosaka.................... C4 Henryka Brodatego .....A2, A3 Henryka Pobożnego ..........A3 Henryka Probusa ...............A3 Hercena .............................D3 Hlonda............................... B4 Hoene-Wrońskiego ...........C5 I Igielna ................................B2 J Janickiego ....................B3, C3 Janiszewskiego ............B5, C5 Jedności Narodowej ..........A3 Jęczmienna .......................D1 Jodłowa ............................. B3 Joliot-Curie ........................B4 K Kanonia .............................B4 Katedralna .........................B4 Kazimierza Jagiellończyka .A3 Kazimierza Wielkiego ..C2, C3 Kiełbaśnicza .......................B2 Kilińskiego .........................A3 Kniaziewicza ......................D4 Kolejowa .....................C1, D1 8 Informacje Street index Kołłątaja ............................D3 Komuny Paryskiej ..............D4 Kościuszki .......D2, D3, D4, D5 Kotlarska .....................B2, B3 Kraińskiego ........................B3 Krasińskiego ......................C4 Krawiecka ..........................C3 Krupnicza ...........................C2 Krzywa ...............................A5 Księcia ...............................B2 Księcia Witolda ............A1, B2 Kurkowa ............................A2 L Lelewela ............................D1 Liskego ........................A6, B6 Lubuska .............................D1 Ł Łaciarska ......................B3, B3 Ładna .................................B5 Łąkowa ........................C2, D2 Łukasiewicza ......................C6 Łukasińskiego ....................D4 M Małachowskiego ...............D3 Marcinkowskiego ..............B6 Matejki, al. ........................A4 Mazowiecka ......................C4 Mennicza ...........................C3 Miernicza ..........................D4 Mieszczańska .................... A2 Mieszka I ...........................A4 Mikulicza ...........................B6 Minkowskiego ...................B6 Modrzejewskiej .................C2 most Dmowskiego ............A1 most Grunwaldzki ....... C4, C5 most Pokoju ......................B4 most Uniwersytecki ...........B3 most Zwierzyniecki ............C6 mosty Pomorskie ...............B2 Muzealna ...........................C2 N Na Grobli .....................C5, D5 Na Szańcach ......................A4 Nabycińska ........................B1 Nasypowa .........................D2 Nehringa............................ B5 Norwida .......................B6, C6 Nowa .................................C3 Nożownicza .......................B3 O Odrzańska .........................B2 Ofiar Oświęcimskich ....C2, C3 Okólna ...............................D6 Oleśnicka ...........................A4 Oławska .............................C3 Orzeszkowej...................... A5 Otwarta .............................A2 Owsiana ............................D1 P Paulińska ........................... A3 Pawłowa ............................C1 Pestalozziego ....................A4 Piaskowa ...........................B3 Piastowska ..................A6, B5 Piłsudskiego ......................D2 Piwna .................................B5 pl. Bema ............................A3 pl. Czysty ...........................D2 pl. Jana Pawła II .................B1 pl. Katedralny ....................B4 pl. Konstytucji 3 Maja .......D3 pl. Kościuszki .....................D2 pl. Legionów ......................C1 pl. Muzealny ......................C2 pl. Nankiera .......................B3 pl. Nowy Targ ....................B3 pl. Orląt Lwowskich ...........C1 pl. Powstańców Warszawy C4 pl. Rozjezdny .....................D1 pl. Solidarności ..................B1 pl. Solny .............................C2 pl. św. Macieja ..................A3 pl. św. Mikołaja .................B1 pl. Teatralny ......................C2 pl. Westerplatte ................A5 pl. Wolności .......................C2 pl. Zgody ...........................D5 Plac Grunwaldzki .........B5, B6 Podwale ....B1, C1, C2, C3, D3 Pomorska ..........................A2 Poniatowskiego, ks............ A4 Prądzyńskiego ................... D4 Prosta ..........................C1, D1 Prusa ........................... A4, A5 Przeskok ............................A4 Psie Budy ...........................C2 Pszenna .............................D1 Ptasia .................................A2 Pułaskiego .........................D4 Purkyniego ........................B4 R Radeckiego ........................B6 Rakowiecka .......................D6 Reja .............................A5, B5 Rejtana ..............................D3 Robotnicza .........................C1 Roentgena .........................B6 Rozbrat ..............................A5 Ruska .................................B2 Rybacka....................... A1, B1 Rybia .................................B1 Rynek .................................B2 Rzeźnicza ...........................B2 S Sądowa ........................C1, C2 Sępa-Szarzyńskiego .....A5, B5 Sienkiewicza ..........A4, A5, B6 Sikorskiego ........................B1 Skargi .................................C3 skwer Ludzi Ze Znakiem "P" A5 skwer Ruchu Oporu Olimp B1 Skwierzyńska .....................D1 Słowackiego, al. ...........C3, C4 Smoluchowskiego .............C6 Sokolnicza .........................B1 Sopocka .............................A6 Stawowa ...........................D3 Steln ..................................A4 Stwosza .............................B3 Stysia .................................D1 Suchardy............................ B6 Swobodna .........................D2 Szajnochy ..........................C2 Szczepińska .......................B1 Szczytnicka ........................B5 Szewska .......................B3, C3 Szybka ...............................D5 Ś Środkowa ..........................B1 Śrutowa .............................A3 św. Antoniego ...................C2 św. Doroty C2 św. Jadwigi ........................B3 św. Józefa .........................B4 św. Katarzyny ..............B3, C3 św. Marcina A3, B4 św. Mikołaja ......................B2 Św. Trójcy ..........................C1 św. Wita ............................B3 Świdnicka ..........................C2 Świebodzka .......................C2 Świętokrzyska .............A4, B4 T Teatralna ...........................C3 Tęczowa ............................C1 Traugutta ....................C4, D5 U Ukryta ...............................A5 Uniwersytecka ...................B3 W Walecznych .......................A5 Walońska ...........................C4 Widok ................................C3 Wierzbowa ........................C3 Więzienna .........................B2 Władysława Jagiełły ....A2, B2 Władysława Łokietka ........A3 Włodkowica ................C1, C2 Worcella ......................C4, D4 Wszystkich Świętych .........B2 Wybrzeże Pasteura ...........C6 Wybrzeże Słowackiego C4, C5 Wybrzeże Wyspiańskiego C5, C6 Wyszyńskiego, kard. ....A4, B4 Z Zachodnia ..........................B1 Zamkowa ...........................C2 Zelwerowicza ....................B1 Zgodna ..............................D5 Zielińskiego .......................D1 Ziemowita .........................B1 Ziżki ...................................A1 Zyndrama z Maszkowic A2, B2 Ż Żabia Grobla D5 Żabia Ścieżka ...............D5, D6 Żeromskiego ......................A4 Żytnia ................................D1 www.thevisitor.pl INTRODUCTION All you want to know! ACCIDENTS Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic common sense should happily limit most travel problems. If something happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing very serious happens that requires immediate help the priority here is to contact your insurance company at their call centre. They will tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of money paid by you at the time of the medical assistance. If something serious happens and there is no time but call help, remember these two toll free phone numbers: 999 ambulance, 112 general emergency. Vernünftiges Handeln und die Beachtung der Grundhygieneregeln sollten Unfallrisiken und unangenehme Situationen bis auf Minimum reduzieren helfen. Falls etwas zustößt, sollte man wissen, an wen man sich wendet. Wenn Ihr gesundheitlicher Zustand es erlaubt, wenden Sie sich zuerst an Ihren Versicherungspartner. Sie bekommen genaue Anweisungen, deren Befolgen Ihnen keine zusätzlichen Kosten für ev. ärztliche oder ambulante Behandlung zu tragen hilft und ev. Kostenrückerstattung erleichtert. In ernsthaften Fällen rufen Sie unverzüglich den Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk - Notrufnummer 112. Die rsicherungsangelegen heiten erledigen Sie nach der Genesung, auf Wunsch kontaktiert Sie mit der Versicherungsgesellschaft das Hilfe leistende Krankenhaus. BARGAINING If you shop at bazaars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is a regular shop. There is no harm in trying. Wenn man auf dem Jahrmarkt, Markt oder in agrotouristischen Läden einkauft, kann man versuchen, über den Preis zu verhandeln. Man muss nicht unbedingt den erstgenannten Preis akzeptieren, es darf aber nicht vergessen werden, dass das Verhandeln in Polen keine Tradition hat, wie es z. B. in den arabischen Ländern der Fall ist. Mit Vernunft und Humor kann man jedoch am Verhandeln Spaß haben. In den Supermärkten und Läden kommt das zwar nicht 10 Wissenswertes in Frage, aber bei größeren Anschaffungen kann man nach einem Rabatt fragen. Fragen kostet nichts, man kann nur gewinnen. DRINKING Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places except special areas in restaurant summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other public places if you are apprehended. If you are very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested by the police you will be fined and put in a cell to sleep off your drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this police service is rather expensive and you will be charged for your night in police custody. Drinking is strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and railway stations. We advise you strongly to respect these regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for driving. Take note that one beer and you are over the limit. Driving when under the influence of alcohol is a criminal offence. So Don't Drink and Drive! Alkoholtrinken (darunter auch Bier) ist in öffentlichen Plätzen verboten. Beim Verstoßen gegen das Verbot droht eine Geldstrafe, die bei 100 Zloty für das Trinken in öffentlichen Verkehrsmitteln anfängt. Stark Alkoholisierte, Ruhe Störende und Randalierende werden von der Polizei in Ausnüchterungszelle gebracht und müssen dort bis zum nächsten Morgen bleiben. Vorsicht! Die Übernachtung wird auch nicht gerade zu den billigsten gehören. Zu beachten! Der Tabakwaren- und Alkoholverkauf an Minderjährige ist ein Verbrechen. Im Verkehr werden Blutalkoholwerte ab 0,2 Promillen mit bis zu zwei Jahren Haft bestraft. Ein großes Bier und Sie dürfen nicht mehr fahren. Am besten kein Alkohol am Steuer! FOOD AND DINING Apart from marginal problems, as can be found across Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU standards. The only thing you might have problems with is... overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last European countries where most of the fruits and vegetables, meats and or bakery products are based on naturally produced raw materials which are not highly industrialized in their production or contain pesticides. When dining out at good restaurants you will be able to experience this quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of fresh, homemade bread and all the carefully produced meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won't find it anywhere else! www.thevisitor.pl All you want to know! INTRODUCTION Any change in your everyday eating habits may upset your stomach. If the symptoms are light take some general medication for this problem. If they develop into something more serious see a doctor. Please refer to our health section. Bis auf seltene Ausnahmefälle gilt die polnische Gastronomie als sicher, hygienisch und vor allem sehr schmackhaft. Sie ist abwechslungsreich, vielfältig und garantiert einen Genuss für Ihren Gaumen. Das einzige, was zu befürchten ist, ist sich satt zu essen. Mit Stolz laden wir Sie herzlich ein, sich mit dem Reichtum der Speisen der polnischen Küche vertraut zu machen. Eine große Sünde wäre es während des Aufenthalts in Fastfood-Restaurants zu essen. Polen gehört zu den wenigen Ländern in Europa, in dem die meisten Produkte (Obst, Gemüse, Fleisch, Backwaren) auf traditionelle Weise ohne übermäßigten Zusatz der Pestizide angebaut und hergestellt werden. Daher auch oft der unvergessliche Geschmack und Geruch. Einmal probiert vergisst man nie den Geschmack von echter Butter oder vom Rührei aus landfrischen Eiern, den Geruch frischgebackenen Brots, den Geschmack der Milch vom Lande oder traditionell zugerichteter Wurstsorten. Jede radikale Umstellung der Essgewohnheiten kann Verdauungsstörungen oder Magenbeschwerden verursachen. Bei leichten Beschwerden helfen halbtägiges Fasten, Smecta oder Kohletabletten (in der Apotheke erhältlich). Bei andauernden und ernsthaften Beschwerden suchen Sie sofort einen Arzt auf. HANDICAPPED TRAVELERS Unfortunately not very good news here. Polish cities in their architectonical respect are a challenge for handicapped people moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all modern or renovated public buildings and all the new ones being built correspond to the norms and regulations for access for handicapped people. This is the result of the new EU regulations now in force in Poland but there is still much to be done in this area, and if a handicapped person plans on coming to Poland they must be aware that they will need assistance from another person and that they cannot travel alone. Leider gibt es keine erfreulichen Nachrichten. Die polnische städtische Architektur ist weiterhin weit von behindertengerecht. Rollstuhlfahrer müssen auf polnischem Bürgersteig mit vielen Unannehmlichkeiten rechnen. Als Trost kann gesagt werden, dass die neuesten Gebäude die von der EU aufgelegten Behindertennormen erfüllen, ihre Zugänglichkeit lässt aber noch viel wünschen. Behinderte müssen bei der Besichtigung von Posen leider die Hilfe Dritter in Anspruch nehmen. HEALTH Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness, contusions, pain or stomach disorders. The most common problem during long distance trips is jet lag and stomach problems caused by change of life style, cuisine and often just a change of water. For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to the new environment and the challenge of the stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule. Any stomach disorders that last not longer that one day requires www.thevisitor.pl Wissenswertes 11 INTRODUCTION All you want to know! just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be more serious, go to the doctor immediately. Do it also if using Carbon or Smecta or any other popular medicine available in such cases doesn't help after a day or two. Remember that when travelling you might not have the possibility and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling you are in an environment where there may be many different bacteria and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating ’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’ places. Remember to wash your hands always before eating! If no water is available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth considering buying paper covers for toilet seats. They might be necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants. There are no required vaccinations when coming to Poland. All the vaccinations you had at home when children are enough to protect you from any illnesses you might be exposed to here. Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter where they go. This dirty hands illness of type A that can be transmitted through food or type B that is transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long term investment in your travel health seems a smart idea! HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics have to be viewed with a little caution. Condoms are available in most shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer but never 100% safe. Jede, sogar die schönste Reise, kann durch eine plötzliche Krankheit, Kontusion oder bei Magenbeschwerden zum Alptraum werden. Jede längere Reise und damit verbundene Umstellung der Essgewohnheiten; anderes Wasser, oft Zeitumstellung bringen Beschwerden mit sich. In den ersten Tagen nach der Anreise sollten Sie soweit möglich Alkohol und starken Kaffee meiden. Lassen Sie Ihren Körper langsam an die neuen Bedingungen gewöhnen. Beim Durchfall oder bei Magenschmerzen sind Smecta oder Kohletabletten empfehlenswert. Bei andauernden Beschwerden holen Sie sofort ärztliche Hilfe. Während einer Reise können die hygienischen Verhältnisse ungenügend sein. Trotzdem Händewaschen vor jeder Mahlzeit nicht vergessen. Kontaktinfektionen können vor allem durch eine effektive Handhygiene verhindert werden. Wenn der Zugang zum Leitungswasser erschwert ist, sollte man nach antibakteriellen Seifen oder Taschentüchern greifen (erhältlich u. a. in der Apotheke). Gegenwärtig gelten für Polen keine Einreise -Impfvorschriften. Die obligatorischen Impfungen in der Kindheit werden für einen sicheren Aufenthalt in Polen 12 Wissenswertes ausreichend sein. Gelbsucht - Hepatitis A- und Hepatitis B-Impfung wird allen Reisenden unabhängig vom Zielreiseland empfohlen. Immunität gegen Hepatitis ist bei einer unerwarteten Operation, beim Zahnarzt- oder sogar beim Friseur- und Kosmetikbesuch unentbehrlich. Die Impfung ist nicht obligatorisch, aber sehr ratsam. Sie schützt ca. 10 Jahre. Zu den Einzelheiten fragen Sie Ihren Arzt. HIV/AIDS - Polen gehört zu den Ländern mit der niedrigsten HIV-Infizierter- und AIDS-Erkrankungsrate. Man muss aber bedenken, dass die günstigen statistischen Daten ironischer weise aus der in Polen noch nötigen Aufklärung resultieren. Inoffiziellen Schätzungen zufolge liegt die Zahl der HIV-Infizierten in Polen etwa doppelt so hoch. Kondome sind in allen Zeitungskiosken, Tankstellen und Geschäften praktisch rund um die Uhr erhältlich . INTERNET Traveling across Poland you will find many possibilities of connections to the internet. Almost all the above three star hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or wireless). Unfortunately some of the hotels will require a fee for the connection but this is becoming rare and free internet access is standard nearly everywhere. SAFETY It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for doing business in than any of the other UE countries. It seems that in today's world there are few places, havens of peace, where a traveler can feel completely safe but still there is no real guarantee that in the most tranquil place in the world something dangerous or unpredictable may happen. However we can say that in general this is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not unsafe for tourists than any other countries in Europe. There are just a few of the simple, straightforward common sense rules which if followed will reduce the risk of problems arising for travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy. When you finally return home it will be with fantastic memories of the places you visited, the food, the culture, and of course the people you met along the way. Nothing broadens the mind more than travel, so they say. Basic personal security: - take special care of yourself and your belongings in crowded places such as railway stations, popular museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all valuables and documents in inner pockets. - be careful when paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk pick pocketing moments. - do not keep all your money, credit cards or documents in one place. - do not manifest your cosmically super-duper new camera to people who might be interested in acquiring it when it is obvious you do not really want to part with it. - avoid offensive groups of young people. If you see a group of people coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them by crossing to the other side of the street. www.thevisitor.pl All you want to know! It's not a cowardly solution, it’s just wise. - do not go out at night alone. - do not take all your money and credit cards with you when going out. Leave some in the hotel safe. - do not become too intimate with strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in. Be modest when talking about money and your financial status. - think twice before inviting a stranger to your hotel room. - try not to travel alone in a train compartment. If it is possible join a compartment where people are already present. - note the address and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to go or who to contact in case of an accident or any other problem. Even if you adhere to these general common sense rules things still can go wrong but don't worry help is not far off. So do not hesitate: police call 997, fire brigade call 998, ambulance call 999, emergency line 112. Theft and accidents should be reported to the police and the hotel management if the incident takes place in a hotel. Have proper insurance cover for all events and make sure the paper work for any loss or accident is correctly completed to be able to claim for damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure you understand how and what your insurance covers. Man kann nicht eindeutig feststellen, ob Polen für Touristen ein sicheres Land ist oder nicht. Jeder Fall von Diebstahl oder 10% SPECIAL DISCOUNT FOR ALL VISITORS! INTRODUCTION unangenehme Situation prägen das Urteil über die Stadt, Region oder sogar das Land. Auch in scheinbar sicheren Orten kann etwas Unerwartetes, Gefährliches passieren. Wie in vielen anderen Reiseländern auch in Polen werden u. a. folgende Vorsichtsmaßnahmen empfohlen: - Lassen Sie Tasche und Gepäck nie unbeaufsichtigt. - In öffentlichen Verkehrsmitteln, auf Bahnhöfen, Flughäfen, an Bus- und Straßenbahnhaltestellen, und ganz speziell in einem Gedränge, ist besondere Vorsicht geboten; Sie könnten leicht einem Taschendieb zum Opfer fallen. - Seien Sie besonders wachsam beim Einsteigen in einen vollbesetzten Bus oder Zug. - Wählen Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln einen Platz in der Nähe des Fahrers oder einer Personengruppe. - Meiden Sie bei Bahnreisen leere Abteile. Schlafen Sie nach Möglichkeit nicht in öffentlichen Verkehrsmitteln. - Sie sollten nur den für die Reise unbedingt nötigen Geldbetrag mit sich führen. - Wertvolle Gegenstände, Reiseschecks und Dokumente sollten Sie im Hotelsafe oder in einem Bankfach aufbewahren. Prunken Sie nicht mit Reichtum, Schmuck, Kleidung, etc. - Bei Zufallsbekanntschaften ist Vorsicht geboten. Nehmen Sie von Zufallsbekanntschaften kein Essen oder Trinken an. Denken Sie zweimal nach, bevor Sie eine fremde oder gerade kennengelernte Person zu sich ins Hotelzimmer einladen. - Seien Sie misstrauisch Unbekannten gegenüber. - Notieren Sie sich für den Notfall die Notrufnummern sowie die Nummer Ihrer Botschaft. Visiting Poland? Need a car? If you think about renting a car -just say THE VISITOR to get 10% discount!!! www.joka.com.pl [email protected] Reservation offices: Warszawa ph. +48 22 636 63 93 Katowice ph. +48 32 350 14 50 www.thevisitor.pl Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88 Kraków ph. +48 12 429 66 30 Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46 Wissenswertes 13 INTRODUCTION All you want to know! Falls trotz der Vorsichtsmaßnahmen etwas passiert, holen Sie sofort Hilfe bei der Polizei (Notrufnummer 997), Feuerwehr (Notrufnummer 998) oder beim Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk wählen Sie die Notrufnummer 112 an. SEXUAL MINORITIES Today in the larger Polish cities a certain respect for different preferences has been acknowledged. There is a gay community and practically no one objects. There are occasional campaigns organized to explain and to make people aware of the minorities situation and rights they want and need to get. Most people have heard of the annual Equality Parade in Warsaw (June) and the counter demonstration which brings out people to protest sometimes rather aggressively against the gay parade. But every year the numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily gay, increases. They join the ranks of the gay and tolerance party to show their willingness to support gay people in their fight for their rights. But let us not exaggerate. There's no gay bashing in this country. Do not be afraid of visiting Poland because you are gay. Just bear in mind when you are here that you are not in The Netherlands and the situation in Polish cities cannot be compared to that found in London's Soho or Madrid's Chueca. Not yet. Gegenwärtig genießen sexuelle Minderheiten relativ in den meisten Großstädten in Polen Toleranz und Akzeptanz. Von Zeit zu Zeit finden Aufklärungskampagnen statt, die als Mittel genutzt werden, vorhandene Diskriminierungen öffentlich zu machen und die existierenden Vorurteile abzubauen. Die Kampagnen sollen einen Einblick in die von den Homosexuellen geforderten Rechte ermöglichen. Die wohl für größtes Aufsehen sorgende Aktion ist die im Juni in Warschau stattfindende Parade der Gleichberechtigung, die leider außer der immer steigenden Zahl von TeilnehmerInnen auch Hooligans und deren SympathisantenInnen lockt. Man darf aber nicht übertreiben und bestimmt keine Angst haben, nach Polen zu kommen. Es soll nur daran erinnert werden, die Situation und Stimmung in Polen werden lange noch nicht wie in den Niederlanden, dem Londoner Soho oder in Madrids Chueca sein. Dafür ist es einfach noch zu früh. 14 Wissenswertes SMOKING We would just like to bring to your attention that from the 15th November 2010 a new no smoking law came into force. From now on this smoking ban is extended to all public places and this includes hospitals, trains and buses, offices, restaurants and pubs, bus and tram stops, railway stations and airports, and lots more. Smoking in public places is allowed only in special zones created for smokers which you will have to look for. Restaurants will be for non smokers only if the establishment cannot provide a specially ventilated and separate room for smokers. The penalty for a smoker is a 500 zł fine, for the restaurant owner 2000 zł. To help you find a restaurant or a club where smoking is allowed please look for this icon on our listing of restaurants, clubs and pubs. No sign means that the facility is a smokeless zone. Am 15. November 2010 wurde das Rauchverbot verschärft, das ab jetzt an allen öffentlichen Plätzen gilt. Außer dem bisher geltenden Rauchverbot an Haltestellen oder Bahnhöfen gilt jetzt das Verbot auch in Krankenhäusern, Schulen, Betrieben sowie Kultur und Sportzentren, was Empörung bei vielen Rauchern hervorrief. Das Rauchen ist nur dann möglich, wenn der Lokalbetreiber eine Raucherzone einrichtet. Auch Geldstrafen für das Rauchen an öffentlichen Orten wurden auf 500 zł erhöht (der Restaurantinhaber zahlt 2000 zł). Um den Lesern zu helfen, die sich einen Drink ohne Zigarette nicht vorstellen können, haben wir ein spezielles Piktogramm vorbereitet, das eine Orientierungshilfe bei den Lokalbeschreibungen, Lokalen mit eingerichteten Raucherzonen vermitteln soll. Kein Piktogramm bei dem von uns beschriebenen Lokal bedeutet, dass dort strenges Rauchverbot gilt. TAP WATER The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When boiled, no problem, but drunk directly from the tap it's often quite strange in taste and sometimes not very good for you. Just have a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks, so don't worry you won't dry out. Das Wasser aus der Leitung ist nicht unmittelbar als Trinkwasser geeignet. Obwohl schon vieles zur Verbesserung getan wurde, macht die niedrige Qualität das Wasser kaum trinkbar. Gute Nachricht ist, das Mineralwasser in Plastikbehältern ist überall zu kaufen, der Preis ist auch nicht hoch. www.thevisitor.pl INTRODUCTION Arrival first aid ARRIVED BY PLANE? The Nicolaus Copernicus airport is located just over 10 km from the city center. From March 2012, all domestic and international flights are located in a completely new building situated 1.5 km from the old one. The new terminal is four times larger and can handle more than 3 million passengers a year. The departures and arrivals hall is 1700 m2. There are 22 passenger check-in counters, 12 gates, 13 elevators and two baggage conveyors. Modern LCD screens inform travelers about arrivals and departures. Parking lots for about 1,000 cars are located near the terminal. Parking up to every 0,5 h for 2 hours costs 4 zł, 40 zł per night. Next to the terminal is the bus line 406 which takes you to main train station. The bus runs every 20 minutes everyday. An adult ticket costs 3,00 zł, reduced 1,50 zł. You can buy tickets at a kiosk in the terminal or ticket vending machine on the bus. At night, three times, bus no. 249 goes to the airport. If you prefer a taxi, choose one of the company ones which operate in the airport, or call and order another taxi company to pick you up at the entrance of the terminal. The journey to the center takes about 30 minutes and up to 45 minutes during peak hours. The trip on weekdays to the center will be around 40 zł, on holidays and at night around 60 zł. Airport information: +48 71 358 13 81 Lost luggage: +48 71 358 13 87 Lotnisko im. Mikołaja Kopernika położone jest niewiele ponad 10 km od centrum miasta. Od marca 2012 roku wszystkie loty krajowe i zagraniczne obsługuje zbudowany od podstaw, nowoczesny terminal oddalony 1,5 km od poprzedniego. Nowy terminal jest 4 razy większy i może obsłużyć ponad 3 miliony pasażerów rocznie. Hala odlotów 16 Pierwsze kroki we Wrocławiu i przylotów ma 1700 m2 powierzchni. Znajdą się tam 22 stanowiska odpraw pasażerów, 12 bramek prowadzących do samolotów, 13 wind oraz 2 taśmociągi bagażowe. Nowoczesne ekrany LCD informują o odprawach, przylotach i odlotach samolotów. W pobliżu terminalu znajdują się parkingi na około 1000 samochodów osobowych. Opłata za postój za każde 0,5 h do 2h wynosi 4 zł, za dobę 40 zł. Obok terminalu znajduje się przystanek autobusowy linii 406, która prowadzi do dworca PKP Wrocław Główny. Autobus kursuje co 20-30 minut w dni robocze, co 20-40 minut w niedziele i święta. Bilet normalny kosztuje 3,00 zł, ulgowy 1,50 zł, bagaż 1,50 zł/ 1 sztuka. Bilety możesz kupić w kiosku w terminalu lub w automacie biletowym w autobusie. Nocą trzykrotnie na lotnisko dojeżdża autobus nr 249. Jeśli wolisz dojazd taksówką, wybierz jedną z korporacji, która obsługuje lotnisko albo zadzwoń i zamów inną korporację bezpośrednio pod wejściem terminalu. Dojazd do centrum zajmie około 30 minut, do 45 min w godzinach szczytu. Przejazd w dni robocze do centrum wyniesie około 40 zł, w święta i nocą około 60 zł. Informacja lotniskowa: +48 71 358 13 81 Biuro zagubionego bagażu: +48 71 358 13 87 Der Nikolaus Kopernikus Flughafen ist etwas mehr als 10 km vom Stadtzentrum entfernt. Das neue Terminal ist viermal größer als das Alte und ist von ihm 1,5 km entfernt und kann über 3 Millionen Passagieren pro Jahr bedienen. Die Abflug – und Ankunftshalle hat die Fläche von 1700 m2. Dort befinden sich 22 Abfertigungsstellen, 12 Tore, die zu Flugzeugen führen, 13 Aufzüge sowie 2 Gepäckbänder. Moderne LCD- Bildschirme informieren über Abfertigungen, Abflüge und Ankünfte der Flugzeuge. In der Nähe des Terminals befinden sich Parkplätze für ca. 1000 Personenkraftwagen. Die Gebuhr fur das Parken bis halb Stunde zu 2 Stunden betragt 4 zł und 40 zł/pro Tag. Neben dem Terminal gibt es eine Bushaltestelle Linie 406, die zum Breslauer Hauptbahnhof führt. Der Bus fuhrt Taglich alle 20 Minuten. Eine Fahrkarte zum Normaltarif kostet 3,00 zł, eine ermäßigte Fahrkarte kostet 1,50 zł. Die Fahrkarten können Sie an einem Kiosk im Terminal oder Fahrkartenautomat in der Bus kaufen. In der Nacht, drei Mal fahrt zum Flughafen der Bus Nr. 249. Wenn Sie ein Taxi bevorzugen, wählen Sie eine der Körperschaft, die den Flughafen bedient oder rufen Sie an und bestellen Sie eine andere Körperschaft direkt vor den Terminal-Eingang. Die Zufahrt zum Zentrum dauert ca. 30 Minuten und bis 45 Minuten in der Hauptverkehrszeit. www.thevisitor.pl Arrival first aid Die Fahrt zum Zentrum an den Werktagen dauert ca. 40 zł, an Feiertagen und nachts ca. 60 zł. Flughafeninformation: +48 71 358 13 81 „Verlorenes Gepäck”-Schalter: +48 71 358 13 87 ARRIVED BY TRAIN? The central railway station in Wroclaw is probably one of the most beautiful train stations in Poland. The complete renovation in 2012 has strengthened its leading position in our railway stations beauty contest. The neo-Gothic railway station was built between 1855-1857 during the construction of the railway line between Wrocław and Poznań. The main entrance is located on Pilsudskiego Street, as well as the two ends of the side entrance to the Main Hall which lead to the same street. The rear entrance located on the other side of the platforms leads to the bus station (Sucha Street). An underground parking zone is at -1 level, the ground floor hall has the ticket offices and dining areas, and on the first floor there is a waiting room and service points. The pavilion is air conditioned and the levels are connected by lifts and escalators. Opposite the station there are tram and bus stops from which you can get transportation to almost any part of the city. If you want to take a taxi, you will find the nearest taxi rank on Sucha Street or the left side of the main entrance next to the post office. We recommend using a licensed taxi with appropriate markings on the roof and prices labeled on the passenger door window. Budynek dworca głównego zaliczamy do jednego z piękniejszych dworców w Polsce. Zakończony w 2012 roku gruntowny remont jedynie umocnił czołową pozycję wrocławskiej stacji kolejowej w naszym rankingu. Hala dworcowa zbudowana została w stylu neogotyckim w latach 1855-1857 w związku z budową linii kolejowej łączącej Wrocław z Poznaniem. Wejście główne oraz wejścia boczne na końcach głównego hallu prowadzą do ulicy Piłsudskiego, natomiast wejście tylne, zlokalizowane po przeciwnej stronie peronów, prowadzi do dworca PKS przy ulicy Suchej. Na poziomie -1 znajduje się podziemny parking, na parterze hall z kasami biletowymi i punktami gastronomicznymi, zaś na piętrze poczekalnia www.thevisitor.pl INTRODUCTION i punkty usługowe. Pawilon jest klimatyzowany, a poziomy połączone windami i ruchomymi schodami. Naprzeciwko dworca, przy ulicy Piłsudskiego, znajdują się przystanki tramwaje oraz autobusowe zapewniające transport komunikacją miejską do praktycznie każdej dzielnicy miasta. Jeśli zechcesz skorzystać z taksówki, najbliższy postój znajdziesz przy ulicy Suchej lub po lewej stronie od wejścia głównego przy budynku poczty. Zalecamy korzystanie z licencjonowanych taksówek posiadających odpowiednie oznaczenia na dachu oraz cennik na szybie! Das Gebäude des Hauptbahnhofs ist einer der schönsten Bahnhöfe in Polen. Die 2012 abgeschlossene GeneralRestaurierung bestätigt nur die führende Position des Bahnhofs von Wrocław. Das neugotische Gebäude wurde 1855-1857 im Zusammenhang mit dem Bau der Bahnstrecke Wrocław - Poznań erbaut. Hier herrscht der neugotische Stil. Der Haupteingang befindet sich in der Piłsudskiego Straße, die zwei seitlichen Eingänge am Ende der Haupthalle führen auch zur Piłsudskiego Straße und der Hintereingang gegenüber der Bahnsteige führt zum Busbahnhof (Sucha Straße). Im Untergeschoss gibt es eine Tiefgarage, im Erdgeschoss eine Bahnhofshalle mit Fahrkartenschaltern, Restaurants und Bars, und im Obergeschoss stehen den Fahrgästen Dienstleistungsgeschäfte und ein Warteraum zur Verfügung. Das Gebäude ist klimatisiert und die einzelnen Geschosse mit Aufzügen und Rolltreppen vernetzt. Gegenüber dem Bahnhof, in der Piłsudskiego Straße, befinden sich Straßenbahn- und Bushaltestellen, woher Busse und Straßenbahnen in eigentlich jedes Stadtviertel fahren. Wenn Sie ein Taxi nehmen möchten, finden Sie den nächsten Taxistand in der Sucha Straße oder links vom Haupteingang des Postgebäudes. Es wird empfohlen, Taxifahrzeuge mit Konzession, entsprechender Dachmarkierung und Preisschild an der Seitenscheibe zu nutzen. ARRIVED BY CAR? It seems that most of the difficulties caused by road works in the city centre have melted away! The modernization of the streets around the Market Place was carried out and it was a very difficult time for drivers, indeed. But now we can enjoy the results of this labour done so we can clog up the center of the town with our cars more efficiently! Pierwsze kroki we Wrocławiu 17 INTRODUCTION Arrival first aid Wroclaw, International Airport open: mon-fr 09.00-22.00 tel.+48 71 353 77 14 mob.+48 607 102 984 [email protected] www.sixt.pl Piłsudskiego 49/57 (hotel Scandic) Rezerwacje: tel. 0 801 120 010, +48 71 372 35 67 www.avis.p l [email protected] Reservations: tel. +48 22 255 56 01 [email protected] www.europcar.pl Open 09.00-23.30 tel. +48 71 358 12 91 mobile +48 665 301 629 [email protected] RENT A CAR - Open Every Day - 24h Wrocław Airport 190 Graniczna Str. www.interauto24.pl +48 609 610 110 WROCŁAW • KATOWICE • BYTOM • CHORZÓW • KRAKÓW • WARSZAWA Take a walk along Szewska, Grodzka or Kuznicza streets and you will see what we are talking about. The by-pass of Wroclaw is almost ready and transit traffic almost passes the town center. All the principal monuments are located in the city centre within walking distance of each other. So take a bus or tram to the centre and walk about at your leisure dropping into cafes and restaurants as the whim takes you. The city centre is subject to limited paid parking. There are three zones: A – around the market, B- direct city centre, Cbeyond direct city centre. Central zones are: 20 minutes 0,50 zł, hour 3 zł, second hour 3,15 zł, third 3,30 zł, every other 3 zł. Out with of the centre: 20 minutes 0,50 zł, hour 2 zł, second hour 2,10 zł, third one 2,20 zł, every other 2 zł. The parking meter ticket machines will tell how much to pay. Put your ticket under the windshield and don’t forget how long you can leave the car there. There are eagle-eyed traffic wardens around. Wydaje się, że największe utrudnienia spowodowane przebudową ulic w centrum miasta mamy za sobą. Remont ulic i placów okalających Rynek, który tak bardzo utrudniał życie kierowcom jest już praktycznie skończony. Efekty prac możemy podziwiać spacerując ulicą Szewską, Grodzką lub Kuźniczą. Niestety przebudowa dróg oddalonych od centrum oraz oczekiwanie na wybudowanie drugiej części obwodnicy miasta wymaga uzbrojenia się w cierpliwość. Uciążliwe korki w godzinach szczytu zniechęcają do jazdy samochodem przez miasto. Pocieszeniem może być jedynie fakt, że większość zabytków miasta można zwiedzić podczas spaceru, a niewielkie odległości pomiędzy nimi pokonać punktualną i sprawną komunikacją miejską. Centrum Wrocławia objęte jest strefą płatnego parkowania, w której obowiązują trzy stawki opłat – strefa A – wokół Rynku, B - w ścisłym centrum, C - poza ścisłym centrum. Strefa ścisłego centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 3 zł, druga godzina 3,15 zł, trzecia godzina 3,30 zł, każda kolejna 3 zł. Strefa poza ścisłym centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 2 zł, druga godzina 2,10 zł, trzecia 2,20 zł, każda następna 2 zł. Es scheint, die Zeiten der größten durch den Straßenumbau verursachten Verkehrsbehinderungen seien vorbei. Die Umbauarbeiten rund um den Marktplatz, die den Fahrern das Leben erschwert haben, sind beendet worden. Der Effekt der Arbeit kann u.a. beim Spaziergang durch Szewska-, Grodzka- oder Kuznicza-Straße bewundert werden. Die restlichen Umbauarbeiten und vor allem der Bau der Ringstraße um Breslau erfordert noch viel Geduld. Lästige Staus im Stoßverkehr entmutigen viele Autofahrer. Als Trost gilt jedoch die Tatsache, dass die meisten Sehenswürdigkeiten während eines Spaziergangs zu Fuß zu erreichen sind, die kleinen Entfernungen zwischen den Sehenswürdigkeiten können auch mit den öffentlichen Verkehrsmitteln überwunden werden.Im Zentrum von Wrocław erstreckt sich die gebührenpflichtige Parkzone, in der sich die Preise nach drei Tarifen staffeln: Zone A – um den Altmarkt, B - striktes Zentrum, C - außerhalb des Zentrums. Im direkten Stadtzentrum gelten folgende Gebühren: 20 Minuten 0,50 zł, 1 Stunde 3 zł, zweite Stunde 3,15 zł, dritte Stunde 3,30 zł, jede weitere Stunde 3 zł. Außer direktem Stadtzentrum 20 Minuten kosten 0,50 zł, 1 Stunde 2 zł, zweite Stunde 2,10 zł, dritte 2,20 zł, jede weitere Stunde 2 zł. TOURIST INFORMATION • INFORMACJA TURYSTYCZNA • TOURISTISCHE INFORMATION Lower Silesian Cultural Information Centre Rynek – Ratusz 24, tel. +48 71 342 22 91 (1-5) 09.00-17.00; www.dcik.pl, [email protected] Tourist and Cultural Information at the Old Shambles Jatki 24, +48 71 344 41 16 (1-6) 10.00-21.00, (7) 11.00-20.00 [email protected] 18 Pierwsze kroki we Wrocławiu Tourist Information Centre „The Meeting Point” Rynek 14, tel. +48 71 344 31 11 IV-X (1-7) 09.00-21.00, XI-III (1-7) 09.00-19.00 www.wroclaw-info.pl, [email protected] Lower Silesian Tourist Information Centre Sukiennice 12, tel. +48 71 342 01 85 (1-7) 11.00-19.00; www.wroclaw-info.pl [email protected] it www.thevisitor.pl Transportation BUSES Using buses in Wroclaw is very easy. Buses as well as trams are punctual and frequent. The dense net of connections guarantees reaching every district of the city including the airport. Note that almost all the tourist attractions are located in the city centre therefore using public transport or your own car will not be needed a great deal. This is important when considering the purchase of the ticket - buying a day ticket will not be as necessary as in other Polish cities. Regular buses marked with numbers from 100 to 149 stop at all stops and run from 04.00-23.00 on working days, and 05.00-22.30 at weekends. Fast buses, with higher fares, are marked with letters. Buying a higher fare is also needed when planning to go outside the city limits. There are also rush hour buses (300), express ones (400) and outside of the city limits ones (600). Night buses are marked with numbers from 240 to 259 about every 30 minutes from midnight till 4 a.m. Korzystanie z komunikacji miejskiej we Wrocławiu nie jest kłopotliwe. Autobusy i tramwaje kursują punktualnie i dość często. Ich gęsta siatka zapewnia dogodne połączenie z każdą dzielnicą oraz lotniskiem. Ponieważ najważniejsze atrakcje turystyczne zlokalizowane są w ścisłym centrum, częste korzystanie z komunikacji miejskiej czy samochodu nie będzie konieczne. Ma to wpływ na decyzję o zakupie biletów - bilet dobowy nie będzie tak opłacalny jak ma to miejsce w innych polskich miastach. Autobusy zwykłe, oznaczone numerami od 100 do 149, zatrzymują się na każdym przystanku i kursują w dni robocze 04.00-23.00, w weekendy 05.00-22.30. Autobusy pospieszne, na które wymagane są droższe bilety, oznaczone są literami. O zakupie droższego biletu należy także pamiętać w przypadku podróży linią zwykłą, jeśli planuje się wyjazd poza granice miasta. Występują jeszcze linie szczytowe (300), przyspieszone (400) oraz podmiejskie (600). Autobusy nocne, oznaczone od 240 do 259 kursują orientacyjnie co 30 minut w godzinach 24.00-04.00. Das Benutzen von öffentlichen Verkehrsmitteln in Breslau ist nicht umständlich. Die Busse und Straßenbahnen verkehren regelmäßig und oft genug. Ihr dichtes Netz ermöglicht günstige Verbindungen mit jedem Stadtviertel sowie mit dem Flughafen. Da die meisten touristischen Attraktionen im Stadtzentrum liegen, wird häufiges Benutzen von den öffentlichen Verkehrsmitteln oder des eigenen Autos überflüssig. Das wird auch einen Einfluss auf den Kauf von entsprechenden Fahrkarten haben. Der Kauf von www.thevisitor.pl INTRODUCTION Tageskarten wird sich nicht auszahlen, so wie es der Fall in anderen polnischen Städten ist. Normale Buslinien, die mit den Nummern von 100 bis 149 gekennzeichnet sind, halten an jeder Haltestelle an und verkehren an Werktagen von ca. 4.00 bis 23.00 Uhr, an den Wochenenden von 5.00 bis 22.30 Uhr. Die Schnellbuslinien, für deren Benutzung teurere Fahrkarten gelten, sind mit Buchstaben gekennzeichnet. An teurere Karten sollte auch gedacht werden, wenn man eine Reise mit der normalen Buslinie außer die Stadtgrenze ins Umland plant. In Breslau gibt es auch Hauptverkehrszeitlinien (300), Schnellbuslinien (400) und Vorstädtische Linien (600). Die Nachtbusse, Linien von 240 bis 259, fahren circa alle 30 Minuten von 24.00 bis 04.00. TRAMS There are regular trams in Wrocław that run between 05.00-22.30 on working days and 06.00-22.00 at weekends. Trams run only within the city limits, regular line tickets apply. From September 2011 new tram connections were brought into service called Plus Trams (line 32 and 33). Plus Trams are fast lanes that connect several districts of Wroclaw including Maslice where the stadium is situated. This new fast connection will be vital for football fans and logistics for this greatly anticipated event in the European Championship. Plus Trams move passengers faster than buses and other lane traffic as the system was designed to turn the lights to green when a tram approaches. This is an important factor in solving problems commuters have during traffic jams by cutting travel time greatly. Tramwaje we Wrocławiu kursują orientacyjnie 05.00-22.30 w dni robocze oraz 06.00-22.00 w weekendy i wyłącznie w granicach miasta. Obowiązują zatem bilety na linie zwykłe, miejskie. Od września 2011 uruchomiono nowe połączenie tramwajowe tzw. Tramwaj Plus (linia 32 Plus i 33 Plus). Tramwaj Plus to szybka kolejka, która łączy osiedla: Gaj, Kozanów, Leśnicę, Sępolno oraz Maślice, gdzie znajduje się stadion piłkarski, na którym przeprowadzono Mistrzostwa Europy EURO 2012™. Tramwaje Plus przewożą pasażerów znacznie szybciej od autobusów i zwykłych innych linii tramwajowych. Ruchem „plusów” zarządza bowiem nowoczesny system sterowania wymuszający zielone światło, co stanowi lekarstwo na uciążliwe korki oraz znacząco skraca podróż. In Breslau verkehren die Straßenbahnen an Werktagen ca. von 5.00 bis 22.30 Uhr und an den Wochenenden 6.00 bis 22.00 Uhr. Die Straßenbahnen verkehren nur innerhalb der Pierwsze kroki we Wrocławiu 19 INTRODUCTION Transportation Stadt. Es gelten Einzelfahrkarten (mehr dazu siehe Abschnitt „Fahrkarten”). Seit September 2011 startete die neue Straßenbahn-Verbindung, die sogenannte Plus Straßenbahn (Linie 32 Plus und 33 Plus). Die Plus Straßenbahn ist ein Schnellzug, der die Siedlungen: Gaj, Kozanow, Maslice, Lesnica und Sepolno verbindet. In der Siedlung Maślice befindet sich das Fußballstadion. Eine Plus Straßenbahn befördert die Fahrgäste bedeutend schneller als die Busse und andere normale Straßenbahn-Linien. Der „Plus”Verkehr wird mit einem modernen Steuerungssystem gesteuert, das die Vorfahrt mit dem grünem Licht erzwingt, was eine Lösung für den beschwerlichen Verkehrsstau ist und die Fahrt bedeutend reduziert. TICKETS Picking the proper ticket depends on the frequency of traveling by public transportation. The box with the most popular ticket examples will be helpful to make a decision. Remember to validate you ticket immediately on entering the bus or tram. The day ticket is validated once and then kept in a safe place to be eventually presented to an inspector. Ticket prices are given in the box below. Municipal transportation tickets can be purchased at vending machines located inside trams and buses. Tickets are available for a single journey and time tickets. There is also the possibility of downloading tickets purchased on the Internet to the Wroclaw Municipal Card - URBANCARD. The vending machines accept credit cards only (no coins or bills!). You can still buy tickets in traditional places such as kiosks, press booths and also at more than 100 ticket machines located at the most important bus stops. O wyborze odpowiedniego biletu decydować będzie częstotliwość korzystania ze środków komunikacji miejskiej. Poniższa tabelka przedstawia najbardziej popularne typy biletów. Pamiętaj, że każdy bilet należy skasować zaraz po wejściu do tramwaju lub autobusu. Bilety okresowe (dobowe czy tygodniowe) należy skasować tylko raz. Podane poniżej ceny biletów okresowych dotyczą biletów na okaziciela. Bilety komunikacji miejskiej można kupować w automatach biletowych w autobusach i tramwajach. Automaty drukują bilety jednorazowe oraz czasowe, a także umożliwiają wgranie biletów okresowych zakupionych przez Internet na Wrocławską Kartę Miejską URBANCARD. Automaty przyjmują płatności wyłącznie kartami płatniczymi (nie akceptują monet i banknotów). Bilety nadal można kupować w sieci 1 km* 06.00-23.00 1 km* 23.00-06.00 & SAT SO 23.00 - MON PO 06.00 Ticket type Typ biletu Art der Fahrkarte adult normalny Einzelkarte One use, regular line, city limits Jednorazowy linia zwykła, miejski Einzelkarte normale Buslinie One use fast line or night bus Jednorazowy pospieszny i nocny Einzelkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie Ticket for luggage or dog Opłata za sztukę bagażu lub psa Gepäckzuschlag oder Hundezuschlag Ticket Time 30 minutes Bilet czasowy 30 minut Ticket-Zeit 30 Minuten Ticket Time 60 minutes Bilet czasowy 60 minut Ticket-Zeit 60 Minuten One day for all lines Jednodniowy na wszystkie linie Tageskarte reduced ulgowy Ermäßigte Fahrkarte 3,00 zł 1,50 zł 3,20 zł 1,60 zł 1,50 zł – 3,00 zł 1,50 zł 4,40 zł 2,20 zł 11 zł 5,50 zł tradycyjnych punktów sprzedaży tj. w sklepach, kioskach, salonikach prasowych, a także w niemal 100 biletomatach ustawionych przy przystankach. Die Wahl der entsprechenden Fahrkarte wird durch die Häufigkeit der Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel beeinflusst. Die Tabelle stellt die populärsten Fahrkarten dar. Zu beachten! Die Fahrkarte ist sofort nach dem Einsteigen zu entwerten. Tages- oder Wochenkarten sind nur einmal zu entwerten. Die Fahrkarten des Stadtverkehrs können in den Fahrkartenautomaten in den Bussen und Straßenbahnen eingekauft werden. Erhältlich sind die Zeit- und Einwegfahrkarten sowie Aufnahme von Zeitfahrkarten, die per Internet mit Breslauer Stadtfahrkarte URBANCARD eingekauft wurden. Die Automaten akzeptieren die Zahlungen ausschließlich per Zahlkarte (sie akzeptieren keine Münzen und Geldscheine). Die Fahrkarten können weiterhin im Netz von traditionellen Verkaufsstellen d.h. in Geschäften, Kiosken, Pressesalons sowie in den fast 100 Fahrkarten-Automaten, die an den Haltestellen angebracht werden, eingekauft werden. 2,70 zł 4,05 zł 2,70 zł 4,05 zł 3,00 zł 4,50 zł 2,70 zł 4,05 zł * Valid within city limits (STREFA 1). • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1). • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1). Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 71. • Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer kierunkowy 71. • Bei der Wahl der Vierstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 71 ein. 20 Pierwsze kroki we Wrocławiu www.thevisitor.pl Transportation TAXIS Taking an unlicensed taxi, usually recognized by the lack of stickers (corporation logo, short corporation number, pricelist on passenger window) is strongly not recommended. This usually ends with a high fare bill. Watch out at taxi ranks at the railway station. Always take an official taxi. Ask how much before you get in. Don’t rush. Have a look at the price list. If you are not sure order a taxi by phone. The list below is of official corporations. We give you the phone numbers and price per 1 km on working days as well as at weekends to compare. Nowadays more taxi phone operators speak English so there should not be a problem when ordering taxi. INTRODUCTION Die Fahrt mit einem nicht lizenzierten Taxi, das nicht entsprechend gekennzeichnet ist (Firmenname des Taxiunternehmens, Taxischild auf dem Dach) sowie keinen seitlichen Aufkleber mit der Tarifübersicht hat, endet mit einer ungeheuer hohen Rechnung. Ein neuralgischer Ort ist natürlich der Hauptbahnhof. Vor dem Einsteigen in ein auf dem Taxistand stehendes Taxi berücksichtigen Sie unbedingt die Tarifübersicht. Bei Bedenken ist es ratsam, einen anderen Fahrer zu wählen. Die beste Lösung ist ein Taxi an den gewünschten Ort telefonisch zu bestellen. In der Tabelle sind die Telefonnummern einiger lizenzierten Taxiunternehmen mit den zur Zeit des Herausgebens von The Visitor gültigen Preisen aufgelistet. Jazda nielicencjonowaną taksówką, która nie jest odpowiednio oznakowana (logo korporacji, kogut na dachu) i nie posiada cennika naklejonego na okno pasażera, kończy się horrendalnym rachunkiem za przejazd. Newralgicznym miejscem jest oczywiście dworzec główny. Zanim wsiądziesz do taksówki na postoju zapoznaj się z cennikiem, a jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości wybierz innego kierowcę. Najlepszym rozwiązaniem jest zamówienie taksówki przez telefon. W tabelce znajdziesz przykłady licencjonowanych korporacji wraz z numerami telefonów oraz obowiązującymi w dniu druku The Visitora cenami za km w dzień roboczy oraz święta. www.thevisitor.pl Pierwsze kroki we Wrocławiu 21 INTRODUCTION Polish cuisine When you come to Poland you have to eat out. One good dinner, with some guidance from The Visitor which will help you pick the most popular Polish dishes, and you will notice that Polish cuisine is amazingly rich, truly tasty and quite varied (though it sometimes can be a bit heavy). What is important in Polish food are the ingredients, some of them unique in Europe. The Polish way of growing plants or raising animals has not been affected by mass industrialization of the food industry. So this might be your last chance to taste eggs with real yellow yolks, eat home made butter, and enjoy freshly pickled cucumbers or sauerkraut and many other dishes which you cannot find anywhere else in the world. And believe us the list is long. Try Polish forest fruits and the dozens of kinds of mushrooms you never thought were edible. Take a browse through a selection of Polish desserts. Pick a good restaurant with Polish food and enjoy eating out in our country! Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread! Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions. Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually served as an accompaniment. Saure Mehlsuppe (żurek) - die Nummer Eins und ein Pflichtgericht in Polen - die Suppe wird mit Gemüse und Brot Gärungsmittel gekocht, dazu kommt Weißwurst und viel Zwiebel und Knoblauch. Manchmal wird sie in einer Schale aus Brot serviert! Sauerkrautsuppe (kapuśniak) - eine typische Suppe, die ideal für kühle Tage ist, gekocht aus Sauerkraut, Rippen, Pilzen und Zwiebel. Klare Rote-Rüben-Suppe (barszcz) - klassischer roter Barszcz wird aus Rotrüben gekocht und mit kleinen Pierogi (Teigtaschen, vergleichbar mit deutschen Maultaschen) oder Pastetchen serviert, die mit Fleisch, Kraut oder Pilzen gefüllt werden. SOUPS BONNE NUIT A PARIS Sensualna kompilacja z udziałem wokalistek współczesnego nurtu Chanson, Variété Française i French Pop. Wśród wykonawczyń takie osobowości jak: Berry, Zaz, Keren Ann, Claire Denamur, Jane Birkin, Zaho, Daphné, Olivia Ruiz, czy Robi. Obok wokalistek sceny francuskiej znalazły się uznane artyski o międzynarodowej sławie, śpiewające z powodzeniem w języku Balzaka. w tym gronie m.in.: Melody Gardot, Stacey Kent, Helena Noguerra i Yael Naïm. Płyta dedykowana miłośnikom języka francuskiego w kobiecej odsłonie! CD1 01. Berry - Voir Du Pays 02. Claire Denamur - Ah Les Hommes 03. Constance Amiot - Clash Dans Le Tempo 04. Olivia Ruiz - J’Traîne Des Pieds 05. Felipecha - L’Hiver 06. Dorval & Staël - Infidélité 07. Robi - On Ne Meurt Plus D’amour 08. Loane - Petit Bonheur 09. Jane Birkin - Maison Étoilée 10. Juliette Katz - Ma Solitude 11. La Fiancée - Veilleuse 12. Clarika - Oualou 13. Zaz - Eblouie Par La Nuit 22 Polnische Küche CD2 01. Barbara Carlotti - J’Ai Changé 02. Helena Noguerra - M’En Aller 03. Zaho - Tourner La Page 04. Zaza Fournier - Post-scriptum 05. Yael Naïm - Paris 06. Stacey Kent - Samba Saravah 07. Keren Ann - Que N’Ai Je 08. Constance Amiot - Le Bout Du Monde 09. Melody Gardot - La Vie En Rose 10. Daphné - Mélodie À Personne 11. Zazie - Valse À 7 Temps 12. Maissiat - Havre-Caumartin 13. Mélanie Laurent - En T’Attendant www.thevisitor.pl Polish cuisine THE CLASSICS Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some have mushrooms, while others contain apples, venison, beef). Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be served boiled or baked with butter or other fat. Absolutely delicious! Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold, cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages, or the white ones. Find the best way you like them and enjoy! Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very Polish! Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either love or do not like is rather expensive and not so easy to find. When you are in a good restaurant try a dish of venison, the taste is quite unique. Bigos - eins der nationalen polnischen Gerichte, zubereitet aus gekochtem Sauerkraut, verschiedenen Wurstsorten, Rippen und vielen anderen Zutaten - es können Trockenpflaumen oder -äpfel, Pilze, verschiedene Fleischsorten, Wild u.a. zugegeben werden. Piroggen (pierogi) - auf keinen Fall dürfen Sie Polen verlassen, ohne dieses Gericht probiert zu haben. Das Angebot ist riesi g - Pierogi mit Fleisch, Kohl, Pilzen (oder alles vermischt), mit Weißkäse und Kartoffeln (sog. „Russische Pierogi”), sowie mit Obst oder Gemüse. Sie können in Wasser gekocht oder im Fett gebraten werden - einfach und köstlich! Würste (kiełbasa) - diese Auswahl! - sie können kalt mit Aufschnitt, gekocht, geräuchert oder gegrillt serviert werden. Probieren Sie die klassischen Würste, aber auch die einmalige Weißwurst. Sie können selbst die Zubereitungsweise wählen, die Ihnen am besten passt. Schweineschnitzel (kotlet schabowy) - das populärste Sonntagsgericht in Polen, das mit Kartoffeln und gedünstetem Kohl oder beliebigem Salat serviert wird. Bestellen Sie dazu ein Bier und fühlen Sie sich wie in einem polnischen Haus! www.thevisitor.pl INTRODUCTION Wild (dziczyzna) - diese spezifische Fleischsorte, deren Geschmack man entweder sofort mag oder verabscheut, wird selten angeboten und ist relativ teuer. Wenn Sie aber die Gelegenheit haben, bestellen Sie ein Wildgericht, es lohnt sich auf jeden Fall, es zu probieren und sich eigene Meinung zu bilden! OTHER SPECIALITIES Bread (chleb) - bread is important for traditional and religious Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the ground and never throw it into a basket. Traditionally before cutting the first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in mind that playing with bread may offend some traditional Polish people. The wholesome and natural ingredients make Polish bread uniquely delicious. Try it just with garlic butter or as a popular every day sandwich (kanapki). Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes and flour. Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes can be served with salmon and sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar. Brot (chleb) - das Brot spielt traditionell eine sehr wichtige Rolle, insbesondere für religiöse Polen. Viele Leute küssen das Brot, wenn es auf den Boden gefallen ist und werfen seine Überreste nie in den Müll. Nach der Tradition wird vor dem Durchschneiden des Brotleibs ein Kreuzzeichen mit dem Messer gemacht. Beachten Sie auch, dass Nichtachtung des Brotes manche Polen beleidigen kann. Dies ist sicherlich mit der schwierigen Geschichte unseres Landes verbunden. Natürliche Inhaltsstoffe und Rezepte, die an Fremde nicht preisgegeben werden, machen aus dem polnischen Brot eine Besonderheit. Manchmal genügt es, einfach etwas Knoblauchbutter oder Schmalz zu nehmen, um aus dem unscheinbaren Brot eine köstliche Vorspeise zu machen! Kleine Kartoffelklößchen (kopytka) - gekochte Klößchen aus Kartoffeln und Mehl, meistens mit Hauptgericht serviert. Eine interessante Alternative zu Kartoffeln. Kartoffelpuffer (placki ziemniaczane) - frittierte Fladen aus geriebenen Kartoffeln, sie können z.B. mit Lachs und Rahm serviert werden. Manchmal auch sauté, mit Zucker bestreut, serviert. Polnische Küche 23 INTRODUCTION Souvenirs Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling and for something to remind you where you had been is a must. There are some products that are so typically Polish they will be recognized everywhere and could be considered as a good idea for a gift. Some are very touristy products that you can find everywhere in the world. They only differ because of the photo on them, and most of them are made in China. We would like to help you to choose something rather more authentic and made in this country. Some of these products are followed in brackets by a brand name that we subjectively consider worth recommending. Ein Geschenk aus dem Urlaub für die Nächsten oder ein Andenken für sich zu kaufen, das Sie an die schönen Augenblicke erinnern wird, ist ein Muss, aber auch ein Vergnügen. Es gibt zahlreiche Produkte (Gegenstände) die für unser Land so charakteristisch sind, dass sie sich als Geschenke oder Andenken völlig empfehlen lassen. Einige davon sind eher schablonenhafte touristische Andenken, die überall auf der Welt zu kaufen sind. Sie unterscheiden sich voneinander lediglich durch den Aufdruck oder die Aufschrift, und ihr Herstellungsland ist sowieso China. Wir möchten Ihnen helfen, authentische Originalprodukte zu finden, die nur in Polen erhältlich sind. Bei einigen Vorschlägen geben wir in Klammern die Marken an, die wir subjektiv als empfehlenswert betrachten. JEWELLERY AND ARTS Amber and silver jewellery are very popular for special gifts. They are a bit more expensive but for those who like giving this kind of gift there is no better place to find something unique than in Poland. Hand made pictures often on glass or wood can be purchased from artists who sell in popular tourists spots around the city. 24 Geschenke VODKA Whatever you say there is one thing certain, Poland produces the best vodka in the world. The selection and variety is enormous. Wyborowa is the most popular white vodka brand. This is followed by Żubrówka with that special grass to give it that wonderful, smooth taste, and colour (perfect with an apple juice chaser) or the unique Goldwasser (from Gdańsk) with its www.thevisitor.pl Souvenirs INTRODUCTION flakes of gold floating about inside. Remember. To be consumed in moderation as a souvenir at home. Egal, was gesagt wird, eines ist sicher - Polen produziert den besten Wodka der Welt. Die Auswahl ist riesig. Zu den populärsten weißen Wodkas gehört Wyborowa. Ein weiterer Spitzenreiter ist Żubrówka (in Deutschland unter dem Namen Grasovka gekannt) - bunter Wodka mit einem Grashalm in der Flasche, der ihm einen besonderen Geschmack und Färbung verleiht (serviert mit Eis und Apfelsaft). Eine Einmaligkeit ist Goldwasser (aus Gdańsk) - es ist ein Wodka, in dem Goldflocken schwimmen. Achtung - Alkohol ist gesundheitsschädlich! FOLK ART PRODUCTS Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess sets. The ornamentation varies and depends on what region the article comes from. The same goes for hand made table cloths or every kind of lacework. These are available in most touristy areas and the (CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger pieces of furniture which are very interesting though maybe too big to take home. Handgemachtes Holzspielzeug, Holztruhen oder raffinierte Schachfiguren. Die Ornamentik ist unterschiedlich, je nach der Region des Landes. Ähnliche Unterschiede gibt es bei den handgemachten Tischdecken oder sonstigen handgenähten oder -gestrickten Produkten. Alle sind in touristischen Orten oder in den Cepelia-Läden erhältlich. Dort kann man auch Erzeugnisse aus Weide finden - von Körben bis Möbel, bei denen es jedoch umständlicher ist, sie nach Hause mitzunehmen. Wenn Sie Volkskunstprodukte auf einem Jahrmarkt oder einer Kirmes kaufen, vergessen Sie nicht, um den Preis zu handeln! GLASS AND PORCELAIN Very well known and still reasonably priced glass (IRENA) and porcelain products (ĆMIELÓW) may be something to take home. There is a large selection of these products with unique designs from the traditional to the cosmically trendy. You will probably get the largest selection and best prices in branded outlets in store departments. Polnisches Porzellan (ĆMIELÓW) oder Glasprodukte (IRENA), die in der ganzen Welt berühmt und dabei immer noch nicht allzu teuer sind, können mit Sicherheit eine gute Idee für ein wunderschönes und originelles Geschenk sein. Die Auswahl ist sehr groß, und die Muster sehr unterschiedlich, von Volksmotiven bis zu sehr modernem Design. Die größte Auswahl finden Sie in den Firmenläden. NATURAL PRODUCTS AND FOODS Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and beauty products. (available at chemists - APTEKA). If you come by car - take back some Polish food and share it with your family at home. There’s honey, Polish sausages or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties of the region you visit. You might only be able to buy them there, far from the city. Kräuterheilmittel, Früchte- und Kräutertee, Naturkosmetika (erhältlich in APTEKA). Wenn Sie mit dem Auto gekommen sind, ist es empfehlenswert, polnische Spezialitäten mitzunehmen und der Familie zu Hause anzubieten. Wir empfehlen z.B. den polnischen Honig, Würste oder den berühmten Schinken (KRAKUS, MORLINY), marinierte Pilze oder Gurken (ROLNIK). Vergessen Sie auch die lokalen Spezialitäten in den von Ihnen besuchten Regionen nicht. Jede Region bietet ihre typischen Produkte, die nur dort zu finden sind. Rejsy po Odrze Oder River Cruises tel. +48 71 328 36 18; +48 609 200 867, tel. +48 501 324 586 WWW.STATEKPASAZERSKI.PL www.thevisitor.pl Geschenke 25 CULTURAL EVENTS Concerts, shows and events Here is a list of the best Wroclaw cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the event hours are mostly written in black but with many in blue. Those in black indicate performances which can viewed by foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing an event make sure you know where it is to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list, where you will find the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability. Easy! So sit back and Enjoy the Show! Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Wrocławia, kolacja w wyjątkowych restauracjach i upojna zabawa w licznych klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie w naszym mieście. Zapraszamy do wybrania jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów aby przekonać się o wysokiej jakości i wyjątkowości wrocławskiej sceny artystycznej. Wybierając wydarzenia zwróć uwagę na pogrubioną nazwę miejsca. Odszukaj nazwę w poniższym, alfabetycznym zestawieniu teleadresowym, gdzie znajdziesz adres oraz telefon, pod którym będziesz mógł zapytać o dostępność biletów na wybraną imprezę. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi z zagranicy zwróć uwagę, że wydarzenie zaznaczone na czarno jest odpowiednie dla osób, które nie znają języka polskiego. Życzymy wspaniałych wrażeń! THEATRES • TEATRY CAPITOL. Piłsudskiego 72, tel. +48 71 789 04 51 MS (mała scena). Piłsudskiego 72 IM (gościnnie w Impart). Mazowiecka 17 OPERA. Świdnicka 35, tel. +48 71 343 29 62 WSPÓŁCZESNY. Rzeźnicza 12, +48 71 358 89 22 POLSKI. Świdnicka 28, tel. +48 71 316 07 00 DS (duża scena im. J. Grzegorzewskiego). Zapolskiej 3, tel. +48 71 316 07 80 SK (scena kameralna). Świdnicka 28, tel. +48 71 316 07 80 SŚ (scena na Świebodzkim). PL. Orląt Lwowskich 20c, tel. +48 71 341 29 54 CENTENNIAL HALL / HALA STULECIA. Wystawowa 1 ETER KLUB. Kazimierza Wielkiego 21a IMPART. Mazowiecka 17, tel. +48 71 341 94 32 ORBITA HALA SPORTOWO-WIDOWISKOWA. Wejherowska 34 and fingerstyle. As usual among the artists during this year’s course there will be masters of international repute. LETNI KURS GITARY KRZYŻOWA 2013. Kurs organizowany od 2001 roku. W ramach imprezy odbywają się lekcje indywidualne oraz warsztaty grupowe z zakresu gitary klasycznej, jazzowej, flamenco oraz fingerstyle. Wśród artystów tegorocznego kursu jak zwykle nie zabraknie mistrzów o międzynarodowej renomie. XX INTERNATIONAL FESTIVAL NON SOLA SCRIPTA. Wroclaw Summer Organ 2013 Festival during which every Sunday at 19.00, from June 30, there will be music recitals. XX MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL NON SOLA SCRIPTA. Wrocławskie Lato Organowe 2013, podczas którego, w każdą niedzielę, o godzinie 19.00, od 30 czerwca, odbywają się wyjątkowe koncerty z muzyką na żywo. Holy Cross Church at Ostrów Tumski Kościół Św. Krzyża na Ostrowie Tumskim FESTIVALS & CONCERTS • FESTIWALE I KONCERTY 6-9 VI EUROPE ON THE FORK. This year festival starts with at the market in the heart of the city where you will be able to sample regional beers and wines. On June 8th in the market there will be a giant feast at which you can sample food from 20 different countries. This year’s main theme is the local cuisine of Wroclaw. EUROPA NA WIDELCU. Tegoroczna edycja rozpocznie się jarmarkiem w samym sercu miasta, na rynku będzie można spróbować regionalnych piw oraz win. 8 czerwca na rynku odbędzie się wielka biesiada, podczas której będzie można skosztować potraw z 20 różnych krajów. Motywem przewodnim będzie kuchnia wrocławska. 26 VII - 03 VIII SUMMER GUITAR COURSES 2013. The courses have been organized since 2001. The event features individual lessons and group workshops in classical guitar, jazz, flamenco 1 June SATURDAY SOBOTA Polski SK 12.00, 17.00 Dzieci Bullerbyn Capitol IM 16.00 Trzy wesołe krasnoludki Mediateka 18.00 Słowa oprawione w dźwięki Polski DS 19.00 Mayday Współczesny 19.00 Pomarańczyk 2 June SUNDAY NIEDZIELA Polski SK 12.00, 17.00 Dzieci Bullerbyn Capitol IM 16.00 Trzy wesołe krasnoludki Polski DS 19.00 Mayday Współczesny 19.00 Pomarańczyk 3 June MONDAY PONIEDZIAŁEK Impart 19.00 Wokół Impartu… 1873-2013 wernisaż wystawy Hotel Monopol 19.00 Spacer Muzyczny Impart 19.30 Jazz Jam Session 4 June TUESDAY WTOREK Capitol IM 10.30 Trzy wesołe krasnoludki 14.00 Multimedia fountain: Show for children, pokaz dla dzieci Pergola 26 Kalendarium imprez kulturalnych Polski SŚ 18.00 Courtney Love Współczesny 18.00 Pomarańczyk Współczesny 19.00 Trans-Atlantyk 5 June WEDNESDAY ŚRODA Capitol IM 10.30 Trzy wesołe krasnoludki Polski SŚ 18.00 Courtney Love Filharmonia 19.00 Leo Fiesta Współczesny 19.00 Pomarańczyk Współczesny 19.00 Trans-Atlantyk 6 June THURSDAY CZWARTEK Rynek Europa na widelcu Capitol IM 10.30 Trzy wesołe krasnoludki Polski SŚ 18.00 Courtney Love Polski SK 19.00 Smycz Impart 19.00 Mariusz Lubomski - koncert w Teatrze Piosenki kość. M. Magdaleny 19.00 Kolory życia Współczesny 19.00 Trans-Atlantyk www.thevisitor.pl Concerts, shows and events CULTURAL EVENTS Filharmonia 19.00 The Exotic West Opera 19.00 The magic flute / Czarodziejski flet Współczesny 19.00 Pomarańczyk 7 June FRIDAY PIĄTEK Rynek Europa na widelcu Capitol IM 10.30 Trzy wesołe krasnoludki Polski DS 19.00 Szatnia Współczesny 19.00 Trans-Atlantyk Polski SK 19.00 Smycz 22.00 Multimedia fountain: Beauty and the Beast / Piękna i Bestia Pergola MULTIMEDIALNA FONTANNA fot. Hala Stulecia Park Szczytnicki Pergola przy Hali Stulecia To bez wątpienia najbardziej kolorowa i najgłośniejsza atrakcja turystyczna Wrocławia. Fontanna znajduje się w Parku Szczytnickim przy Hali Stulecia. W pogodne dni przybywają tutaj tłumnie wrocławianie oraz turyści. Na trawie wokół fontanny oraz na okolicznych ławeczkach i w kawiarniach codziennie panuje piknikowa atmosfera. Jest to prawdziwe Miejsce Spotkań! Codziennie od godz. 10.00 do 22.00, o każdej pełnej godzinie, odbywa się 15 minutowy spektakl multimedialny gdzie głównym aktorem są woda i muzyka. Weekendowe pokazy wieczorne o godzinie 22.00 wzbogacone są o imponujące efekty świetlne (piątek-sobota). Pokazy są bezpłatne. Tematykę pokazów wieczornych znajdziesz w naszym kalendarium wydarzeń. Do fontanny dojedziesz autobusem linii 145, 146, E oraz tramwajami: 4 i 10 (wysiądź na przystanku „Hala Stulecia”). 8 June SATURDAY SOBOTA Rynek Europa na widelcu Hala Stulecia 14.00 Widowisko Kot w Butach Live! Filharmonia 18.00 Koncert Orkiestry Leopoldinum Współczesny 18.15 Kotlina Ossolineum 19.00 Man & Music Stages of life Impart 19.00 Danuta W. - monodram Krystyny Jandy Polski DS 19.00 Szatnia Polski SŚ 19.00 Utwór o matce i ojczyźnie Opera 19.00 Rigoletto Capitol MS 20.00 Mdłość, Niezłość, Miłość 22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola 9 June SUNDAY NIEDZIELA Rynek Europa na widelcu Impart 16.00 Projekt niemożliwy Piny Bausch Polski DS 17.00 Mikrokosmos Capitol MS 18.00 Mdłość, Niezłość, Miłość Współczesny 18.15 Kotlina 19.00 Mężczyźni nie tańczą, Wokoło - spektakle Teatru Tańca Impart Opera 19.00 Ballet gala / gala baletowa 10 June MONDAY PONIEDZIAŁEK Polski DS 10.00, 12.00 Mikrokosmos 11 June TUESDAY WTOREK Polski DS 10.00 Mikrokosmos Hala Stulecia 18.00 Dead Can Dance - concert Współczesny 19.00 Chwila Impart 19.00 Moralność Pani Dulskiej - pokaz warsztatów Współczesny 19.15 Kotlina 12 June WEDNESDAY ŚRODA www.thevisitor.pl Kalendarium imprez kulturalnych 27 CULTURAL EVENTS Concerts, shows and events Dwadzieścia najśmieszniejszych piosenek na świecie Polski SK Hala Stulecia Steve Vai & Evolution Tempo Orchestra Współczesny Chwila Współczesny Kotlina 13 June THURSDAY CZWARTEK 19.00 Dwadzieścia najśmieszniejszych piosenek na świecie Polski SK Galeria na Czystej 19.00 Koncert kameralny 14 June FRIDAY PIĄTEK Polski DS 19.00 Kuszenie cichej Weroniki Capitol IM 19.00 Hair Współczesny 19.00 Chwila Opera 20.00 Tosca 22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola 15 June SATURDAY SOBOTA Capitol IM 16.00 20.00 Hair Polski DS 19.00 Kuszenie cichej Weroniki Opera 20.00 Tosca Pergola 22.00 Multimedia fountain: Mikro & Makro Kosmos 16 June SUNDAY NIEDZIELA 14.00 Multimedia fountain: Show for children / pokaz dla dzieci Pergola Polski SŚ 17.00 Szosa Wołokołamska Współczesny 18.00 Chwila Polski DS 19.00 Kuszenie cichej Weroniki - with English subtitles Opera 20.00 Tosca 18 June TUESDAY WTOREK Polski SK 10.00 Mała Wszechnica Teatralna monodram Impart 19.30 Blues Jam Session - concert 19 June WEDNESDAY ŚRODA Capitol MS 18.00 20.00 Moja ABBA Polski DS 19.30 Sen nocy letniej Eter Club 20.00 Gogol Bordello - concert Filharmonia 20.00 Maciej Garbowski: Lutosławski COLLECTIVE 20 June THURSDAY CZWARTEK Capitol MS 18.00, 20.00 Moja ABBA Impart 19.00 Przed Premierą - koncert Teatru Piosenki Filharmonia 19.00 Koncert Lutosławski Quartet 21 June FRIDAY PIĄTEK Capitol MS 18.00, 20.00 Moja ABBA Impart 19.00 Prometeusz - spektakl akrobatyczno-taneczny 19.00 19.00 19.00 19.15 PROMETUSZ SPEKTAKL AKROBATYCZNO-TANECZNY Mazowiecka 17 tel. + 48 71 341 94 32 www.impart.art.pl Kanwą przestawienia jest antyczny mit o Prometeuszu, który za pomocą wykradzionego bogom ognia budzi w ludziach rozum, myślenie, kreatywność, pasje i zainteresowanie światem. Niezadowolony z obrotu spraw Zeus posyła na ziemię Pandorę z puszką pełną ludzkich trosk, chorób i lęków. Pandora uwodzi brata Prometeusza i namawia do otwarcia puszki, uwalniając na świat wszelkie ludzkie nieszczęścia. Prometeusz mści się na Zeusie, podstępem wymuszając na nim błędny wybór byka ofiarnego. W odwecie Zeus przykuwa Prometeusza do skał Kaukazu, wystawiając go na codzienne cierpienie. Oś spektaklu wyznacza konflikt Prometeusza z Zeusem. Prometeusz jest tutaj przedstawicielem humanizmu, świeckości, rozwoju oraz nauki, Zeus natomiast symbolizuje dogmatyczną wiarę, bezkrytyczne kultywowanie tradycji i ślepe, bezmyślne posłuszeństwo. 21, 22 czerwca 28 Kalendarium imprez kulturalnych Polski SK 19.00 Mayday Polski SŚ 19.00 Zuzanna i starcy 19.00 Koncert symfoniczny na zakończenie sezonu 2012/13 Filharmonia Opera 20.00 Tosca Pergola 22.00 Multimedia fountain: Four Elements / Cztery Żywioły 22 June SATURDAY SOBOTA Polski SŚ 14.00 Utwór o matce i ojczyźnie Współczesny 18.00 Zamek Impart 19.00 Prometeusz - spektakl akrobatyczno-taneczny Polski SK 19.00 Mayday Polski SŚ 19.00 Zuzanna i starcy Opera 20.00 Tosca 22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola 23 June SUNDAY NIEDZIELA Filharmonia 11.00 Śląsk - concert Polski SŚ 13.00 Utwór o matce i ojczyźnie 14.00 Multimedia fountain: Show for children / pokaz dla dzieci Pergola Słodowa Island 18.00 Sinead O’Connor - WrocLove Fest 2013 Współczesny 18.00 Zamek Polski SŚ 19.00 Zuzanna i starcy Orbita 20.00 Mariza - WrocLove Fest 2013 Opera 20.00 Tosca 25 June TUESDAY WTOREK Polski SK 19.00 Mayday Współczesny 19.00 Zamek Eter 20.00 City Sounds-CocoRosie - concert 26 June WEDNESDAY ŚRODA Polski SK 19.00 Mayday Współczesny 19.00 Zamek 27 June THURSDAY CZWARTEK Polski SŚ 19.00 Sprawa Dantona Współczesny 19.00 Zamek 28 June FRIDAY PIĄTEK Polski SŚ 19.00 Sprawa Dantona - with English subtitles Opera 20.00 Tosca 29 June SATURDAY SOBOTA Polski SK 19.00 Okno na parlament Współczesny 19.00 Zamek Opera 20.00 Tosca 22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola 30 June SUNDAY NIEDZIELA 14.00 Multimedia fountain: Show for children / pokaz dla dzieci Pergola Współczesny 18.00 Zamek Polski SK 19.00 Okno na parlament 19.00 NON SOLA: Orkiestra Koncertowa Reprezentacyjnego kościół Św. Krzyża Zespołu Artystycznego Wojska Polskiego Opera 20.00 Tosca 2 July TUESDAY WTOREK Polski SK 19.00 Mayday 3 July WEDNESDAY ŚRODA Polski SŚ 13.00 Courtney Love Polski SK 19.00 Mayday 4 July THURSDAY CZWARTEK Polski SŚ 13.00 Courtney Love Polski SK 19.00 Mayday 5 July FRIDAY PIĄTEK Polski SŚ 13.00 Courtney Love Polski SK 19.00 Mayday www.thevisitor.pl Concerts, shows and events 22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola 6 July SATURDAY SOBOTA Polski SŚ 13.00 Courtney Love Polski SK 19.00 Mayday 22.00 Multimedia fountain: Beauty and the Beast / Piękna i Bestia Pergola 7 July SUNDAY NIEDZIELA 19.00 NON SOLA: psalms evening, wieczór psalmów kościół św. Krzyża Polski SK 19.00 Mayday 12 July FRIDAY PIĄTEK 22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola 13 July SATURDAY SOBOTA Pergola 22.00 Multimedia fountain: Four Elements, Cztery Żywioły 14 July SUNDAY NIEDZIELA 19.00 NON SOLA: choir from Melbourne / chór z Melbourne koś. Św. Krzyża 19 July FRIDAY PIĄTEK 22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola 20 July SATURDAY SOBOTA Pergola 22.00 Multimedia fountain: Mikro & Makro Kosmos 21 July SUNDAY NIEDZIELA 19.00 NON SOLA: Łukasz Długosz, Maria Perucka, kościół św. Krzyża Roman Perucki 25 July THURSDAY CZWARTEK Polski SŚ 19.00 Kliniken / miłość jest zimniejsza www.thevisitor.pl CULTURAL EVENTS 26 July 19.00 Kliniken / miłość jest zimniejsza KLINIKEN FRIDAY PIĄTEK Polski SŚ MIŁOŚĆ JEST ZIMNIEJSZA Zapolskiej 3 tel. + 48 71 316 07 00 www.teatrpolski.wroc.pl Przedstawienie oparte na dramacie Larsa Noréna Klinika (Kliniken) w przekładzie Łukasza Twarkowskiego i utworze Anki Herbut Traumgruppe, inspirowanym kinem niemieckim lat 60. i 70. Bohaterowie tego spektaklu stanowią jeden organizm i mówią jeden monolog rozpisany na wiele głosów. Neurotycy z Kliniki Larsa Noréna stają się tu postaciami wyciętymi z wyobraźni kultowego niemieckiego reżysera. Kino wirusuje rzeczywistość. To miejsce to margines społeczny, polityczny i emocjonalny. Azyl dla ludzi o nadwerężonej wrażliwości, rozpaczliwie pragnących innego świata i innego siebie. Życie to walka, a nie choroba, którą trzeba diagnozować i leczyć. Nikt tu nie jest chory, a wszyscy są samotni. 25, 26 lipca 22.00 Multimedia fountain: The new 2013 show / nowy pokaz 2013 Pergola 27 July SATURDAY SOBOTA Pergola 22.00 Multimedia fountain: Four Elements / Cztery Żywioły 28 July SUNDAY NIEDZIELA 19.00 NON SOLA: Fabrice Pitrois (FR) - organ music, organy koś. Św. Krzyża 30 July TUESDAY WTOREK Hala Stulecia 20.00 Deep Purple Kalendarium imprez kulturalnych 29 SIGHTSEEING Wroclaw city centre walking tour MONUMENT OF CARDINAL KOMINEK ST. MARY CHURCH Gro icza Kiełb aśn SALT SQUARE E 3 C MARKET SQUARE Rynek WC Ofia r Oś więc Kazim ierza oroty św. D wig i Jad Kuźn icza ny WC św. Mar ii M a Stw osza gda leny ich Oław ralna P CATHEDRAL 6 A B C D E F G H I J K L Galeria Dominikańska ska WC 2 Oławska Wlk. WC B Świd nick a A Koś pl. cius zki 5 WC Podwal e Kościu s 4 zki Kołłąta ja Renoma 1 ST. IDZI CHURCH O Kate d Pasaż Grunwaldzki CHURCH OF ST. STANISŁAW SILESIAN OPERA THE HOLY CROSS OSTRÓW TUMSKI J PIASEK ISLAND ska a imsk WC Magnolia Park D CITY HALL M N CHURCH OF nicza Kotla r Igieln Odrza ja icza Rzeźn Rusk a ienna F ikoła G Więz św. M Nożo w ńska ST. ELISABETH CHURCH WROCLAW UNIVERSITY św. OLD SHAMBLES CHURCH OF THE BLESSED NAME OF JESUS I L św. Kat arzy WC a dzk H K Piłsu Dworzec główny dskie Galeria Sky Tower go Dworzec Główny WC 1 2 3 4 5 6 Arkady Galeria Dominikańska Magnolia Park Sky Tower Renoma Pasaż Grunwaldzki shopping mall shopping mall shopping mall shopping mall shopping mall hopping mall page page page page page page 50 50, cov. IV 50, cov. II - p. 1 50 50, 51 9 Wroclaw city centre walking tour The most important and most interesting monuments in Wrocław should be put on your list as a must to see. You can visit them in two days during a leisurely walk around the city. Some places visited during the day should be seen again at night under lamp light or moon light! So come with us for a stroll with The Visitor which will ensure you won’t miss the most important places in Wrocław which are in our guide. Put on comfortable shoes, take your camera and some change for tickets and of course take The Visitor - Wrocław awaits you! Najważniejsze zabytki Wrocławia zlokalizowane są w centrum miasta, co pozwala na dotarcie do wszystkich obiektów podczas pełnego atrakcji spaceru. Do niektórych miejsc warto z pewnością powrócić wieczorem, aby podziwiać je raz jeszcze w imponującym oświetleniu! Zapraszamy do skorzystania z trasy turystycznej The Visitora, którą wytyczyliśmy przez centrum miasta umieszczając na niej najważniejsze zabytki i atrakcje turystyczne miasta. Pokonanie całej trasy bez zwiedzania polecanych przez nas muzeów zajmie około 4-5 godzin. Jeśli planujesz pozostać we Wrocławiu dłużej, śmiało skorzystaj ze wszystkich propozycji zawartych w naszym przewodniku! Poza spacerem po centrum koniecznie udaj się do Parku Szczytnickiego (str. 44), a także zaplanuj kilkugodzinną wizytę w Muzeum Narodowym i Panoramie Racławickiej (str. 42). Na każdym kroku wypatruj wspaniałych kamienic, ukrytych pomników, niespodziewanych rozwiązań architektonicznych, wspaniałych mostów i urokliwych zakątków. We Wrocławiu nie będziesz się nudził! www.thevisitor.pl SIGHTSEEING Zatem: załóż wygodne obuwie na nogi, zabierz ze sobą aparat fotograficzny i drobne na bilety oraz koniecznie The Visitora w rękę - Wrocław czeka na Ciebie! Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Breslau sind im Stadtzentrum zu finden, deshalb können alle Objekte während eines abwechslungsreichen Spaziergangs besichtigt werden. Mit Sicherheit lohnt es sich, einige Orte nochmals abends zu besuchen, um sie bei beeindruckender Beleuchtung zu bewundern. Wir empfehlen Ihnen, die Stadttour von The Visitor in Anspruch zu nehmen, die wir für Sie durch das Stadtzentrum geführt haben. Sie umfasst die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und Touristen-attraktionen der Stadt. Für die ganze Tour, ohne Besichtigung der von uns empfohlenen Museen, werden Sie ca. 4-5 Stunden benötigen. Falls Sie in Breslau länger bleiben wollen, können Sie alle Vorschläge aus unserem Stadtführer gerne in Anspruch nehmen! Nach dem Spaziergang durch das Zentrum besuchen Sie unbedingt den Szczytnicki-Park (S. 44). Wir empfehlen auch, ein paar Stunden für die Besichtigung des Nationalmuseums und des Rundgemäldes Panorama Racławicka (Panorama von Racławice) (S. 42) einzuplanen. Überall in der Stadt können Sie prachtvolle Bürgerhäuser, versteckte Denkmäler, unerwartete architektonische Lösungen, großartige Brücken und entzückende Winkel bewundern. In Breslau kann man sich bestimmt nicht langweilen! Also: ziehen Sie bequemes Schuhwerk an, nehmen Sie Ihre Kamera und etwas Kleingeld für Verkehrsmittelfahrscheine und, nicht zu vergessen, The Visitor mit - Breslau wartet auf Sie! Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 31 SIGHTSEEING A Wroclaw city centre walking tour SILESIAN OPERA OPERA WROCŁAWSKA Our guided tour starts from the best orientation point in the city which is the main train station. Go out of the main hall, turn left onto Piłsudskiego Street and after 500 m turn right into Świdnicka Street - the most representative and one of the oldest streets in Wrocław. A further 500 m and you will see, on your left, the Opera. Opera Wrocławska, Świdnicka 35 St., tel. +48 71 370 88 80. The theatre was built between 1837-41 by Carl Langhans (creator of the Brandenburg Gate in Berlin). The Classical style construction was burnt down twice and rebuilt several times. Until 1944 the theatre was one of the most prestigious stages in Germany. The first post war presentation was ’Halka’ by S. Moniuszko and was performed on 8 September 1945. Since then around 260 premieres have taken place here. The Opera is widely known for its splendid open air operatic presentations and its super productions presented in the Ludowa Hall (see our calendar of events). Unfortunately the building is under renovation at the moment. Trasę rozpoczynamy od ważnego punktu orientacyjnego, jakim jest Dworzec Główny. Polskie dworce nie są ani zadbane ani czyste przez co nie zalicza się ich do atrakcji turystycznych. Dworzec wrocławski zasługuje jednakże na uwagę ze względu na niecodzienną architekturę budynku oraz oszkloną halę peronową, która bardzo często wykorzystywana jest jako plan filmowy. Jeżeli więc nie przyjechałeś do Wrocławia pociągiem, warto zajrzeć tu na chwilę. Wychodząc z hali głównej skręć w lewo w ulicę Piłsudskiego. Po około 500 m skręć w prawo w ulicę Świdnicką - najbardziej reprezentacyjną i jedną z najstarszych ulic miasta. Po kolejnych pięciuset - po lewej stronie zobaczysz budynek opery. Opera Wrocławska, Świdnicka 35, tel. +48 71 370 88 80. Teatr budowano w latach 1837-41 wg projektu niemieckiego architekta Carla Langhansa (autora m.in. Bramy Brandenburskiej w Berlinie). Klasycystyczny gmach dwukrotnie płonął i był kilkukrotnie przebudowywany. Do roku 1944 Teatr szczycił się mianem jednej z czołowych scen teatralnych w Niemczech. Pierwsze powojenne przedstawienie - „Halka” - miało miejsce 8 września 1945 r., a od tego czasu na scenie odbyło się prawie 260 premier. Pod kierownictwem Ewy Michnik (od 1995) opera zasłynęła superprodukcjami wystawianymi z wielkim rozmachem w plenerze oraz Hali Ludowej. Kilkutysięczna widownia, rozmach inscenizacji, dobór repertuaru, poziom artystyczny wykonawców (w tym licznych gości zagranicznych) wpisał scenę wrocławską na jedno z pierwszych miejsc w Polsce. Unsere Tour beginnt am wichtigen Orientierungspunkt - Dworzec Główny (Hauptbahnhof). Polnische Bahnhöfe sind weder gepflegt noch sauber, deshalb werden sie meistens zu den Touristenattraktionen nicht gezählt. Der Breslauer Bahnhof ist jedoch bemerkenswert, und zwar wegen seiner beeindruckenden Architektur sowie verglaster Gleishalle, die oft die Filmkulisse spielt. Falls Sie nicht mit dem Zug nach Breslau gekommen sind, schauen Sie hier unbedingt kurz vorbei. Nach dem Verlassen der Haupthalle, biegen Sie nach links in die Piłsudski-Straße ein. Nach ca. 500 Metern biegen Sie nach rechts in die Świdnicka-Straße ein - es ist die repräsentativste und eine der ältesten Straßen der Stadt. Nach weiteren 500 Metern können Sie auf der linken Straßenseite das Gebäude der Oper sehen. Oper von Breslau, Świdnicka-Str. 35, tel. +48 71 370 88 80. Das Theater wurde in den Jahren 1837-41 nach dem Projekt des deutschen Architekten Carl Langhans gebaut (u.a. Autor des Brandenburger Tors in Berlin). Das klassizistische Gebäude der Oper stand zweimal in Flammen und war mehrmals umgebaut. Bis 1944 gehörte das Theater zu den führenden Bühnen in Deutschland. Die erste Aufführung nach dem Krieg - „Halka” von Moniuszko - fand am 8. September 1945 statt. Seit dieser Zeit gab es auf dieser Bühne fast 260 Erstaufführungen. Unter PLANUJESZ WIECZÓR? Kalendarium wydarzeń str. 26-29 32 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia www.thevisitor.pl Wroclaw city centre walking tour der Leitung von Ewa Michnik (seit 1995) wurde die Oper durch die großzügigen Superproduktionen berühmt, die in Hala Ludowa (Jahrhunderthalle) sowie als Freiluft-Spektakel aufgeführt wurden. Mehrere Tausend Zuschauer auf den Tribünen, großzügige Inszenierungen, Repertoireauswahl, hohes künstlerisches Niveau der Schauspieler (davon zahlreicher ausländischer Gäste) - all dies machte aus der Breslauer Oper eine der wichtigsten Bühnen in Polen. were given to the Franciscans who lived here until 1810. The church was destroyed several times, it was struck by lightning in 1748 and blown up a year later. Inside this beautiful Gothic construction today you will find interesting altars and paintings (the main altar by J. Pohl 1720) and the Rococo tomb of Duke Spätgen - a masterpiece by F. Mangoldt 1752-53. Leaving the church go back to Świdnicka Street and by underground passage to the Market Square, about 400 m. Tuż za hotelem Monopol znajduje się, ufundowany przez cesarza Karola IV (1351), kościół p.w. Świętych Stanisława, Doroty i Wacława (wejście od tyłu, z Placu Franciszkańskiego). W roku 1615 kościół wraz z nieistniejącym dziś klasztorem oddano w ręce Franciszkanów, którzy opiekowali się nim do roku 1810. Kościół był wielokrotnie niszczony m.in. od uderzenia pioruna w roku 1748, czy wybuchu wieży prochowej w roku 1749. Dzisiaj wewnątrz tej pięknej gotyckiej budowli, znajdują się bardzo cenne ołtarze i obrazy (ołtarz główny z 1720) oraz zasługujący na wyjątkową uwagę rokokowy nagrobek barona Spätgena - dzieło F. Mangoldta z 1752-53 roku. Po wyjściu z kościoła wróć do ulicy Świdnickiej i - schodząc przejściem podziemnym - udaj się w kierunku Rynku (ok. 400 m). B THE CHURCH OF ST. STANISŁAW (...) KOŚCIÓŁ P.W. ŚWIĘTYCH STANISŁAWA (...) Behind the Monopol hotel is the church of St. Stanisław, Dorota and Wacław founded by Emperor Karol IV in 1351 (entry from the square). In 1615 the church and the convent, no longer in existence, www.thevisitor.pl SIGHTSEEING Gleich hinter dem Hotel Monopol befindet sich die vom Kaiser Karl IV. (1351) gestiftete Kirche zu den Heiligen Stanislaus, Dorothea und Wenzel (Eingang hinten, am FranciszkańskiPlatz). 1615 wurde die Kirche samt heute nicht mehr Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 33 SIGHTSEEING Wroclaw city centre walking tour existierendem Kloster den Franziskanern übergeben, die sie bis 1810 in ihrer Obhut hatten. Die Kirche wurde mehrmals zerstört, u.a. 1748 durch einen Blitzschlag und 1749 durch Explosion des Pulverturms. Heute befinden sich im Inneren dieses wunderschönen gotischen Bauwerks sehr wertvolle Altare und Gemälden (Hauptaltar aus dem Jahre 1720) sowie besonders bemerkenswerter Rokoko-Grabstein des Freiherrn Spätgen - Werk von F. Mangoldt, das 1752-53 entstand. Nach dem Verlassen der Kirche gehen Sie zur Świdnicka-Straße zurück und anschließend durch die Unterführung, um schließlich den Marktplatz zu erreichen (ca. 400 Meter). C MARKET SQUARE RYNEK The Market Square is 212 x 173 m (3,7 ha) and was laid out in the XIII century. After the houses were renovated, security increased (camera surveillance system) and restaurants opened the Market became the most popular spot in Wrocław and is now well known in Europe. The Market is surrounded by houses of historical importance, many of them reconstructed after the siege of Wrocław in 1945. In 1985 the sandstone copy of the 1492 Pillory was erected in front of the City Hall. Until the XVIII century thieves and other criminals were publicly punished here (could do with some of that today perhaps...). On top of the Pillory stands the figure of Ronald, the medieval symbol of justice. On the opposite side of the Market is the modern glass Fontana which looks interesting in daylight and more interesting at night when the light mixes with the water and the glass. Not far from here is the monument to writer Aleksander Fredro moved here from Lvov in 1956 to take the place of a monument to Emperor Wilhelm. Wrocławski rynek wytyczono w połowie XIII wieku. Mierzy on 212 x 173 metry, łączna powierzchnia to 3,7 ha. Przez ostatnie kilkadziesiąt lat nie stanowił on największej atrakcji Wrocławia. Dopiero w latach 90. podjęto się renowacji kamienic, wprowadzono system monitoringu oraz umożliwiono otwarcie licznych kawiarni, restauracji i letnich ogródków, dzięki czemu rynek stał się wizytówką miasta. Rynek otoczony jest kamienicami o wysokiej wartości architektonicznej i historycznej, z których znaczna część została odbudowana po zniszczeniach z roku 1945. W 1985 roku przed ratuszem postawiono wykonaną z piaskowca kopię pręgierza, pod którym od 1492 roku do końca XVIII wieku publicznie wymierzano kary skazańcom. Na szczycie pręgierza znajduje się figura Ronalda, średniowiecznego synonimu sprawiedliwości. Po drugiej stronie rynku zbudowano szklaną fontannę, która wspaniale prezentuje się zarówno w dzień jak i w nocy. Fontanna powstała na zlecenie byłego prezydenta miasta Bogdana Zdrojewskiego, dzięki czemu potocznie nazywana jest „Zdrojem”. Przed wejściem do ratusza znajduje się pomnik Aleksandra Fredry, który przeniesiono tu w roku 1956 wprost z Lwowa, zastępując stojący w tym miejscu przed wojną pomnik Cesarza Wilhelma. Der Breslauer Marktplatz wurde Mitte des 13. Jahrhunderts abgesteckt. Seine Maße betragen 212 x 173 Meter, die Gesamtfläche - 3,7 ha. Im Laufe der letzten Jahrzehnte konnte er zu den besonderen Attraktionen der Stadt eher nicht gezählt werden. Erst in den 90-er wurden Sanierungsarbeiten der Bürgerhäuser aufgenommen, ein Überwachungssystem eingeführt und zahlreiche Cafés, Restaurants und Gartenlokals eröffnet, wodurch der Marktplatz zur Visitenkarte der Stadt wurde. Rund um den Platz stehen Bürgerhäuser von großem architektonischem und historischem Wert, von denen ein Großteil nach den Zerstörungen 1945 wieder aufgebaut wurde. 1985 wurde vor dem Rathaus die aus Sandstein erstellte Nachbildung des Prangers aufgestellt. Seit 1492 bis Ende des 18. Jahrhunderts diente der Pranger zur öffentlichen Bestrafung der Verurteilten. Auf der Spitze des Prangers befindet sich die Figur des Ronalds, des mittelalterlichen Gerechtigkeitssymbols. Auf der anderen Seite des Platzes steht ein Glasbrunnen, der sich sowohl tagsüber als auch nachts glanzvoll präsentiert. Der Brunnen entstand auf Auftrag des ehemaligen Stadtpräsidenten Bogdan Zdrojewski, deshalb wird er oft von den Einwohnern „Zdrój” (Quelle) genannt. Vor dem Rathauseingang steht das Denkmal von Aleksander Fredro, das 1956 direkt aus Lwow nach Breslau gebracht wurde, um das hier vor dem Krieg stehende Denkmal des Kaisers Wilhelm zu ersetzen. The most outstanding monument in the Market is the City Hall. D CITY HALL RATUSZ Construction was started in 1290 and continued, rebuilding, additions and extensions, over the centuries. The present Gothic and Renaissance construction with its ornamented facade is quite breathtaking. On the top of the 66 meter tower is the city crest from 1536 and the astronomic clock from 1580. An interesting Wroclaw City Museum is located in the City Hall (tel. +48 71 347 16 93). Open WED-SAT 10.00-17.00, SUN 10.00-18.00. Tickets: 10 zł, reduced 7 zł. Plan about 45 minutes. 34 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia www.thevisitor.pl Zapraszamy codziennie od 10.00 do 20.00 na rejsy statkami po Wrocławiu. Enjoy the ship cruises around Wroclaw daily from 10 a.m. to 8 p.m. Wir laden Sie täglich von 10.00 Uhr bis 20.00 Uhr zu Flusskreuzfahrten durch Breslau ein. Statek „Driada” Przystań Hala Targowa (200 m od Panoramy Racławickiej). Rejs trwa 75 minut - płynie przez Śluzę Szczytniki. Marina Market Hall (200 m from The Racławice Panorama). Cruise lasts 75 minutes - flows through the sluice Szczytniki. Marina Markthalle (200 M vom Panorama von Racławice). Cruise dauert 75 Minuten - fließt durch die Schleuse Szczytniki. Stateczek „Gucio” Przystań Kardynalska (Bulwar Włostowica na Wyspie Piasek). Rejs trwa 40 minut - płynie w kierunku Uniwersytetu Wrocławskiego. Marina Cardinal (Wlostowic Boulevard Sand Island). Cruise lasts 40 minutes - flows in the direction of the University of Wroclaw. Marina Cardinal (Wlostowic Boulevard Sandinsel). Cruise dauert 40 Minuten - fließt in Richtung der Universität Breslau. Parostatek „Nereida” Przystań Kardynalska (Bulwar Włostowica na Wyspie Piasek). Rejs trwa 60 minut - zatrzymuje się przy ZOO (możliwość wejścia i wyjścia). Marina Cardinal (Wlostowic Boulevard Sand Island). Cruise lasts 60 minutes - stop at the zoo (the possibility of entry and exit). Marina Cardinal (Wlostowic Boulevard Sandinsel). Cruise dauert 60 Minuten - Stopp am Zoo (die Möglichkeit der Ein-und Ausstieg) Parostatek „Wiktoria” Przystań ZOO. Rejs trwa 60 minut - zatrzymuje się na Ostrowie Tumskim (możliwość wejścia i wyjścia). Marina ZOO. Cruise lasts 60 minutes - stop at the Cathedral Island (the possibility of entry and exit). Marina ZOO. Cruise dauert 60 Minuten - Stopp an der Dominse (die Möglichkeit der Ein-und Ausstieg). Statek „Goplana” Przystań Zwierzyniecka (koło ZOO). Rejs trwa 75 minut - płynie kanałem Starej Odry. Marina Menagerie (near the ZOO). Cruise lasts 75 minutes - flows the Old Odra River channel. Marina Menagerie (Nähe ZOO). Cruise dauert 75 Minuten - fließt Alte Oder Kanal. tel./fax +48 71 328 36 18 tel. +48 609 200 867 tel. +48 501 324 586 Możliwość wynajęcia statków na imprezy okolicznościowe, bankiety, wesela itp. Zapewniamy catering. A possibility of hiring ships for events, banquets, meetings, weddings, etc. Catering provided. Schifffahrt-Charter für Familien-, Hochzeitsfeiern, Banketts, Treffen usw. Catering. Przystanie i wypożyczalnia sprzętu wodnego bez uprawnień zaznaczone są na mapie głównej Wrocławia str. 6-7. Marinas and water equipment rental without permission are marked on the main map of Wroclaw p. 6-7. Marinas und Wasser Verleih ohne Erlaubnis sind auf der Hauptkarte von Breslau S. 6-7 markiert. www.statekpasazerski.pl SIGHTSEEING Wroclaw city centre walking tour Najcenniejszym zabytkiem rynku jest ratusz, którego budowę rozpoczęto w 1290 roku i nieprzerwanie kontynuowano przez kilka wieków dokonując raz po raz zmian i przebudów. Obecna gotycka i renesansowa bryła z bogatą ornamentyką jest rozpoznawalnym w skali Europy symbolem Wrocławia. Na 66.metrowej wieży ratuszowej umieszczono herb miasta (1536) oraz zegar astronomiczny (1580). Wewnątrz ratusza mieści sięMuzeum Miejskie - tel. +48 71 347 16 93. Otwarte ŚR-SOB 10.00-17.00, NIE 10.00-18.00. Bilety: 10 zł normalny, 7 zł ulgowy. Zarezerwuj około 45 minut! Die wertvollste Sehenswürdigkeit auf dem Marktplatz ist das Rathaus, dessen Bau 1290 eingeleitet und einige Jahrzehnte lang ununterbrochen fortgesetzt wurde, wobei zahlreiche Änderungen und Umbauten vorgenommen wurden. Die gegenwärtige Form des Gebäudes im Stil der Gotik und Renaissance, mit üppiger Ornamentik wurde zum Wahrzeichen der Stadt, das in ganz Europa erkennbar ist. Auf dem 66 Meter großen Rathausturm befinden sich das Stadtwappen (1536) sowie die astronomische Uhr (1580). Im Rathaus kann man das Museum der Stadt Breslau besichtigen - tel. +48 71 347 16 93. Offnungszeiten MI-Sa 10.00-17.00, SO 10.00-18.00 Uhr. Eintrittspreise: Standard 10 zł, ermaβigt 7 zł. Die Besichtigung dauert ca.45 Minuten! E (1822-1824). Na chwilę uwagi zasługuje takżekamienica „Pod Murzynkiem” (nr 2) oraz oryginalna kamienica Oppenheimów z XVII w (nr 4). An den Marktplatz grenzt der zweite wichtige Platz in Breslau, der sog. Solny Platz (Salzplatz). Seine Maße betragen 100 x 90 Meter. Der Name des Platzes kommt von seiner ursprünglicher Funktion - es war der Ort, wo mit Salz gehandelt wurde. Wenn der Platz seinen Namen heute bekommen könnte, würde er mit Sicherheit Blumenplatz heißen. Hier kann man nämlich rund um die Uhr verschiedenste Blumensträucher kaufen. Gleich hinter den Blumenständern ist das klassizistische Gebäude der Alten Börse (1822-1824) zu sehen (Nr. 16), das nach dem Entwurf von C. Langhans erbaut wurde. Bemerkenswert ist auch das Bürgerhaus „Pod Murzynkiem” („Zum kleinen Neger”) (Nr. 2) sowie das Original-Bürgerhaus der Familie Oppenheimer aus dem 17. Jahrhundert (Nr. 4). F THE ST. ELISABETH CHURCH KOŚCIÓŁ ŚW. ELŻBIETY THE SALT SQUARE PLAC SOLNY The Plac Solny (the Salt Square) is joined to the Market Square. It is smaller, 100 x 90 m, and was originally used as a trading place, most likely trading with the then precious commodity, salt. If a name was to be given to the square today it would certainly be called Flower Square. You can buy a bouquet of roses in a number of florists until late evening even deep into the night should you feel romantic enough! Note some interesting buildings here. No 16 is the Classical style home of the Old Stock Exchange in Wrocław, constructed by C. Langhans (1822-24); No 2 is called the ’Little Negro house’, and No 4, is the XVII century Oppenheim family residence. Z rynkiem sąsiaduje drugi znaczący plac Wrocławia tzw. Plac Solny. Mierzy on 100 x 90 metrów. Nazwa placu pochodzi od jego pierwotnej funkcji - miejsca, w którym handlowano solą. Gdyby plac miał zostać nazwany dzisiaj, z pewnością otrzymałby miano Placu Kwiatowego, albowiem całą dobę można kupić tu bukiet róż czy frezji. Tuż za kwiaciarniami wyłania się (nr 16) klasycystyczny budynek wybudowanej wg projektu C. Langhansa Starej Giełdy The other corner of the Market is enclosed by two charming arched houses known by locals as little John and little Mary house. Look at the arch and you will see the Latin inscription, ’Death is the gate to life’. The St. Elisabeth church (mid XIV, beginning of XV century) was the place of worship for rich merchants. Inside you will find a number of sacral monuments (the Wolff monument 1722, Pfintzing epitaph XVI c., Saurmann epitaph XVI c.). If you are feeling strong try climbing the 91 meter church belfry! While plodding up, with a rest somewhere in the middle, remember the original tower was 128 m. high, the tallest in the city. In 1529, much to the satisfaction of the Catholic population of the town, the Protestant church tower steeple (the church was Protestant in those days) fell down in a storm. The Catholics said it was to punish the sinning Protestants - the Protestants said it was a miracle nobody was killed when it happened. Entrance to the tower observation deck open daily after the notification of the sacristy. And there is a very good view from the top. Z drugiej strony Rynek zamykają dwie charakterystyczne budowle, połączone kamiennym łukiem zwane „Jaś i Małgosia”. Przechodząc pod łukiem na plac Kościoła Św. Elżbiety, zwróć uwagę na łaciński napis: „Śmierć bramą życia”. Kościół Św. Elżbiety (połowa XIV i początek XV wieku) był świątynią bogatych kupców i rzemieślników. Do roku 1945 był to jeden 36 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia www.thevisitor.pl Wroclaw city centre walking tour z ważniejszych kościołów ewangelickich Wrocławia. Wewnątrz znajdują się ważne zabytki sztuki sakralnej m.in. pomnik Wolffa 1722 r., epitafium Pfintzinga XVI w., epitafium Saurmanna XVI w. Dodatkową atrakcję stanowi punkt widokowy na 91. metrowej wieży, z którego roztacza się fantastyczny widok na miasto. Droga na szczyt jest dość wyczerpująca, jednakże będąc w połowie drogi niech pocieszy Cię fakt, że oryginalna budowla mierzyła 128 metrów i była najwyższym punktem miasta. W roku 1529, ku uciesze katolików, hełm wieży (protestanckiego w tamtych czasach kościoła) został zerwany przez szalejącą burzę. Katolicy głosili, że miała to być kara dla „protestanckich grzeszników”. Wejście na taras widokowy wieży codziennie po uprzednim zgłoszeniu w zakrystii. Die andere Seite des Marktplatzes ist durch zwei charakteristische Bauwerke geprägt, die ein Steinbogen miteinander verbindet. Die Häuser werden Jaś i Małgosia (Hänsel und Gretel) genannt. Wenn Sie unter dem Steinbogen den Platz der Elisabeth-Kirche betreten, können Sie die lateinische Aufschrift „Tod ist des Lebens Tor” sehen. Die Elisabeth-Kirche (Mitte des 14. und Anfang des 15. Jahrhunderts) war ein Gotteshaus für reiche Kaufleute und Handwerker. Bis 1945 war sie eine der wichtigsten evangelischen Kirchen in Breslau. Im Inneren des Bauwerks befinden sich bedeutende Sakralkunststücke, u.a. Denkmal von Wolff (1722), Grabinschrift von Pfintzing (16. Jh.), Grabinschrift von Saurmann (16. Jh.). Eine zusätzliche Attraktion ist die Aussichtsterrasse auf dem 91 Meter hohen Kirchenturm, aus der man die atemberaubende Aussicht über die Stadt genießen kann. Der Weg nach oben ist zwar ziemlich anstrengend, jedoch seien Sie getröstet, denn das Originalbauwerk war 128 Meter hoch und galt als der höchste Punkt der Stadt. 1529 wurde, zur Freude der Katholiken, der Turmhelm (der damals protestantischen Kirche) durch einen gewaltigen Sturm abgerissen. Die Katholiken verkündeten, dass es die Strafe für die „protestantischen Sünder” war. Eingang zum Turm Aussichtsplattform täglich nach der Bekanntgabe der Sakristei möglich. G SIGHTSEEING OLD SHAMBLES STARE JATKI Behind the church, between Odrzańska and Kiełbaśnicza street are the Old Shambles. Today this is a very pleasant area, full of galleries but historically it was the part of the city where butchers had their shops. The square has a picturesque monument of the animals that were butchered, a popular spot for photos, children and adults alike. After walking around the Market leave it by Kuźnicza street (the prolongation of Świdnicka street, the one we came to the Market Place with, remember?). About 400 m further we arrive at University Square and the Church of the Blessed Name of Jesus. Niedaleko kościoła, pomiędzy ulicą Odrzańską a Kiełbaśniczą, znajdują się tzw. Stare Jatki. To urokliwe i pełne galerii miejsce, zawdzięcza swoją nazwę rzeźniom, które mieściły się tu począwszy od XII wieku. Do atrakcji należy uwielbiany przez dzieci pomnik zwierząt rzeźnych. Chyba jedyny tego typu pomnik w Polsce. Z rynku udaj się ulicą Kuźniczą (przedłużenie Świdnickiej) w kierunku Placu Uniwersyteckiego oraz Kościoła im. Jezus (ok. 400 m). Nicht weit von der Elisabeth-Kirche entfernt, zwischen der Odrzańska- und Kiełbaśnicza-Straße, befinden sich die sog. Stare Jatki (Alte Fleischerläden). Dieser entzückende Ort mit zahlreichen Galerien verdankt seinen Namen den Schlachthäusern, die sich hier seit dem 12. Jahrhundert befanden. Die Hauptattraktion ist hier das Denkmal der Schlachttiere, das www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 37 SIGHTSEEING Wroclaw city centre walking tour vor allem die Kinder sehr gern besuchen. Es ist wahrscheinlich das einzige Denkmal dieser Art in Polen. Aus dem Marktplatz gehen Sie die Kuźnicza-Straße entlang (Verlängerung der Świdnicka-Straße), Richtung Plac Uniwersytecki (Universitätsplatz) sowie Jesus-Kirche (ca. 400 Meter). H THE CHURCH OF THE BLESSED NAME OF JESUS KOŚCIÓŁ IMIENIA JEZUS The church of The Blessed Name of Jesus is probably the most beautiful Baroque building in the city. Built by the Jesuits in 1689 -1700 it has spectacular interiors with sculptures and wall and ceiling frescos by K. Tausch and F. Mangoldt. Take some time to see the frescoes at the top of the J. Rotmayer representation of the Adoration of the Name of Jesus (1706). Kościół Imienia Jezus jest prawdopodobnie najwspanialszą barokową budowlą Wrocławia. Wybudowany został przez Jezuitów w latach 1689-1700. Wewnątrz znajdują się rzeźby oraz polichromie autorstwa m.in. K. Tausch'a i F. Mangoldt'a. Na szczególną uwagę zasługuje fresk autorstwa J. Rotmayera (na sklepieniu) przedstawiający adorację imienia Jezus (1706 r.). Die Jesus-Kirche ist vermutlich die prächtigste Barockkirche in Breslau. Sie wurde in den Jahren 1689-1700 von Jesuiten erbaut. Im Inneren des Bauwerks befinden sich Skulpturen und Polychromien u.a. von K. Tausch und F. Mangoldt. Besonders bemerkenswert ist die Freske von J. Rotmayer (auf dem Gewölbe), die die Anbetung des Namens Jesu darstellt (1706). I THE WROCŁAW UNIVERSITY UNIWERSYTET WROCŁAWSKI Construction of Wrocław University was begun by the Jesuits in 1728 and lasted till 1741. Inside you can visit the beautiful Baroque Leopold Aula style room and the ground floor room of F. Longchamps and Oratorium Marianum. You can also visit the Mathematics Tower with an entrance to the belfry and a panoramic view. Visits: MON, TUE,THU 10.00-16.00, FRI-SUN 10.0017.00. Tickets: 4 rooms - 12 zł normal, 7 zł reduced; 2 rooms of your choice - 8 zł, 5 zł reduced. Family ticket: 25 zł allows to explore all the rooms to two adults and two children. Reserve 45 minutes! Leaving the university go through the Emperor's Gate passage to Grodzka street and turn right down to the Piaskowy Bridge (the Sand Bridge) c.a. 800 m, and onto the Piaskowa Island. Then enter the boulevard on the right (06.00-23.00). Budowa Gmachu Głównego Uniwersytetu Wrocławskiego trwała od 1728 do 1741 roku (po wydaniu Bulli Fundacyjnej i uzyskaniu zgody miasta na budowę uczelni). Wewnątrz budynku znajduje się jeden z najwspanialszych zabytków baroku - Aula Leopoldyńska oraz położone na parterze i równie piękne: sala im. F. Longchamps oraz Oratorium Marianum. Zwiedzanie: PON, WT, CZW 10.00-16.00, PT-NIE 10.00-17.00. Bilety: 4 sale - 12 zł normalny, 7 zł ulgowy; 2 dowolnie wybrane sale - 8 / 5 zł. Bilet rodzinny: 25 zł pozwala na zwiedzanie wszystkich sal dwóm osobom dorosłym i dwójce dzieci. Zarezerwuj około 45 minut! Opuszczając uniwersytet przejdź Bramą Cesarską do ulicy Grodzkiej. Skręć w prawo. Dojdziesz do Mostu Piaskowego (ok. 800 m), po którym przejdziesz na Wyspę Piaskową. Skręć w prawo na teren bulwarów spacerowych (06.00-23.00). Das Hauptgebäude der Breslauer Universität wurde von 1728 bis 1741 gebaut (nach der Ausstellung der Stiftungsbulle und Zustimmung der Stadt, eine Hochschule zu bauen). Im Inneren des Bauwerks befindet sich eine der prachtvollsten Sehenswürdigkeiten der Stadt - die barocke Aula Leopoldyńska (Aula Leopoldinum) sowie im Erdgeschoss gelegene und genauso wunderschöne: F.-Longchamps-Saal und Oratorium Marianum. Besichtigung: MO, DIE, DO 10.00-16.00, FR-SO 10.00-17.00. Eintrittspreise: 4 Zimmer - 12 zł normal, 7 zł reduziert, 2 Zimmer Ihrer Wahl - 8 zł normal, ermäßigt 5 zł. Familienkarte: 25 zł können alle Zimmer mit zwei Erwachsenen und zwei Kindern zu besuchen.Für die Besichtigung benötigen Sie ca. 45 Minuten. Nach dem Verlassen des Universitätsgebäudes gehen Sie durch Brama Cesarska (Kaisertor) bis zur Grodzka-Straße, dann biegen Sie rechts ein und gehen die Straße entlang bis Sie Most Piaskowy (Sandbrücke) erreichen (ca. 800 Meter). Über die Brücke gelangen sie auf Wyspa Piaskowa (Sandinsel). Dort biegen Sie rechts ein, wo Sie die Spazierboulevards finden (06.00-23.00 Uhr). 38 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia www.thevisitor.pl Wroclaw city centre walking tour J commemorate the sending of the letter from the Polish Bishops to the Bishops of Germany on 18th November 1965. This letter, called the Manifesto for Reconciliation, started the political repressions within the Polish Catholic Church by the communist government who considered this act by the Bishops as a betrayal. A sentence from the letter, written also on the monument, is a base for reconciliation between the Polish and German nations: ’We forgive and ask to be forgiven’ has a special meaning in this historically unique city of Wrocław. PIASEK ISLAND WYSPA PIASEK Piasek Island (The Sand Island) is connected to the mainland by the Tumski, Młyński and Piaskowy bridges. The Augustan convent church standing here form 1149 is now the largest library in Poland. In 1998 the pedestrian boulevard which was built here was named the Włostowica Boulevard. The picturesque location makes it one of the favorite walking areas in town, and a neighborhood for artists painting views of Ostrów Tumski. Wyspa Piasek jest połączona z brzegiem mostami Piaskowym, Młyńskim oraz Tumskim. Już w 1149 roku na wyspie powstał klasztor Augustianów, obecnie jedna z największych polskich bibliotek, własność Uniwersytetu Wrocławskiego. W 1998 roku na Ostrowie Tumskim wybudowano deptak spacerowy noszący nazwę Bulwar Włostowica. Promenada urokliwie położona nad brzegiem rzeki jest dziś ulubionym miejscem spacerów oraz idealnym plenerem dla artystów malarzy. Die Sandinsel ist mit dem Festland durch die Brücken: Piaskowy (Sandbrücke), Młyński (Mühlenbrücke) und Tumski (TumskiBrücke) verbunden. Bereits 1149 wurde auf der Insel das Augustinerkloster erbaut, wo sich heutzutage eine der größten Büchersammlungen Polens befindet, die zur Universität Breslau gehört. Im Jahr 1998 wurde auf der Dominsel eine Promenade gebaut, die den Namen Boulevard Włostowica trägt. Die an den Ufern des Flusses zauberhaft gelegene Promenade ist heute ein beliebter Ort für Spaziergänge und ideal für Pleinairmalerei. K THE MONUMENT OF CARDINAL KOMINEK Na placu przykościelnym, od strony Mostu Tumskiego, 2 grudnia 2005 r. odsłonięto pomnik metropolity wrocławskiego kard. Bolesława Kominka. To wydarzenie odbyło się na pamiątkę podpisania listu biskupów polskich do biskupów niemieckich, którego pomysłodawcą był kard. Kominek. List, zwany też „Orędziem pojednania” został podpisany i opublikowany 18 listopada 1965 r. Wywołał oburzenie i lawinę protestów ze strony ówczesnych, komunistycznych władz oraz zapoczątkował okres represji i szykanowania Kościoła w Polsce. Przesłanie listu, zawarte w zdaniu „Przebaczamy i prosimy o przebaczenie”, stanowi do dziś podstawę pojednania pomiędzy Polską i Niemcami. Pojednania wyjątkowo ważnego i nabierającego jeszcze mocniejszego znaczenia w mieście takim, jak Wrocław. Auf dem Kirchenplatz neben der Tumski-Brücke wurde am 2. Dezember 2005 das Denkmal des Breslauer Erzbischofs Kard. Bolesław Kominek enthüllt. Dieses feierliche Ereignis fand zum Andenken an die Unterzeichnung des Briefes der polnischen Bischöfe an die deutschen Bischöfe statt, dessen Initiator Kard. Bolesław Kominek war. Der Brief, auch „Botschaft der Versöhnung” genannt, wurde am 18. November 1965 unterzeichnet und veröffentlicht. Er löste Empörung und zahlreiche Proteste seitens damaliger kommunistischer Mächte aus und galt als erster Anstoß zu Repressionen und Schikanierung der Kirche in Polen. Die Botschaft des Briefes, die im Satz „Wir vergeben und bitten um Vergebung” zum Vorschein kommt, gilt bis heute als Grundlage für die Versöhnung zwischen Polen und Deutschland. Die Versöhnung, die eine äußerst wichtige Bedeutung hat und in einer Stadt wie Breslau noch bedeutender wird. L THE SAINT MARY CHURCH POMNIK KARDYNAŁA KOMINKA KOŚCIÓŁ NAJŚWIĘTSZEJ MARII PANNY The monument of Wrocław's Metropolit Cardinal Bolesław Kominek was unveiled at the church square (toward Tumski Bridge) on 2nd of December 2005. This special event was to www.thevisitor.pl SIGHTSEEING The Saint Mary Church ’on Piasek’ is a Gothic construction built between 1334 and 1380. Today it no longer reflects the richness of the Baroque style it once possessed - the fire in 1945 destroyed Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 39 SIGHTSEEING Wroclaw city centre walking tour most of the ornaments in the church. Renovated interiors with high Gothic roofs and the singing of the monks make it one of the special places in this city. To your right there is a chapel for the blind and deaf with a special all year round moving display SZOPKA which attracts children (10.00-18.00). Leave the church and pass the Tumski Bridge (the green one) to Ostrów Tumski - a very magical place in Wrocław. enklawę objętą jurysdykcją kościelną, dając azyl i chroniąc przed sądami miejskimi przebywające na jego terenie osoby. Zabudowa świecka i kościelna była wielokrotnie niszczona przez pożary i powodzie oraz bombardowana podczas oblężenia Wrocławia w 1945 r. Pamiętamy także heroiczną walkę mieszkańców Wrocławia chroniących (skutecznie!) zabytki Ostrowa przed wielką powodzią z roku 1997. Kościół Najświętszej Marii Panny na Piasku to gotycka budowla której budowa rozpoczęła się w 1334 roku. Oryginalne wyposażenie wnętrz z okresu baroku spłonęło w pożarze w 1945 roku. Wnętrza zostały gruntownie odremontowane, a wysokie gotyckie sklepienia oraz cicha muzyka chóralna dodają temu miejscu uroku. Kościół sprawia jednakże wrażenie surowego i opuszczonego. Po prawej stronie od wejścia znajduje się kaplica niesłyszących i niewidomych, w której znajduje się ruchoma, całoroczna szopka (10.00-18.00) - atrakcja dla dzieci. Po wyjściu z kościoła przejdź przez Most Tumski, który łączy wyspę Piaskową z Ostrowem Tumskim. Die Kirche zur Heiligsten Jungrau Maria auf dem Sande ist ein gotisches Bauwerk, dessen Bau 1334 begonnen hatte. Die barocke Originalausstattung wurde im Brand von 1945 völlig vernichtet. Die Innenräume wurden umfassend restauriert, und die hohen gotischen Gewölben sowie leise Chormusik geben diesem Ort eine besondere Anmut. Die Kirche macht einen Eindruck von Schlichtheit und Stille. Rechts neben dem Eingang befindet sich die Kappelle der Gehörloser und Blinder, in der das ganzjährige bewegliche Krippenspiel zu bewundern ist (10.00-18.00 Uhr) - eine besondere Attraktion für Kinder. Nach dem Verlassen der Kirche gehen Sie über die Tumski-Brücke, die die Sandinsel mit Ostrów Tumski (Dominsel) verbindet. Die Dominsel, die seit 1824 eigentlich keine Insel mehr ist, war bereits im 7. Jahrhundert durch die Schlesier bewohnt. 15041810 war die Dominsel eine der Kirche unterworfene Enklave, wo man Asyl und Zuflucht vor den städtischen Gerichten finden konnte. Die weltliche und kirchliche Bebauung wurde mehrmals durch Brände und Überflutungen zerstört sowie 1945 bei der Belagerung von Breslau bombardiert. Wir erinnern uns auch an den heroischen Kampf der Einwohner von Breslau, die 1997 die historischen Bauwerke der Dominsel vor dem Hochwasser (erfolgreich!) behüteten. M OSTRÓW TUMSKI The Ostrów Tumski was a separate island until 1824 then part of the river was covered over. In 1504-1810 this area was exclusively church territory and a sanctuary for those pursued by secular law. The sacral and municipal buildings were destroyed several times by fires, flood or during the siege of Wrocław in 1945. The people of Poland remember the heroic citizens of Wroclaw and their struggle with the Great Flood of 1997 when they successfully defended Ostrów against the flooding of the area by the Odra river. Ostrów Tumski, będący do roku 1824 wyspą, był zamieszkały przez Ślężan już w VII wieku. W latach 1504-1810 Ostrów Tumski stanowił N THE CHURCH OF HOLY CROSS KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA A little further along the street you will see the monument to Jan Nepomucen. It was made in 1731 by J. Urbanski to the design of C. Tausch. After admiring this monument enter the church behind it. The church of the Holy Cross was founded by Henric Probus in 1288 and is the first of its kind in Wrocław, a church on two levels. The lower church is under the patronage of St. Bartolomy. In the left nave of the upper church there is a copy of the Turin Shroud. Kilkadziesiąt metrów dalej - pomnik św. Jana Nepomucena z 1731 r. dłuta J. Urbańskiego wg projektu C. Tauscha. Po obejrzeniu pomnika wejdź do majestatycznego Kościoła św. Krzyża ufundowanego przez Henryka Probusa w 1288 r. To pierwszy dwupoziomowy kościół we Wrocławiu - patronem dolnego jest św. Bartłomiej. W lewej nawie górnego znajduje się kopia całunu turyńskiego. Einige zehn Meter weiter kann man die Skulptur des Hl. Johannes von Nepomuk sehen, die 1731 von J. Urbański nach dem Entwurf von C. Tausch geschaffen wurde. Nach der Besichtigung der Skulptur besteigen Sie die Treppe der majestätischen Kreuzkirche. Die Kirche wurde 1288 von Heinrich Probus gestiftet. Es ist die erste Kirche mit zwei Ebenen in Breslau. Der Schutzheilige der unteren Kirche ist Hl. Bartholomäus. Im linken Schiff der oberen Kirche befindet sich die Kopie des Grabtuches von Turin. 40 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia www.thevisitor.pl Wroclaw city centre walking tour O den Höhepunkten gehören der Altar, der das Einschlafen der Heiligsten Jungfrau Maria darstellt, die Kanzel - das Werk von J. Urbański, sowie etliche Kapellen, die sich im Dom befinden. Hinter dem Altar kann man die prachtvolle barocke Elisabeth-Kapelle bewundern (1680-1700). Die Besichtigung der Kapelle ist mit einer Gruppe möglich. Man kann auch eine Klosterschwester oder den Kirchendiener um die Aufschließung des Gitters (rechtes Schiff) bitten (obwohl es nicht einfach ist). Zu den Attraktionen gehört auch die Auffahrt mit dem Aufzug auf den Kirchenturm, wo Sie einen herrlichen Ausblick über die Stadt bewundern können: MO-SA 10.00-16.00 Uhr, SO 14.00-16.00 Uhr, geschlossen an religiösen Feiertagen. Eintrittskarten: Besichtigung der Kapellen hinter dem Chor: normal 4 zł, ermäßigt 1 zł. Fahrt mit dem Lift auf den Turm: normal 5 zł, ermäßigt 4 zł. (tel. +48 71 322 25 74). THE CATHEDRAL KATEDRA The St. John the Baptist Cathedral is not far off. It was the first Gothic construction in Wrocław. The building, started in 1244, was under construction until the XV century. In the huge interiors of this magnificent temple there are a number of very important monuments, some of them brought from other churches as about 70% of the Cathedral and its interiors were destroyed during WWII. Note the altar representing Mary Falling Asleep, the J. Urbański pulpit and several other chapels inside. The St. Elizabeth Baroque chapel is behind the altar to the right of the nave (built between 1680 -1700). To visit it you should wait for an organized group or ask one of the sisters or church wardens to open the iron gates. This will not be easy. Some good news for those who do not want to climb the St. Elisabeth church belfry. Inside, on the left, is a lift which will take you up in splendid ease to the top of the 56 metre belfry of the church! Enjoy the view! Open: MON-SAT 10.00-16.00, SUN 14.00 -16.00, closed on religious holidays.Tickets for visiting the chapels: 4 zł adult, 1 zł reduced. The belfry lift: 5 zł adult, 4 zł reduced. (tel. +48 71 322 25 74). Katedra p.w. św. Jana Chrzciciela to pierwsza gotycka budowla w Polsce. Budowę rozpoczęto w 1244 roku. Trwała ona do XV wieku. Wewnątrz znajdują się bezcenne zabytki z wielu epok, po części z innych kościołów, bowiem podczas II wojny światowej prawie 70% budowli i wyposażenia uległo zniszczeniu. Zwróć uwagę naołtarz prezentujący Zaśnięcie N. Marii Panny, ambonę dzieła J. Urbańskiego oraz kilkanaście kaplic wewnątrz Katedry. Za ołtarzem znajduje się wspaniała barokowa kaplica św. Elżbiety (1680-1700). By ją zwiedzić dołącz do grupy lub (nie jest to łatwe) poproś siostrę albo kościelnego o otwarcie kraty (prawa nawa). Do atrakcji kościoła zalicza się także możliwość wjazdu windą na wieżę kościelną skąd rozpościera się wspaniały widok. Otwarte: PO-SO 10.00-16.00, NIE 14.00-16.00, w święta kościelne nieczynne. Bilety: zwiedzanie Kaplic za prezbiterium:normalny 4 zł, ulgowy 1 zł; wyjazd windą na Wieżę: normalny 5 zł, ulgowy 4 zł. (tel. +48 71 322 25 74). Der von weitem erkennbare Dom zum Johannes dem Täufer war das erste gotische Bauwerk in Polen. Der Bau des Doms begann 1244 und dauerte etappenweise bis zum 15. Jahrhundert. Gegenwärtig befinden sich im Inneren dieses herrlichen Baustücks Kunstwerke von unschätzbarem Wert, die aus verschiedenen Epochen stammen. Der Dom wurde teilweise mit Werken aus anderen Kirchen ausgestattet, denn während des 2. Weltkriegs wurden fast 70% des Bauwerks und der Ausstattung zerstört. Zu www.thevisitor.pl SIGHTSEEING P THE ST. IDZI CHURCH KOŚCIÓŁ ŚW. IDZIEGO At the end of our city tour walk round the cathedral and try not to miss the St. Idzi church, small but of great importance as it is the oldest church in Wrocław. It is in Roman-Gothic style and was founded in the XII century. Here we say goodbye for now. Take a stroll across Ostrów Tumski on the way back to your hotel and have a rest, or a beer, or a cup of tea. But remember to return at night to see a different face, lit by the lights of the city. They call it here, The Magic of Wrocław! Na koniec proponujemy spacer wokół Katedry, podczas którego zapewne nie ominiesz romańsko-gotyckiego kościoła św. Idziego wybudowanego w pierwszej połowie XII wieku. Choć niepozorny, jest ważnym zabytkiem Wrocławia, będąc najstarszym zachowanym kościołem w mieście. Dziękujemy za wspólny spacer! Polecamy powrót nocą do wielu z odwiedzonych dziś miejsc, kiedy profesjonalne oświetlenie podkreśli magię tych najwspanialszych zabytków Wrocławia! Der letzte Teil der Tour mit The Visitor über das Stadtzentrum von Breslau ist der Spaziergang um den Dom, bei dem Sie mit Sicherheit die romanisch-gotische Ägidus-Kirche, die Mitte des 12. Jahrhunderts erbaut wurde, nicht übersehen. Zwar unauffällig, jedoch besonders wichtig ist dieses historische Bauwerk für Breslau, denn es ist die älteste erhaltene Kirche in der Stadt. Vielen Dank für den gemeinsamen Spaziergang. Wir empfehlen auch, die heute besichtigten Orte nochmals nachts zu besuchen, wenn der Zauber der prächtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt durch ausgefallene Beleuchtung besonders betont wird. Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 41 SIGHTSEEING Racławice Panorama The Racławice Panorama is one of the most important and popular attractions in Wrocław. It is a busy place and visited by hundreds of people every day. The painting by Jan Styka and Wojciech Kossak (with many assistants) was made between August 1893 and May 1894 to add splendour to the National Exhibition in Lvov (now in the Ukraine). This immense painting (120x15 m) is also a combination of real 3D items in the foreground (contemporary vehicles, a wood, road, equipment etc.) and creates a 360 degree very realistic perspective of the battlefield at Racławice. The battle took place on 4th April, 1794. The soldiers in the Kościuszko Uprising were mainly peasants armed with scythes, but such was their heroism that they defeated the Russian army. This was an important victory for the Polish nation which was being torn apart by her neighbours, Russia, Prussia and Austria. This Uprising aroused hope for Polish independence but it in vain. A few months later (16. November 1974) it was crushed, its leader Kościuszko was imprisoned and Poland was divided between Russia, Austria and Prussia and disappeared from the map of Europe as an independent state for more than 120 years. Partially damaged during the bombing of WWII, the painting was moved from Lvov to Wrocław in 1946. The theme of Polish independence and victory over the Russians connected with the painting (the war against Russia) was politically incorrect for the Polish Communist Party who were lackeys of the Soviet Union after WWII and for over 50 years the painting was hidden away. The restored painting was shown to the public for the first time on the 14th June 1985! Panorama Racławicka, Purkyniego 11 St., tel. +48 71 344 16 61. The audio presentation takes 30 minutes. Headphones with most international languages are available. Open: XI-14.IV TU-SUN 09.0016.00; 15.IV-IX MO-SUN 09.00-17.00; X TU-SUN 09.00-17.00. Adult ticket 25 zł, reduced 18 zł. TIP! The same ticket is valid for a visit to the National Museum in Wrocław located not far from the Panorama Racławicka in Powstańców Warszawy 5 Square. Tel. +48 71 372 51 50, open: IV-IX WED-FRI,SUN 10.00-17.00, SAT 10.00-18.00, X-III WED-FRI 10.00-16.00, SAT-SUN 09.00-17.00 and Ethnographic Museum - Traugutta 111/113, tel. +48 71 344 33 13, open: TUE, WED, FRI-SUN 10.00-16.00, THU 09.00-16.00. Panorama Racławicka to jedna z najważniejszych atrakcji turystycznych Wrocławia. Miejsce to jest tłumnie odwiedzane przez turystów. Według administratorów Panoramy, we wrześniu 2004 roku muzeum to zostało odwiedzone przez sześciomilionowego widza! Oryginalne dzieło Jana Styki, Wojciecha Kossaka oraz ich współpracowników powstawało od sierpnia 1893 do maja 1894 r., aby uświetnić Powszechną Wystawę Krajową we Lwowie. Ten olbrzymi obraz (120x15 m) namalowany w kształcie szpuli został po raz pierwszy udostępniony publiczności 5 czerwca 1894 r. Przedstawia artystyczną wizję walki powstańców z armią rosyjską w bitwie pod Racławicami z 4 kwietnia 1794 roku. Dowodzeni przez Tadeusza Kościuszkę powstańcy, walcząc kosami, w heroicznym ataku pokonali uzbrojoną armię rosyjską, wlewając w serca zniewolonego narodu nadzieję na odzyskanie niepodległości. 42 Panorama Racławicka Niestety, jak pamiętamy z historii, 16 listopada 1794 r. powstanie upadło, a po dokonaniu III rozbioru Polski, kraj nasz zniknął z mapy Europy na ponad 120 lat. Podczas II wojny światowej część obrazu uległa zniszczeniu podczas bombardowania. W roku 1946 Panoramę przeniesiono do Wrocławia, jednak niewygodna politycznie chwała powstańców kościuszkowskich prezentowana na obrazie spowodowała, że pierwsi powojenni widzowie ujrzeli dzieło w pełnej krasie dopiero 14. czerwca 1985 roku! Panorama Racławicka, ul. Purkyniego 11, tel. +48 71 344 16 61. Seans trwa 30 minut. Otwarta: XI- 14.IV WT-NIE 09.00-16.00; 15.IV-IX PONIE 09.00-17.00; X WT-NIEDZ 09.00-17.00. Bilet 25 zł, ulgowy 18 zł. UWAGA! Bilet upoważnia także do zwiedzania ekspozycji Muzeum Narodowego, które znajduje się nieopodal - pl. Powstańców Warszawy 5, tel. +48 71 372 51 50, otwarte: IV-IX ŚR-PT, NIE 10.00-17.00, SO 10.00-18.00, X-III ŚR-PT 10.00-16.00, SO-NIE 09.00-17.00 oraz Muzeum Etnograficznego - Traugutta 111/113, tel. +48 71 344 33 13, otwarte: WT, ŚR, PT-NIE 10.00-16.00, CZW 09.00-16.00. Panorama von Racławice gehört zu einer der wichtigsten Touristattraktionen Breslaus. Diese Stelle ist täglich von vielen polnischen und ausländischen Touristen besucht. Nach den Rechnungen von „Panorama” Verwaltungsarbeitern wurde dieses Gemälde im September von 6 Millionen Personen besucht. Das originale Werk von Jan Styka, Wojciech Kossak und ihren Mitarbeitern wurde ab August 1893 bis Mai 1894 speziell für Allgemeine Staatausstellung geschaffen. Dieses riesige Rundgemälde (120x15 m) wurde zum ersten Mal am 5. Juni 1894 öffentlich gezeigt. Es ist eine einmalige Darstellung der Schlacht bei Racławice vom April 1794 zwischen den polnischen Aufständern und der russischen Armee. Die mit Sensen kämpfenden, von Tadeusz Kościuszko führenden Aufständer besiegten im heroischen Angriff die russische Armee, womit sie dem Volk eine Hoffnung auf die Unabhängigkeit gaben. Wir wissen leider aus der Geschichte, dass der Aufstand am 16. November 1794 mit einer Niederlage endete und nach der dritten Teilung Polens verschwand unser Land aus der Europalandkarte für 120 Jahren. Die Bomben des zweiten Weltkriegs haben einen Teil des Gemäldes zerstört. 1946 wurde „Panorama” nach Breslau verlegt, aber wegen der politischen Gründen (das Bild hat den Ruhm von Aufständern dargestellt), konnten die Nachkriegszuschauer das ganze Werk erst am 14. Juni 1985 sehen. Panorama Racławicka, Purkyniego str. 11, tel. +48 71 344 16 61. Die Vorstellung dauert 30 Minuten. Den ausländischen Touristen wird die Presentation dank der Audiogeräte in der englischen oder deutschen Sprache ermöglicht. Öffnungszeit: XI-14 IV DI-SO 09.0016.00; 15.IV-IX MO-SO 09.00-17.00; X DI-SO 09.00-17.00 Eintrittskarte 25 zł (normal), 18 zł (mit Ermäßigung). Mit der Panorama-Eintrittskarte kann man auch permanente Ausstellungen des benachbarten Nationalmuseums besichtigen - Powstańców Warszawyplatz 5, tel. +48 71 372 51 50, geöffnet: IV-IX MI-FR, SO 10.00-17.00, SA 10.00-18.00, X-III MI-FR 10.00-16.00, SA-SO 09.0017.00 und Ethnographische Museum - Traugutta 111/113, +48 71 344 33 13, geöffnet: DI, MI, FR-SO 10.00-16.00, DO 09.00-16.00. www.thevisitor.pl D as Restaurant jaDka befindet sich im Herzen der Altstadt. Es ist einer der schönsten und sehenswertesten Innenräume in Breslau. Professionelle Bedienung - wir sind für unsere lieben Kunden da! Auf Wunsch können auch festliche Veranstaltungen organisiert werden. R estauracja jaDka znajduje się w centrum Starego Miasta. Jedno z najładniejszych zabytkowych wnętrz we Wrocławiu. Profesjonalna obsługa - jesteśmy dla Klienta! Na życzenie organizacja imprez okolicznościowych. T he jaDka restaurant is located in the centre of the Old Town. It has the most beautiful historical interiors in Wrocław. Professional service - at your service! Occasional parties on request! Outside catering. Restauracja „jaDka” Rzeźnicza 24/25, Wrocław tel. +48 71 343 64 61, fax +48 71 343 64 91 [email protected], www.jadka.pl SIGHTSEEING Walking tour to Szczytnicki Park You can’t say you have seen Wrocław without a visit to its ZOO, the most famous in Poland. You also have to visit Szczytnicki Park and the Centennial Hall and the Japanese garden. Yes! So let’s leave on our new walking tour which will take you outside the city centre. A THE SZCZYTNICKI PARK PARK SZCZYTNICKI How to get to the Centennial Hall: - stop DWORZEC GŁÓWNY: tram 2 (direction Biskupin). Buses 145 (direction Sępolno), 146 (direction Bartoszowice). - stop GALERIA DOMINIKAŃSKA: trams 4, 10 (direction Biskupin). Bus E (direction Bartoszowice). When you reach the stop CENTENNIAL HALL (journey about 20 minutes), turn left at the Park Szczytnicki, toward the dome of the Hall. Zapraszamy na kolejny spacer z The Visitorem, podczas którego zaprowadzimy Cię poza ścisłe centrum miasta. Spokojny spacer pozwoli na przejście całej trasy i zwiedzenie proponowanych przez nas obiektów w około 5 godzin. Dojazd z centrum do punktu startowego tj. Hali Stulecia nie powinien trwać dłużej niż 15-20 minut. Dojazd do Hali Stulecia: - przystanek DWORZEC GŁÓWNY: tramwaj 2 (kierunek Biskupin). Autobusy: 145 (kierunek Sępolno), 146 (kierunek Bartoszowice). - przystanek GALERIA DOMINIKAŃSKA: tramwaje 4, 10 (kierunek Biskupin). Autobus E (kierunek Bartoszowice). Po dotarciu do przystanku HALA STULECIA (przejazd ok. 20 minut), skręć w lewo na teren Parku Szczytnickiego, w kierunku kopuły Hali. Wir laden Sie zum nächsten Spaziergang mit The Visitor ein, der Sie außerhalb des engsten Stadtzentrums führen wird. Ein ruhiger Spaziergang durch die ganze Strecke und Besichtigung der von uns vorgeschlagenen Objekte wird rund 5 Stunden dauern. Aus Zentrum erreichen Sie den Startpunkt d.h. Hala Stulecia (Jahrhunderthalle) innerhalb von weniger als 15-20 Minuten. Wie Sie die Jahrhunderthalle erreichen können: - Haltestelle DWORZEC GŁÓWNY: Straßenbahn 2 (Richtung Biskupin), 16 (Richtung ZOO). Busse 145 (Richtung Sępolno), 146 (Richtung Bartoszowice). - Haltestelle GALERIA DOMINIKAŃSKA: Straßenbahn 4, 10 (Richtung Biskupin). Bus E (Richtung Bartoszowice). Nachdem Sie an der Haltestelle HALA STULECIA (Fahrt ca. 20 Minuten) ausgestiegen sind, biegen Sie links ein, um durch den Szczytnicki-Park an die Jahrhunderthalle zu gelangen, deren Kuppel vom weiten erkennbar ist. 44 Trasa spacerowa: Park Szczytnicki The first park projects, the initiative of FL von Hohenlohe Ingelfingen, were constructed at the end of XVIII century. The development of an actual park is from the end of XIX c., when the ideas of royal gardener P. Lenne and botanist H. Göppert were implemented. In 1913 when the 100th anniversary of the defeat of Napoleon at Lipsk in 1813 was celebrated, the city municipal council organised an exhibition called ’the century exhibition’ and they built the Centennial Hall and started the splendid pergola around the pond. In 1948 an exhibition, ’New Polish Lands’, was opened in the park and the 106 m high, S. Hempl, spire was built. Szczytnicki Park is the oldest and largest park in the city. Apart from the monuments there is the rich flora to admire not forgetting the 200 year old oaks in Oak Alley, the 300 year old oak of Jan Stanka or 100 year old beeches. Park Szczytnicki (100 ha) jest największym i najstarszym parkiem krajobrazowym Wrocławia. Pierwsze założenie zrealizowano pod koniec XVIII w. z inicjatywy rodziny Hohenlohe-Engelfingen. Intensywny rozwój parku przypada na koniec XIX w., kiedy przystąpiono do realizacji projektów ogrodnika królewskiego P. Lennego i wrocławskiego botanika H. Göpperta. W 1913 roku, w setną rocznicę zwycięstwa nad wojskami napoleońskimi (bitwa pod Lipskiem 1813), miasto zorganizowało tu „wystawę stulecia”, budując na tę okazję istniejące do dzisiaj: Halę Stulecia, pergolę otaczającą staw czy Pawilon Czterech Kopuł. W roku 1948 z okazji Wystawy Ziem Odzyskanych powstała 96-metrowa iglica wykonana wg projektu S. Hempla. Nie sposób ominąć pomników przyrody do których należy m.in. 300-letni dąb im. Jana Stanki. Der Szczytnicki-Park (100 ha) ist einer der größten und ältesten Landschaftsparks in Breslau (Wrocław). Die erste Parkanlage wurde Ende des 18. Jahrhunderts aus Initiative der Familie HohenloheEngelfingen errichtet. Eine intensive Entwicklung des Parks fällt auf das Ende des 19. Jahrhunderts, als die Projekte des königlichen www.thevisitor.pl Walking tour to Szczytnicki Park Gärtners P. Lenne und Breslauer Botanikers H. Göppert eingeleitet wurden. 1913, zum hundertsten Jahrestag des Siegs über Napoleon (Völkerschlacht bei Leipzig 1813), organisierte hier die Stadt die „Jahrhundertausstellung” und aus diesem Anlass wurden die bis heute erhaltenen Bauwerke errichtet: die Jahrhunderthalle, die den See umkreisende Pergola, sowie der Vier-Kuppeln-Pavillon. 1948 wurde anlässlich der Ausstellung der Wiedergewonnenen Gebiete die 96 Meter hohe Iglica (nach ihrer Form benannt, die an eine Nadel erinnert) nach dem Entwurf von Stanisław Hempel aufgestellt. Neben den architektonischen Attraktionen des Parks sollte man auch die Naturdenkmäler nicht übersehen, zu denen u.a. die 300 Jahre alte Jan-Stanko-Eiche gehört. B CENTENNIAL HALL HALA STULECIA SIGHTSEEING The Centennial Hall was designed by Max Berg and constructed between 1911-13 and is the best known building in Wrocław. In its time it was an innovation in concrete and metal and the dome was the biggest built since the Pantheon in Rome. It is now into the UNESCO World heritage list. It was not damaged during the war and after the fighting had stopped it became a place for exhibitions and events of a cultural and entertaining nature. Nowadays it has one of the most modern show and sporting facilities in Poland. The stage is 560 sq. meters in area and is equipped with the most up to date sound and lighting systems. Audience sizes vary with a maximum of 7000 spectators for special events. Sporting competitions, fairs, congresses, world star concerts or opera and theatrical mega productions (Aida, Carmen or Fiddler on the Roof) have all been held here. A museum describes and illustrates with photographs the building of the hall and the biggest events that took place within it. Hala Stulecia, wybudowana w latach 1911-13, wg projektu Maxa Berga, jest najbardziej znanym obiektem architektonicznym Wrocławia. Nowatorstwo żelbetowej konstrukcji oraz ogrom kopuły, największej od czasów Panteonu, przyczyniły się do zgłoszenia obiektu do wpisania na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. Szczęśliwie hala nie została zniszczona podczas działań wojennych. Do tej pory jest to jeden z nowocześniejszych obiektów sportowo-widowiskowych w Polsce z nowatorskim rozwiązaniem płyty głównej, widowni, oświetlenia i nagłośnienia. Powierzchnia sceny wynosi 560 mh, a widownia pomieści prawie www.thevisitor.pl Trasa spacerowa: Park Szczytnicki 45 SIGHTSEEING Walking tour to Szczytnicki Park 7000 gości. W hali odbywają się imprezy sportowe, targi, kongresy, koncerty gwiazd czy megaprodukcje teatralne i operowe (np. Aida, Carmen, Skrzypek na Dachu). Znajduje się tu również wystawa fotograficzna przedstawiająca kolejne etapy budowy oraz upamiętniające najważniejsze wydarzenia, które miały w niej miejsce. Jahrhunderthalle. Die Halle wurde 1911-1913 nach dem Entwurf von Max Berg erbaut und ist eins der bekanntesten architektonischen Objekte von Breslau. Die bahnbrechende Konstruktion aus Stahlbeton sowie die gewaltigen Ausmaße der Kuppel trugen dazu bei, dass die Eintragung des Bauwerks auf die UNESCO-Liste beantragt wurde. Glücklicherweise wurde die Halle während des Kriegs nicht zerstört. Selbst jetzt gehört die sie zu den moderneren Sport- und Veranstaltungsobjekten in Polen, mit revolutionärem Konzept der Hauptplatte, des Zuschauerraums, der Beleuchtung und Tontechnik. Die Bühnenfläche beträgt 560 m², und der Zuschauerraum bietet Platz für fast 7000 Gäste. In der Halle finden Sportveranstaltungen, Messen, Kongresse, Konzerte oder Theater- und Opersuperproduktionen statt (z.B. Aida, Carmen oder Der Fiedler auf dem Dach). In der Halle befindet sich auch ein Museum, in dem Fotografien gesammelt wurden, die einzelne Schritte beim Bau des Gebäudes sowie die wichtigsten Ereignisse, die in der Halle stattfanden, darstellen. C FOUNTAIN FONTANNA laserów i dźwięków muzyki. W niecce o powierzchni ok. 1 ha umieszczono blisko 300 dysz, które strzelają wodą na wysokość 40 metrów oraz 800 mniejszych i większych punktów świetlnych. Fontanna czynna jest w sezonie wiosenno-letnim (od maja do końca października) między 10.00 a 22.00. Pokaz trwają od 3,5 do 18 minut i rozpoczynają się o każdej pełnej godzinie. Pokazy specjalne wyświetlane są w weekendy w godzinach wieczornych. Uczestnictwo w pokazach jest bezpłatne. Fontanna znajduje się w centralnej części zabytkowej Pergoli - 600-metrowej promenady w kształcie pół-elipsy otoczonej 750 filarami. Całość pokrywa drewniana, ażurowa konstrukcja porośnięta pnączami dzikiego wina. Obiekt zbudowano na początku XX w. i do dziś jest ulubionym miejscem spacerów mieszkańców Wrocławia i turystów. An der Jahrhunderthalle (Hala Stulecia) befindet sich der größte in Polen und einer der spektakulärsten Springbrunnen in Europa, der eine Multimedia-Schau durch Ströme von Wasser, Laserlichtern und Musikklängen anbietet. Der Springbrunnen ist in der Frühlings- und Sommersaison (vom Mai bis zum Ende Oktober) zwischen 10.00 und 22.00 Uhr geöffnet. Die Shows dauern von 3,5 bis 18 Minuten und beginnen jede eine Stunde. Die Sonderschauen werden am Wochenende abends präsentiert. Die Teilnahme an Show ist kostenlos. Der Springbrunnen ist im zentralen Teil der historischen Pergola, d.h. der 600m langen Promenade in Form von der Halbellipse, mit 750 Säulen umgeben, lokalisiert. Das Ganze wird mit der durchbrochenen, mit wildem Wein bewachsenen Konstruktion aus Holz bedeckt. Das Objekt wurde am Anfang des 20. Jahrhunderts gebaut und es ist bis heute ein Lieblingsort für Spaziergänge sowohl von Breslauer Einwohner, als auch der Touristen. D THE JAPANESE GARDEN OGRÓD JAPOŃSKI Situated near the Centennial Hall is the largest in Poland and one of the most spectacular fountains in Europe, which offers a multimedia show created by fountains, lights, lasers and music. The fountain is open during the spring and summer season (from May to October) between 10:00 and 22:00. The show lasts from 3.5 to 18 minutes and begins every hour. There are special shows at weekends in the evening. These fountain son et lumiere shows are free. The fountain is located in the middle of the historical Pergola - a 600-foot boardwalk in the shape of a semi-ellipse, surrounded by 750 pillars. The boardwalk is covered by a wooden openwork structure covered with vines leaves. It was built in the early twentieth century and is still a favourite place for citizens and tourists to take walks. Przy Hali Stulecia mieści się największa w Polsce i jedna z najbardziej spektakularnych fontann w Europie, która oferuje multimedialne widowisko stworzone ze strumieni wody, świateł 46 Trasa spacerowa: Park Szczytnicki The Japanese Garden was established as part of the Garden exhibition in 1913 by count von Hochenberg from Iłowa and Mankichi Arai from Tokyo. When the exhibition closed, the pathways, pond, streams, and mini mountains remained along with the exotic flora. In the 70’s a copy of a Japanese temple from Kyoto was built over the pond and a waterfall and bridge were added. Open 09.00-19.00, Adult 3 zł, Reduced 1,50 zł. 1 XI - 31 III - closed. Return to the street where you left the tram, cross over, use the overhead bridge and on the right you will find the ZOO entrance. www.thevisitor.pl Walking tour to Szczytnicki Park Ogród Japoński założono jako część wystawy Sztuki Ogrodowej w roku 1913 przez hrabiego Fritza von Hochenberga. Założenia ogrodowe projektował słynny tokijski ogrodnik Mankichi Arai. Po wystawie zachowano układ ścieżek, staw, cieki wodne, ukształtowanie terenu oraz egzotyczną roślinność. W latach siedemdziesiątych na stawie wybudowano wierną kopię świątyni japońskiej z Kioto, kaskadę i mostek. Otwarte: 09.00-19.00, bilet normalny 3 zł, ulgowy 1,50 zł. 1 XI - 31 III - nieczynne. Po wizycie w ogrodzie i spacerze po Parku Szczytnickim, zawróć w kierunku ulicy, przy której wysiadłeś z tramwaju lub autobusu i przejdź na drugą stronę (najbezpieczniej kładką). Po prawej znajduje się wejście do ZOO. Der Japanische Garten wurde 1913 vom Grafen Fritz von Hochenberg als ein Teil der Gartenkunstausstellung eingerichtet. Die Gartenanlagen wurden von einem Gärtner aus Tokio Mankichi Ara, entworfen. Nach der Ausstellung wurde das Netz der Pfade, der See, die Wasserströme, die Geländestruktur sowie die exotische Flora erhalten. In den 70-er Jahren wurde auf dem See eine Kopie des japanischen Tempels aus Kioto, eine Kaskade und Brücke aufgebaut. Besichtigung 09.00-19.00. Standard 3 zł, ermäßigt 1,50 zł. 1 XI - 31 III - geschlossen. Nach dem Gartenbesuch und Spaziergang durch den SzczytnickiPark gehen Sie zurück in Richtung der Straße, an der Sie aus dem Bus oder der Straßenbahn ausgestiegen sind und überqueren Sie diese Straße (am sichersten über die Straßenüberführung). Rechts von Ihnen befindet sich der Tiergarten-Eingang. E THE WROCŁAW ZOOLOGICAL GARDEN WROCŁAWSKI OGRÓD ZOOLOGICZNY The Wrocław Zoological Garden was opened on 10 July 1865. It has an aviary, an elephant and monkey house and the Floral House from the first days of the gardens. Times were difficult between the wars and the zoo was closed from 1921 to 1927. At the end of WWII the animals had all been killed or eaten and the buildings destroyed. The University of Wrocław came up with the idea of opening a zoo again and in July 1948 the ZOO was opened to the public. Now there are about 6800 animals representing around 600 species. The special attraction of the ZOO is the African Kotiki feeding demonstrations. The new Indian rhinoceros pavilion, the historical terrarium and modernized monkey house are also worth a visit. The ZOO became famous in seventies with the TV programme, ’With a camera among animals’, directed from the ZOO by Hanna and Antoni Gucwiński. The program ran for www.thevisitor.pl SIGHTSEEING nearly 32 years and at its height of popularity was followed by 9 million viewers! It was the only national TV program from Wrocław at that time. Open: III 09.00-17.00; IV-IX MON-FRI 09.00-18.00, SAT, SUN, HOLIDAYS 09.00-19.00; X 09.00-17.00; XI – II 09.00-16.00. Ticket 15 zł, reduced 10 zł.(Tel. +48 71 348 30 24). Reserve at least 2 hours! Wrocławski Ogród Zoologiczny otwarto 10 lipca 1865 roku. Do dnia dzisiejszego zachowały się z tego okresu ptaszarnia, słoniarnia, małpiarnia i tzw. Dom Przyrody. ZOO przechodziło trudne chwile w latach kryzysu międzywojennego (było zamknięte w latach 1921 -1927) oraz pod koniec II wojny światowej (zagłada zwierzostanu i zniszczenie zabudowań). Dzięki zabiegom Uniwersytetu Wrocławskiego (VII 1948) ogród ponownie otwarto i rozpoczęto mozolny, systematyczny rozwój placówki. Dziś ZOO zajmuje powierzchnię trzydziestu hektarów i posiada największą w Polsce kolekcję zwierząt - 4000 osobników, reprezentujących blisko 600 gatunków. Wyjątkową atrakcją ogrodu są m.in. pokazowe karmienia kotików afrykańskich oraz nowy pawilon dla nosorożców indyjskich. Warto też odwiedzić zabytkowy budynek Terrarium czy zmodernizowaną Małpiarnię. Ogród zyskał swą wielką sławę dzięki programowi telewizyjnemu „Z kamerą wśród zwierząt”, prowadzonemu przez Hannę i Antoniego Gucwińskich - gospodarzy ZOO. Przez ponad 32 lata wyemitowano około 1000 odcinków, których oglądalność w szczytowym okresie wynosiła 9 milionów. Godziny otwarcia: III 09.00-17.00; IV-IX PO-PT 09.00-18.00, SO, NIE, ŚWIĘTA 09.00-19.00; X 09.00-17.00; XI-II 09.00-16.00 Bilet normalny 15 zł, ulgowy 10 zł. (tel. +48 71 348 30 24). Der Breslauer Tiergarten wurde am 10. Juli 1865 eröffnet. Bis heute blieben das Vogelhaus, das Elefantenhaus, das Affenhaus und das sog. Naturhaus aus dieser Zeit erhalten. Der ZOO machte schwierige Zeiten durch, einmal während der Krise in der Zwischenkriegszeit (er war 1921 -1927 geschlossen) und dann am Ende des 2. Weltkriegs (Vernichtung der Tiere und Zerstörung der Gebäude). Dank den Bemühungen der Breslauer Universität (August 1948) wurde der Tiergarten wieder geöffnet und systematische Arbeiten an der Entwicklung dieser Einrichtung eingeleitet. Die Fläche des heutigen Tiergartens beträgt 30 ha. Der ZOO ist stolz auf seine größte Tiersammlung in Polen - 4000 Tiere, die beinahe 600 Gattungen vertreten. Eine besondere Attraktion im Garten ist u.a. die Schaufütterung der südafrikanischen Seebären und der neue Pavillon für Panzernashörner. Es ist auch empfehlenswert, das historische Terrarienhaus oder auch das erneuerte Affengehege zu besuchen. Der Tiergarten wurde durch eine Fernsehsendung „Z kamerą wśród zwierząt” („Mit Kamera unter den Tieren”) berühmt, die durch Hanna und Antoni Gucwińscy - ZOO-Verwalter - moderiert wurde. Über 32 Jahre wurden etwa 1000 Folgen der Sendung ausgestrahlt, und ihre Einschaltquote betrug in der Spitzenzeit 9 Millionen Zuschauer. Öffnungszeiten: III 09.00 – 17.00; IV-IX MO-FR 09.00-18.00; SA, SO, Freitagen 09.00-19.00; X 09.00-17.00, XI-II 09.00-16.00 . Eintrittspreise: Standard 15 zł, ermäßigt 10 zł. (Tel. +48 71 348 30 24). Trasa spacerowa: Park Szczytnicki 47 Odwiedź miejsce dzikich spotkań. Na 33 hektarach, wśród zieleni i zabytkowych obiektów zobaczysz najbogatszą kolekcję gatunków zwierząt w Polsce. W ciągu ostatnich lat ZOO zmieniło swoje oblicze, powstały nowe wybiegi, wzbogacony został zwierzostan. Sprowadzone gatunki często nie występują w innych polskich, a nawet europejskich ogrodach. Wszystko po to, by chronić bioróżnorodność i zachować ją jak najdłużej dla kolejnych pokoleń. W 2012 roku ZOO udostępniło zwiedzającym nowe obiekty - kompleks wybiegów dla rysi i żbików, gdzie z powodzeniem odchowały się już dwie pary młodych oraz pawilon Terai dla nosorożców indyjskich. Te pancerne giganty sąsiadują z jelarangami - jednymi z największych wiewiórek na świecie oraz langurami - świętymi małpami z Azji . Warto odwiedzić pawilon Małpiarni, który przypomina dżunglę czy Terrarium, gdzie nad głowami latają motyle. A visit to a place of wildlife encounters! On 33 hectares, surrounded by greenery and historic locations you will see the richest collection of animals in Poland. Recently the ZOO has changed its appearance, new exibits have been constructed, the number of animals increased. There are species not often found in other Polish and even European ZOOs. The main goal is to protect biodiversity and preserve it as long as possible for future generations. In 2012, new buildings were opened for visitors – enclosures for lynx and wildcats, where newborn pairs of animals grow up safely. There is also new Terai pavilion for the Indian rhinos, Black giant squirrel – one of the largest squirrels in the world and Bengal hanuman langurs. A visit to Monkey House which resembles a jungle is also recommended, as well as Terrarium where butterflies fly overhead. Pokazowe karmienia W sezonie (od kwietnia do września) zaplanuj wizytę w oparciu o godziny pokazowych karmień. Najbardziej spektakularne z nich to karmienie kotików afrykańskich (przez cały rok). Zobacz jak fantastycznie kotiki bawią się ze swoimi opiekunami. Nurkują i sprawnie wykonują podwodne ewolucje. Nelson, Jojo i Mandisa, nie wstydząc się ogromnej widowni, chętnie zaprezentują swoje umiejętności . Z pewnością zachwycą Was także słonie czy lemury katta. O tych zwinnych i przesympatycznych małpiatkach, z przyjemnością opowiedzą ich opiekunowie. Feeding show Plan a visit during feeding hours from April to September. One of the most spectacular is South African Fur Seals’ feeding show – going all year round. See how these fantastic animals interact with their keepers. Nelson, Jojo and Mandisa are anything but shy of audience and are always willing to perform. Do not miss our elephants and ring-tailed lemurs – keepers will astonish you with tales about their habits, feeding and everyday life. Bilety • Tickets Ceny biletów zimowych: bilet normalny • adult - 15 zł bilet ulgowy • reduced - 10 zł bilet studencki • student - 10 zł bilet rodzinny • Family ticket (2+2/3) - 50 zł bilety grupowe (więcej niż 10 os.) • group tickets - 10 zł/os. Bilety grupowe • Group tickets W czwartki bilet dla emerytów, rencistów i niepełnosprawnych - 5 zł Senior Thursday (pensioners and disabled visitors) Darmowe wejście dla dzieci poniżej 3 lat i osób powyżej 75 roku życia Free entrance for kids below 3 years old and for seniors over 75 Visiting Hours • Godziny zwiedzania: ZIMA (1 listopad - 28/29 luty) 9.00-16.00 WIOSNA (1 - 31 marzec)9.00-17.00 LATO (1 kwiecień - 30 wrzesień) 9.00-18.00 LATO weekendy i święta 9.00-19.00 JESIEŃ(1 - 31 październik)9.00-17.00 Dojazd: autobus: 145/146, tramwaj: 1/2/4/10 (przystanek: Hala Stulecia/ZOO) Access: by bus: 145/146, by tram: 1/2/4/10 (Stop: Hala Stulecia/ZOO) Chcesz wiedzieć więcej o mieszkańcach wrocławskiego ZOO? Zapisz się na zajęcia edukacyjne prowadzone wśród dzikiej przyrody. Więcej na naszej stronie lub pod numerem telefonu 71 348 30 24 wew. 109 Want to know more about the animals of Wroclaw ZOO? Sign up for the wildlife educational classes. More on www.zoo.wroclaw.pl or by calling 71 348 30 24 ext. 109. Did you know that the guide The Visitor is looking after a female dromedary camel called Helga? Czy wiesz, że przewodnik The Visitor opiekuje się wielbłądzicą Helgą? SHOPPING Powstańców Śląskich 2-4 tel. +48 71 776 11 22 [email protected] www.arkadywroclawskie.pl 1 - 6 09.00-21.00 7 10.00-20.00 plac Dominikański 3 tel. +48 71 344 95 17 [email protected] www.galeria-dominikanska.pl - 09.30-21.00 10.00-20.00 Shopping and Galleries The Trade Gallery consists of 110 shops and service outlets located on three levels. Here you will find top quality and widely recognized brands such as Alma, RTV Euro AGD,Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New Yorker, Ski Team, KappAhl, Cubus as well as the modern ‘Fitness Academy’ and 10 hall Multikino cinema. Galeria handlowa oferująca 110 sklepów i punktów usługowych zlokalizowanych na 3 poziomach. Znajdziesz tu znane i renomowane marki: Alma, RTV Euro AGD, Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New Yorker, Ski Team, KappAhl, Cubus, a także nowoczesne centrum rekreacyjne „Fitness Academy” oraz 10-salowe Multikino. Eine Einkaufsgalerie mit 110 Geschäften und Dienstleistungsbetrieben auf drei Etagen. Vertreten sind bekannte und renommierte Marken: Alma, RTV Euro AGD, Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New Yorker, Ski Team, KappAhl, Cubus sowie die moderne „Fitness Academy” und Multikino mit 10 Kinosälen. The Dominikańska Gallery is located in the very centre of the city at Dominikański Square just 600 m from the Market Square. The three levels include 100 shops, many coffee houses, restaurants and services. Exhibitions, fashion shows and concerts are organised here. Parking for 920 cars. Galeria Dominikańska położona jest w samym centrum miasta przy Placu Dominikańskim, około 600 m od Rynku. Na trzech poziomach mieści się 100 sklepów, wiele kawiarni i restauracji oraz punkty usługowe. Na terenie Galerii organizowane są wystawy, pokazy mody i koncerty. Parking na 920 miejsc. Galeria Dominikańska ist im direkten Stadtzentrum am Plac Dominikański gelegen, ca. 600 m vom Altmarkt entfernt. Auf drei Etagen befinden sich 100 Geschäfte, Cafés und Restaurants sowie Dienstleistungen. In der Einkaufsgalerie werden Ausstellungen, Konzerte und Mode-Events veranstaltet. 920 Parkplätze. Legnicka 58 tel.+ 48 71 338 44 66 www.magnoliapark.pl www.facebook.com /magnoliaparkcentrum [email protected] - 09.00-21.00 Magnolia Park is the largest shopping, entertainment and leisure centre in Lower Silesia. Among the tenants there are over 230 shops, cafes, restaurants and services. The center offer include brand names: Peek & Cloppenburg, H&M, Zara, Saturn, cinema Helios, Starbucks, McDonalds, Burger King and Pizza Hut. Magnolia Park jest największym centrum handlowo-rozrywkowo-rekreacyjnym na Dolnym Śląsku. Wśród najemców centrum znajduje się ponad 230 sklepów, kawiarni, restauracji i punktów usługowych. W ofercie centrum są m.in. takie marki: Peek&Cloppenburg, H&M, Zara, Saturn, kino Helios, Starbucks, McDonalds, Burger King i Pizza Hut. Magnolia Park ist das größte Einkaufs-,Unterhaltungs-und Erholungszentrum in Niederschlesien. Unter den Mietern befinden sich über 230 Geschäfte, Cafés, Restaurants und Dienstleistungen. Im Angebot des Zentrums befinden sich, unter anderen, solche Markennamen wie: Peek & Cloppenburg, H&M, Zara, Saturn, Kino Helios, Starbucks, McDonalds, Burger King und Pizza Hut. Świdnicka 40 tel. +48 71 772 58 20 fax +48 71 772 58 24 [email protected] www.renoma-wroclaw.pl - 09.00-21.00 10.00-20.00 Renoma is the newest point on the city map within the category department store, fashion and unique architecture. There are more than 120 shops and services offering fashionable and brand names products. The restaurant level has Italian, French, Japanese cuisine as well as diet salads. Renoma to najnowszy punkt na mapie miasta zaliczany do kategorii dom handlowy, moda, wyjątkowa architektura. Znajduje się tu ponad 120 sklepów i punktów usługowych oferujących towary modnych i cenionych marek. Poziom restauracyjny oferuje kuchnię włoską, francuską, japońską oraz lekkie sałatki. Renoma ist der neueste Punkt auf dem Stadtplan, der unter die Kategorie Kaufhaus, Mode, einmalige Architektur fällt. Es befinden sich hier ca. 120 Geschäfte und Dienstleistungen, die modische und gefragte Marken. Auf der Restaurant-Etage werden Gerichte italienischer, französischer, japanischer Küche angeboten sowie leichte Salate. Powstańców Śląskich 95 +48 71 738 31 11 [email protected] www.galeria.skytower.pl - 09.00 - 21.00 10.00-20.00 SKY TOWER Shopping Mall is part of the the highest building in Poland. You will find here brand-name shops and boutiques of top Polish fashion designers, the largest in the country billiard club, bowling, modern fitness center & SPA, pharmacy, travel agency, currency exchange and supermarket. The restaurants, cafes and bars are open after the gallery is closed. Galeria Handlowa SKY TOWER jest częścią najwyższego budynku w Polsce. Znajdziesz tu m.in. markowe sklepy i butiki najlepszych polskich projektantów mody, największy klub bilardowy w kraju, kręgielnię, nowoczesny klub fitness & SPA oraz aptekę, biuro podróży, kantor i supermarket. Restauracje, kafejki i bary są otwarte również po zamknięciu Galerii. SKY TOWER Shopping Centre ist Teil des höchsten Gebäudes in Polen. Hier finden Sie Markengeschäften und Boutiquen der besten polnischen Modedesigner, die größte des Landes Billardclub, Kegelbahn und modernen Club Fitness & SPA, Apotheke, Reisebüro, Wechselstube und Supermarkt. Restaurants, Cafés und Bars - geöffnet auch nach den Öffnungszeiten der Galerie. 50 Zakupy i Galerie www.thevisitor.pl SHOPPING WHERE TO STAY? Hotels and hostels pl. Dominikański 1 • tel. +48 71 323 27 00 [email protected]; www.mercure.com A modern hotel situated in the heart of the city. Hotel features elegant, comfortable rooms and advanced conference facilities. Enjoy our Dominikanska Restaurant and Aperitif-Bar. Nowoczesny hotel położony w sercu miasta. Na gości czekają funkcjonalne i komfortowe pokoje oraz 15 profesjonalnie wyposażonych sal konferencyjnych. Zapraszamy do restauracji „Dominikańska” oraz Aperitif-Baru. Modernes Hotel im Zentrum der Stadt gelegen. Auf unsere Gäste warten komfortable Zimmer und 15 professionell ausgestatte Konferenzräume. Wir laden Sie herzlich zum Dominikanska-Restaurant und Aperitif-Bar, ein. Wyścigowa 35 • tel. +48 71 339 80 51 HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION? LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ logo number of rooms liczba pokoi 101 360-500 zł 115 440-580 zł 26 630-770 zł [email protected]; www.novotel.com NOVOTEL WROCŁAW The hotel is located 4 km from the city centre. Tourists and businesspeople are offered comfortable rooms with WiFi, conference rooms, bike rental and trekking sticks, garden with playground and hotel parking for motorized guests. Hotel położony 4 km od centrum. Na turystów i gości biznesowych czekają komfortowe pokoje z bezprzewodowym dostępem do Internetu, sale konferencyjne, restauracja, wypożyczalnia rowerów i kijków trekkingowych, w ogrodzie miejsce zabaw dla dzieci, a dla zmotoryzowanych hotelowy parking. Das Hotel liegt 4 km vom Stadtzentrum. Auf die Touristen und Businessgäste warten komfortable Zimmer mit kabellosem Internetzugang, ein Konferenzsaal, Restaurant, Fahrrad- und Wanderstockverleih, im Garten eine Spielecke für Kinder und für die Autofahrer Hotelparkplatz. Powstańców Śląskich 7 • tel. +48 71 361 46 51 [email protected]; www.accorhotels.com ORBIS WROCŁAW City center, air-conditioned rooms with TV SAT and PAY TV, minibar, telephone and Internet. 10 conference rooms, business centre, swimming pool, sauna, solarium, guarded parking. Centrum miasta, klimatyzowane pokoje z TV SAT i PAY TV, minibarem, telefonem i Internetem. 10 sal konferencyjnych, business centre, basen, sauna, solarium, parking strzeżony. Stadtzentrum, Zimmer mit Klimaanlage, TV SAT und PAY TV, Minibar, Telefon und Internet. 10 Konferenzsäle, Businesszentrum, Schwimmbad, Sauna, Solarium, bewachter Parkplatz. Wyścigowa 35A • tel. +48 71 360 89 91 [email protected]; www.ibisbudget.com IBIS Budget Wrocław POŁUDNIE The hotel is located 4 kilometers for the city centre with convenient access from the A4 highway. All rooms are with air-conditioning, free WiFi, TV, bath and toilet. Buffet breakfast, vending machines with cold and warm drinks and snacks. Rooms available from 79 PLN. Hotel położony 4 km od centrum miasta zapewnia dogodny dojazd z autostrady A4. Wszystkie pokoje z klimatyzacją, darmowym WiFi oraz z prysznicem, WC i telewizorem. Śniadanie w formie bufetu oraz automaty z zimnymi i gorącymi napojami i przekąskami. Pokój już od 79 zł. Das Hotel liegt 4 km vom Stadtzentrum und kann ganz einfach von der Autobahn A4 erreicht werden. Alle Zimmer mit Klimaanlage, kostenlosem WiFi und Dusche, Toilette und Fernseher. Frühstücksbuffet, Kalt- und Warmgeträn keautomaten und Snacksautomaten. Zimmerpreise schon ab 79 PLN. Lotnicza 151 • tel. +48 71 353 84 48 [email protected]; www.ibisbudget.com IBIS Budget Wrocław STADION The hotel is located in the western part of town just 5km from the airport, the motorway bypass of Wrocław and the new stadium. All rooms with shower, satellite TV and air conditioning. Buffet breakfast. Rooms at prices from 109 zł. Hotel położony w zachodniej części miasta w odległości 5km od lotniska, przy autostradowej obwodnicy oraz nowym stadionie. Wszystkie pokoje z prysznicem, TV SAT i klimatyzacją. Śniadanie w formie bufetu. Pokoje w cenie już od 109 zł. Das Hotel liegt im westlichen Teil der Stadt, nur 5km vom Flughafen, an der Autobahn-Umgehungsstraße von Breslau sowie vom Stadion. Alle Zimmer mit Dusche, TV-SAT und Klimaanlage. Das Frühstück in Form von Buffet. Die Zimmerpreis schon von 109 Zloty. 52 Hotele i hostele price rer room cena za pokój Modern five-star hotel located in the city center: 10 min from The Old Town and Central Railway Station, 30 min from the airport (by taxi), close to Zlote Tarasy and Arkadia malls. Hotel offers 311 air-conditioned guest rooms with free Internet access, entrance to Fitness Center, lobby bar and 2 restaurants: ’Ogrodowa’ for breakfastss and @ferdy’s with polish and Latin-American cuisine. Nowoczesny, pięciogwiazdkowy hotel usytuowany w centrum: 10 min. od Starego Miasta i Dworca Centralnego, 30 min. taksówką z lotniska, w pobliżu największych centrów handlowych: Arkadia i Złote Tarasy. Hotel dysponuje 311 klimatyzowanymi pokojami z bezpłatnym dostępem do Internetu, wstępem do centrum fitness oraz lobby bar i 2 restauracje: „Ogrodowa” - restauracja śniadaniowa oraz Restauracja @ferdy’s z daniami kuchni polskiej i latynoamerykańskiej. Grzybowska 24 this service is available ta usługa jest dostępna w hotelu tel. +48 22 321 88 88; [email protected]; www.radissonblu.com adress and contact adres i dane kontaktowe this service is unavailable ta usługa jest niedostępna w hotelu HOW TO READ HOTEL’S PICTOGRAMS? LEGENDA PIKTOGRAMÓW HOTELOWYCH single room pokój jednoosobowy parking triple room pokój trzyosobowy bar double room pokój dwuosobowy apartment apartament dormitory pokój wieloosobowy restaurant restauracja conferences sale konferencyjne facilities for disabled guests udogodnienia dla niepełnosprawnych wi-fi air conditioning klimatyzacja swimming pool basen sauna gym siłownia zone for smokers strefa dla palących beauty saloon salon piękności pets acctepted zwierzęta mile widziane Below is a list of Wroclaw hotels, followed by their short description. This should help you to choose the place which will be your home during your stay in our City. TIP! To get a room in a good and not expensive hotel, book in advance to avoid problems. There is still a lack of good hotels with reasonable prices in Wroclaw. Poniższa lista wrocławskich hoteli, wraz z krótkim opisem pomoże Ci w podjęciu decyzji, który hotel wybrać na nocleg. UWAGA! W szczycie sezonu trudno jest znaleźć wolne miejsce w dobrym, niedrogim hotelu. Radzimy zatem, aby wcześniej dokonać telefonicznej rezerwacji! www.thevisitor.pl Hotels and hostels 324-821 zł 205 324-821 zł 497-2268 zł This five star hotel is located in the city center. 205 comfortable rooms equipped with Sofitel My Bed™ and the largest apartment in the city - Opera with 140 m², Pan Tadeusz restaurant, 6th Sense Wellness centre with fitness equipment, Jacuzzi, steam room, sauna and Balinese massage. 11 meeting & conference rooms with the largest for up to 250 attendees, all with up-to-date technical equipment. Pięciogwiazdkowy hotel usytuowany w samym centrum Starego Miasta. 205 pokoi wyposażonych w łóżka Sofitel My Bed™, największy apartament w mieście Opera o powierzchni ok. 140 m², restauracja Pan Tadeusz, bar, 6th Sense Wellness z siłownią, Jacuzzi, łaźnią parową, sauną oraz masażami balijskimi. 11 sal konferencyjnych z nowoczesnym sprzętem AV. Das Fünf-Sterne-Hotel liegt im Herzen der Altstadt. 205 Zimmer ausgestattet mit Betten Sofitel My Bed™, das größte Appartement in der Stadt - Opera mit einer Fläche von ca. 140 m², Restaurant Pan Tadeusz, Bar, 6th Sense Wellness mit Fitnessclub, Jacuzzi, Dampfbad, Sauna und balinesischen Massagen. 11 Konferenzsäle mit neuesten AV-Geräten. Sofitel Wroclaw Old Town, św. Mikołaja 67 250-650 zł 162 250-650 zł 835-1150 zł Radisson Blu Hotel, Purkyniego 10 97 45 22 189-735 zł 249-795 zł 189-735 zł 309-855 zł Scandic Hotel, Piłsudskiego 49/57 19 150-250 zł 4 360-450 zł 59 1 220-250 zł 450-600 zł Hotel im. Jana Pawła II, św. Idziego 2 www.thevisitor.pl WHERE TO STAY? tel. +48 71 358 8 743; [email protected]; www.sofitel.com This five star hotel is located in the city centre near a quiet park. The Raclawice Panorama, Ostrow Tumski with the Cathedral and the Market Square are located close to the hotel. 162 elegantly decorated rooms, fitness centre with sauna, underground parking, 8 modern conference rooms. Pięciogwiazdkowy hotel usytuowany w centrum miasta, w cichej okolicy otoczonej parkiem. Panorama Raclawicka, Ostrow Tumski z katedra i rynek Starego Miasta znajdują się kilka minut spacerem od hotelu. 162 elegancko urządzone pokoje, fitness z sauną, podziemny parking, 8 nowoczesnie wyposażonych sal konferencyjnych. Das 5-Sterne-Hotel ist im Stadtzentrum gelegen, in ruhiger Gegend umgeben von einem Park. Das Panorama von Racławice, die Dominsel mit der Kathedrale und der Altmarkt befinden sich ein paar Gehminuten vom Hotel entfernt. 162 elegant eingerichtete Zimmer, Fitness mit Sauna, unterirdischer Parkplatz, 8 modern ausgestattete Konferenzsäle. tel. +48 71 375 00 00; [email protected]; www.radissonblu.com/hotel-wroclaw Located in the city center, comfortable & air-conditioned rooms, free access toInternet and a fitness center with sauna. Underground garage and parking, restaurant, business center, 7 function rooms, multimedia equipment, professional service. Free hire of bikes and equipment for Nordic Walking. Net prices excluding breakfast, VAT 8%. Breakfast costs 60zł per person. Hotel usytuowany w centrum miasta, komfortowe, klimatyzowane pokoje, bezpłatny dostęp do Internetu oraz centrum fitness z sauną. Podziemny garaż i parking, restauracja, centrum biznesowe, 7 sal konferencyjno-bankietowych, multimedialne wyposażenie, profesjonalny serwis. Rowery i sprzęt do Nordic Walking bez dodatkowych opłat. Ceny netto, VAT 8%, bez śniadania. Śniadanie: 60zł/os. Das Hotel liegt im Zentrum der Stadt. Komfortabel & klimatisierte Zimmer. Kostenloser Internet-Zugang und ein Fitnesscenter mit Sauna. Tiefgarage und Parkplätze, Restaurant, Business Center, sieben Veranstaltungsräume, Multimedia-Ausstattung und profession-ellen Service. Bikes und Ausrüstung für Nordic Walking ohne zusätzliche. Nettopreise ohne Frühstück, Mehrwertsteuer 8%. Frühstück: 60zł pro Person. 10% discount off the daily rate with this ad. tel. +48 71 787 00 00; [email protected]; www.scandichotels.com A four-star hotel located at Ostrow Tumski just about 500 meters from the Old Town. The window views are of the Ostrow panorama (beautifully lit at night) and the botanic gardens. The original architecture, elegant rooms, modern conference centre, friendly atmosphere and good cuisine have all created this special place. Czterogwiazdkowy hotel położony w otoczeniu Ostrowa Tumskiego 500 m od Starego Miasta. Z okien pokoi można podziwiać panoramę Ostrowa (wieczorem iluminowanego) oraz Ogród Botaniczny. Oryginalna architektura, eleganckie pokoje, nowocześnie wyposażone centrum konferencyjne, miła atmosfera i dobra kuchnia stanowią o wyjątkowości tego miejsca. Ein Vier-Sterne-Hotel gelegen in der unmittelbaren Nähe der Dominsel (poln. Ostrów Tumski), nicht viel mehr als einen halben Kilometer von der Altstadt entfernt. Aus den Fenstern der Gästezimmer kann man die Panorama der Dominsel (abends illuminiert) sowie auch den botanischen Garten bewundern. Originelle Architektur, elegante Zimmer, modern ausgestattetes Tagungszentrum, nette Hausstimmung und gute Küche sorgen für die Besonderheit dieses Ortes. tel. +48 71 327 14 00; [email protected]; www.hotel-jp2.pl Hotele i hostele 53 WHERE TO STAY? 18 210-600 zł 1 210-650 zł 60 1 250-650 zł 800-1200 zł Art Hotel, Kiełbaśnicza 20 12 66 450-470 zł week. 330 zł 530 zł week. 350 zł 1 700 zł week. 570 zł The hotel is located next to The Market Square. The historic interiors have been designed by artists in their personal style. The restaurant menu is entitled: „The Taste of the Old Wrocław“. Daily breakfast buffet with a rich menu of its own bakery pastries, organic products and regional delicacies fromLower Silesia. Hotel guests have access to free Internet (100Mb). Hotel położony nieopodal Rynku Starego Miasta posiada artystyczny wystrój zabytkowych wnętrz.W restauracji menu „Dawny Smak Wrocławia”. Codziennie śniadanie w formie bufetu, z bogatym menu, wypiekami z własnej cukierni, ekologicznymi produktami i regionalnymi przysmakami z Dolnego Śląska. Na terenie całego hotelu bezpłatny Internet (100Mb). Das Hotel liegt nicht weit vom Altmarkt entfernt. Künstlerische Einrichtung der historischen Innenräume. Im Restaurant das Menü „Der Geschmack des Alten Breslau”. Tägliches Frühstücksbuffet mit einem reichhaltigen Menü der eigenen Bäckerei Gebäck, BioProdukte und regionale Köstlichkeiten von Niederschlesien. Im gesamten Hotel kostenloser Internetzugang (100Mb). tel. +48 71 787 71 00; [email protected]; www.arthotel.pl Located just 200 m from the Market Square. This building was reconstructed with 4 historical houses joined together. The facade is original as well as some of the interiors. We offer our guests an apartment suite, 78 single and double rooms, the Sir William restaurant, a Piano Bar and a Morris Bar, 2 conference halls, a Fitness Club and parking. Hotel, położony 200 m od Rynku, powstał z połączenia i gruntownej przebudowy czterech staromiejskich kamienic, zachowano jego oryginalną fasadę oraz zabytkowe elementy wnętrza. Do dyspozycji Gości oddano apartament, 78 pokoi, Restaurację Sir William, Piano Bar i Morris Bar, 2 sale konferencyjne, Fitness Club oraz parking. Gelegen 200 m vom Markt entfernt, entstand das Hotel aus vier miteinander verbundenen und gründlich umgebauten Häusern in der Altstadt. Originalfassade und antike Innenelemente. Unser komfortables Hotel bietet ein Appartement, 78 Einzel - und Doppelzimmer, Restaurant „Sir William”, Bar „Piano” und „Morris”, 2 Konferenzräume, Fitness Club und Parkplätze. Best Western Hotel, Kiełbaśnicza 16-19 210 zł 111 210 zł 450 zł 210 zł Haston Hotel, Irysowa 1-3 Hotels and hostels tel. +48 71 782 55 55; [email protected]; www.bestwestern-prima.pl This luxury business hotel is located in a picturesque area next to the main road to Poznan, close to the city bypass. There are 111 modern soundproofed rooms with free Internet. The hotel has a conference rooms with modern AV equipment, the restaurant and the lobby bar. Luksusowy hotel biznesowy położony w malowniczej okolicy, przy głównej drodze wyjazdowej na Poznań, bezpośrednio przy Obwodnicy Śródmiejskiej. Oferuje 111 nowoczesnych, wyciszonych i klimatyzowanych pokoi z dostępem do Internetu. Kompleks składa się także z sal konferencyjnych z nowoczesnym sprzętem audio-wizualnym, restauracji oraz lobby baru. Ein Luxus-Business-Hotel in einer malerischen Gegend gelegen, an der Ausfallstraße nach Poznań, direkt am Stadtring. Es bietet 111 moderne, schallisolierte und klimatisierte Zimmer mit kostenfreiem Internetzugang. Im Hotel befinden sich Tagungsräume mit moderner audiovisueller Ausstattung, Restaurant sowie Lobby-Bar. tel. +48 71 322 55 00; [email protected]; www.haston.pl City Centre, 10 minutes from the Old Town. 177 rooms: bathroom with bathtub, shower and hairdryer, individually set air-condition, Sat-TV, Pay-TV, Radio, Telephone, Mini bar, Internet access, Wireless Internet access, Coffee/Tea set. 156 4 21 219-420 zł 219-470 zł 219-420 zł 550-1000 zł HP Park Plaza Hotel, Drobnera 11-13 54 Hotele i hostele Centrum miasta, 10 minut od Rynku. Pokoje z łazienkami z wanną i prysznicem oraz suszarką do włosów, indywidualnie sterowana klimatyzacja, TV SAT, telewizja płatna, kanały radiowe, telefon, mini bar, stałe łącze internetowe, zestaw do parzenia kawy i herbaty. Stadtzentrum, 10 Minuten vom Marktplatz. 177 Zimmer mit: Sat TV, Pay TV, Radiokanälen, Individuell gesteuerte Klimaanlage, Telefon, Mini bar, Internet Anschluss, Wireless Internet Anschluss, Bad mit Badewanne, Dusche und Haartrockner, Kaffe/Tee set. tel. +48 71 320 84 00; [email protected]; www.hotelepark.pl www.thevisitor.pl Hotels and hostels 38 VI >305 zł VII >260 zł VI >335 zł VII >290 zł VI >415 zł VII >370 zł Located in the very centre of Wroclaw, the Europeum hotel offers 38 refurbished, stylish rooms with spacious, walk-in showers, air-conditioning and free Wi-Fi access. Additionally, the hotel has a complimentary sauna & modern gym, fully equipped conference rooms and a secure underground car park. The hotel restaurant, Brasserie 27 offers an excellent menu with dishes for any occasion and is fast becoming the most popular restaurant in town! Położony 200 m od Rynku i Placu Solnego, hotel Europeum oferuje 38 odnowionych, stylowych pokoi z przestronnymi łazienkami oraz prysznicami typu walk-in, klimatyzacją i bezpłatnym internetem. Dodatkowo do dyspozycji gości sauna & siłownia, podziemny parking oraz oferta wynajmu w pełni wyposażonych sal konferencyjnych. Das 200 m vom Altmarkt entfernt gelegene hotel bietet 38 renovierte, stilvolle Zimmer mit Bad, TV und kostenfreiem Internetzugang. Fitnessraum & Sauna, konferenzbedingungen und Tiefgarage. Europeum Hotel, Kazimierza Wielkiego 27A 5 189 zł 3 299 zł 26 8 239 zł 369 zł 169-360 zł 5 249-460 zł 16 169-420 zł Duet Hotel, św. Mikołaja 47-48 tel. +48 71 371 44 00; [email protected]; www.europeum.pl A modern hotel with excellent restaurant. Close to the A4 highway and the Wroclaw bypass. This facility stands out with its warm colours, interiors, with each floor a different atmosphere, characterized by: energy (ground floor), saturation (first floor), harmony (attic). The decorations refer to Aboriginal art. Nowoczesny hotel z wyśmienitą restauracją położony blisko trasy A4 i obwodnicy Wrocławia. Obiekt wyróżnia się utrzymanymi w ciepłych kolorach wnętrzami z dekoracjami nawiązującymi do sztuki aborygeńskiej. Każde piętro hotelu posiada inną atmosferę, którą cechuje kolejno: energia (na parterze), nasycenie (na I piętrze), harmonia (na poddaszu). Modernes Hotel mit Gourmet-Restaurant, liegt nicht weit von der Autobahn A4 und der Umgehungsstraße Wrocław. Das Objekt zeichnet sich durch Innenräume in warmen Farben aus, und jedes Geschoss versetzt Sie in eine andere Stimmung: Energie (im Erdgeschoss), Befriedigung (im 1. Geschoss), Harmonie (im Dachgeschoss). Die Dekorelemente knüpfen an die Kunst der Ureinwohner an. Eclipse Hotel, Kwiatowa 75, Domosław k./Wrocławia 18 WHERE TO STAY? tel. +48 71 710 71 00; [email protected]; www.eclipsehotel.pl The hotel is located about 350 meters from the Market square. Refurbished, air-conditioned rooms with Internet access. Interiors in a modern style and Classical elegance. Business guests are offered a business room and conference room. Special corporate offer for loyal companies. Hotel położony jest 350 m od Rynku. Pokoje są gruntownie odnowione, klimatyzowane i posiadają dostęp do Internetu. Wnętrza urządzone zostały w nowoczesnym stylu i klasycznej elegancji. Do dyspozycji gości przygotowano business room oraz salę konferencyjną. Wyjątkowo korzystna oferta korporacyjna dla firm na stałe współpracujących z hotelem. Das Hotel ist ca. 350 M von der Altstadt gelegen. Sanierte, klimatisierte Zimmer mit Internetzugang. Innenräume sind in modernem Stil und klassischer Eleganz eingerichtet. Zur Verfügung der Gäste Business Room und Konferenzraum. Erhebliche Preisnachlässe für Firmen bei längerer Zusammenarbeit. tel. +48 71 785 51 00; [email protected]; [email protected]; www.hotelduet.pl Small, friendly style bed and breakfast located in the very center of Wroclaw, close to the Market Church Island. 22 places in modern rooms with table and chairs, TV, bathroom and balcony. The kitchen is available for guests. 6 3 189 zł 269 zł Cilantro Hotel, Pomorska 32/26-29 www.thevisitor.pl Niewielki, kameralny obiekt bed and breakfast położony jest w ścisłym centrum Wrocławia, blisko Rynku i Ostrowa Tumskiego. 22 miejsca noclegowe, nowocześnie urządzone pokoje z tv, łazienką oraz balkonem z krzesłami i stolikiem. Dostęp do kuchni. Das nicht große, ruhige Bed & Breakfast Objekt befindet sich im direkten Zentrum von Breslau, in der Nähe des Altmarkts und der Dominsel. 22 Übernachtungsplätze, modern eingerichtete Zimmer mit TV, Bad und Balkon mit Tisch und Stühlen. Küchenbenutzung. tel. +48 71 793 86 82; [email protected]; www.hotelcilantro.pl Hotele i hostele 55 WHERE TO STAY? Hotels and hostels The hotel is located in a Neo Renaissance building in the City centre. The interiors are designed following the newest trends in the world: simple in form and rich with lights. A high standard of service together with an atmosphere free of noise and bustle. IV 250 zł V 270 zł IV 320 zł V 360 zł Hotel mieści się w neorenesansowej kamiennicy w samym centrum. Wystrój zgodny z najnowszymi, światowymi trendami - oszczędny w formie i bogaty w oświetlenie. Wysoki standard usług dobrze komponuje się z atmosferą pozbawioną zgiełku i hałasu. Das Hotel befindet sich in einem historischen Mietshaus im Neo-Renaissance-Stil im Zentrum. Inneneinrichtung entspricht den neuesten Welttrends: wenig Form, viel Beleuchtung. Hoher Standard von Dienstleistungen, ideale Atmosphäre, ohne Hektik, ohne Stadtlärm. Centrum Dikul Hotel, Cieszyńskiego 17-19 22 20 255-300 zł 264-310 zł 357-440 zł Patio Hotel, Kiełbaśnicza 25 42 8 IV 130 zł V 150 zł IV 150 zł V 170 zł IV 250 zł V 250 zł Śląsk Hotel, Oporowska 60 152 160-260 zł 160-260 zł tel. +48 71 375 04 53; [email protected]; [email protected]; www.hotelpatio.pl Located in a quiet part of town, about 10 minutes from the center of the city by public transport. Comfortable accommodation at affordable prices, high quality service, nice atmosphere. New restaurant, banquet facilities, multipurpose rooms and fitness room. Interesting prices for students and special offers for longer stays. Hotel położony w spokojnej okolicy, około 10 minut jazdy komunikacją miejską od centrum Wrocławia. Komfortowe noclegi w przystępnych cenach, wysokiej klasy obsługa, miła atmosfera. Nowa restauracja, wielofunkcyjne pomieszczenia konferencyjno-bankietowe oraz sala fitness. Atrakcyjne ceny dla studentów oraz promocje na dłuższe pobyty. Das Hotel liegt in ruhiger Gegend, ca. 10 Minuten mit den städtischen Verkehrsmitteln vom Stadtzentrum Wrocław entfernt. Komfortable Übernachtungsmöglichkeit zu günstigen Preisen, erstklassige Bedienung, gemütliche Atmosphäre. Neues Restaurant, multifunktionale Konferenzund Banketträume und Fitness-Raum. Attraktive Preise für Studenten und Sonderangebote bei längeren Aufenthalten. tel. +48 71 361 20 61; [email protected]; www.hotelslask.pl The hotel is located near the main train station and the Aquapark. The air-conditioned rooms are elegantly decorated in a modern style. Each is equipped with a flat screen TV with cable TV and a private bathroom with hairdryer. Guests can enjoy dinners at ‘Le Restaurant’ or relax with a drink at the hotel bar. Hotel znajduje się w pobliżu Dworca Głównego oraz Aquaparku. Klimatyzowane pokoje zostały elegancko urządzone w nowoczesnym stylu. Każdy z nich wyposażony jest w płaski telewizor z dostępem do kanałów telewizji kablowej oraz w łazienkę z suszarką do włosów. Goście mogą korzystać z restauracji Le Restaurant lub zrelaksować się przy drinku w hotelowym barze. Das Hotel liegt in der Nähe des Hauptbahnhofs und Aquaparks. Die Zimmer sind klimatisiert und elegant im modernen Stil eingerichtet. In jedem Zimmer steht flacher TV mit Kabelfernsehen und Badezimmer mit Fön zur Verfügung. Die Gäste können das Restaurant Le Restaurant besuchen oder sich bei einem Drink an der Hotelbar entspannen. Campanile Hotel Wrocław Centrum, Ślężna 26 56 Hotele i hostele tel. +48 71 796 77 66; [email protected]; www.dikul.pl The hotel is located 50 meters from the Market square. Airconditioned, comfortable rooms with Internet access, designed to be perfect for business and leisure stays. Breakfast in the restaurant is prepared from fresh and natural ingredients. Fully equipped conference centre with services (catering, business center). Breakfast - 35 zł. Hotel położony jest 50 m od rynku. Klimatyzowane, komfortowe pokoje z dostępem do Internetu zaprojektowane zostały z myślą o pracy i wypoczynku. Śniadania w restauracji przygotowywane są ze świeżych oraz naturalnych produktów. Hotel posiada również w pełni wyposażone zaplecze konferencyjne z obsługą (catering, business center). Śniadanie - 35 zł. Das Hotel ist 50 m von der Altstadt gelegen. Klimatisierte, komfortable Zimmer mit Internetzugang, ideal sowohl für Arbeit als auch für Entspannung. Frühstück im Restaurant wird nur aus natürlichen, frischen Zutaten zubereitet. Voll ausgetattete Konferenzräume, Bedienung von Konferenzen (Catering, Business Center). Frühstück - 35 zł. tel. +48 71 783 03 00; [email protected]; www.campanile.com www.thevisitor.pl Hotels and hostels 64 45 1 160-179 zł 160-179 zł 340 zł Campanile Hotel, Jagiełły 7 8 170 zł 3 280 zł 11 1 210 zł 370 zł The hotel is located 900 meters from the Market on the banks of the River Odra. There are 4 conference rooms, guarded parking and a restaurant with Polish cuisine and a popular among loyal guests Campanile buffet. A very good choice as a starting point for sightseeing Wroclaw. Price without breakfast (35 zł). Hotel położony jest 900 m od Rynku, nad brzegiem Odry. Posiada 4 sale konferencyjne, parking strzeżony i restaurację serwującą dania kuchni polskiej oraz popularny wśród stałych gości szwedzki stół Campanile. Doskonałe miejsce jako baza wypadowa do spacerów po Wrocławiu. Cena nie zawiera śniadania (35 zł). Das Hotel liegt am Oder-Ufer, 900 Meter vom Marktplatz entfernt. Es verfügt über vier Konferenzräume, bewachten Parkplatz und ein Restaurant mit Gerichten polnischer Küche sowie das bei den Stammgästen beliebte CampanileBüffet. Ein ausgezeichneter Ort als Ausgangspunkt für Wanderungen in Wroclaw. Frühstück ist nicht im Preis enthalten (35 zł). tel. +48 71 326 78 00; [email protected]; www.campanile.com.pl The hotel is located about a kilometer from the old town and 7 km from the airport. Rooms are spacious and stylishly furnished. Business services: business and incentive meetings, occasional parties in a banquet room, free WiFi throughout the hotel. Breakfast and dinner are included in the price. Hotel położony jest około kilometr od starówki i 7 kilometrów od lotniska. Hotelowe pokoje są przestronne i stylowo wyposażone. Usługi dla biznesu: spotkania handlowe i integracyjne, imprezy okolicznościowe w sali bankietowej, bezpłatne WiFi w całym obiekcie. W cenę wliczone jest śniadanie i obiadokolacja. Das Hotel befindet sich etwa einen Kilometer von der Altstadt und 7 km vom Flughafen entfernt. Hotelzimmer sind geräumig und stilvoll eingerichtet. Dienstleistungen für Unternehmen: Businessund Integrationsmeetings, Gelegenheitsveranstaltungen im Bankettsaal, kostenloser WiFi-Internetzugang im ganzen Hotel. In den Preis sind Frühstück und das spätes Mittagessen eingerechnet. Ptak Hotel, Św. Wincentego 43, 50-251 Wrocław 3 119-149 zł 1 199-259 zł 17 139-179 zł Akira Hotel, pl. Strzelecki 28 WHERE TO STAY? tel. +48 71 372 12 00, tel./fax +48 71 782 82 02, [email protected], www.ptakhotel.pl The Akira offers services at hotel quality but at hostel prices. The facility is located in a stylish house situated not far from the Old Town and important Wroclaw monuments. Modern room interiors decorated in Scandinavian style. Free Internet, TV and parking. Breakfast included in price. Akira oferuje usługi na poziomie hotelowym w zamian za ceny spotykane w hostelach. Obiekt mieszczący się w stylowej kamienicy położony jest blisko Starego Miasta i najważniejszych zabytków Wrocławia. Nowoczesny wystrój pokoi urządzonych w stylu skandynawskim. Bezpłatny Internet, tv oraz parking. Śniadania wliczone w cenę noclegu. Akira bietet Dienstleistungen auf Hotelniveau zu Preisen eines Hostels. Das sich im stillvollen Bürgerhaus befindende Objekt liegt in der Nähe der Altstadt und der wichtigsten Sehenswürdigkeiten in Breslau. Moderne Ausstattung im skandinavischen Stil. Kostenloser Internetzugang, TV, Parkplatz. Frühstück inbegriffen. tel. +48 71 323 08 88; [email protected]; www.hotelakira.pl Located 800 m from the Market Place. Rooms with wash hand basins, toilets in the corridor. Air-conditioned conference room. Interesting discount offer for students and organized groups. 21 69 zł 21 119 zł 194 3 79-89 zł 149 zł Położony 800 m od Rynku. Pokoje z umywalkami, węzły sanitarne na korytarzach, klimatyzowana sala konferencyjna. Atrakcyjna oferta rabatowa dla studentów i zorganizowanych grup. 800 m vom Marktplatz gelegen. Zimmer mit Waschbecken, Bäder und WC im Flur, klimatisierter Konferenzsaal. Attraktive Rabatte für Studenten und Reisegruppen. Trio Dom Turystyczny, Trzemeska 4, 6, 8 www.thevisitor.pl tel./fax +48 71 355 94 46; [email protected]; www.puhot.pl Hotele i hostele 57 WHERE TO STAY? Hotels and hostels Located about 4 km from the Market Square. Rooms with wash hand basins and shared bathrooms in the corridors. The rooms which are located in the modernized part of the building are 2 star hotel level and are all equipped with bathrooms, TV-SAT and Internet. Prices exclude breakfasts. 1 30 109-139 zł 119-189 zł Solo Dom Turystyczny, Kwiska 1/3 4 120-200 zł 2 150-300 zł 12 120-220 zł Apartamenty Art Apart, Walońska 7/1 88 99-170 zł Delta Apart-House, Sycowska 48 9 12 170-240 zł 220-380 zł Silver Apartments, Krawiecka 3/1 58 Hotele i hostele Położony ok. 4 km do Rynku. Pokoje z umywalkami. Pełny węzeł sanitarny na korytarzach. Pokoje w zmodernizowanej części obiektu spełniają wymagania dwugwiazdkowego hotelu i wszystkie są wyposażone w łazienki, TV-SAT i łącze internetowe. Ceny nie zawierają śniadania. Solo ist ca. 4 km vom Altmarkt gelegen. Im Angebot Zimmer mit Waschbecken und Bad im Korridor. Die Zimmer im restaurierten Teil des Objekts erfüllen die Anforderungen eines 2-Sterne-Hotels und sind mit Bad, TV-SAT und Internetzugang ausgestattet. Preise ohne Frühstück. tel. +48 71 351 70 11, +48 71 351 63 07; [email protected]; www.puhot.pl Exclusive apartments are a great alternative to hotels. They offer direct access to city attractions and the luxury of living on your own. The ideal locations allows you to get to business meetings easily, to discover the city and if you wish, rest peacefully and quietly. Ekskluzywne apartamenty Art Apart stanowią doskonałą alternatywę dla hoteli. Zapewniają bezpośredni dostęp do atrakcji miasta i luksus życia w samowystarczalnym otoczeniu. Doskonałe położenie pozwala na sprawne dotarcie na biznesowe spotkania, poznanie tętniącego życiem miasta lub zapewnią odpoczynek w ciszy i spokoju. Die exklusiven Appartements Art Apart sind eine perfekte Alternative zu Hotels. Sie garantieren einen direkten Zugang zu Unterhaltungsangeboten der Stadt und ein luxuriöses Leben in einer selbständigen Gegend. Dank der perfekten Lage ist es möglich, ein Businesstreffen leicht zu erreichen, die pulsierende Stadt kennen zu lernen oder auch Erholung in Ruhe zu genießen. +48 667 71 71 71, +48 71 734 58 46; [email protected]; www.artapart.pl The location of this hotel near the city bypass provides a fast connection to the city centre and is very convenient for travelers from Warsaw. There are a shopping mall, a petrol station and buses available nearby. Modern apartments with well equipped salons with bed, kitchenette and bathroom with laundry machines. Breakfasts, lunches, fitness, massages, discounts for businessmen. Położenie hotelu w pobliżu obwodnicy umożliwia szybki dojazd do centrum oraz wygodę dla podróżujących w kierunku Warszawy. W pobliżu centrum handlowe, stacja paliw, przystanek MPK. W ofercie nowoczesne apartamenty z w pełni wyposażonymi salonami z łóżkami, aneksem kuchennym i łazienką z pralką. W ofercie śniadania, lunche, fitness, masaże, rabaty dla firm. Dank der günstigen Lage des Hotels in der Nähe der Umgehungsstraße, kann das Stadtzentrum schnell erreicht und die Bequemlichkeit für die Richtung Warszawa Reisenden gewährleistet werden. In der Nähe ein Handelszentrum, eine Tankstelle und eine Bushaltestelle. Im Angebot moderne Appartements mit voll ausgestatteten Wohnzimmern und Betten, einer Kochnische und einem Bad mit Waschmaschine. Im Angebot auch Frühstück, Lunch, Fitness, Massagen, Rabatte für Firmen. tel. +48 71 320 71 00, [email protected], www.deltahouse.pl 18 luxury flats located in the prestigious Justin Centre apartment house located about 200 meters from theMarket. Here you will be offered two and three room apartments as well as studios. All spacious and with modern equipment. It’s the ideal choice for those who seek discretion and independence while staying in the city. 18 luksusowych mieszkań zlokalizowanych w prestiżowym apartamentowcu Justin Center położonym niecałe 200 metrów od Rynku. W ofercie znajdują się apartamenty dwu i trzypokojowe oraz studio, wszystkie z przestronnymi wnętrzami i nowocześnie wyposażone. Doskonały wybór dla osób, które cenią dyskrecję i niezależność. 18 hochbequeme Wohnungen in dem prächtigen Justin Center-Wohnturm, der ca. 200 m von dem Alten Markt gelegen ist. Das Angebot umfasst Zwei- und Dreizimmerwohnungen sowie Einraumwohnungen, alle großzügig geplant und modern ausgestattet. Die perfekte Wahl für diejenigen, die Ungestörtheit und Unabhängigkeit bei ihrem Aufenthalt in Wrocław schätzen. tel. +48 71 341 22 36, +48 698 688 344; [email protected]; www.silverapartments.pl www.thevisitor.pl Hotels and hostels 5 80-100 zł 30 28-35 zł 12 16 100-140 zł 120-220 zł The hostel is located in the centre of Wrocław just 300 meters from the main train station and around 800 meters from the Market. They have modern, bright and quiet rooms with free wireless Internet access. Free parking for customers. Położony w centrum Wrocławia hostel oddalony jest o zaledwie 300 m od Dworca Głównego oraz 800 metrów od Rynku. W ofercie nowocześnie urządzone, jasne i ciche pokoje z bezpłatnym bezprzewodowym dostępem do Internetu. Bezpłatny parking dla klientów. Das im Zentrum von Wrocław gelegene Hostel befindet sich nur 300 m vom Hauptbahnhof und 800 Meter vom Altmarkt. Im Angebot gibt es modern eingerichtete, helle und ruhige Zimmer mit kostenlosem und kabelfreiem Internetzugang. Gratis Parkplatz für Kunden. Avangarde Hostel & Apartamenty, Kościuszki 55 1 80-90 zł 1 150-180 zł 7 5 100-140 zł 35-50 zł Big City Hostel, Tęczowa 57 3 100 zł 8 35-50 zł pers./os. 5 5 120-140 zł 160-180 zł Boogie Hostel, Ruska 35 4 120 zł 3 240 zł 11 180 zł tel. +48 71 341 07 38; + 48 667 71 71 71; [email protected]; www.avantgardehostel.pl The hostel is located in the city center less than 15 minutes walk from the Market Square. They propose private rooms with private bathrooms, and dormitories. The interior is decorated in vivid colours, reminding us of the atmosphere of the world's most beautiful cities. Guests are welcome to use the kitchen with free tea and coffee, a TV lounge, WiFi, parking and there is a 24h reception with professional and friendly service. Hostel znajduje się w centrum miasta niecały kwadrans spacerem od Rynku. W ofercie prywatne pokoje z łazienkami oraz sale wieloosobowe. Wnętrza urządzono w żywych kolorach, nawiązując klimatem do najpiękniejszych miast świata. Do dyspozycji gości kuchnia z darmową kawą i herbatą, sala telewizyjna, Wi-Fi, parking, całodobowa recepcja oraz profesjonalna i przyjazna obsługa. Das Hostel liegt im Stadtzentrum, kaum eine Viertelstunde zu Fuß vom Markt. Im Angebot private Zimmer mit Badezimmern und Mehrpersonenzimmer. Die Innenräume wurden in intensiven Farben eingerichtet und erinnern an die schönsten Städte der Welt. Den Gästen stehen Küche mit gratis Kaffee und Tee, TV-Raum, Wi-Fi, Parkplatz. tel. +48 506 530 888; [email protected]; www.bigcityhostel.pl The hostel is located right in the center of the city, just 5 minutes walk from the Market Place, in a beautiful historic eighteenthcentury building. It offers low-priced accommodation in comfortable surroundings. In August 2008, Boogie Hostel received the grand prize from the Hostelbookers.com booking portal for the best character and atmosphere of a hostel in Wroclaw! Hostel zlokalizowany jest w samym centrum Wrocławia, zaledwie 5 min. pieszo od Rynku w pięknej zabytkowej XVIII-wiecznej kamienicy. Oferuje tanie noclegi w komfortowych warunkach. W sierpniu 2008 r. Boogie Hostel otrzymał główną nagrodę od portalu rezerwacyjnego Hostelbookers.com za najlepszy charakter i klimat wśród wrocławskich hosteli! Das Hostel befindet sich direkt im Zentrum von Wrocław, nur fünf Minuten zu Fuß vom Alten Markt entfernt, in einem wundervollen historischen Bürgerhaus aus dem 18. Jahrhundert. Es bietet kostengünstige Unterkunft in komfortablen Zimmern an. Im August 2008 erhielte Boogie Hostel den ersten Preis vom Buchungsportal Hostelbookers.com für den besten Charakter und das beste Klima aus allen Herbergen Wrocławs! tel. +48 691 35 02 65; [email protected]; www.boogiehostel.pl The restaurant and hotel are surrounded by a forest and located in a former mill constructed in 1845 less than a kilometer from the Wrocław-Wałbrzych route, about 35 kilometers from Wrocław, near Ślęża hill. The exceptional attractions here are the stables and horses. Restauracja i hotel znajdują się w dawnym młynie wodnym zbudowanym w 1845 roku otoczonym romantycznym lasem. Obiekt leży zaledwie 800 m od trasy WrocławWałbrzych, 35 km od stolicy Dolnego Śląska, w pobliżu Masywu Ślęży. Wyjątkową atrakcję stanowi znajdująca się na miejscu stajnia koni. Das Restaurant und das Hotel befinden sich in einer alten Wassermühle, die im Jahre 1845 erbaut wurde, und sind von einem romantischen Wald umgeben. Das Hotel liegt nur 800 m von der Straße Wrocław-Wałbrzych und 35 km von der Hauptstadt von Niederschlesien entfernt, nahe des Berges Ślęża (Zobtenberg). Eine einmalige Sehenswürdigkeit ist das sich hier befindende Gestüt. Ślężański Młyn Hotel, Szczepanów 30, Marcinowice www.thevisitor.pl WHERE TO STAY? tel. +48 74 850 77 09; [email protected]; www.slezanskimlyn.wroc.pl Hotele i hostele 59 WHERE TO STAY? 60 Hotele i hostele Hotels and hostels www.thevisitor.pl Pub, club & music CLUBBING Here is our special focus on clubbing in our city. Below you will find diverse proposals of clubs and discos. Large discos, trendy venues and intimate clubs where you can hang out for the whole night. Read the description and check the opening hours and why not take a clubbing stroll at night through the town to enjoy not one but two or three of these places. Have fun and be reasonable - don’t let the big city get you down! Live it up a little! 400 Rynek 60 www.bedclub.pl +48 71 372 58 01 - 22-… św. Mikołaja 8-11 www.ilgusto.pl, +48 71 342 00 11 - 17.00-24.00 - 17.00-02.00 - 17.00-04.00 150 150 100 św. Mikołaja 8-11 www.manana-cafe.pl +48 71 34 34 370 - 17.00-… - 18.00-… św. Mikołaja 8-11 www.nagikamerdyner.pl +48 695 630 703 - 17.00 - … www.thevisitor.pl An exclusive club in Oriental style filled with the scent of incense where you can feel the mysterious atmosphere of the Far East. Fridays and Saturdays are club music party nights with the best DJs and musicians playing live sax, drums, conga and flute. Ekskluzywny klub utrzymany w klimacie orientalnym. Pachnący kadzidłami i nasycony intrygującą tajemniczością Dalekiego Wschodu. W piątkowe i sobotnie wieczory imprezy przy muzyce klubowej granej przez najlepszych DJ-ów oraz przy muzyce instrumentalnej (saksofon, perkusja, conga, flet, itp.) granej na żywo przez muzyków. Ein exklusiver Club im orientalischen Stil eingerichtet, mit duftenden Räucherstäbchen und faszinierendem geheimnisvollem Fernost-Flair. Freitags und samstags Musikveranstaltungen mit Club-Musik von Top-DJs gespielt und bei Live-Instrumentalmusik (Saxophon, Schlagzeug, Congas, Flöte, etc.). Fashionable and elegant club on the Market. Eclectic interiors with two independent spaces: a restaurant with Mediterranean cuisine and a musical club. An additional attraction is the patio which during the afternoon offers a typical siesta atmosphere. Bardzo modny i elegancki klub mieszczący się tuż przy wrocławskim Rynku. Eklektyczne wnętrza składają się z dwóch niezależnych przestrzeni: restauracji z kuchnią śródziemnomorską oraz klubu muzycznego. Dodatkową atrakcję stanowi patio, gdzie w godzinach popołudniowych panuje atmosfera sjesty. Sehr trendiger und eleganter Club in unmittelbarer Nähe des Altmarkts in Wrocław. Der Innenraumist eklektisch und besteht aus zwei voneinander unabhängigen Räumen: einem Restaurant mit mediterraner Küche und einem Musik-Club. Eine weitere Attraktion ist der Patio, in dem nachmittags die Atmosphäre der Siesta herrscht. A club with a long tradition favoured mostly by foreign tourists. Inside there is a room in traditional Spanish style and a room in Louis style. To this all year round terrace. A special atmosphere is created by Latino housemusic played everyday till the morning. Lokal z wieloletnią tradycją szczególnie lubiany przez zagranicznych turystów. W środku znajduje się sala utrzymana w starym hiszpańskim klimacie i pokój w stylu ludwikowskim. Dodatkowo całoroczny taras. Specyficzny klimat miejsca tworzy muzyka latino house grana przez dj-ów niemal codziennie do rana. Ein Lokal mit mehrjähriger Tradition, das besonders unter ausländischen Touristen beliebt ist. Drinnen befindet sich ein im spanischen Stil eingerichteter Saal sowie ein Raum im Ludwig-Stil. Auch die ganzjährig genutzte Terrasse. Besonderes Flair verdankt der Ort der fast täglich von DJs gespielten latin house Musik bis zum Morgengrauen. Entering The Naked Camerdinere you enter the world of prohibition and old gangster movies. The bar is located in the ground floor of Cafe Manana. The decor and atmosphere are a reference to the American clubs of the twenties and thirties. The menu has shots for 4 zlotys and snacks such as steak tartar, white sausage and pierogi for just 8 zloty a dish. Wchodząc do Nagiego Kamerdynera przeniesiesz się w czasy prohibicji i poczujesz klimat gangsterskich filmów. Lokal znajduje się na parterze Cafe Manana. Wystrój oraz atmosfera nawiązują do klubów amerykańskich z lat 20. i 30. W menu alkohole w cenie 4 zł i przekąski takie jak tatar, biała kiełbaska, czy bigos - po 8 zł każda. Beim Besuch im Nackten Kammerdiener wirst Du dich wie in Zeiten der Prohibition und der alten Gangsterfilme fühlen. Das Lokal befindet sich im Erdgeschoss des Cafés Manana. Die Inneneinrichtung sowie auch die Stimmung knüpfen an die amerikanischen Clubs der 20er und 30er Jahre. Im Menü findest Du die Alkohole zu Preisen von 4 PLN und die Zwischenmahlzeiten wie Tatar, Weißwurst oder Piroggen - je zu einem Preis von 8 PLN. Pub, klub i muzyka 61 WHERE TO EAT? Restaurants HOW TO READ RESTAURANT’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI RESTAURACYJNEJ main style of cuisine przeważający typ kuchni mediterranean • śródziemnomorska logo Just a step from the Bagatela Theater is a Mediterranean restobar with three rooms: a spacious one with chimney and wood fired stove, a smaller one with home style interiors and a club room for smokers. In the summer a garden and a playground for children is opened. The menu has something for everyone: pork sirloins cooked with forest mushrooms soups, tapas, pasta, 21 kinds of pizza, pierogi, fish and seafood, and porto; polędwiczki wieprzowe duszone excellent meats and a selection of wines. The reasonably priced w grzybach leśnych i porto - 36 zł dishes are prepared from fresh ingredients. Nieopodal teatru Bagatela znajduje się śródziemnomorski TYSKIE 17,50 zł 0,5 l - 7 zł restobar, który zaprasza do trzech sal: największej z dużym kominkiem i piecem opalanym drzewem, nieco mniejszej fresh tomato soup with basil pasta; z domowym wystrojem lub sali klubowej dla palących. Latem zupa z świeżych pomidorów otwarty jest duży ogródek z placem zabaw dla dzieci. W menu z makaronem bazyliowym - 9 zł każdy znajdzie coś dla siebie: zupy, tapasy, makarony, 21 rodzajów pizzy, pierogi, ryby i owoce morza, wyśmienite mięsa i wybór Krupnicza 19 A, tel. +48 12 380 96 75 win. Potrawy w przystępnych cenach przygotowywane na bieżąco www.mietarestobar.pl ze świeżych składników. 165 recomendation specjalność cheapest beer or wine najtańsze piwo lub wino cheapest main dish najtańsze danie główne cheapest soup najtańsza zupa adress and contact adres i dane kontaktowe number of seats ilość miejsc siedzących Open: - 09-23 - 10-23 this service is unavailable ta usługa jest niedostępna price index indeks cenowy + = price index (see legend) indeks cenowy (patrz legenda) + > 75 zł 61-75 zł 46-60 zł 31-45 zł < 30 zł this service is available ta usługa jest dostępna opening hours godziny otwarcia summer garden letni ogródek credit cards karty kredytowe air conditioning klimatyzacja zone for smokers strefa dla palących Wi-Fi payment in Euro płatność w Euro Below is a list of Wrocław restaurants, which have been carefully selected to present different price levels and standards. The descriptions were enriched by the Chef's recommendations, followed by the lowest price of a bottle of beer, of soup and the minimum price of a main dish. To avoid your appetite ruining your budget we have added a special price index. Zapraszamy do zapoznania się z listą dobrych i sprawdzonych restauracji. Reprezentuje ona większość typów kuchni oraz różnorodne poziomy cenowe i jakościowe, tak aby każdy znalazł coś dla siebie. Opis wzbogaciliśmy o przykłady menu, podając rekomendowaną przez Szefa Kuchni potrawę, a także cenę za najtańsze piwo, najtańszą zupę oraz cenę „od w górę” za główne danie. Aby Twój apetyt nie nadwerężył zbytnio kieszeni zapoznaj się ze specjalnym indeksem cenowym umieszczonym przy każdej opisywanej restauracji. chinese • chińska Yu- Shiang - slices of pork wieprzowina w paskach Schweinefleisch-Streifen - 26 zł ŻYWIEC 0,3 l - 6 zł spicy-sour soup pikantno-kwaśna würzig-saure Suppe - 6 zł Restauracja Chińska C.H. Magnolia Park, Legnicka 58, +48 71 338 53 66, www.chinatown.pl 19 zł 90 After their success in Warsaw, the first China Town restaurant has just opened in Wroclaw. Here you will find a variety of Chinese dishes at reasonable prices. China Town dishes are served on LOT flights from Warsaw to Asia destinations! Po sukcesie w Warszawie, pierwsza restauracja China Town otworzyła się także i we Wrocławiu. Restauracja oferuje bogate menu oryginalnych, chińskich dań po przystępnych cenach. Dania z China Town serwowane są na pokładach samolotów LOT na trasie z Warszawy do Azji! Nach dem Erfolg in Warschau wurde das erste Restaurant China Town auch in Wroclaw eröffnet. Das Restaurant bietet eine reiche Auswahl an originalen chinesischen Gerichten zu erschwinglichen Preisen. Gerichte aus China Town werden an Bord während des Flugs von Warschau nach Asien serviert! Open: 1 - 7 09-21 european • europejska grilled filet mignon grillowany stek mignon gegrilltes Filet Mignon - 86 zł 40 zł wine; wino 150 ml - 25 zł soup of the day zupa dnia Suppe des Tages - 18 zł Mosaiq św. Mikołaja 12, tel. +48 71 798 35 11 www.mosaiq.pl 50 62 Restauracje The intimate and elegant interiors are perfect for business meetings or events and for romantic dinners. The menu includes sophisticated fusion dishes made from top quality ingredients. All served with excellent wines. Mosaiq aspires to be one of the best restaurants in Poland. Kameralne i eleganckie wnętrza restauracji idealnie nadają się na spotkania biznesowe, przyjęcia firmowe i romantyczne kolacje. W menu wyrafinowane propozycje kuchni fusion przygotowywane ze składników najwyższej jakości, podawane z doskonałymi winami. Mosaiq aspiruje do znalezienia się w gronie najlepszych restauracji w Polsce. Die eleganten Innenräume des Restaurants eignen sich hervorragend für geschäftliche Treffen, Firmenbanketts sowie romantische Abendessen. Auf der Speisekarte befinden sich Gerichte aus der Fusion-Küche zubereitet aus hochwertigen Zutaten und serviert mit hervorragenden Weinen. Mosaiq strebt danach, eines der besten Restaurants in Polen zu werden. Open: - 12-23 www.thevisitor.pl Restaurants WHERE TO EAT? european • europejska lamb loin served on salad with ruccola and strawberries; comberki jagnięce na sałatce z ruccoli; Lammkarree serviert auf Salat mit Rucola und Erdbeeren - 38 zł OKOCIM 35 zł 0,5 l - 7 zł soup of the day zupa dnia Tagessuppe - 7 zł Restauracja Patio Kiełbaśnicza 25, tel. +48 71 375 04 00 www.hotelpatio.pl 45 Intimate interiors with a unique culinary offer. All dishes are made onthe basis of natural ingredients which is reflected in their flavours andaromas. Lunch for 24 zł between midday and 4 p.m. Kameralne wnętrze restauracji komponuje się z wyjątkową oprawą kulinarną. Wszystkie potrawy przygotowane są na bazie naturalnych składników, co podkreśla wyjątkowość smaków i aromatów. Lunch w cenie 24 zł w godz. 12.00-16.00. Gemütlicher Innenraum, der für einmaligen kulinarischen Genusssorgt. Alle Gerichte werden aus natürlichen Zutaten zubereitet, wasnoch zusätzlich die Einmaligkeit der Geschmäcker und Aromenausmacht. Lunch für 24 zł von 12.00 bis 16.00 Uhr. Open: 12-23 european • europejska A trendy restaurant located in the heart of the Market Place. A well known and recognized meeting place for many years. The excellent dishes are made from natural ingredients of the highest quality. On weekdays there’s live music and at weekends there are DJ’s to take care of the entertainment with clubbing grilled salmon fillet with spinnach rhythms. grillowany filet z łososia na szpinaku gegrilltes Lachsfilet auf Blattspinat - 36 zł Modna restauracja położona w samym sercu Rynku od lat cieszy się doskonałą opinią. Wyśmienita kuchnia oraz potrawy HEINEKEN przygotowywane z naturalnych produktów najwyższej jakości. 25 zł 0,33 l - 9 zł W tygodniu muzyka na żywo, a w weekendy DJ’e zapewniają klubowe rytmy. soup of the day zupa dnia Das trendige Restaurant im Herzen des Marktes gelegen genießt Suppe des Tages - 12 zł schon seit vielen Jahren einen ausgezeichneten Ruf. Exzellente Küche und aus natürlichen Produkten der höchsten Qualität Pod Papugami zubereitete Gerichte. Unter der Woche Live-Musik und am Sukiennice 9a, tel. +48 71 343 92 75 Wochenende DJs bieten beste Unterhaltung bei Club-Rhythmen. www.podpapugami.com.pl 80 Open: 12-23 - 11-24 11-01 12-01 12-23 french • francuska pancakes naleśniki Crêpes 12 zł This restaurant specialises in pancakes, a French, Breton cuisine dish. The diversity is the range of world cuisine flavours which are prepared using aromatic cheeses, fresh vegetables and fruits. Try one of the fresh juices, cocktails and delicious sauces. TYSKIE 0,33 l - 4,50 zł cream of tomato soup krem z pomidorów Tomatencremesuppe -10 zł French Connection Świdnicka 40, (Renoma, III piętro) tel. +48 506 005 961 60 Restauracja specjalizuje się w naleśnikach, przysmaku kuchni francuskiej. Oferowane nadzienia to przekrój dodatków i smaków wszystkich kuchni świata przygotowanych na bazie aromatycznych serów, świeżych warzyw i owoców. Warto też zamówić jeden z orzeźwiających soków lub koktajli i pyszne sosy. Die Spezialität des Restaurants sind Crêpes eine Delikatesse der französischen Küche. Die Füllung ist eine Wahl aus Beilagen und Geschmäckern aller Küchen der Welt, die mit aromatischem Käse, frischem Obst und Gemüse zubereitet wird. Empfehlenswert sind auch erfrischende Säfte und Cocktails sowie leckere Soßen. Open: - 09-21 10-20 international • międzynarodowa Brasserie 27's beliefs are simple - to serve great food and provide warm hospitality. This is achieved by using the best and freshest ingredients in elegant surroundings where you can unwind and relax. Brasserie 27 is the place for any occasion! Założenia Brasserie 27 są proste - serwować wspaniałe jedzenie Herb-marinated pork tenderloin w gościnnej atmosferze. Udaje się to osiągnąć, korzystając polędwiczka wieprzowa - 39 zł z najlepszych i najświeższych składników. W eleganckiej restauracji można odpocząć i zrelaksować się. Brasserie 27 to miejsce na wine; wino każdą okazję! 18 zł 150 ml - 16 zł Die Voraussetzungen von Brasserie 27 sind einfach: Servieren der ausgezeichneten Speisen in einer gastfreundlicher Atmosphäre rustic tomato soup rustykalna zupa pomidorowa und Beitragen, dass Sie sich bei uns wirklich entspannt fühlen. rustikale Tomatensuppe - 16 zł Wir verwenden nur die frischsten und besten Zutaten. Das Restaurant ist ein geschmackvoller Platz einzigartig für die Brasserie27 Kazimierza Wielkiego 27A, tel. +48 71 371 44 71 Erholung, in dem man sich entspannen kann und sich über schmackhafte Gerichte und freundliche Bedienung freuen kann. www.brasserie27.com 60 www.thevisitor.pl Open: 12-23 Restauracje 63 WHERE TO EAT? Restaurants italian • włoska The restaurant is located on the first floor of the Pod Zlotym Psem (under the Golden Dog) building, offering a beautiful view of the market. Excellent cuisine and an excellent location make it an ideal place for lunch, dinner, private meetings or a large party with dancing. Live music on Fridays and Saturdays. Excellent Polish cuisine homemade papardelle with octopus is served in the cellars. Restauracja mieści się na pierwszym piętrze domowe parpadele z ośmiorniczkami hausgemachte Pappardelle mit Oktopus - 29 zł kamienicy Pod Złotym Psem, oferując piękny widok na Rynek. Znakomita kuchnia i doskonała lokalizacja sprawiają, że to idealne CARLSBERG miejsce na lunch, kolację, kameralne przyjęcie lub dużą imprezę 20 zł 0,5 l - 11 zł połączoną z tańcami. W piątki i soboty muzyka na żywo. W piwnicach serwowane są doskonałe dania kuchni polskiej. Das Restaurant liegt bouillon with fresh tomatoes bulion ze świeżymi pomidorkami im ersten Stock des Altbaus Pod Złotym Psem und bietet eine schöne Brühe mit frischen Tomaten - 14 zł Aussicht auf den Markt. Großartige Küche und perfekte Lage - dies verursacht, dass das ein idealer Ort für einen Lunch, ein Abendessen, Veranda eine kleine Party oder ein großes Familientreffen mit Tanzmusik ist. Rynek 41, +48 71 342 97 89 www.restauracjaveranda.pl Freitags und Samstags Live Musik. In gemütlichen Kellern werden ausgezeichnete Speisen der polnischen Küche serviert. 160 Open: - 12-24 - 12-23 italian • włoska An Italian restaurant located in the historic building of the Wroclaw Puppet Theatre, surrounded by a park and very close to the Market Square. Two dining rooms and a café-lounge. In the menu you will find classic pasta, salads served as a main dish, meat dishes as well as fish, seafood and classic Italian pizza. veal roulade stuffed with spinach roladka cielęca faszerowana szpinakiem Włoska restauracja mieszcząca się w zabytkowym budynku Kalbfleischroulade gefüllt mit Spinat - 38 zł Wrocławskiego Teatru Lalek, w otoczeniu parku i bardzo blisko Rynku. Do dyspozycji gości dwie sale restauracyjne i sala PILSNER kawiarniano-barowa. W menu znajdziesz klasyczne makarony, 26 zł 0,3 l - 8 zł sałaty serwowane jako danie główne, dania mięsne jak również ryby, owoce morza i klasyczną włoską pizzę. Ein italienisches beef broth with tortellini rosół wołowy z tortelini Restaurant in dem historischen Gebäude des Puppentheaters in Rindfleischbrühe mit Tortellini - 12 zł Wrocław, umgeben von einem Park und nicht weit vom Altmarkt. Den Gästen stehen zwei Restaurantsäle und ein Cafe- und BarGallo Nero Grande Saal zur Verfügung. Im Menü finden Sie sowohl klassische Pasta, Pl. Teatralny 4, + 48 71 344 50 06 Salate serviert als Hauptgericht, Fleischgerichte, als auch Fische, www.gallonerogrande.pl Meeresfrüchte und die klassische, italienische Pizza. 120 Open: - 12-22 italian • włoska Panzerotti - 34 zł 20 zł CARLSBERG 0,5 l - 7 zł cream of asparagus soup krem ze szparagami Spargelcremesuppe - 20 zł Convivo Purkyniego 1, tel. +48 71 344 17 09 www.convivio.pl 80 The restaurant draws you in with its flavours and aromas of fresh herbs and fragrant wines. Here you can arrange the degustation of wines, exhibitions and banquets in the entresol as well as business meetings and weddings. In every 13th day of the month Gothic walls become a stage for actors, musicians and many artistic events. Restauracja uwodzi smakiem i zapachem świeżych ziół i aromatycznych win. Można tu zorganizować degustacje win, wystawy na antresoli, bankiety, spotkania biznesowe czy wesele. W każdy 13. dzień miesiąca gotyckie mury stają się sceną dla aktorów, muzyków i licznych wydarzeń artystycznych. Das Restaurant verführt die Geschmack und Geruch von frischen Kräutern und aromatischen Weine. Im Restaurant kann man sowohl Weinproben, Austellungen auf dem Zwischengeschoss sowie Banketts, Geschäftstreffen oder Hochzeitsfeiern veranstalten lassen. In jedem 13. Tag des Monats, gotischen Mauern sind eine Bühne für Schauspieler, Musiker und viele künstlerische Veranstaltungen. Open: 12-… italian • włoska pasta makarony - 10,90 zł 9,90 zł CARLSBERG 0,5 l - 5 zł Pastalina Sukiennice 3/4, tel. +48 505 767 393 www.pastalina.pl 19 64 Restauracje The only fresh bistro in Wroclaw, with Italian cuisine. Try the traditionally made pastas (with the certificate BIO flour) and the delicious sauces from all parts of the world, such as: fresh pesto, Bolognese, carbonara, Mediterranean salmon with mint and exotic curry sauce. The perfect place to escape from the hustle and bustle of the Market Square. Jedyne takie fresh bistro we Wrocławiu, które oferuje kuchnię włoską. Można tu spróbować tradycyjnie wyrabianego makaronu (produkowanego z mąki z certyfikatem BIO) oraz smakowitych sosów ze wszystkich stron świata, takich jak: świeże pesto, bolognese, carbonara, śródziemnomorski łosoś z miętą czy egzotyczny sos curry. Doskonałe miejsce, by uciec od zgiełku panującego w Rynku. Das einzige fresh bistro dieser Art in Wrocław mit italienischer Küche. Hier kann man traditionell gefertigte Pasta (von Mehl zertifizierten BIO) und leckere Soßen aus allen Weltteilen ausprobieren, z.B.: frische Pesto-Soße, Bolognese, Carbonara, Mittelmeer-Lachs mit Pfefferminz oder auch exotische Curry-Soße. Ein perfekter Ort, um den Lärm vom Altmarkt zu vergessen. Open: - 11-22 - 12-22 www.thevisitor.pl Restaurants WHERE TO EAT? mediterranean • śródziemnomorska The Akropol specialties are steaks and fish and seafood, especially calamari and octopus made according to a special recipe. The restaurant has been known for many years for its stylish interiors that facilitates relaxation and allows you to enjoy the extraordinary Mediterranean cuisine. salmon served with tomatoes and spinnach; łosoś z pomidorami na szpinaku; Specjalność Akropolu to steki oraz ryby i owoce morza, Lachs mit Tomaten auf Blattspinat - 37 zł zwłaszcza kalmary i ośmiornice przygotowywane według specjalnej receptury. Restauracja od wielu lat znana jest ze TYSKIE stylowego wystroju, który pomaga wyciszyć się i rozkoszować 30 zł 0,3 l - 6 zł wyjątkowym smakiem dań. Zu Akropol Spezialität gehören Steaks, Fisch und Meeresfrüchte, seafood fish soup zupa rybna z owocami morza vor allem Tintenfische und Kraken, zubereitet nach einer Fischsuppe mit Meeresfrüchten - 14 zł speziellen Rezeptur. Das Restaurant ist seit vielen Jahren für seine stilvolle Einrichtung bekannt, die die Gäste sich Akropol entspannen und den einzigartigen Geschmack der mediterranen Pl. Solny 18/19, tel. +48 71 788 81 42 Küche genießen lässt. www.akropolrestaurant.pl 130 Open: 10-… mediterranean • śródziemnomorska An exclusive restaurant located in the city centre known among locals for its excellent cuisine and special atmosphere. When visiting Splendido you will notice that the owners have done their best to surprise their guests. Warm interiors, live music, rich wine offer, and most of all, delicious cuisine for gourmets. cream of porcini mushrooms Ekskluzywna restauracja w centrum od dawna kojarzy się krem z pachnących borowików z wykwintną kuchnią i wyjątkową atmosferą. Odwiedzając Cream of Steinpilze – 18 zł Splendido odczujesz, że gospodarze robią wszystko, by TYSKIE zachwycić Gości. Ciepłe wnętrza, muzyka na żywo, bogata karta 47 zł 0,33 l - 9 zł win oraz wspaniała kuchnia to oferta dla prawdziwych koneserów. Ein exklusives Restaurant im Stadtzentrum gelegen, fillet of duck with dumplings and red cabbage filet z kaczki z kluskami i czerwoną kapustą das seit Langem von den Stammgästen mit feiner Küche und Filet von der Ente mit Klößen und Rotkohl – 53 zł einmaligem Flair assoziiert wird. Beim Besuch von Splendido hat man das Gefühl, dass die Gastgeber alles tun, um ihre Gäste zu Splendido bezaubern. Warme Innenräume, Livemusik, große Auswahl an Świdnicka 53, tel. +48 71 344 77 77 besten Weinen und vor allem hervorragende Küche ist ein www.splendido.pl Angebot für wahre Kenner. 80 Open: 13-… georgian • gruzińska Very popular restaurant located in the city centre. Menu includes original and tasty dishes with Georgian influence at reasonably prices. Interesting interior design, prompt and eager service and special atmosphere. shashlik with cheese szaszłyk zapiekany z serem Schaschlik mit Käse überbacken - 23,50 zł Bardzo popularna restauracja położona w centrum miasta. W menu oryginalne i smaczne dania z akcentami kuchni gruzińskiej PIAST w przystępnych cenach. Interesujące wnętrza, szybka i sprawna 12 zł 0,5 l - 7 zł obsługa oraz niepowtarzalna atmosfera. Hartscho Charczo - 9 zł Kiełbaśnicza 7, tel. +48 509 542 801 www.chaczapuri.pl 100 Sehr beliebtes Restaurant, das im Stadtzentrum gelegen ist. Auf der Speisekarte originelle und schmackhafte Gerichte georgischer Küche zu fairen Preisen. Interessante Innenräume, flotte Bedienung sowie einmaliges Flair. Open: 11-24 polish • polska The restaurant is located in a XVI-century house. The interiors have a magical ambiance - the green Garden Room and the Well of Happiness. The menu includes traditional flavours from Wroclaw in the past. A rich breakfast buffet with home made pastries, organic products and regional specialties is served. The Wrocław style crayfish tails restaurant has free Internet access - 100 Mb/s. Restauracja w XVIszyjki rakowe po wrocławsku, Flusskrebsschwänze auf Breslauer Art - 32 zł wiecznej kamienicy, z magicznym miejscem - pełną zieleni Salą Ogrodową i Studnią Szczęścia. W menu kultywowane są dawne LECH smaki Wrocławia. Bogate śniadania w formie bufetu z własnymi 28 zł 0,5 l - 8 zł wypiekami, ekologicznymi produktami i regionalnymi przysmakami. Na terenie restauracji bezpłatny Internet 100 Mb/s. Tripe Wroclaw style flaczki cielęce po wrocławsku Restaurant in einem Althaus aus dem 16. Jahrhundert, mit einem Breslauer Kalbskutteln - 14 zł magischen Ort - einem Gartensaal voll Grün und Glücksbrunnen. Im Menü werden die alten Breslauer Geschmäcker kultiviert. Art Restauracja i Kawiarnia Reichhaltiges Frühstücksbuffet mit hausgemachtem Gebäck, Kiełbaśnicza 20, tel. +48 71 78 77 102 Bioprodukten und regionalen Leckereien. Im Restaurant www.arthotel.pl kostenloser Internetzugang 100 Mb/s. 128 Open: 07-23 bar 07-24 www.thevisitor.pl Restauracje 65 WHERE TO EAT? Restaurants polish • polska Karczma Lwowska a plate of grilled meat półmisek mięs z grilla Grillfleischschüssel gebraten 25 zł LWOWSKIE 0,3 l - 7,99 zł bread soup with white saussage chlebowa z białą kiełbasą Brot Suppe mit Weisswurst - 12,50 zł Karczma Lwowska Rynek 4, tel./fax +48 71 343 98 87 www.lwowska.com.pl 120 The ideal place for lovers of Polish cuisine. The restaurant is famous for classic Polish dishes such as pierogi, stuffed cabbage, Polish sausage, pork knuckles, bigos and grilled meats made before the guests. The warm and relaxed atmosphere of traditional interiors and genuine Polish flavours attract many international guests. Doskonałe miejsce dla miłośników polskiej kuchni. Restauracja słynie z klasycznych dań polskich takich jak pierogi, gołąbki, polska kiełbasa, golonka, bigos oraz mięs z grilla przygotowywanych na oczach klientów. Ciepła i niezobowiązująca atmosfera staropolskich wnętrz i prawdziwe polskie smaki przyciągają gości z całej Europy. Ein ausgezeichneter Ort für Liebhaber der polnischen Küche. Das Restaurant ist für polnische Gerichte bekannt wie Piroggen, Kohlrouladen, polnische Wurst, Eisbein, Bigos sowie Grillgerichte, die vor den Augen der Gäste frisch zubereitet werden. Unverbindliche Atmosphäre altpolnischer Innenräume sowie wahrer polnischer Genuss locken die Gäste aus ganz Europa. Open: 11-… polish • polska „Forest” loin Polędwica leśna Rinderfilet 38 zł A traditional Polish restaurant with Silesian cuisine influences located in the centre of Wroclaw. The restaurant interiors of this historical house impress clients with the Gothic roof, wooden tables and comfortable pillows. The delicious smells of the excellent cuisine waft through the restaurant. ŻYWIEC 0,3 l - 9 zł Beetroot soup with ravioli Barszcz z uszkami Rote Rübensuppe mit Henkel - 28 zł Jadka Rzeźnicza 24, 25, tel. +48 71 343 64 61 www.jadka.pl Staropolska restauracja z elementami kuchni śląskiej, położona w samym centrum miasta. Wnętrze restauracji znajdującej się w zabytkowej kamienicy zachwyca gotyckimi sklepieniami, drewnianymi ławami i wygodnymi poduchami. W powietrzu unosi się zapach wyśmienitych potraw. Altpolnisches Restaurant mit Akzenten der Küche aus Schlesien, im Herzen der Stadt gelegen. Der Innenraum des Restaurants in einem historischen Gebäude gelegen beeindruckt mit gotischem Gewölbe, Holzbänken und bequemen Sitzkissen. In der Luft schwebt der Duft der köstlichen Gerichte. Open: 12-… polish • polska Polish style pike szczupak po polsku Hecht auf polnische Art - 19 zł 19 zł TYSKIE 0,33 l - 6 zł golden pheasant broth złoty rosół z wiejskiej kury Goldene Hühnersuppe - 12 zł Quchnia Polska Rynek 20/21, tel. +48 71 343 56 17 www.quchniapolska.pl 60 A proposal for lovers of Polish cuisine who want to dine in the Market Square. Here you will find a combination of tradition and modernity in which you will rediscover Polish cuisine. Next to the rich proposal on the menu there are special additions with seasonal dishes. Warm and cozy interiors with unusual decorations. Propozycja dla miłośników polskich smaków szukających restauracji położonej w samym Rynku. Quchnia Polska łączy tradycję z nowoczesnością, przez co pozwala odkryć polską kuchnię na nowo. Poza bogatą kartą menu dania typowe dla danej pory roku. Ciepłe, przytulne wnętrze oraz wyjątkowe dekoracje. Ein Angebot für Liebhaber der polnischen Geschmäcke, die ein Restaurant direkt am Markt suchen. Quchnia Polska verbindet die Tradition mit der Modernität, wodurch die polnische Küche aufs Neue entdeckt werden kann. Außer einem reichlichen Menü, kann man hier auch solche Gerichte genießen, die jeweils für eine Jahreszeit typisch sind. Warme, gemütliche Räumlichkeiten mit ganz besonderer Innenausstattung. Open: 12.00-23.30 polish • polska A restaurant in the historical city hall. The menu includes a selection of Polish dishes such as pierogi, bigos, stuffed cabbage, herring, ribs as well as ham from their own smoking facility, grilled meats and own produced mead. Cozy, rustic interiors, live music and most of all genuine Polish cuisine prepared from bowl of Polish grilled meats; półmisek traditional recipes. Restauracja w zabytkowym ratuszu polskich mięs z rusztu; Grillteller mit miejskim. W menu bogaty wybór typowo polskich dań: pierogi, polnischen Fleischspezialitäten bigos, gołąbki, śledź, żeberka, a także szynki z własnej wędzarni, TYSKIE mięsa z grilla i własne miody pitne. Przytulne rustykalne 25 zł 0,33 l - 7 zł wnętrza, muzyka na żywo, a co najważniejsze - polskie specjały przygotowywane według tradycyjnych receptur. Das Restaurant broth with homemade pasta; rosół z domowym makaronem; Rinderbrühe mit im historischen Rathaus. Auf der Speisekarte große Auswahl hausgemachten Nudeln - 12 zł polnischer Gerichte wie Piroggen, Bigos, Kohlrouladen, Heringe, Rippchen, auch Schinken aus eigener Räucherei, Fleisch vom Pod Fredrą Grill und selbsthergestellter Honigwein. Gemütliche, rustikale Rynek Ratusz 1, tel. +48 71 341 13 35 Innenräume, Livemusik, und vor allem – mit eigenen Rezepturen www.podfredra.pl zubereitete polnische Spezialitäten. 120 Open: 11-24 66 Restauracje www.thevisitor.pl Restaurants www.thevisitor.pl WHERE TO EAT? Restauracje 67 VISIT LOWER SILESIA Szklarska Poręba The history of the town goes back to the XIII c. when the Order of the Joanits purchased the land and started to search for gold and precious stones. The name Szklarska Poręba (glass forest clearing) comes from the glass works in the area. In those times the glass works needed enormous quantities of wood for their furnaces. When the trees were all gone the land, 'the szklarskie poręby', was taken over by shepherds and then farmers. And that is how the town got its name. During the last century the area was recognised as having great value for tourism and this created the dynamics, which was translated into infrastructures such as hotels, restaurants and ski lifts. The town was granted its civic rights in 1959 and there are over 7000 people living there today. Wrocław to Szklarska Poręba, approx. 140 km. Neo-Romanesque church, 2 Wyszyńskiego St. Built in 1884-86, with, inside, paintings by Vlastimil Hofman. The Kamieńczyk Waterfall - The highest waterfall in the Polish part of the Sudeten lands (843 m). Follow the red route, which starts in the town center (c.a. 45 min walk). Open 09.00-17.00, ticket 5 zł, reduced 2,50 zł. The Szklarka River Waterfall - follow the green route along the side of the Kamienna River (c.a. 1,5 h walk). Free entry. Death Bend (775 m). Leave the town, direction Świeradów Zdrój. Great panorama but bad reputation. (Be careful, there have been accidents!). Szrenica Mountain - (1362 m high). Climb the red route or via cable car (09.00-16.00). There is a hotel and restaurant on the peak. For skiing enthusiasts there are more that 20 km of pistes. Historia miasta sięga XIII wieku, kiedy to zakon Joanitów kupił te tereny, żeby szukać na nich złota i kamieni szlachetnych. Nazwę zawdzięcza hutom szkła, powstającym tu od połowy XIV w. Przemysł hutniczy tamtego okresu wykorzystywał ogromne ilości drewna, w szybkim tempie doprowadzając do spustoszenia drzewostanu, czego skutkiem było ciągłe przenoszenie huty w nowe miejsce. Pozostałe po hucie „szklarskie poręby” były zasiedlane przez pasterzy i rolników, a z czasem dały początek dzisiejszemu miastu. Przez ostanie stulecie okolice zostały docenione przez turystów, dając silny impuls do rozwoju turystyki i budowy sieci hotelowej, restauracji z wyciągami włącznie. Szklarska Poręba otrzymała prawa miejskie w 1959 roku, obecnie liczy ponad 7000 mieszkańców, położona jest około 140 km od Wrocławia. Neoromański kościół Franciszkanów p.w. Bożego Ciała, Wyszyńskiego 2. Wybudowany w latach 1884-86, we wnętrzu znajdują się obrazy Vlastimila Hofmana. 68 Zwiedzaj Dolny Śląsk Wodospad Kamieńczyka - Najwyższy wodospad polskiej części Sudetów (843 m n.p.m) - szlak czerwony z centrum miasta ok. 45 min. Wstęp do wąwozu 09.00-17.00, bilety 5 zł, 2,50 zł ulgowy. Wodospad Szklarki - z centrum miasta szlakiem zielonym wzdłuż rzeki Kamienna (ok. 1,5 godz.). Wstęp wolny. Zakręt Śmierci (775 m n.p.m.) - wyjazd z miasta w kierunku Świeradowa Zdrój. Jest to doskonały punkt widokowy, jednak o bardzo złej reputacji (uwaga wypadki - zachowaj ostrożność!). Szrenica - (1362 m n.p.m.). Wjazd kolejką linową (09.00-16.00) lub wspinaczka szlakiem czerwonym. Na szczycie schronisko i hotel, zaś na narciarzy czeka ponad 20 km nartostrad. Die Geschichte der Stadt beginnt im 13.Jh., als Joanitenorden die Gebiete erwarb, wo man Gold- und Edelsteinesuche begann. Sein Name - Schreiberhau -verdankt es den Glashütten, die auf diesem Gebiet seit der Hälfte des 15.Jhs. entstanden.Die Hüttenindustrie jener Zeit nutzte eine große Menge von Holz, wodurch schnell zur Vernichtung des Holzbestandes und Übertragung der Hütte an andere Stelle führte. Die nach der Hütte gelassenen gläsernen Holzschläge waren von Hirten und Bauern gesiedelt und mit der Zeit entstand hier die heutige Stadt. Innerhalb des letzten Jahrhunderts wurde die Gegend von Touristen richtig eingeschätzt, was ein Reiz zur Touristikentwicklung und zum Infrastrukturbau war, darunter auch Hotels, Restaurants und Auszüge. Schreiberhau enthielt die Stadtrechte 1959, heutzutage zählt 7 000 Einwohner und ist von Breslau etwa 140 km entfernt. Neuromanische Franziskanerkirche, Wyszyńskiego str. 2, in den Jahren 1884-86 gebaut, im Inneren befinden sich die Gemälde von Vlastimil Hofman. Kamieńczyk Wasserfall - Der höchste Wasserfall des polnischen Teil von Sudeten (843 m ü.M) die rote Wanderroute aus dem Stadtzentrum. 09.00-17.00, Eintrittskarte 5 zł, 2,50 zł mit Ermäßigung. Szklarki Wasserfall - aus dem Stadtzentrum mit der grünen Wanderroute dem Kamiennafluss entlang. Freier Eintritt. Zakręt Śmierci (Todeskurve) (775 m ü. M.) - die Ausfahrt aus der Stadt in die Richtung Świeradowa Zdroj. Der vollkommene Aussichtpunkt, jedoch vom schlechten Ruhm. (Achtung: Unfälle - sei vorsichtig!). Szrenica - (1362 m ü.M.) Die Einfahrt mit der Drahtseilbahn (09.00 -16.00) oder das Steigen die rote Wanderroute entlang. Auf dem Gipfel befindet sich eine Herberge und ein Hotel und für die Skiläufer gibt es über 20 km von Skipiste. www.thevisitor.pl Karpacz The history of this area begins in the XVth century although for several centuries it was not a proper town really. The town rights were in fact granted in 1959. Today 5000 citizens inhabit Karpacz. This is a well known Polish mountain winter sports and summer mountain hiking resort. Wrocław is approximately 110 km away. Wang Church, 8 Na Śnieżkę St., tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X)MONSAT 09.00-18.00, SUN 11.30-18.00. (XI - 14 IV) MON-SAT 09.00-17.00, SUN 11.30-17.00 Tickets: 7 zł adult, 4 zł reduced. Probably the most interesting place to visit in the town. This wooden temple was built in the XII c. in Norway in the town of Vang. It was to be demolished but thanks to Jan Dahl who wanted to move the church to a Berlin museum it survived. The Duchess Fryderyka von Reden persuaded the authorities to move the temple to Karpacz and reconstruct it there. On the 28. July 1844 it was sanctified and opened for worship. Next to the church is a cemetery and a monument to the Duchess. Sport And Tourism Museum, 2 Kopernika St., tel. +48 75 761 96 52, TUE-SUN 09.00-17.00. Tickets: 6 zł adult, 4 zł reduced. Items, documents and other references to the development of sport, tourism and the protection of the environment in the Karkonosze region. The Baroque church of St. Ann (XVIII c.) and source nearby. It is said that if you go round the church seven times with water from the source in your mouth love is guaranteed to come your way! Śnieżka Mountain - the highest Sudeten mountain at 1602 m. You can take the cable car to 1375 m, the Kopa summit is 2229 m. Open 08.30-17.00. Tickets both ways: 29 zł, 24 zł reduced, and then climb to the peak of Śnieżka (it's an easy walk but needs a little effort). The strange saucer like things on the peak are the weather station. Miasto położone w widłach Łomnicy i Łomniczki, u stóp wschodniej części masywu Karkonoszy. Przez wiele stuleci nie istniał jako spójna wieś czy miasto i przyjmuje się, że jego historia rozpoczyna się dopiero w XV wieku. Natomiast prawa miejskie przyznano Karpaczowi w 1959 roku. Obecnie pięciotysięczny Karpacz, oddalony od Wrocławia o 110 km, jest ważnym ośrodkiem sportów zimowych, zaś latem tłumnie odwiedzanym centrum miłośników pieszej i samochodowej turystyki górskiej. Świątynia Wang, ul. Na Śnieżkę 8, tel. +48 75 761 92 28. Czynne: (15 IV - X) PO-SO 09.00-18.00, NIE 11.30-18.00. (XI - 14 IV) PO-SO 09.00 17.00, NIE 11.30-17.00. Bilet normalny 7 zł, ulgowy 4 zł. Świątynia Wang jest z pewnością najciekawszym zabytkiem Karpacza. Ta drewniana, romańsko-nordycka świątynia została wybudowana w XII wieku w Norwegii, w miejscowości Vang. Zagrożona rozbiórką i zniszczeniem, ocalała dzięki staraniom Jana Dahla, który zabiegał o jej przeniesienie do muzeum w Berlinie. Dzięki inicjatywie hrabiny Fryderyki von Reden, kościół został sprowadzony ostatecznie do Karpacza, zrekonstruowany i oficjalnie poświęcony 28 lipca 1844 r. Obok znajduje się przykościelny www.thevisitor.pl VISIT LOWER SILESIA cmentarz, na którym znajduje się m.in. epitafium hrabiny Fryderyki von Reden. Muzeum Sportu i Turystyki, Kopernika 2, tel. +48 75 761 96 52, WT-NIE 09.00-17.00. Normalny 6 zł, 4 zł ulgowy. Muzeum prezentuje eksponaty, dokumenty i wszelkie pamiątki związane z rozwojem sportu, turystyki i ochrony przyrody na terenie Karkonoszy. Barokowa kaplica św. Anny (XVIII w.) wraz z tryskającym obok Źródłem Miłości (podobno siedmiokrotne okrążenie kaplicy z źródlaną wodą w ustach gwarantuje szczęście w miłości). Śnieżka - najwyższy szczyt Sudetów (1602 m n.p.m.). Wjazd na Kopę (1375 m n.p.m.) miejską kolejką linową (dł. 2229 m. czynne 08.30-17.00. Bilet góra-dół: 29 zł normalny, 24 zł ulgowy, potem dojście na szczyt (dość strome podejście, ok. 1,5 godz.). Charakterystyczne „spodki” na szczycie to budynki stacji meteo. Es wird angenommen, dass die Geschichte von Krumhübel im 15.Jahrhundert beginnt, obwohl es durch Jahrhunderte keine Stadt war. Die Stadtrechte wurden Krumhübel erst 1959 erkannt. Diese Stadt zählt über 5000 Einwohner und ist von Breslau um 110 km entfernt. Heutzutage ist Krumhübel ein wichtiges Zentrum der Wintersporte und in der Sommersaison wird von zahlreichen Liebhabern der Fuß- und Auto- Bergtouristik besucht. Tempel Vang, Na Snieżkę Str. 8, tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X)MO -SA 09.00-18.00, SO 11.30-18.00. (XI - 14 IV)MO-SA 09.00-17.00, SO 11.30-17.00. Eintrittskarte 7 zł, 4 zł mit Ermäßigung. Tempel Vang ist bestimmt das interessanteste Denkmal Krumhübels. Dieser romanisch-nordische Holztempel wurde im 12.Jh. in Norwegen, in Vang gebaut. Mit Vernichtung und Abbruch bedroht, wurde er dank Jan Dahl gerettet, der sich um seine Übertragung zu einem Museum in Berlin bemühte. Auf Anregung der Gräfin Friderika von Reden wurde diese Kirche schließlich nach Krumhübel gebracht, wo sie rekonstruiert und am 28 Juli 1844 offiziell geweiht wurde. Neben befindet sich ein Friedhof mit dem Epitaphium u.a. von Gräfin Friderika von Reden. Sport und Touristikmuseum, Kopernikastr. 2, tel. +48 75 761 96 52, DI-SO 09.00-17.00. Eintrittskarte 6 zł, 4 zł mit Ermäßigung. Das Museum führt Exponate, Dokumente und andere Andenken vor, die mit der Entwicklung von Sport, Touristik und Naturschutz in Karkonosze gebunden sind. St. Anna Barockkapelle (18 Jh.) mit der Liebesquelle (wer diese Kapelle siebenmal mit dem Quellewasser im Mund umgeht, wird Glück in der Liebe haben). Schneekoppe - der höchste Gipfel von Sudeten (1602 m ü.M.). Die Einfahrt auf die Koppe (1375 m ü.M) mit der Drahtseilbahn (Länge 2229 m) 08.30-17.00; Eintrittskarte 29 zł, 24 zł mit Ermäßigung), dann der Zugang zum Gipfel (sehr steil, etwa 1,5 Stunden). Die charakteristischen „Untertassen” auf dem Gipfel sind die Gebäude von Meteorologiestation. Zwiedzaj Dolny Śląsk 69 VISIT LOWER SILESIA Wałbrzych © Biuro Promocji Miasta Urząd Miejski w Wałbrzychu Biuro Promocji Miasta Urząd Miejski w Wałbrzychu plac Magistracki 1, 58-300 Wałbrzych tel. +48 746655110; [email protected] www.walbrzych.eu TIME FOR WALBRZYCH The city of Walbrzych which is located in the heart of the Sudety Mountains has great tourist potential. With its many spectacular monuments and picturesque mountain panoramas it attracts everyone with secret cul-de-sacs and mysteries hidden among the blossoming greenery. Walbrzych also has active tourist potential with areas well prepared for mountain biking and walking. The city has 53 kilometers of walking routes and more than 170 kilometers of biking tracks that guarantee hours of sportive relaxation. The monuments in the city present 700 years of city history. The pride of the city is Ksiaz Castle - the pearl of Lower Silesia, one of the greatest castles in Europe. Visiting Ksiaz you have to see the beautiful horses in their historical stables, roofed horse riding area as well as the exhibit of historical horse carriages and the palm house - ideal for tropical flora enthusiasts. The attractions of the city centre are two markets with their charming houses and the city hall, sacral buildings and two palaces. In one of the palaces you will find a museum famous for its porcelain exhibition. The most popular attraction is the Old Mine Multicultural Park– a very interesting technical exhibition in this part of Europe. The facility, now being renovated, will be strong visitor competition for the Ksiaz Castle. The city is also an important cultural centre with the remarkable Dramatic Theatre playing here, and recognized by music enthusiasts, the Sudety Philharmonic. CZAS NA WAŁBRZYCH! Położony w sercu Sudetów Wałbrzych to duże miasto o wielkim potencjale turystycznym, pełne wspaniałych zabytków, malowniczych górskich panoram, tajemniczych zakamarków i sekretów ukrytych w bogatej zieleni. Wałbrzych przyciąga aktywnych turystów doskonale przygotowanymi terenami przeznaczonymi do uprawiania kolarstwa górskiego i turystyki pieszej. W mieście wytyczono 53 70 Zwiedzaj Dolny Śląsk kilometry szlaków turystycznych i ponad 170 kilometrów tras rowerowych, które gwarantują długie godziny sportowego relaksu. Zabytki odzwierciedlają 700-letnią historię miasta. Wizytówką Wałbrzycha jest zamek Książ – perła Dolnego Śląska, jeden z największych zamków Europy. Zwiedzając Książ warto zobaczyć piękne konie w zabytkowych stajniach, czyli Stado Książ z wystawą powozów i drewnianą krytą ujeżdżalnią oraz Palmiarnię - prawdziwy rarytas dla miłośników tropikalnej roślinności. Najważniejsze atrakcje centrum miasta stanowią dwa staromiejskie rynki z urokliwymi kamieniczkami i ratuszem, zabytki kultury sakralnej i dwa pałace. W jednym z nich mieści się muzeum, słynące z bogatej kolekcji porcelany. Najbardziej popularną atrakcję stanowi Park Wielokulturowy Stara Kopalnia - jeden z najcenniejszych zabytków kultury technicznej w Europie, który po trwającej obecnie rewitalizacji stanowić będzie konkurencję dla zamku Książ. Wałbrzych to też kultura z najwyższej półki. Działa tu jeden z ciekawszych w Polsce, wielokrotnie nagradzany Teatr Dramatyczny im. J. Szaniawskiego oraz ceniona przez melomanów Filharmonia Sudecka. ES IST ZEIT FÜR WAŁBRZYCH! Die im Herzen der Sudeten gelegene Stadt Wałbrzych bietet großes touristisches Potenzial, sie bezaubert mit wunderbaren Sehenswürdigkeiten, malerischem Bergpanorama und einzigartigen Winkeln eingehüllt in grüne Geheimnisse. Wałbrzych ist mit 53 Kilometern markierter Wanderwege und mehr als 170 Kilometern Radwege, die mehrstündige aktive Erholung bieten, ein Magnet für aktive Menschen – es stellt ein ideales Gebiet für Mountainbiker und Wanderer dar. Die Sehenswürdigkeiten spiegeln die 700-jährige Geschichte der Stadt wider. Die Perle Niederschlesiens – das Schloss Książ (Fürstenstein), ist eines der größten Schlösser Europas. Es lohnt sich vor allem außer dem Schloss Książ die wunderschönen Pferde in historischen Schlosspferdeställen, den Kutschstall und die überdachte Pferdereitbahn zu besichtigen und das Palmenhaus – eine Rarität für alle Liebhaber der tropischen Pflanzenwelt. Im Zentrum der Stadt können Sie noch mehr bewundern; die beiden altstädtischen Märkte mit hübschen Mietshäusern und dem Rathaus, sakrale Baudenkmäler und zwei Schlösser. In einem der Schlösser befindet sich das für seine reiche Sammlung an Porzellan berühmte Museum. Vor allem aber der derzeit sanierte Park Wielokulturowy Stara Kopalnia, eines der wertvollsten Denkmäler der technischen Kultur in Europa, wird den Touristen eine interessante Alternative zum Schloss Fürstenstein bieten. Wałbrzych steht auch für hohe Kultur. Das mehrmals preisgekrönte J.-Szaniawski-Theater, eine der interessantesten Szenen in Polen und die hochgeschätzte Sudetische Philharmonie sind hier tätig. www.thevisitor.pl Wałbrzych, The Książ Castle The first records relating to Bolek Surowy (Bolek the Strict) the Prince of Swidnica and Jawor come from 1288-1292. Until 1392 the castle was under the Swidnica Piast rule but then passed into the possession of the Czech crown. The castle has been rebuilt numerous times. From the reconstruction that took place at the beginning of XX century we can see now the two Renaissance wings of the castle, the 47 meter high tower and spectacular terraces. During WWII the castle was occupied by the Nazis and it is said it was prepared to be one Hitler’s main headquarters. In 1991 a new owner was appointed and the castle is now owned by the Municipality of Walbrzych. Książ Castle, Piastów Śląskich 1 Str., Wałbrzych, tel: + 48 74 66 43 834. Opening hours: from 1 April till 30 September - MON-FRI 10.0017.00, SAT-SUN 10.00-18.00; from 1 October till 31 March TUE-FRI 10.00-15.00, SAT-SUN 10.00-16.00. You can visit this remarkable castle by taking one of the guided tours in groups of 15 visitors. The ticket purchased entitles you to visit the palm house. The tower can be visited with a guide only (10 zł adult, 7 zł reduced ticket). The castle can be also visited without a guide: terraces + the palm house (15 zł adult, 10 zł reduced ticket), castle rooms + terraces + the palm house (23 zł adult, 16 zł reduced ticket), castle rooms + terraces and the palm house + stables (28 zł adult, 19 zł reduced ticket). The terraces are open during the summer season only. An additional attraction is a visit to the stables, carriage house and indoor equestrian training facility which is considered one of the most beautiful of its kind in Europe. It was built without the use of metal nails. IMPORTANT! Foreign language guides (English, German, Russian) must be pre-purchased at the Box Office or from the online booking system, www.bilety.ksiaz.walbrzych.pl Pierwsze wzmianki o zamku księcia świdnicko-jaworskiego Bolka Surowego pochodzą z lat 1288-1292. Do roku 1392 zamek był w posiadaniu Piastów Świdnickich przechodząc później pod panowanie korony czeskiej. Zamek przebudowywano w pierwszej połowie XVIII oraz w pierwszych dekadach XX wieku. Z tego okresu pochodzą dwa renesansowe skrzydła zamku, 47. metrowa wieża oraz wspaniałe tarasy. W okresie II wojny światowej zamek został skonfiskowany przez nazistów i był prawdopodobnie przygotowywany na jedną z kwater Hitlera. Od 1991 roku właścicielem zamku jest Gmina Wałbrzych. Przedsiębiorstwo „Zamek Książ” w Wałbrzychu Sp. z o.o., ul. Piastów Śląskich 1, tel. + 48 74 66 43 834. Godziny otwarcia: od 1 kwietnia do 30 września - PON-PT 10.00-17.00, SOB-NIE 10.0018.00; od 1 października do 31 marca WT-PT 10.00-15.00, SOB-NIE 10.00-16.00. Atrakcje zamku można podziwiać wybierając jedną z czterech tras zwiedzania z przewodnikiem dla grup zorganizowanych powyżej 15 osób: trasę " Książ Barokowy"(23 zł bilet normalny i 16 zł ulgowy), "Śladami Hochbergów" (25 zł bilet normalny i 18 zł ulgowy), "Szlakiem Daisy" (35 zł bilet normalny i 28 zł ulgowy) oraz dostępną www.thevisitor.pl VISIT LOWER SILESIA również dla turystów indywidualnych trasę "Od Piastów do tajemnic II Wojny Światowej" (27 zł bilet normalny i 20 zł ulgowy). W cenę biletu zwiedzania zamku wliczone jest zwiedzanie palmiarni. Zwiedzanie Wieży tylko z przewodnikiem (10 zł bilet normalny i 7 zł ulgowy). Obiekt można także zwiedzać bez przewodnika: tarasy + palmiarnia (15 zł bilet normalny i 10 zł ulgowy), sale zamkowe + tarasy + palmiarnia (23 zł bilet normalny, 16 zł ulgowy), sale zamkowe + tarasy i stajnie zamkowe + palmiarnia (28 zł bilet normalny, 19 zł ulgowy). Tarasy są udostępnione tylko w sezonie letnim. Dodatkową atrakcją turystyczną jest zwiedzanie stajni zamkowych, powozowni i krytej ujeżdżalni- jednej z najpiękniejszych hal tego typu w Europie, zbudowanej w całości z drewna modrzewiowego bez użycia gwoździ. Die ersten Urkunden über das Schloss von Bolko I. dem Strengen, Herzog von Schweidnitz und Jauer kommen aus den Jahren 12881292. Bis 1392 war die Burg im Besitz der Schweidnitzer Piasten und kam dann unter die Herrschaft der tschechischen Krone Die Burg wurde in der ersten Hälfte des 18. Jhs. und in den ersten Jahrzehnten des 20. Jhs. umgebaut. In diesem Zeitraum entstanden zwei Renaissance-Flügel des Schlosses, der 47- Meter hohe Turm und die herrlichen Terrassen. Während des Zweiten Weltkrieges wurde das Schloss von den Nationalsozialisten beschlagnahmt und wahrscheinlich zu einer von Hitlers Hauptquartieren vorbereitet. Seit dem Jahr 1991 ist die Gemeinde Wałbrzych der Besitzer des Schlosses. Das Unternehmen Zamek Książ GmbH, Piastów Śląskich-Straße 1, tel. + 48 74 66 43 834. Öffnungszeiten: vom 1. April bis zum 30. September - Mo-Fr 10.00-17.00 Uhr, Sa-So 10.00-18.00 Uhr, vom 1. Oktober bis zum 31. März Di-Fr 10.00-15.00, Sa-So 10.00-16.00 Uhr. Die Attraktionen im Schloss kann man auf einer der vier Besichtigungsrouten, mit Führung, in Gruppen mit mehr als 15 Personen bewundern: 1. Route " Książ Barokowy" (Barock-Fürstenstein), 2. " Śladami Hochbergów" ("Auf Hochbergs Spur"), 3. " Szlakiem Daisy" ("Auf Daisys Route") und die für die individuellen Touristen zugängliche Route "Von Piasten bis Geheimnisse des II. Weltkrieges". Der Besuch im Palmenhaus ist im Preis der Eintrittskarte enthalten. Besichtigung des Turmes ausschließlich mit Führung (Eintrittskarte 10 zł normal und 7 zł ermäßigt). Das Objekt kann auch ohne Führung besichtigt werden: Terrassen + Palmenhaus (Eintrittskarte 15 zł normal und 10 zł ermäßigt), Schlossräume + Terrassen + Palmenhaus (Eintrittskarte 23 zł normal, 16 zł ermäßigt), Schlossräume + Terrassen und Schlosspferdeställe + Palmenhaus (Eintrittskarte 28 zł normal, 19 zł ermäßigt). Die Besichtigungsrouten werden ausschließlich im Sommer zur Verfügung gestellt. Eine zusätzliche Attraktion ist die Besichtigung der Schlosspferdeställe, des Kutschenstalls und der bedachten Reitbahn - einer der schönsten Hallen dieser Art in Europa, vollständig aus Lärchenholz ohne Nägel gebaut. WICHTIG! Die Fremdsprachenführung (Englisch, Deutsch, Russisch) ausschließlich nach einer früheren Besprechung bei Kundenbedienung oder via das Buchungssystem ONLINE möglich: www.bilety.ksiaz.walbrzych.pl Wałbrzych, Zamek Książ 71 VISIT LOWER SILESIA 185 zł 335 zł 405 zł 495 zł Zamek Czocha, Leśna, Sucha 30 159-325 zł 2 159-325 zł 152 4 204-370 zł 525 zł Hotels in region This medieval castle is named the Pearl of Lower Silesia and is an excellent and unforgettable place if you need some rest. Located in picturesque surroundings at the Lesnianskie lakeside the castle offers accommodation with bathrooms for 100 guests. It is the perfect place for organizing conferences, shows and exhibitions, banquets, weddings, in fact all kind of events. Średniowieczny zamek nosi miano Perły Dolnego Śląska, będąc niepowtarzalnym miejscem do wypoczynku. Położony w malowniczej okolicy, nad jeziorem Leśniańskim, oferuje blisko 100 miejsc noclegowych z łazienkami. Idealny obiekt na organizację konferencji, pokazów i wystaw, bankietów, wesel, imprez dla firm i eventów. Die mittelalterliche Burg als einmaliger Erholungsort wird die Perle Niederschlesiens genannt. Die Burg ist in einer malerischen Umgebung gelegen am Leśniańskie-See und bietet knapp 100 Schlafplätze mit Bad. Ideales Objekt für Veranstaltung von Konferenzen, Ausstellungen, Banketts, Hochzeitsfeiern, Firmenveranstaltungen und Events. tel. +48 75 721 11 85; [email protected]; www.hotelewam.pl Modern hotel being a great starting point for walking or skiing routes. Great room equipment incl. TV Sat, minibar, telephone. All rooms with bathrooms. Leisure facilities. All bookings with „The Visitor” key code receive a Welcome Drink coupon. Weekend in the Karkonosze Mountains from 380 zł for 2 nights. Nowoczesny hotel stanowiący dogodny punkt rozpoczęcia pieszych i rowerowych wycieczek turystycznych oraz eskapad narciarskich. Świetnie wyposażone pokoje (TV-Sat, mini-bar, telefon) z łazienkami, centrum rekreacji. Rezerwując na hasło „The Visitor” otrzymasz kupon „Welcome Drink”. Weekend w Karkonoszach od 380,- zł za 2 noce. Ein modernes Hotel, das ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für Wanderungen, Fahrradausflüge und SkiAbenteuer ist. Ausgezeichnet ausgestattete Zimmer (TV-Sat, Mini-Bar, Telefon) mit Badezimmern. Erholungszentrum. Mit The Visitor erhalten Sie einen Gutschein für WilkommensDrink. Ein Wochenende im Riesengebirge Karkonosze ab 380,PLN für 2 Nächte. Mercure Hotel Jelenia Góra, Sudecka 63 18 295-350 zł 3 450-640 zł 18 350-420 zł Pałac Sulisław; Sulisław 24, Grodków 28 4 200-350 zł 320-420 zł 600 zł tel. +48 75 75 49 148; [email protected]; www.orbis.pl This neo-Gothic palace surrounded by an English-style park offers accommodation in comfortable rooms and suites fitted with restored nineteenth-century furniture. The Ayurvedic SPA has a range of massage oils. An excellent place to rest, for business meetings, conferences, training and receptions. Neogotycki pałac otoczony parkiem w stylu angielskim oferuje noclegi w komfortowych pokojach i apartamentach, wyposażonych w odrestaurowane XIX-wieczne meble. Ajurwedyjskie SPA wykonuje całą gamę masaży olejowych. Doskonałe miejsce na odpoczynek, spotkania biznesowe, konferencje i szkolenia oraz przyjęcia okolicznościowe. Das neugotische Schloss umgeben mit einem Park im englischen Stil bietet Ihnen Übernachtungen in komfortablen Zimmern und Appartements an. Alle Räume sind mit restaurierten Möbeln aus dem 19. Jahrhundert eingerichtet. Die Ayurverda SPA-Zone kann Sie mit einer Palette von Ölmassagen verwöhnen. Ein perfekter Ort für Erholung, Businesstreffen, Konferenzen, Schulungen, Veranstaltungen und Feiern. tel. +48 77 415 66 59, [email protected], www.sulislaw.pl The palace, located in the proximity of Wroclaw and Swidnica, is considered one of the most beautiful hotels in Lower Silesia. In the historic interiors we find a conference room, library, bar and restaurant known for its creative cuisine. The hotel organizes conferences, weddings and each kind of parties. Pałac położony w okolicy Świdnicy i Wrocławia cieszy się opinią jednego z najpiękniejszych hoteli na Dolnym Śląsku. W zabytkowych wnętrzach mieszczą się: sala konferencyjna, biblioteka, bar oraz restauracja, która słynie z oryginalnych potraw. Hotel organizuje konferencje, wesela i różnego rodzaju imprezy. Das Schloss liegt in der Nähe von Świdnica und Wrocław und gilt als eins der schönsten Hotels in Niederschlesien. In den historischen Innenräumen finden Sie: einen Konferenzraum, eine Bibliothek, eine Bar und ein Restaurant, die wegen origineller Speisen berühmt ist. Das Hotel organisiert Konferenzen, Hochzeiten und Feste aller art. Fundacja Forum Krasków; Krasków 12, Marcinowice 72 Zwiedzaj Dolny Śląsk special weekend discount 10% tel. +48 74 858 51 01; [email protected]; www.kraskow.pl www.thevisitor.pl