PRO Original Instructions Instrukcje oryginalne Sulky Burel
Transkrypt
PRO Original Instructions Instrukcje oryginalne Sulky Burel
PRO Original Instructions Instrukcje oryginalne PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE INSTRUKCJA INSTRUKCJI W JĘZYKU POLSKIM Réf: 400 482 -00 - GB-PL /CC Sulky Burel BP 92111 - rue Fabien Burel 35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38 Site Internet : www.sulky-burel.com e-mail : [email protected] Dear Customer / Szanowny nabywco, Dear Customer, Thank you for choosing the XEOS seed drill. To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully. Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products. We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon. We hope your seed drill will provide long and trouble-free service. Yours sincerely. J. BUREL Chairman PL Szanowny nabywco, Dziękujemy za wybór Siewnika XEOS i powierzenie nam swego zaufania W celu wykorzystania wszystkich możliwości technicznych Siewnika prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi. Czekamy również na wszelkie sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną podczas użytkowania siewnika. Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania ze siewnika, prosimy przyjąć nasze wyrazy szacunku. Przewodniczący J. BUREL 1 In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE Declaration of Conformity Deklaracja Zgodności SULKY-BUREL NAZWA I ADRES PRODUCENTA : MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS: BP 92111 35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS: NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO J ACQUES BUREL OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ BP 92111 35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE OPIS MASZYNY: SIEWNIK ZBOŻOWY MACHINE DESCRIPTION : SEED DRILL TYP: XEOS PRO TYPE: SERIAL NUMBER: NUMER FABRYCZNY: ACCESSORIES: OSPRZĘT : GB THE MACHINE CONFORMS TO THE RELEVANT TERMS OF THE E UROPEAN MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC. THE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES: DIRECTIVE CEM 2004/108/EC Châteaubourg: Châteaubourg : MASZYNA JEST ZGODNA Z PL ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY « MASZYNY » 2006-42 CE MASZYNA JEST RÓWNIEŻ ZGODNA Z PRZEPISAMI NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW: DYREKTYWA CEM 2004 / 108 / CE December 2009 Grudzień 2009 r. Signed: Podpisał: J. BUREL 2 Chairman Przewodniczący Safety regulations Risk of accident GB Risk of damage to the machine Operating tip These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine. These recommendations must be given to all users of the machine. GENERAL SAFETY REGULATIONS Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations. GENERAL 1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded. PROPER USE OF THE MACHINE The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies: - complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer; - using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding: - accident prevention; - safety at work (Health and Safety Regulations); - transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer. - The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 75 dB(A). Measuring device: SL 401 Microphone positioned according to Appendix D, paragraph D.2.2.4 of EN 1553. This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used. HITCHING 1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is filled. DRIVE EQUIPMENT (Power take-off and universal drive shafts) 3 GB 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately. HYDRAULIC CIRCUIT 1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition. MAINTENANCE 1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. DANGER 1 Marker operating area 2 Rotating shaft Agitator in the hopper Universal drive joint 3 Rotating turbine 4 The triangular hitch represents a crushing hazard 5 Do not remain on the walkway 6 Moving parts: Drive wheel Tramlining disc 4 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools. 2 1 3 4 1 5 6 OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY ryzyko wypadku ryzyko uszkodzenia maszyny PL ułatwienie pracy • w niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub działania samej maszyny. • wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny. OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY Przed każdym uruchomieniem siewnika zbożowego oraz współpracującego z nim ciągnika, należy zapoznać się z obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego. PRZEPISY OGÓLNE 1 - Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji obsługi, należy również przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy (BHP). 2 - Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne) umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak oraz osób trzecich i wpływają na uniknięcie wypadków. 3 - Podczas ruchu po drogach publicznych, należy przestrzegać przepisów zawartych w obowiązujacym Kodeksie Ruchu Drogowego. 4 - Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i funkcjami. W czasie pracy jest na to za późno. 5 - Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez elementy pracujące maszyny. 6 - Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną, zgodnie z obowiązującymi przepisami. 7 - Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność. 8 - Przewóz osób lub zwierząt na siewniku podczas pracy lub transportu jest surowo zabroniony. 9 - Połączenie siewnika z ciągnikiem może odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego przeznaczonego, przy wykorzystaniu odpowiednio przewidzianych w tym celu miejsc układu zaczepienia siewnika i ciągnika, zgodnie z obowiązującymi przepisami. 10 - Zachować szczególną ostrożność podczas sprzęgania (podłączania) siewnika z ciągnikiem oraz podczas jego wysprzęgania (odłączania). 11 - Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić, czy przednia oś ciągnika jest wystarczająco obciążona. Obciążniki mogą być zamocowane tylko w przewidzianych do tego celu miejscach, zgodnie z zaleceniami producenta ciągnika. 12 - Nie przekraczać maksymalnego obciążenia przedniej osi w zależności od podłączonej maszyny. Nie przekraczać maksymalnej masy dopuszczonej do poruszania się po drogach publicznych. 13 - Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów pojazdu znajdującego się na drogach publicznych. 14 - Przed wyjazdem na drogi publiczne należy sprawdzić poprawność umieszczenia i działania sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe) wymaganej przez przepisy zawarte w Kodeksie Ruchu Drogowego. 15 - Wszystkie przewody (węże, kable...) muszą być umocowane w taki sposób, aby było wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo wypadku i wyrządzenia szkód. 16 - Przed wyjazdem na drogi publiczne siewnik musi znajdować się w pozycji transportowej, wskazanej przez producenta. 17 - Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy ciągnika. 18 - Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą zawsze odpowiadać warunkom terenowym i drogowym. We wszystkich okolicznościach należy unikać nagłych zmian kierunku jazdy. 19 - Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy, zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego uwarunkowane są: masą maszyny zaczepionej na ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność podczas pracy maszyny. 20 - Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny, odległość między maszyną a ciągnikiem, długość maszyny i jej ciężar. 21 - Przed każdym wyjazdem maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki uzupełnić. 22 - Przed każdym użyciem maszyny do prac polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności tych, które utrzymują elementy pracujące (tarcze, obudowy, osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić. 23 - Zabrania się przebywania w strefie pracy maszyny. 24 - Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są sterowane na odległość, zwłaszcza sterowane hydraulicznie. 25 - Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed każdą czynnością wykonywaną przy maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie zespoły pracujące. 26 - Nie należy przebywać między ciągnikiem a podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego hamulca postojowego i ułożenia blokad przeciwstoczeniowych (klinów) pod kołami ciągnika. 27 - Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi jej samoczynne uruchomienie do pracy. 28 - Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona. PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE SIEWNIKA ZBOŻOWEGO SULKY REGULINE SOLO Siewnik zbożowy REGULINE SOLO musi być wykorzystywany do takich prac, do jakich został skonstruowany. Producent ani sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania siewnika niezgodnie z jego zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie siewnika poza jego przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się: - przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji, - używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora. Siewnik może być obsługiwany, naprawiany i utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi siewnika. Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania: - przepisów BHP, - Kodeksu Pracy, - Kodeksu Ruchu Drogowego, - wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku. Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na siewniku przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora (producenta) są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny. - Wartość emisji hałasu, mierzona na stanowisku sterowania, kabina zamknięta. (poziom ciśnienia akustycznego) wynosi 75 dB(A) Urządzenie pomiarowe : SL 401 Mikrofon ustawiony zgodnie z paragrafem D.2.2.4 załącznika D do normy EN 1553. Ten poziom ciśnienia akustycznego zależy głównie od zastosowanego ciągnika. PODŁĄCZANIE SIEWNIKA 1. Podczas podłączania siewnika z ciągnikiem lub podczas jego ustawiania, dźwignię podnośnika hydraulicznego należy pozostawić w takim położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie. 2. Podczas sprzęgania siewnika z trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się, czy średnice sworzni mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych siewnika są odpowiednie do elementów mocujących ciągnika (przegubów kulistych, itp.). 5 PL 3. Należy zachować szczególną ostrożność w strefie działania trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam ryzyko zmiażdżenia oraz ran ciętych! 4. Zabrania się przebywania między siewnikiem a ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich czynności zewnętrzną dźwignią obsługującą układ hydrauliczny. 5. Podczas transportu siewnika musi być on odpowiednio zablokowany wieszakami podnośnika hydraulicznego, aby uniknąć kołysania się lub ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia. 6. Podczas transportu siewnika w pozycji transportowej, należy odpowiednio zablokować dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny ciągnika. 7. Zabrania się odczepiania siewnika od ciągnika, gdy w skrzyni nasiennej siewnika znajduje się ziarno. ELEMENTY PRACUJĄCE W RUCHU I PRZENOSZĄCE NAPĘD (Napęd W.O.M. i wały napędowe Cardana) 1. Należy używać wałów napędowych dostarczanych z siewnikiem lub ściśle określonych przez konstruktora. 2. Osłony wału napędowego muszą zawsze znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym. 3. Przestrzegać poprawnego pokrycia wału napędowego przez jego osłony w pozycji pracy i w pozycji transportowej. 4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wału napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika, silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. 5. Jeżeli wał napędowy jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być montowane na wałku odbioru mocy maszyny. 6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie wału napędowego z wałkiem przekaźnika mocy ciągnika. 7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wału napędowego były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia. 8. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy należy upewnić się, czy prędkość obrotowa W.O.M. oraz czy kierunek obrotów odpowiada zaleceniom konstruktora. 9. Przed włączeniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę. 10. Odłączyć wał napędowy, jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania określonego przez producenta wałka. 11. Uwaga!!! Po odłączeniu wału napędowego, elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny. Wszystkie elementy muszą się najpierw zatrzymać! 12. Po odłączeniu wału napędowego, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanym wsporniku. 13. Po odłączeniu wału napędowego należy zabezpieczyć końcówkę wałka przekaźnika mocy na ciągniku odpowiednim kapturkiem (osłoną). 14. Uszkodzone osłony wału napędowego i końcówki wałka przekaźnika mocy muszą być natychmiast wymienione na nowe. UKŁAD HYDRAULICZNY 1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod ciśnieniem. 6 2. Podczas podłączania siłowników lub silników napędzanych hydraulicznie należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora. 3. Przed podłączeniem przewodów do układu hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony siewnika i od strony ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem. 4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne podłączenie układu hydraulicznego ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju (np. zamiana opuszczania z podnoszeniem). 5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać: - Uszkodzenia powłoki zewnętrznej. - Porowatość powłoki zewnętrznej. - Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez ciśnienia. - Stan złączy i zaworów. Maksymalny okres użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. W przypadku wymiany przewodów hydraulicznych na nowe, należy wymienić je na przewody o takich samych parametrach technicznych i jakości określonych przez producenta maszyny. 6. W przypadku zlokalizowania wycieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku. 7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku, należy natychmiast udać się do lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji! 8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. KONSERWACJA 1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także z szukaniem przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć napęd wałka przekaźnika mocy, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. 2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby! 3. Przed przystąpieniem do prac związanych z konserwacją siewnik powinien znajdować się w pozycji spoczynkowej. W razie unoszenia siewnika, podstawić pod niego odpowiednie wsporniki i dokładnie zabezpieczyć! 4. Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu (np. łopatek rozsiewających w przypadku rozsiewacza nawozów lub redlic w przypadku siewnika), należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi. 5. W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów zajmujących się utylizacją. 6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu. 7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić. 8.Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych części SULKY! 9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody elektryczne od alternatora i akumulatora. 10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem (sprężyny, akumulatory, amortyzatory) mogą być wykonywane przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis za pomocą odpowiednio przygotowanych w tym celu narzędzi. Przy wszelkich czynnościach przeprowadzanych przy i na siewniku należy zachować szczególną ostrożność. Zawsze należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się żadna osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. UZUPEŁNIENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI Czyszczenie redlic siewnika z chwastów lub innych zanieczyszczeń w czasie pracy siewnika należy używać odpowiednich narzędzi. Pozostawienie siewnika na stokach lub innych pochyłościach terenu bez zabezpieczenia go jest niedopuszczalne. Rozprowadzanie nasion w skrzyni nasiennej jest zabronione. Podczas każdej przerwy w pracy maszyny napęd powinien być wyłączony. PRZECHOWYWANIE MASZYNY Siewnik powinien być przechowywany w suchym i zadaszonym miejscu odłączony od ciągnika. Na wolnym powietrzu nie wolno przechowywać siewnika dłużej niż jeden miesiąc w ciągu roku. Po zakończeniu sezonu siewnik należy starannie umyć, dokładnie opróżnić skrzynię nasienną a następnie osuszyć. Wszystkie miejsca smarowania napełnić świeżym smarem lub olejem, części metalowe niemalowane przetrzeć olejem napędowym, uszkodzone powierzchnie lakierowane oczyścić i pomalować na nowo. Węże oczyścić, osuszyć. Na okres zimowy wymontować filtry. Przerwy między sezonami należy wykorzystać na przeprowadzenie ogólnego przeglądu i napraw. Przewidziane do naprawy bądź wymiany części należy zamówić u importera maszyn. DEMONTAŻ I KASACJA Użytkownik siewnika zgodnie z przepisami o ochronie środowiska jest zobowiązany do prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami uzgodnionej z odpowiednimi władzami samorządowymi. W ramach tych działań w chwili wymiany i złomowania części i zespołów lub likwidacji całego urządzenia użytkownik powinien: • części nadające się jeszcze do dalszego wykorzystania zakonserwować i odłożyć do magazynu, • części metalowe złomowane przekazać do punktów skupu złomu, • elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp. przekazać do punktów prowadzących skup surowców wtórnych, • zużyty olej z urządzeń współpracujących przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami i ochrony środowiska. 1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu suchym, na twardym podłożu, osadzoną na podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania maszyny na ziemię, zachować szczególną ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!! 2. W czasie pracy siewnika niedopuszczalne jest przegarnianie ziarna w zbiorniku oraz przebywanie PL osoby postronnej w odległości mniejszej niż 15 metrów od pracującej maszyny. 3. Niedopuszczalne jest dokonywanie mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania znajdują się osoby postronne. pobliżu nie znajduje się żadna osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. TRANSPORT. TRANSPORT PO DROGACH PUBLICZNYCH 1. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć siewnik. Unieść go na trzypunktowym układzie zawieszenia ciągnika (podnośnikiem hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią wysokość. Prześwit transportowy powinien wynosić ok. 60-70 cm. 2. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków drogowych. Nie należy przekraczać ograniczenia prędkości jazdy dla pojazdów wolnobieżnych, określonej przez Kodeks Drogowy. 3. Podczas transportu, na maszynie nie może znajdować się żadna osoba ani przedmiot. 4. Szerokość gabarytowa maszyny nie może przekraczać 3 metrów. 5. Podczas transportu po drogach publicznych na tyle siewnika należy umieścić światła zespolone oraz światła odblaskowe tylne. 6. Jeśli siewnik jest wyposażony w sygnalizację świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej ciągnika, sprawdzić działanie świateł siewnika, w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika. 7. Na siewniku zamontować trójkątną tablicę wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych. Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone. Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu zakupu maszyny. Przy wszelkich czynnościach przeprowadzanych przy i na siewniku należy zachować szczególną ostrożność. Zawsze należy się upewnić, czy w NIEBEZPIECZEŃSTWO 2 1 Strefa działania bocznych znaczników przejazdów 2 Obracające się mieszadło. Nie wkładać rąk! Obracający się wałek napędowy. Obracający się wał Cardana. 4 3 Turbina w ruchu 1 4 Zagrożenie zmiażdżeniem trójkątem sprzęgowym 5 Nie zatrzymywać się na pomoście 6 Elementy ruchome: Kółko napędowe Talerz znakujący 1 3 5 6 7 English Pages 10 CONTENTS BEFORE START-UP • A Recommendations for use REQUIRED READING Pages START-UP 12-13 12-13 14-15 16-17 16-17 18-19 •A •B •C •D •E •F Pages SETTINGS 32-33 34-37 38-39 40-41 42-45 •A •B •C •D •E Pages MAINTENANCE 46-47 46-47 48-49 48-49 •A •B •C •D Pages ACCESSORIES 56-57 58-59 58-59 • A Areameter • B Depth wheel scraper • C Hopper lighting and working lights Pages SETTING CHARTS 60-61 • A Seeding charts Preparing the machine Handling Hitching to the cultivator Hydraulic connection Electrical connection Fan Setting the flow Markers Depth control Adjusting the harrow Disengaging half the seed drill Cleaning Grasing Check Metering device 20-21 24-25 26-27 26-27 28-29 30-31 •G •H •I •J •K •L Tractor control Road transport Cultivating without drilling End-of-field manoeuvres Loading platform Filling the seed box 42-43 •F Tramlining 50-51 52-53 52-53 54-55 •E •F •G •H Technical specifications Sticker positions Storage Emptying the hopper Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol. 8 GB Polski Strony 11 SPIS TREŚCI PRZED URUCHOMIENIEM 1 • A Zalecenia dotyczące użytkowania 1 OBOWIĄZKOWO PRZECZYTAĆ Strony WŁĄCZENIE 12-13 12-13 14-15 16-17 •A •B •C •D 16-17 •E 18-19 •F Strony REGULACJE USTAWIEŃ 32-33 34-37 38-39 40-41 42-45 •A •B •C •D •E Strony KONSERWACJA 46-47 46-47 48-49 48-49 •A •B •C •D Przygotowanie siewnika Obsługa siewnika Sprzęganie z narzędziem uprawy gleby Podłączenie elementów hydraulicznych Podłączenie elementów elektrycznych Turbina Regulacja wydatku Znaczniki przejazdowe Regulacja wysiewu Regulacja brony Odłączenie połowy siewnika Czyszczenie Smarowanie Sprawdzanie Rozdział jednodawkowy 22-23 24-25 26-27 26-27 •G •H •I •J 28-29 30-31 •K •L URZĄDZENIA 56-57 58-59 58-59 • A Licznik hektarów • B Skrobak koła ołowianego • C Oświetlenie skrzyni nasiennej oraz światła robocze Strony 60-61 1 2 1 42-43 •F Wytyczanie ścieżek 3 1 50-51 52-53 52-53 54-55 Strony Kontrola ciągnika Ruch drogowy Uprawa gleby bez wysiewu Wykonywanie manewrów na skraju pola Pomost załadunkowy Napełnianie skrzyni nasiennej •E •F Właściwości techniczne Rozmieszczenie Samoprzylepnych Tabliczek Informacyjnych • G Postój • H Opróżnianie skrzyni nasiennej 4 1 5 TABELE REGULACJI USTAWIEŃ • A Tabele regulacji ustawień 1 6 Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego urządzenia elektronicznego. PL Dokładniejsze zrozumienie oznaczać będzie lepszy i bezpieczniejszy wysiew. W celu uzyskania wskazówek w języku polskimwybierz symbol 9 Before start-up GB A Recommendations for use The XEOS seed drill has been designed and constructed for drilling all kinds of commonly used seeds in a variety of different situations. The presence of stones, rocks, stumps or other obstacles must be taken into account. The drill must be driven appropriately. Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s recommendations and to work carefully and sensibly. The operating speed for drilling must not exceed 12 km/h. It must be used only by skilled and trained operators. However, it’s compulsory to adapt the speed according to the soil cultivation tool, in this case, check in the user book and the lowest speed will be the reference. It is possible that there will be occasions where the ground is either too wet or too dry to use the drill properly. In some of these difficult conditions, using your drill may result in damage to the machinery or to the soil. Sulky cannot be held responsible for damage caused by improper use of the machine. Any modification to the machine carried out without Sulky’s approval will automatically invalidate the manufacturer’s guarantee. Minimum tillage drilling must be carried out on level, firmly consolidated ground where the harvest residues have been properly incorporated beforehand. Variations in the results of drilling and plant emergence cannot be completely excluded in spite of the care taken by Sulky in the design and manufacture of this seed drill, even when it is used in full compliance with the instructions. The factors that may have an impact on the success of drilling are: - Seed quality (coatings, treatments, density, vigour, germination rate, etc.) - Problems with the structure or heterogeneity of the soil, presence of pests (slugs, field mice). When drilling, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the field. It is not advisable to turn too tightly when drilling. Sulky cannot be held liable in any way in the event of an accident arising due to the use of the machine that does not comply with the instructions. 10 Przed uruchomieniem PL A Zalecenia dotyczące użytkowania 1 Siewnik XEOS został opracowany i zaprojektowany do wysiewu każdego rodzaju nasion w różnych sytuacjach. Niemniej jednak, należy obowiązkowo przestrzegać zaleceń producenta siewnika i użytkować go zachowując ostrożność i rozwagę. Siewnik powinien być używany wyłącznie przez osoby przeszkolone i posiadające odpowiednie kwalifikacje. W trakcie użytkowania siewnika istnieje możliwość wystąpienia przypadków, w których gleba będzie zbyt wilgotna lub zbyt sucha, aby móc prawidłowo wykorzystać siewnik do pracy. Niektóre z tych sytuacji mogą doprowadzić do uszkodzenia siewnika oraz gleby. Przedsiębiorstwo Sulky nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek nieprawidłowego użytkowania siewnika. Należy koniecznie uwzględnić obecność kamieni, głazów, pni lub innych przeszkód i dostosować prowadzenie siewnika do panujących warunków. 1 Prędkość robocza nie powinna przekroczyć 12 km/h w trakcie wysiewu. Niemniej jednak należy obowiązkowo dostosować prędkość uwzględniając narzędzie uprawy gleby, w takim przypadku prosimy o zapoznanie się z instrukcją obsługi narzędzia uprawy gleby. Najmniejsza prędkość będzie zatem prędkością referencyjną. Mimo wysiłków przedsiębiorstwa Sulky włożonych w opracowanie i wyprodukowanie siewnika, nawet w przypadkach prawidłowego użytkowania, nie można wykluczyć wahań rezultatów wysiewów oraz ich wschodzenia. Czynniki mogące wpływać na powodzenie wysiewu to: Wszelkie zmiany konstrukcyjne siewnika dokonane bez uprzedniej zgody przedsiębiorstwa Sulky powodują automatycznie utratę gwarancji producenta. Wysiewy na glebie bez orki powinny być przeprowadzane na zrównanej i mocno ubitej glebie zawierającej pozostałości po zbiorach odpowiednio i uprzednio rozprowadzone. - Jakość materiału siewnego (zaprawianie, uprawa, gęstość, bujność, stopień kiełkowania itd.) - Problemy ze strukturą lub jednorodnością gleby, obecność szkodników (ślimaki trzonkooczne, myszy polne). W trakcie wysiewu należy obowiązkowo podnieść siewnik celem wykonania zwrotu na polu. Nie należy wyznaczać zbyt uwydatnionych ścieżek krzywych podczas czynności wysiewania. Przedsiębiorstwo Sulky nie ponosi żadnej odpowiedzialności w razie wypadków zaistniałych podczas użytkowania siewnika niezgodnego za zaleceniami. 11 11 Start-up / Włączenie B Do not lift the seed-drill unless the seed box is empty and the cultivating implement removed. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations. 12 Siewnik należy podnosić wyłącznie w przypadku, gdy skrzynia nasienna jest pusta i bez użycia narzędzi uprawy gleby. Podczas obsługiwania siewnika upewnij się, że w jego pobliżu nie znajdują się niepożądane osoby. Start-up / Włączenie GB A Preparing the machine - On delivery, check that the seed drill is complete. B Handling - Only the welded rings provided should be used to handle the Xeos seed drill. - Ensure that there are no foreign bodies in the seed box. The Xeos should only be used for tasks for which it has been designed. - Check that the machine has not suffered any damage during transport. 1 Only claims made on taking delivery of the machine will be considered. 2 - Any damage should be reported to the delivery man. If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer. PL A Przygotowanie siewnika - W chwili dostawy sprawdź, czy siewnik jest kompletny. - Upewnij się, czy w skrzyni nasiennej nie znajdują się niepożądane przedmioty. B Obsługa siewnika - Do obsługi siewnika Xeos, należy używać wyłącznie przewidzianych do tego pierścieni zespawanych. Siewnik Xeos powinien być użytkowany zgodnie z jego przeznaczeniem. - Sprawdź, czy siewnik nie został uszkodzony w trakcie transportu. Uwzględnia się wyłącznie reklamacje zgłoszone podczas odbioru siewnika. - Ewentualne uszkodzenia należy stwierdzić w protokole w obecności przewoźnika. W razie wątpliwości lub sporu zwróć się do swojego sprzedawcy. 13 Start-up / Włączenie C 2 2 1 Check that the Xeos is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations. 14 Sprawdzić czy siewnik Xeos umiejscowiony jest prawidłowo na stojakach. Należy przestrzegać kolejności wykonywanych czynności. Podczas obsługiwania siewnika upewnij się, że w jego pobliżu nie znajdują się niepożądane osoby. Start-up / Włączenie GB C Hitching to the cultivator This operation should be carried out on perfectly level ground and the seed drill must be stable. Check that the area is clear and no one is standing next to the machine. a) Hitching b) Unhitching - Carry out the above operation in reverse. Only stand the drill on its parking supports when the hopper is empty. WITH THE SEED DRILL ON ITS PARKING STAND - Remove the latches 1 from the Packer roller - Reverse the harrow under the drill. - Raise the harrow to engage the hooks 2 in the lower fixing points of the drill. - Install the top link, and secure the hooks in the lower fixing points of the drill. - Raise the drill and remove the parking supports. - Carefully rest the unit on the ground in order to bring the rollers of the drill in contact with the Packer. - Lock by replacing the latches and by tightening the screws. 1 2 PL C Sprzęganie z narzędziem uprawy gleby Niniejsza czynność powinna być wykonana na całkowicie płaskim podłożu, a siewnik powinien znajdować się w stabilnym położeniu. Upewnij się, czy przestrzeń wokół siewnika jest pusta i czy w jego pobliżu nie znajdują się osoby postronne. b) Rozprzęganie - Wykonać wszystkie poprzednie czynności w odwrotnej kolejności. Ustawiać siewnik na stojakach wyłącznie przy pustej skrzyni siewnej. a) Sprzęganie SIEWNIKA NA STOJAKU - Odblokować zasuwy 1 wału Packera - Przesunąć bronę do tyłu pod siewnik. - Podnieść bronę, aby zacisnąć kolby 2 w dolnych punktach zaciskowych siewnika. - Zamontować trzeci punkt i zablokować kolby w dolnych punktach zaciskowych siewnika. - Podnieść siewnik i wyjąć stojaki. - Całość oprzeć delikatnie na glebie w taki sposób, aby krążki zetknęły się z wałem Packera. - Zablokować przesuwając zasuwy i dokręcając śruby. 15 Start-up / Włączenie D E 1 We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean. 16 Zaleca się bezpośrednie zasilanie z baterii w celu uniknięcia wszelkich przerw w dostawie zasilania. Złącza hydrauliczne Push Pull powinny być utrzymywane w czystości. Start-up / Włączenie GB D Hydraulic connection The Xeos seed drill’s hydraulic circuit only requires a single acting spool valve to feed the markers and (optional) pre-emergence tramliners, and a single acting hydraulic spool valve to feed the fan (see "Fan” section). E Electrical connection The Xeos seed drill is controlled by either the Pilot electronic console. The console requires a 12 V cobo connection. The electric seed metering motor requires a specific power supply 1 . There must be a free return for the fan on the tractor The lighting requires a traditional 7-pin power supply. 1 FOR ANY FURTHER INFORMATION, PLEASE REFER TO THE PILOT INSTRUCTION MANUAL. 2 PL D Podłączenie elementów hydraulicznych Obwód hydrauliczny siewnika Xeos wymaga jedynie rozdzielacza pojedynczego działania, który samoczynnie zasila znaczniki oraz wyznaczniki ścieżek przedwschodowych (opcjonalnie) oraz hydraulicznego zasilania pojedynczego działania do zasilania turbiny (patrz sekcja dotycząca turbiny). Należy obowiązkowo zapewnić wolny powrót turbiny w ciągniku. E Podłączenie elementów elektrycznych Systemem sterowania siewnika Xeos jest elektroniczna konsola Pilot. Konsola wymaga podłączenia typu cobo 12V. Elektryczny silnik dawkowania materiału siewnego wymaga specjalnego zasilania 1 . Oświetlenie wymaga standardowego zasilania z gniazda 7-stykowego. W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH INFORMACJI, NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI KONSOLI PILOT. 17 Start-up / Włączenie F Adjust the fan flap while the tractor is stopped. Caution: oil may be under pressure! 18 Regulacje ustawień klapki turbiny należy wykonywać podczas postoju ciągnika. Uwaga: olej może być pod ciśnieniem. Start-up / Włączenie GB F Fan The auxiliary oil flow rate required to achieve a fan rotation speed of approximately 3500 rpm is 40 l / min at a pressure of 120 bar. In order to use the hydraulic fan it must be connected to a single acting spool valve with free return. To avoid any problems with the hydraulics, it is recommended that you connect the fan to the tractor's priority spool valve. WARNING AND REMINDER: a number of checks need to be made on the tractor when using the fan’s hydraulic drive system. Please consult your dealer. The fan speed must be 2900 rpm for the 3 metre versions, 3100 rpm for the 3.5 metre versions and 3300 rpm for the 4 metre version. The maximum fan speed is 4500 rpm. Any faster than this and there is a risk of damage. When using a tractor with a variable flow pump and integrated regulators (closed circuit), the tractor’s regulator must be used to set the fan speed. Before each use, it is essential to adjust the number of revolutions between start up (cold oil) and normal operation (hot oil). 1 The rotation speed of the fan can be controlled using the PILOT unit. 2 Free return is essential. The return pressure must be lower than 10 bar in order for the hydraulic motor to function correctly. PL F Turbina Wymagana prędkość przepływu oleju, przy prędkości obrotowej turbiny równej około 3500 obr./min, wynosi 40 l/min dla urządzeń pomocniczych pod ciśnieniem 120 barów. Użytkowanie turbiny hydraulicznej wymaga podłączenia jej do rozdzielacza pojedynczego działania na traktorze z wolnym powrotem. Aby uniknąć wszelkich zakłóceń urządzeń hydraulicznych, zaleca się podłączenie turbiny do głównego rozdzielacza traktora. OSTRZEŻENIE I PRZYPOMNIENIE: Użytkowanie napędu hydraulicznego turbiny pociąga za sobą konieczność wykonania kilku kontroli ciągnika. W tym celu skontaktuj się ze sprzedawcą. Obroty turbiny powinny wynosić 2900 obr./min dla wersji 3m, 3100 obr./min dla wersji 3,5m oraz 3300 obr./min dla wersji 4m. Maksymalne obroty turbiny wynoszą 4500 obr./min. Po przekroczeniu tej wartości, istnieje ryzyko uszkodzenia turbiny. Podczas użytkowania traktora z pompą o zmiennym przepływie oraz wbudowanymi regulatorami (obwód zamknięty), należy używać regulatora traktora w celu regulacji ustawień prędkości turbiny. Przed każdorazowym użyciem, korekta liczby obrotów jest obowiązkowa pomiędzy uruchomieniem (zimny olej) i normalną pracą (ciepły olej). Kontrola prędkości obrotowej turbiny przeprowadzana jest przy użyciu konsoli PILOT. Konieczność wolnego powrotu. Ciśnienie wolnego powrotu obowiązkowo powinno mieć wartość niższą niż 10 barów, aby zapewnić prawidłowe działanie silnika hydraulicznego. 19 Start-up G M3 P M1 M2 P2 P1 a b M3 = D3 M2 D2 M d = = = = = c D2 d D3 weight of the drill + seed (see characteristics) distance of the centre of gravity of drill + seeds rotary or tool mass (see characteristics) distance of the rotary centre of gravity M2 + M3 (M2 x D2 +M3 XD3) / M D3 depends on the adaptation: • For SULKY (packer or cultipacker) or KUHN adaptation. Xeos coulters D3 = 1195mm Xeos unidiscs D3 = 1295mm • For dealer Adaptation Xeos coulters D3 = 1295mm Xeos unidiscs D3 = 1395mm • For Amazone Adaptation Xeos coulters D3 = 1045mm Xeos unidiscs D3 = 1145mm M x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) a+b M1 x (a + b) + P1 x b - M x (c + d) = b M1mini = = .............. kg P1c = .............. kg Pc P2c = M1 + P + M2 = Pc - P1c The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor. 20 = .............. kg = .............. kg Start-up GB G Tractor control - To be checked: : • The total authorised weight. • The permitted weight per axle. • The authorised support weight on the tractor’s linkage. • The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor. • Is the authorised linkage weight sufficient? All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual. 1 FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW P P1 P2 M1 (kg) (kg) (kg) (kg) M2 (kg) M3 (kg) a (m) b (m) c (m) d (m) d2 (m) d3 (m) Unladen weight of tractor Weight on the front axle when the tractor is empty Weight on the rear axle when the tractor is empty Total weight of front ballast Consult the tractor’s instruction manual or the registration documents. Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure. Weight of the rotary harrow or of the tool Consult the technical characteristics of the rotary harrow or of the tool Weight of the drill + seed Consult the machine’s technical characteristics. (see section 5 “Characteristics”). Distance between the centre of gravity of the Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure. front ballast and the centre of the front axle Wheelbase of tractor Consult the instruction manual or the tractor’s Distance between the lower linkage pins registration documents, or measure. and the centre of the rear axle. Distance between the lower linkage pins and the centre of gravity of the machine Distance of the centre of gravity from the Consult the machine’s technical characteristics. (see section 5 “Characteristics”). rotary harrow Distance of the centre of gravity of drill + seed 2 M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle VALUES CALCULATED TRACTOR’S PERMISSIBLE VALUES VALUES PERMISSIBLE WITH THE TYRES THAT ARE FITTED TO THE TRACTOR P1c P2c Pc - Complete the table below: - Check that: • The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor. • It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight. The machine must not be hitched to a tractor if: The total weight calculated is > than the maximum authorised weight. The weight on the front axle is < than the minimum required. 21 Włączenie G M3 P M1 M2 P2 P1 a M d b c = M2 + M3 = (M2 x D2 +M3 XD3) / M D2 d D3 D3 ZALEY OD DOPASOWANIA WYPOSAENIA: • Dostosowanie do wyposaenia SULKY (wał packera lub radło) lub KUHN. Siewnik Xeos socs D3 = 1195mm Siewnik Xeos unidiscs D3 = 1295mm • Dostosowanie do wyposaenia koncesjonera: Siewnik Xeos socs D3 = 1295mm Siewnik Xeos unidiscs D3 = 1395mm • Dostosowanie do wyposaenia Amazone: Siewnik Xeos socs D3 = 1045mm Xeos unidiscs D3 = 1145mm M x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b) a+b M1 x (a + b) + P1 x b - M x (c + d) = b M1mini = = .............. kg P1c = .............. kg Pc P2c = M1 + P + M2 = .............. kg = Pc - P1c = .............. kg Obciążenie na przednią oś ciągnika musi wynosić przynajmniej 20% masy własnej pustego ciągnika. 22 Włączenie PL G Kontrola ciągnika - Sprawdzić: • Dopuszczalną masę ciągnika. • Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika. • Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika. • Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika. • Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający. Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce znamionowej. 1 POTRZEBNE WARTO CI: P P1 P2 M1 (kg) Masa własna ciągnika (kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika (kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika (kg) Całkowita masa obciążników przednich ciągnika Masa brony wirnikowej lub narzędzia Dane znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika Zapoznaj się z właściwościami technicznymi ciągnika oraz obciążeniem przedniej osi lub określ te wartości. Zapoznaj się z właściwościami technicznymi M2 brony wirnikowej lub narzędzia. Sprawdź dane techniczne maszyny M3 Masa siewnika + nasion (patrz rozdz. 5 " Dane techniczne") Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i a (m) Odległość między środkiem ciężkości przedniego obciążnika a środkiem przedniej osi przedniego obciążnika lub zmierzyć b (m) Rozstaw osi ciągnika Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub zmierzyć c (m) Odległość między zaczepem dolnym a środkiem tylnej osi d (m) Odległość między zaczepem dolnym a środkiem ciężkości Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz d2 (m) Odległość od środka ciężkości rozdz. 5 " Dane techniczne") brony wirnikowej d3 (m) Odległość od środka ciężkości siewnika + nasiona M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika. Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna) P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi WARTOŚCI WYLICZONE 2 WARTOŚCI DOPUSZCZALNE WARTOŚCI DOPUSZCZALNE DLA CIĄGNIKA DLA OGUMIENIA, W KTÓRE JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK P1c P2c Pc - Prosimy wypełnić powyższą tabelę : • Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika jak i zamontowanego w nim ogumienia. • Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20% obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu. Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego. Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego. 23 Start-up / Włączenie H 1 2 3 1 Make sure there is no one around the seed drill before starting. Strictly observe all driving code regulations. 24 Podczas wykonywania manewrów upewnij się, że w jego pobliżu nie znajdują się niepożądane osoby. Dokładnie przestrzegać przepisów obowiązującego kodeksu drogowego. Start-up / Włączenie GB H Road transport To ensure that you always comply with the rules of the road: - ensure that the cultivator is within the max. road transport width. - make sure that you refer to the rules in force in the country of use. - check that your drill's road lights are all working correctly. - check the conformity and visual condition of the compulsory markings 1 . - raise the side deflectors on the rotary harrow. (SULKY Cultiline only, for other makes and models refer to the instruction manual of the machine concerned). To ensure that the machine fits into a transport width of less than three metres (3m model only): - place the markers 2 in transport position. 1 For models wider than 3m, comply with the legislation in force. 2 - Remove the DPA wheel 3 and stow it in the space provided for this purpose on the platform. PL H Ruch drogowy Aby zawsze przestrzegać przepisów dotyczących ruchu drogowego, - Zapoznaj się z kodeksem drogowym obowiązującym w danym państwie. - Dbaj o zgodność oraz o prawidłowy stan wizualny obowiązkowych elementów sygnalizacyjnych 1 . Aby nie przekraczać gabarytu transportowego poniżej 3 m (wyłącznie model 3m) - Ustawić znaczniki 2 - Upewnij się, czy narzędzie uprawy gleby odpowiada transportowi gabarytowemu. - Sprawdź zgodność sygnalizacji drogowej siewnika. - Podnieść boczne deflektory brony wirnikowej. (wyłącznie Cultiline SULKY, w przypadku innych marek zapoznać się z instrukcją odpowiedniego produktu). Dla modeli o gabarytach przekraczających 3m, przestrzegać obowiązujących przepisów. w położeniu transportowym. - Zdjąć koło DPA 3 i umieścić je w miejscu do tego przewidzianym na pomoście. 25 Start-up / Włączenie I Make sure there is no one around the seed drill before starting. Strictly observe all driving code regulations. 26 Podczas wykonywania manewrów upewnij się, że w pobliżu siewnika nie znajdują się niepożądane osoby. Przestrzegać uważnie przepisów obowiązującego kodeksu drogowego. Start-up / Włączenie GB I Cultivating without drilling - turn around. To enable you to use the cultivator without drilling, distribution can be stopped from the PILOT console (See the instruction manual for the PILOT console). J End of field manoeuvres - lower the machine (gradually return the PTO to the correct speed). - lower the marker. The integrated seed drill provides greater freedom of manoeuvrability and considerable time savings. Nevertheless, we recommend the following procedure: 1 - raise the marker. 2 - reduce the engine speed. - raise the machine (it may be necessary to disengage the PTO depending on the configuration of the tractor). PL I Uprawa gleby bez wysiewu Aby móc używać narzędzie uprawy gleby bez opcji wysiewu, istnieje możliwość zatrzymania rozdziału poprzez konsolę PILOT (Patrz instrukcja obsługi konsoli PILOT). - Zawrócić. - Obniżyć siewnik (stopniowo uruchamiać wał odbioru mocy) - Obniżyć znacznik. J Wykonywanie manewrów na skraju pola Wbudowany siewnik zapewnia dużą swobodę przemieszczania i pozwala na dużą oszczędność czasu. Niemniej jednak zalecamy przeprowadzenie następujących czynności: - Unieść znacznik. - Zmniejszyć obroty silnika. - Unieść siewnik (może zaistnieć konieczność rozprzęgnięcia wału odbioru mocy w oparciu o konfigurację traktora). 27 Start-up / Włączenie K 1 The steps must be raised when working and during transport. Do not stand on the platform unless loading. 28 Podczas pracy i w trakcie transportu schodki powinny być podniesione. Nie przebywać na kładce poza czasem trwania załadunku. Start-up / Włączenie GB K Loading platform - Only load the seed drill when it is resting on the ground. Loading the drill or climbing onto the deck operation is strictly forbidden. 1 during 1 2 PL K Pomost załadunkowy - Załadunek siewnika należy wykonywać wyłącznie wtedy, gdy znajduje się on na ziemi. Załadunek oraz przebywanie na pomoście 1 są zabronione podczas gdy siewnik jest w ruchu. 29 Start-up / Włączenie L 1 2 3 Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is strictly forbidden to stand on the seed drill while sowing. 30 Należy zwrócić uwagę na obroty wału mieszającego. Należy sprawdzić, czy żaden obcy przedmiot nie znajduje się w skrzyni nasiennej. Nie zaleca się pozostawiania ziaren w skrzyni nasiennej, aby zapobiec ewentualnym szkodom wyrządzonym przez gryzonie. Kategorycznie zabrania się wchodzenia na siewnik podczas pracy. Start-up / Włączenie GB L Filling the hopper - Open the hopper’s protective cover 1 . - Check that there are no foreign bodies inside 2 . - An adjustable low seed level sensor 3 is located inside the hopper (in the lower position for small seed, and in the higher position for large grains) - Close the cover after filling and fasten it on both sides to prevent water getting inside. 1 NOTE: in order to prevent damage caused by rodents, make sure that you do not leave any seed inside the hopper. 2 PL L Napełnianie skrzyni nasiennej A - Otworzyć pokrywę skrzyni nasiennej 1 . - Należy sprawdzić, czy żaden obcy przedmiot nie znajduje się w skrzyni nasiennej 2 . - Regulowany czujnik 3 poziomu umieszczony jest na dnie skrzyni nasiennej (na dole dla małych ziaren i na górze na dużych ziaren) - Po napełnieniu skrzyni, nakryć plandeką i zablokować ją z każdej strony, aby wykluczyć możliwość przedostania się wody do wnętrza skrzyni nasiennej. UWAGA: Materiał siewny nie powinien być pozostawiany wewnątrz skrzyni nasiennej w celu uniknięcia szkód wyrządzonych przez gryzonie. 31 Settings / Regulacje ustawień A 2 Maxidrill TR Maxidrill TRW Easydrill W 1 4 3 b) 4 4 a) 3 Do not try to force the red cog into the black cog in order to engage it. Turn the red cog by hand to match it up with the black cog’s teeth. 32 3 Nie wsuwać na silę czerwonego koła zębatego w czarne. Obrócić ręcznie czerwone koło zębate, aby dopasować uzębienie do uzębienia czarnego koła zębatego. Settings / Regulacje ustawień GB A Setting the flow R EFER TO THE INSTRUCTIONS FOR THE PILOT CONSOLE FOR THE CALIBRATION TEST 1 - Airflow - Adjust the fan speed in line with the width of your seed drill and position the choke according to the type of seed used, as indicated in the table opposite. Please note that all of these operations should only be carried out when the seed drill is stopped. The speed reducer can be found in the housing 1 located to the left of the metering mechanism (normal or micro speed). - Unscrew the knob 2 to open the cover. - Engage the red cog 3 in the black cog 4 (on the left-hand side) to work at Normal speed -a- Slide out the red cog towards the metering wheel (right-hand side) to switch to Micro speed -b-. - Ensure that the red cog is correctly seated in its detent. 2 - Metering mechanism speed selection Refer to the calibration charts to select the metering mechanism rotation speed for each type of seed. PL A Regulacja wydatku ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI KONSOLI PILOT CELEM PRZEPROWADZENIA BADANIA WYDATKU 1 – Przepływ powietrza - Dopasować prędkość turbiny zgodnie z szerokością siewnika i ustawić klapkę według rodzaju używanego ziarna, jak pokazano w tabeli obok. Uwaga siewnik powinien być wyłączony podczas wykonywania niniejszych czynności. 2 – Wybór prędkości obrotowej dozownika W zależności od rodzaju ziarna, należy odczytać wartości w tabelach wydatku celem wyboru prędkości obrotowej dozownika. Reduktor prędkości znajduje się na obudowie 1 po lewej stronie dozownika. (prędkość Normalna lub Micro) - Odkręcić owalny przycisk pokrywę. 2 1 3 , aby otworzyć - Nałożyć czerwone koło zębate 3 na czarne koło zębate 4 (z lewej strony), aby ustawić tryb prędkości Normalnej -a-. - Przesunąć czerwone koło zębate w stronę koła dozującego (po prawej stronie), aby ustawić niską prędkość Micro -b-. - Sprawdzić, czy czerwone koło zębate zostało odpowiednio zablokowane w łożysku kulkowym. 33 Settings / Regulacje ustawień B 3 2 1 1 5 7 4 3 2 4 1 Secure the markers for transport. Release oil pressure before unhitching the drill. No stopping below the markers. 34 Blokada znaczników w czasie transportu. Obniżyć ciśnienie oleju przed rozprzęgnięciem siewnika. Nie przebywać pod znacznikami. 8 Settings / Regulacje ustawień GB Markers were pre-adjusted in the factory. However, if you want to refine that adjustment, move the disc bracket 7 on the tube. B Markers a) Setting to working position Markers are designed for tractor centreline marking. They are pre-adjusted in the factory. The distance between the last seed row and the marker disk is equal to half of the working width plus half a row width. - Build up hydraulic pressure. - Remove the clip 1 and pull out the pin 2 while holding the marker arm with the other hand. Put the clip 1 back in position to secure the pin. 3 The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more or less visible marking. Four settings are possible by changing the position of orientation key 8 . Assembling the cultivating implement - Lower the first marker. - Remove the pin 4 and unscrew the screws 5 using a flat-key. - Set the secondary tube to the extended position. (for L > 3m) - After positioning this tube, lock it in place with the pin 4 and the screws 5 . The markers may be fitted to the SULKY HR rotary harrows.(factory assembly) Refer to the instruction manual attached. PL B Znaczniki a) Ustawienie trybu pracy Znaczniki zostały opracowane do wykonywania oznaczeń w środku ciągnika. Regulację ich ustawień przeprowadzono w fabryce. - Wyjąć kołek 1 i zdjąć trzpień 2 , przytrzymując drugą dłonią ramię znacznika. 1 3 Odległość pomiędzy ostatnią linią siewu oraz talerzem znacznika wynosi połowę szerokości roboczej oraz połowę rozstawu. - Zwiększyć ciśnienie hydrauliczne. Z powrotem wsunąć kołek zablokować trzpień. Regulację ustawień znaczników przeprowadzono w fabryce. Niemniej jednak, jeżeli chcesz poprawić regulację, przesuń wspornik 7 talerza na rurę. 1 w otwór 3 , aby - Obniżyć pierwszy znacznik. - Wyjąć trzpień 4 i odkręcić śruby 5 za pomocą płaskiego klucza. - Położyć drugą rurę. (na Szer. > 3m) - Po ustawieniu niniejszej rury, zablokować ją przy użyciu trzpienia 4 i dokręcić śruby 5 . Istnieje możliwość regulacji nachylenia talerza, aby zwiększyć lub zmniejszyć działanie znacznika w glebie. Możliwe jest przeprowadzenie czterech rodzajów regulacji, zmieniając położenie klina kierunkowego 8 . Montaż na narzędziu uprawy gleby Istnieje możliwość zamontowania znaczników na bronach wirnikowych SULKY HR. (montaż w fabryce) Prosimy zapoznać się z dołączoną instrukcją. 35 Settings / Regulacje ustawień B 4 3 1 2 Markers should be raised slowly. Carry out end-of-field manoeuvres with the markers raised. Shorten the arm for transport if the overall height is too great. The disc supports may be turned around in order to match the seed drill gauge. 36 Nie należy zbyt szybko podnosić znaczników. Znaczniki powinny być podniesione podczas nawracania na skraju pola. Do celów transportowych: skrócić ramię, jeżeli przekraczająca wysokość jest utrudnieniem. Wsporniki talerzy mogą być odwrócone, aby nie przekraczały rozmiarów siewnika. Settings / Regulacje ustawień GB B c) Operation b) Safety The marker safety devices only operate in the working position. - Apply pressure - Release pressure - Active safety: Spring tine 4 shock absorber between the arm and the disc. - Apply pressure both markers are raised one marker is lowered the lowered marker is raised the other marker is lowered - Release pressure - Passive safety: Safety bolt 1 type HM 10 x 90 class 6.8. A replacement bolt 2 is provided on the arm. Note the direction of assembly. The screw head must be mounted on the cylinder side. d) Notes - Check the tightening of the screw regularly (4m da N). 3 - Use the specified type of safety screw. PL B b) Bezpieczeństwo c) Działanie Zabezpieczenia znacznika działają wyłącznie w trybie pracy. - Zwiększyć nacisk - Zwolnić nacisk - Zwiększyć nacisk - Bezpieczeństwo aktywne: Miękki ząb 4 , spełniający rolę amortyzatora pomiędzy ramieniem oraz talerzem. - Zwolnić nacisk - Bezpieczeństwo pasywne: Śruba bezpieczeństwa 1 typu HM 10 x 90 klasa 6.8. Śruba zapasowa 2 2 znaczniki podnoszą się jeden znacznik obniża się obniżony znacznik podnosi się drugi znacznik obniża się 1 3 d) Uwagi - Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub (4m da N). 3 umieszczona jest na ramieniu. - Stosować zalecany typ śrub bezpieczeństwa. Należy zwrócić uwagę na kierunek montażu. główka śruby powinna być dokręcona od strony siłownika. 37 Settings / Regulacje ustawień C IIII III II I 1 38 Settings / Regulacje ustawień GB C Depth control b) Setting the drilling depth a) Adjusting the following wheel (Normal setting is position II) - Before setting the working depth you must set the load pressure of the following wheels. This setting is dictated by the ground conditions: Dry ground position I for maximum pressure Moist ground position II Wet ground position III to control the depth without smearing the top of the row Drilling at depth > 6 cm IIII NB: - If the conditions are very sticky, remove the following wheels so as not to drag seed grains from the furrow. In this case, the depth is controlled by the parallelogram linkage and the furrow is closed by the rear harrow. If the depth is not set by means of the following wheels (see previous point) - Adjust the tie rods to increase or reduce the drilling depth. - Use the scale I located on the side of the connecting rod 1 to ensure equal left and right adjustment. NB: - When drilling at great depths, if increasing the length of the tie rods to increase the drilling depth does not allow you to attain the desired drilling depth, it is because the following wheels are absorbing too much pressure. In this case, raise the following wheel by one position in order to return pressure to the disc. PL C Regulacja wysiewu a) Regulacja ustawienia krążka (Standardowa regulacja ustawienia w położeniu II) II - Przed wykonaniem regulacji wysiewu, należy określić nacisk krążków. Niniejsza regulacja jest uzależniona od panujących warunków glebowych.: Sucha gleba położenie I zapewniające maksymalny nacisk Osuszona gleba położenie II Wilgotna gleba położenie III zapewniające kontrolę głębokości bez konieczności wygładzania rzędu Wysiew na głębokości > 6 cm IIII UWAGA: - W przypadku kleistych warunków glebowych, zdjąć krążki, aby nie wybierać ziaren z rowka. W takim przypadku głębokość jest kontrolowana za pośrednictwem równoległoboku a rowek zamykany jest przez tylną część brony. b) Regulacja ustawienia głębokości wysiewu Głębokość nie jest regulowana przy użyciu krążków (patrz poprzedni punkt) - Dopasować ściągacze, aby zwiększyć lub zmniejszyć głębokość wysiewu. 1 3 - Używać znaku I umieszczonego po stronie korbowodu 1 , aby ustawić takie samo położenie po prawej i lewej stronie. UWAGA: - W przypadku wysiewu na dużej głębokości, jeżeli zwiększanie długości ściągaczy wykonywane do powiększenia głębokości wysiewu nie pozwala na osiągnięcie żądanej głębokości, oznacza to, że krążki "zużywają" zbyt dużo siły nacisku. W takim przypadku należy podwyższyć krążek o jedno położenie, aby skierować nacisk do talerza. 39 Settings / Regulacje ustawień D 4 3 1 2 40 Settings / Regulacje ustawień GB D Adjusting the harrow Levelling tine harrow The angle of incline of the tines is adjusted using the pins 1 on the clevises 2 . The pressure is adjusted by compressing or decompressing the spring 3 using the lever 4 . NOTE: For greater simplicity and ease, adjustments should always be carried out with the seed drill resting on the ground. During transport, the harrow should always be set to maximum compression. No matter what the conditions, the levelling tine harrow should operateparallel to the ground. PL D Regulacja brony A Brona wyposażona w zęby wyrównujące Regulację nachylenia zębów przeprowadza się za pomocą trzpieni 1 znajdujących się na pokrywach 1 3 2 . Regulację nacisku wykonuje się ściskając lub zwalniając sprężynę 3 za pomocą uchwytu 4 . UWAGA: Aby ułatwić i usprawnić regulację, wykonuje się ją zawsze, gdy siewnik spoczywa na glebie. W trakcie transportu kompresja ciśnienia brony powinna być zawsze ustawiona na wartość maksymalną. Niezależnie od warunków, brona wyposażona w zęby wyrównujące powinna działać w sposób równoległy do gleby. 41 Settings / Regulacje ustawień F For the tramline system to function well, make sure that the electrical connections are correctly made. Maintain the pressure on the hydraulic valve lever for a few seconds before and after tramlining. 42 Aby zapewnić odpowiednie działanie narzędzia wyznaczania ścieżek upewnij się, czy podłączenie elementów elektrycznych zostało prawidłowo wykonane. Przez kilka sekund przytrzymać dźwignię rozdzielacza hydraulicznego przed i po operacji wyznaczania ścieżek. Settings / Regulacje ustawień GB E Disengaging half the seed drill It is possible to close half of the rows of the seed drill (1/2 seed drill) from the cab using the Pilot console (See Pilot console instructions) F Tramlining Remote shut-off of the distribution head elements corresponding to the tracks of the spreader or crop sprayer. - To change the tramline, please contact your dealer POST-EMERGENCE - Place the connection clips on the rows in question. Tramlining is controlled electronically. (Refer to the instructions for the relevant electronic unit.) - Close again. PRINCIPLE The aim of tramlining is to prepare runs for later crop treatments with equipment whose widths are in multiples of the working width of the drill. OPERATION POST-EMERGENCE TRAMLINING PL E Odłączenie połowy siewnika Istnieje możliwość zamknięcia połowy rzędów siewnika (połowa siewnika) z kabiny za pośrednictwem konsoli Pilot. (Patrz instrukcja obsługi konsoli Pilot) F Wyznaczanie ścieżek POWSCHODOWE Sterowanie wyznaczania ścieżek odbywa się elektronicznie. (Zapoznać się z instrukcją obsługi skrzynki elektronicznej) Zdalnie sterowany system zamykania sekcji wysiewającej dostosowuje się do przejazdu z wykorzystaniem narzędzia rozsiewu lub uprawy gleby. 1 3 - Aby zmienić trasę wyznaczania ścieżek, należy skontaktować się ze sprzedawcą. - Ustawić zaciski połączeniowe na odpowiednich rzędach. - Zacisnąć. ZASADA DZIAŁANIA Wyznaczanie ścieżek polega na przygotowaniu ścieżek w celu wykonania późniejszych prac przy pomocy narzędzi do wytyczania szerokości powiększonej o szerokość roboczą siewnika. DZIAŁANIE WYZNACZANIE ŚCIEŻEK POWSCHODOWE 43 Settings / Regulacje ustawień F 1 3 2 2 4 1 Keep clear of the working area of the preemergence tramlining system. 44 Nie poruszać się w strefie działania wyznaczników ścieżek przedwschodowych. Settings / Regulacje ustawień GB F PRE-EMERGENCE TRAMLINING - Put the arm 2 into the transit position use and for transport. 3 after PRE-EMERGENCE DISCS - Push lever 1 to release arms 2 . The pre-emergence discs operate at the same time as the post-emergence tramlining system. The width between the tramlines must match the distance between the disengaged rows. Ground marking can be adjusted by altering disc penetration in the soil. You are advised to set the disc to operate along the edge of the last drilled row so as to throw the earth on the rows that have been disengaged. ADJUSTING THE TRACK The tramline track can be adjusted between 1.6 m and 2.25 m. This is done by: 4 a - Sliding the disc shaft through the arm, b - By inverting the left and right shafts change the offset. 4 to It is possible to adjust the angle of attack of the disc by adjusting the disc shaft 4 . PL F WYZNACZANIE ŚCIEŻEK TECHNOLOGICZNYCH PRZEDWSCHODOWYCH. - Po zakończeniu wykorzystywania znaczników należy ich ramiona 2 ustawić do pozycji transportowej 3 . TALERZOWE ZNACZNIKI PRZEDWSCHODOWE. USTAWIANIE ROZSTAWU ZNACZNIKÓW - Nacisnąć na dźwignię 1 , żeby odblokować ramiona 2 znacznika. Możliwy rozstaw zawiera się w przedziale od 1,60 m do 2,25 m. Talerzowe znaczniki przedwschodowe działają jednocześnie z wysprzęglanymi sekcjami wyznaczającymi ścieżki technologiczne. Ustawienie rozstawu jest możliwe poprzez: Rozstaw śladów ścieżek musi odpowiadać rozstawowi wysprzęglonych sekcji. Ślad przejazdu może być bardziej lub mniej wyraźny w zależności od zagłębienia dysku znacznika. a) Przesunięcie osi dysku ramienia, 4 b) Przestawić położenie osi aby zmienić odsadzenie. 1 3 w stosunku do 4 lewej i prawej tak, Istnieje również możliwość regulacji agresywności znaczników zmieniając kierunek osi talerza 4 . Zaleca się, aby talerz pracował na skraju ostatniego zasiewanego rzędu w taki sposób, aby wyrzucał kawałki ziemi w kierunku rzędów wysprzęglonych. 45 Maintenance / Konserwacja B 3 1 2 4 Avoid excessive use of high-pressure cleaners on transmission and electronic components. Never grease the metering devices or the coulter tubes. 46 Należy unikać nadmiernego użytkowania oczyszczaczy pod ciśnieniem, kierowanych na napędy i elementy elektroniczne. Nigdy nie smarować elementów rozdziału ani rur spustowych. Maintenance / Konserwacja GB A Cleaning - Clean the inside of the hopper and metering system. G REASE: - Wash the drill. - The markers’ grease fittings High-pressure cleaners are liable to cause damage to bearings and electrical circuits. Wear safety glasses and gloves to avoid any injury when cleaning and maintaining the machine. If there are seeds remaining in the machine, wear a dust-mask to avoid inhaling them. B Greasing 1 2 , every 50 hours - Grease the discs of the drilling units hours or seasonally. - The DPA wheel roller bearing 4 3 every 500 every 50 hours. Never grease the cultidisc units with an automatic grease pump (e.g.: pneumatic) - Lubricate the machine regularly at the start and end of each campaign and after cleaning PL A Czyszczenie - Oczyścić wnętrze skrzyni załadunkowej i rozdziału. SMAROWANIE: - Umyć siewnik. - Smarownice znaczników użytkowania Oczyszczacze pod ciśnieniem powodują uszkodzenia obwodów elektrycznych oraz łożysk! Podczas czyszczenia i zabiegów konserwacyjnych należy nosić okulary ochronne i rękawice celem uniknięcia wszelkich obrażeń. W przypadku pozostania materiału siewnego nosić maskę przeciwpyłową, aby zapobiec wdychaniu oparów. 1 2 co 50 godzin - Nasmarować talerze elementów 3 wysiewających po 500 godzinach użytkowania lub raz w sezonie. - Łożyska koła DPA 4 po 50 godzinach użytkowania. Nigdy nie smarować elementów cultidisc wyposażonych w automatyczną pompę smarującą (np: elementy pneumatyczne) 1 4 B Smarowanie - Regularnie smarować siewnik na początku i po zakończeniu prac oraz po każdym czyszczeniu 47 Maintenance / Konserwacja D 48 Maintenance / Konserwacja GB C Check - Check the tightness of the main nuts after 20 hours of operation. D Metering device Your Xeos drill’s metering device is primarily made of plastic. This being the case, it does not need to be lubricated. Lubricating the metering device gears or the device itself will result in rapid and irreversible damage to your system. PL C Sprawdzenie - Sprawdzić zacisk głównych nakrętek po 20 godzinach użytkowania. D Rozdział jednodawkowy Rozdzielacz jednodawkowy siewnika Xeos zbudowany jest głównie z plastiku, dlatego nie wymaga on naoliwienia. 1 4 Smarowanie przekładni zębatych rozdzielaczy jednodawkowych lub samych rozdzielaczy powodowałoby przyspieszone i nieodwracalne uszkodzenie systemu. 49 Maintenance / Konserwacja E 50 Maintenance / Konserwacja GB E Technical specifications a) Identification Please note the following information when you take delivery of your machine: Machine number: Machine type: Accessories: b) Specifications 3.00m 1500 L 20 15 3m 1.97 1.97 815/1135 XEOS PRO NO. OF ROWS ROW SPACING IN CM TRANSPORT WIDTH FILLING HEIGHT MIN. / MAX. WEIGHT 3.50m XEOS PRO 4m 1800 L 1800 L 24 28 14.6 14.3 3.50m 4m 2.15 2.15 2.15 2.15 955/1290 1085/1432 XEOS PRO PL E Właściwości techniczne a) Identyfikacja W przypadku oględzin siewnika, należy zanotować następujące informacje: Numer siewnika: Rodzaj siewnika: Akcesoria: 1 b) Właściwości 3.00m 1500 L 20 15 3m 1.97 1.97 815/1135 XEOS PRO LICZBA RZĘDÓW ROZSTAW W CM SZEROKOŚĆ TRANSPORTOWA WYSOKOŚĆ NAPEŁNIANIA CIĘŻAR MINIMALNY/MAKSYMALNY 3.50m 1800 L 24 14.6 3.50m 2.15 2.15 955/1290 XEOS PRO XEOS PRO 4m 4 1800 L 28 14.3 4m 2.15 2.15 1085/1432 51 Maintenance / Konserwacja F 52 Maintenance / Konserwacja GB F Sticker positions Warning notices relating to safety are affixed to your machine. Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others. - Know their contents and check their location. - Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual. - If any safety notices become illegible or lost they should be replaced. G Storage Before storing the machine certain tasks must be carried out and certain points complied with: - The hopper should be completely empty - The seed drill should have been properly washed, whilst avoiding spilling water on the electric elements, the bearings and the roller bearings. - Grease the parts that need it. Protecting your seed drill with an oil/diesel mix is prohibited. The drill consists of a number of plastic elements that are totally incompatible with such practices. - Unhitch your seed drill in a dry, level location. The plastic parts will last longer if they are not subjected to extreme weather conditions. PL F Rozmieszczenie samoprzylepnych Tabliczek Informacyjnych G Postój Samoprzylepne etykiety bezpieczeństwa zostały umieszczone na siewniku. Przed każdym postojem ważne jest, aby przeprowadzić pewną liczbę czynności i przestrzegać pewnych zasad: - Skrzynia nasienna powinna być całkowicie pusta Ich celem jest zapewnienie bezpieczeństwa Tobie i osobom postronnym. - Siewnik powinien być odpowiednio umyty uważając, aby nie kierować strumieni wody na elementy elektryczne, łopatki oraz łożyska siewnika. - Przeczytaj informacje na etykietach i sprawdź ich rozmieszczenie. - Smarować elementy, które tego wymagają. - Poleć operatorowi siewnika zapoznanie się z informacjami na etykietach i wskazówkami zawartymi w instrukcji obsługi urządzenia. - Etykiety powinny być czyste i czytelne. Należy je wymienić w przypadku ich zniszczenia. Kategorycznie zabrania się zabezpieczania siewnika przy użyciu mieszanki oleju i oleju napędowego. Siewnik zbudowany jest z kilku elementów plastikowych, które nie mogą być poddawane działaniu takich substancji. 1 4 - Wyprzęgnąć siewnik na sucho i na płaskiej nawierzchni. Elementy plastikowe mają dłuższą trwałość, jeżeli nie są poddawane działaniu czynników atmosferycznych. 53 Maintenance / Konserwacja H 1 1 2 3 It is essential to empty the hopper after sowing to avoid any damage caused by rodents. 54 Należy obowiązkowo opróżnić skrzynię nasienną po zakończeniu pracy, aby uniknąć szkód wyrządzonych przez gryzonie. Maintenance / Konserwacja GB H Emptying the hopper The hopper is emptied by opening the emptying shutter 1 . - Place a tray or a large sack under the machine. - Open the shutter 1 without forgetting to empty the metering mechanism flutes by turning the wheel. - Never leave seed in the hopper over a long period of time. - Leave the shutters open when the machine is in storage. - After running the metering mechanism, it is important to empty the pipe by removing the pin and by opening the shutter 3 , or by turning on the fan. 2 PL H Opróżnianie skrzyni nasiennej Opróżnianie skrzyni nasiennej przeprowadza się, otwierając przegrodę opróżniającą 1 . - Umieścić pojemnik lub dużą torbę pod siewnikiem. - Otworzyć przegrodę 1 nie zapominając o opróżnieniu rowków rozdzielacza jednodawkowego, obracając go. - Nigdy nie należy pozostawiać materiału siewnego w skrzyni nasiennej przez dłuższy okres. - Otworzyć przegrody w przypadku postoju. 1 4 - Po obróceniu dozownika, ważne jest opróżnienie złączki poprzez wyjęcie osi 2 i otwarcie przegrody 3 , lub uruchomienie turbiny. 55 Accessories / Urządzenia A 56 Accessories / Urządzenia GB A Areameter The hectare counter is integrated within the Pilot console. PL A Licznik hektarów Licznik hektarów wbudowany jest w konsoli Pilot. 1 5 57 Accessories / Urządzenia B 58 Accessories / Urządzenia GB B Depth wheel scraper In difficult conditions, it may be preferable to add a scraper to the depth wheels (optional). The scrapers can be removed at any time. C Hopper lighting and working lights (Optional) Lighting for the hopper is available as an option. This lighting is powered by a 12V coco plug. PL B Skrobak koła ołowianego W trudnych warunkach lepiej jest przewidzieć dodatkowy skrobak na koła ołowiane (opcjonalnie). Skrobaki mogą być złożone w dowolnym momencie. C Oświetlenie skrzyni nasiennej oraz światła robocze (Opcjonalnie) Istnieje możliwość wyposażenia opcjonalnego w oświetlenie skrzyni nasiennej. Oświetlenie to jest zasilane poprzez złącze cobo 12V 1 5 59 Setting charts / Tabele regulacji ustawień 15 Km/h maxi Normal WHEAT Przenica BARLEY Jęczmień OATS Owies PEAS Groch 16 20 28 34 42 50 59 68 77 86 95 104 114 124 134 139 149 10 13 20 25 31 38 45 51 58 65 71 78 84 91 97 101 107 113 120 126 136 139 149 F.BEANS Bobik RYE Żyto zwyczajne FLAX Len Pos 25 35 55 70 90 110 130 150 170 190 210 230 250 270 290 300 320 340 360 380 410 420 450 U SE AS GUIDE ONLY 9 12 20 25 32 40 47 54 61 69 76 83 90 97 105 108 116 123 130 137 148 11 15 23 29 37 45 53 61 69 77 85 93 101 109 118 122 130 138 147 12 15 22 27 33 40 46 53 59 66 72 79 85 92 98 102 108 115 121 128 137 141 150 9 12 19 25 32 39 46 53 60 67 75 82 89 96 104 107 115 122 129 137 148 - WARTOŚCI ORIENTACYJNE MICRO NORMAL 60 10 15 24 30 39 48 56 65 73 81 89 97 104 112 119 123 130 137 144 150 Setting charts / Tabele regulacji ustawień 15 Km/h maxi MICRO RAPE Rzepak LUCERNE CLOVER Lucerna Koniczyna GRASS Trawa PHACELIA SORGHUM SUNFLOWER MAIZE Sorgo Słonecznik Facelia zwyczajny Kukurydza Pos 1 1,5 2 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6 7 8 9 10 12 14 16 18 20 25 30 40 U SE AS GUIDE ONLY 0,3 1,5 2,7 3,8 5,0 6 7,4 8,5 10 11 12 14 17 19 21 25 30 34 38 42 52 61 78 0,2 1,3 2,4 3,6 4,7 6 7 8 9 11 12 14 17 19 22 27 32 38 43 49 64 80 114 0,3 1,3 2,4 3,4 4 5 7 8 9 10 12 14 16 18 22 25 29 33 37 46 55 71 15 17 18 20 23 27 30 33 40 47 54 61 68 85 103 138 10 11 12 13 16 18 21 24 29 34 39 45 50 64 77 105 15 17 20 24 28 31 35 43 52 69 12 14 15 17 19 20 24 28 32 36 46 57 68 81 94 133 22 25 28 31 34 37 46 55 74 - WARTOŚCI ORIENTACYJNE MICRO NORMAL 1 6 61