PRO Original Instructions Instrukcje oryginalne Sulky Burel

Transkrypt

PRO Original Instructions Instrukcje oryginalne Sulky Burel
PRO
Original Instructions
Instrukcje oryginalne
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
INSTRUKCJA INSTRUKCJI W JĘZYKU POLSKIM
Réf: 400 482 -00
- GB-PL /CC
Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : [email protected]
Dear Customer / Szanowny nabywco,
Dear Customer,
Thank you for choosing the XEOS seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we
recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on
your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee
coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman
PL
Szanowny nabywco,
Dziękujemy za wybór Siewnika XEOS i
powierzenie nam swego zaufania
W celu wykorzystania wszystkich możliwości
technicznych Siewnika prosimy o uważne
zapoznanie się z instrukcją obsługi.
Czekamy również na wszelkie sugestie i
spostrzeżenia, jakie powstaną podczas
użytkowania siewnika.
Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania ze
siewnika, prosimy przyjąć nasze wyrazy
szacunku.
Przewodniczący
J. BUREL
1
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
SULKY-BUREL
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
BP 92111
35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
J ACQUES BUREL
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
BP 92111
35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
OPIS MASZYNY:
SIEWNIK ZBOŻOWY
MACHINE DESCRIPTION :
SEED DRILL
TYP:
XEOS PRO
TYPE:
SERIAL NUMBER:
NUMER FABRYCZNY:
ACCESSORIES:
OSPRZĘT :
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE E UROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
THE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES:
DIRECTIVE CEM 2004/108/EC
Châteaubourg:
Châteaubourg :
MASZYNA JEST ZGODNA Z
PL
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
MASZYNA JEST RÓWNIEŻ
ZGODNA Z PRZEPISAMI
NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW:
DYREKTYWA CEM 2004 / 108 / CE
December 2009
Grudzień 2009 r.
Signed:
Podpisał:
J. BUREL
2
Chairman
Przewodniczący
Safety regulations
Risk of accident
GB
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reflectors,
etc.) required by law are fitted and working
properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 75 dB(A).
Measuring device: SL 401
Microphone positioned according to Appendix D,
paragraph D.2.2.4 of EN 1553.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
filled.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts)
3
GB
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
DANGER
1
Marker operating area
2
Rotating shaft
Agitator in the hopper
Universal drive joint
3
Rotating turbine
4
The triangular hitch represents a
crushing hazard
5
Do not remain on the walkway
6
Moving parts:
Drive wheel
Tramlining disc
4
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
2
1
3
4
1
5
6
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
ryzyko wypadku
ryzyko uszkodzenia maszyny
PL
ułatwienie pracy
• w niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą państwa
bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub działania samej maszyny.
• wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Przed każdym uruchomieniem siewnika zbożowego
oraz współpracującego z nim ciągnika, należy
zapoznać się z obowiązującymi przepisami
Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami
Kodeksu Ruchu Drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE
1 - Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji obsługi,
należy również przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa i higieny pracy (BHP).
2 - Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak oraz
osób trzecich i wpływają na uniknięcie wypadków.
3 - Podczas ruchu po drogach publicznych, należy
przestrzegać przepisów zawartych w obowiązujacym
Kodeksie Ruchu Drogowego.
4 - Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i
funkcjami. W czasie pracy jest na to za późno.
5 - Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych
ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez
elementy pracujące maszyny.
6 - Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem
wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną, zgodnie
z obowiązującymi przepisami.
7 - Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed
rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe
otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół
nich niepożądanych osób (dzieci!).
Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność.
8 - Przewóz osób lub zwierząt na siewniku podczas
pracy lub transportu jest surowo zabroniony.
9 - Połączenie siewnika z ciągnikiem może odbyć się
wyłącznie za pomocą sprzętu do tego
przeznaczonego, przy wykorzystaniu odpowiednio
przewidzianych w tym celu miejsc układu
zaczepienia siewnika i ciągnika, zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
10 - Zachować szczególną ostrożność podczas
sprzęgania (podłączania) siewnika z ciągnikiem oraz
podczas jego wysprzęgania (odłączania).
11 - Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić, czy
przednia oś ciągnika jest wystarczająco obciążona.
Obciążniki mogą być zamocowane tylko w
przewidzianych do tego celu miejscach, zgodnie z
zaleceniami producenta ciągnika.
12 - Nie przekraczać maksymalnego obciążenia
przedniej osi w zależności od podłączonej maszyny.
Nie przekraczać maksymalnej masy dopuszczonej do
poruszania się po drogach publicznych.
13 - Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów pojazdu
znajdującego się na drogach publicznych.
14 - Przed wyjazdem na drogi publiczne należy
sprawdzić poprawność umieszczenia i działania
sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe)
wymaganej przez przepisy zawarte w Kodeksie
Ruchu Drogowego.
15 - Wszystkie przewody (węże, kable...) muszą być
umocowane w taki sposób, aby było wykluczone
wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie, gdyż istnieje
niebezpieczeństwo wypadku i wyrządzenia szkód.
16 - Przed wyjazdem na drogi publiczne siewnik
musi znajdować się w pozycji transportowej,
wskazanej przez producenta.
17 - Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy
ciągnika.
18 - Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą
zawsze odpowiadać warunkom terenowym i
drogowym. We wszystkich okolicznościach należy
unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
19 - Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego
uwarunkowane są: masą maszyny zaczepionej na
ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo
ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność
podczas pracy maszyny.
20 - Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić
szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny,
odległość między maszyną a ciągnikiem, długość
maszyny i jej ciężar.
21 - Przed każdym wyjazdem maszyny należy
sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne
znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia
należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki
uzupełnić.
22 - Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich
śrub i nakrętek, w szczególności tych, które
utrzymują elementy pracujące (tarcze, obudowy,
osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić.
23 - Zabrania się przebywania w strefie pracy
maszyny.
24 - Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje
możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są
sterowane na odległość, zwłaszcza sterowane
hydraulicznie.
25 - Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed
każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,
należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk
ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się
wszystkie zespoły pracujące.
26 - Nie należy przebywać między ciągnikiem a
podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego
hamulca postojowego i ułożenia blokad
przeciwstoczeniowych (klinów) pod kołami ciągnika.
27 - Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi
przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi jej
samoczynne uruchomienie do pracy.
28 - Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia
maszyny, gdy jest ona napełniona.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE SIEWNIKA
ZBOŻOWEGO SULKY REGULINE SOLO
Siewnik zbożowy REGULINE SOLO musi być
wykorzystywany do takich prac, do jakich został
skonstruowany. Producent ani sprzedawca nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w
wyniku użytkowania siewnika niezgodnie z jego
zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie siewnika poza jego
przeznaczeniem określonym przez producenta
odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność
użytkownika.
Za użytkowanie maszyny zgodne z jej
przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących
użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych
wskazanych przez konstruktora.
Siewnik może być obsługiwany, naprawiany i
utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze
znajomością charakterystyki i sposobów obsługi
siewnika. Te osoby muszą być też poinformowane o
niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
siewniku przez użytkownika lub jakąkolwiek inną
osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o
zgodzie konstruktora (producenta) są przeprowadzane
na odpowiedzialność właściciela maszyny.
- Wartość emisji hałasu, mierzona na stanowisku
sterowania, kabina zamknięta. (poziom ciśnienia
akustycznego) wynosi 75 dB(A)
Urządzenie pomiarowe : SL 401
Mikrofon ustawiony zgodnie z paragrafem D.2.2.4
załącznika D do normy EN 1553.
Ten poziom ciśnienia akustycznego zależy głównie
od zastosowanego ciągnika.
PODŁĄCZANIE SIEWNIKA
1. Podczas podłączania siewnika z ciągnikiem lub
podczas jego ustawiania, dźwignię podnośnika
hydraulicznego należy pozostawić w takim
położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć
działać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania siewnika z trzypunktowym
układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się,
czy średnice sworzni mocujących i rodzaj
szybkozłączy hydraulicznych siewnika są
odpowiednie do elementów mocujących ciągnika
(przegubów kulistych, itp.).
5
PL
3. Należy zachować szczególną ostrożność w strefie
działania trzypunktowego układu zawieszenia.
Istnieje tam ryzyko zmiażdżenia oraz ran ciętych!
4. Zabrania się przebywania między siewnikiem a
ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich
czynności zewnętrzną dźwignią obsługującą układ
hydrauliczny.
5. Podczas transportu siewnika musi być on
odpowiednio zablokowany wieszakami podnośnika
hydraulicznego, aby uniknąć kołysania się lub
ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia.
6. Podczas transportu siewnika w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować
dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny
ciągnika.
7. Zabrania się odczepiania siewnika od ciągnika,
gdy w skrzyni nasiennej siewnika znajduje się
ziarno.
ELEMENTY PRACUJĄCE W RUCHU I
PRZENOSZĄCE NAPĘD
(Napęd W.O.M. i wały napędowe Cardana)
1. Należy używać wałów napędowych dostarczanych
z siewnikiem lub ściśle określonych przez
konstruktora.
2. Osłony wału napędowego muszą zawsze
znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować
się w dobrym stanie technicznym.
3. Przestrzegać poprawnego pokrycia wału
napędowego przez jego osłony w pozycji pracy i w
pozycji transportowej.
4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wału
napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M.
ciągnika, silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze
stacyjki.
5. Jeżeli wał napędowy jest wyposażony w sprzęgło
przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego
lub wolne koło, to te elementy muszą być
montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie
wału napędowego z wałkiem przekaźnika mocy
ciągnika.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wału
napędowego były przymocowane do przeznaczonych
do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy
należy upewnić się, czy prędkość obrotowa W.O.M.
oraz czy kierunek obrotów odpowiada zaleceniom
konstruktora.
9. Przed włączeniem napędu W.O.M. należy upewnić
się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna
osoba lub zwierzę.
10. Odłączyć wał napędowy, jeśli może zaistnieć
sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta
załamania określonego przez producenta wałka.
11. Uwaga!!! Po odłączeniu wału napędowego,
elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się
jeszcze przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie
zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny.
Wszystkie elementy muszą się najpierw zatrzymać!
12. Po odłączeniu wału napędowego, gdy maszyna
nie pracuje, wałek powinien być odłożony na
specjalnie do tego celu przygotowanym wsporniku.
13. Po odłączeniu wału napędowego należy
zabezpieczyć końcówkę wałka przekaźnika mocy na
ciągniku odpowiednim kapturkiem (osłoną).
14. Uszkodzone osłony wału napędowego i
końcówki wałka przekaźnika mocy muszą być
natychmiast wymienione na nowe.
UKŁAD HYDRAULICZNY
1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod
ciśnieniem.
6
2. Podczas podłączania siłowników lub silników
napędzanych hydraulicznie należy zwrócić
szczególną uwagę na podłączenie przewodów
zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy
przewody od strony siewnika i od strony ciągnika nie
znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne
podłączenie układu hydraulicznego ciągnika
(zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu
uniknięcia złego obiegu oleju (np. zamiana
opuszczania z podnoszeniem).
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:
- Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.
- Porowatość powłoki zewnętrznej.
- Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez
ciśnienia.
- Stan złączy i zaworów.
Maksymalny okres użytkowania przewodów
hydraulicznych wynosi 6 lat. W przypadku wymiany
przewodów hydraulicznych na nowe, należy
wymienić je na przewody o takich samych
parametrach technicznych i jakości określonych
przez producenta maszyny.
6. W przypadku zlokalizowania wycieku, należy
podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia
wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w
szczególności olej z układu hydraulicznego, może
uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W
razie wypadku, należy natychmiast udać się do
lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy
układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę do
pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu,
wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze
stacyjki.
KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,
konserwacją lub naprawą maszyny, a także z
szukaniem przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć
napęd wałka przekaźnika mocy, wyłączyć silnik
ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek.
Dokręcić w razie potrzeby!
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z
konserwacją siewnik powinien znajdować się w
pozycji spoczynkowej. W razie unoszenia siewnika,
podstawić pod niego odpowiednie wsporniki i
dokładnie zabezpieczyć!
4. Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (np. łopatek rozsiewających w
przypadku rozsiewacza nawozów lub redlic w
przypadku siewnika), należy założyć rękawice
ochronne i używać odpowiednich narzędzi.
5. W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania
się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich
olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów
zajmujących się utylizacją.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z
naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia
muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są
uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8.Części zamienne muszą odpowiadać normom i
charakterystykom technicznym określonym przez
konstruktora. Należy używać wyłącznie
oryginalnych części SULKY!
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze
spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody
elektryczne od alternatora i akumulatora.
10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod
napięciem lub naciskiem (sprężyny, akumulatory,
amortyzatory) mogą być wykonywane przez
odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis za
pomocą odpowiednio przygotowanych w tym celu
narzędzi.
Przy wszelkich czynnościach przeprowadzanych
przy i na siewniku należy zachować szczególną
ostrożność. Zawsze należy się upewnić, czy w
pobliżu nie znajduje się żadna osoba, która mogłaby
być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
UZUPEŁNIENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI
Czyszczenie redlic siewnika z chwastów lub innych
zanieczyszczeń w czasie pracy siewnika należy
używać odpowiednich narzędzi.
Pozostawienie siewnika na stokach lub innych
pochyłościach terenu bez zabezpieczenia go jest
niedopuszczalne.
Rozprowadzanie nasion w skrzyni nasiennej jest
zabronione.
Podczas każdej przerwy w pracy maszyny napęd
powinien być wyłączony.
PRZECHOWYWANIE MASZYNY
Siewnik powinien być przechowywany w suchym i
zadaszonym miejscu odłączony od ciągnika. Na
wolnym powietrzu nie wolno przechowywać
siewnika dłużej niż jeden miesiąc w ciągu roku.
Po zakończeniu sezonu siewnik należy starannie
umyć, dokładnie opróżnić skrzynię nasienną a
następnie osuszyć. Wszystkie miejsca smarowania
napełnić świeżym smarem lub olejem, części
metalowe niemalowane przetrzeć olejem
napędowym, uszkodzone powierzchnie lakierowane
oczyścić i pomalować na nowo. Węże oczyścić,
osuszyć.
Na okres zimowy wymontować filtry.
Przerwy między sezonami należy wykorzystać na
przeprowadzenie ogólnego przeglądu i napraw.
Przewidziane do naprawy bądź wymiany części
należy zamówić u importera maszyn.
DEMONTAŻ I KASACJA
Użytkownik siewnika zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska jest zobowiązany do
prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami
uzgodnionej z odpowiednimi władzami
samorządowymi.
W ramach tych działań w chwili wymiany i
złomowania części i zespołów lub likwidacji całego
urządzenia użytkownik powinien:
• części nadające się jeszcze do dalszego
wykorzystania zakonserwować i odłożyć do
magazynu,
• części metalowe złomowane przekazać do punktów
skupu złomu,
• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp.
przekazać do punktów prowadzących skup
surowców wtórnych,
• zużyty olej z urządzeń współpracujących przekazać
do przedsiębiorstw prowadzących zbiór zużytych
olejów i smarów lub postępować zgodnie z
miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki
odpadami i ochrony środowiska.
1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu
suchym, na twardym podłożu, osadzoną na
podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania
maszyny na ziemię, zachować szczególną
ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!
2. W czasie pracy siewnika niedopuszczalne jest
przegarnianie ziarna w zbiorniku oraz przebywanie
PL
osoby postronnej w odległości mniejszej niż 15
metrów od pracującej maszyny.
3. Niedopuszczalne jest dokonywanie
mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu
ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania
znajdują się osoby postronne.
pobliżu nie znajduje się żadna osoba, która
mogłaby być narażona na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
TRANSPORT. TRANSPORT PO DROGACH
PUBLICZNYCH
1. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć
siewnik. Unieść go na trzypunktowym układzie
zawieszenia ciągnika (podnośnikiem
hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią
wysokość. Prześwit transportowy powinien
wynosić ok. 60-70 cm.
2. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków
drogowych. Nie należy przekraczać ograniczenia
prędkości jazdy dla pojazdów wolnobieżnych,
określonej przez Kodeks Drogowy.
3. Podczas transportu, na maszynie nie może
znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
4. Szerokość gabarytowa maszyny nie może
przekraczać 3 metrów.
5. Podczas transportu po drogach publicznych na
tyle siewnika należy umieścić światła zespolone
oraz światła odblaskowe tylne.
6. Jeśli siewnik jest wyposażony w sygnalizację
świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do
gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej
ciągnika, sprawdzić działanie świateł siewnika, w
tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
7. Na siewniku zamontować trójkątną tablicę
wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych.
Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice
ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone.
Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu
zakupu maszyny.
Przy wszelkich czynnościach przeprowadzanych
przy i na siewniku należy zachować szczególną
ostrożność. Zawsze należy się upewnić, czy w
NIEBEZPIECZEŃSTWO
2
1
Strefa działania bocznych
znaczników przejazdów
2
Obracające się mieszadło.
Nie wkładać rąk! Obracający się
wałek napędowy.
Obracający się wał Cardana.
4
3
Turbina w ruchu
1
4
Zagrożenie zmiażdżeniem trójkątem
sprzęgowym
5
Nie zatrzymywać się na pomoście
6
Elementy ruchome:
Kółko napędowe
Talerz znakujący
1
3
5
6
7
English
Pages
10
CONTENTS
BEFORE START-UP
• A Recommendations for use
REQUIRED READING
Pages
START-UP
12-13
12-13
14-15
16-17
16-17
18-19
•A
•B
•C
•D
•E
•F
Pages
SETTINGS
32-33
34-37
38-39
40-41
42-45
•A
•B
•C
•D
•E
Pages
MAINTENANCE
46-47
46-47
48-49
48-49
•A
•B
•C
•D
Pages
ACCESSORIES
56-57
58-59
58-59
• A Areameter
• B Depth wheel scraper
• C Hopper lighting and working
lights
Pages
SETTING CHARTS
60-61
• A Seeding charts
Preparing the machine
Handling
Hitching to the cultivator
Hydraulic connection
Electrical connection
Fan
Setting the flow
Markers
Depth control
Adjusting the harrow
Disengaging half the seed
drill
Cleaning
Grasing
Check
Metering device
20-21
24-25
26-27
26-27
28-29
30-31
•G
•H
•I
•J
•K
•L
Tractor control
Road transport
Cultivating without drilling
End-of-field manoeuvres
Loading platform
Filling the seed box
42-43
•F
Tramlining
50-51
52-53
52-53
54-55
•E
•F
•G
•H
Technical specifications
Sticker positions
Storage
Emptying the hopper
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
8
GB
Polski
Strony
11
SPIS TREŚCI
PRZED URUCHOMIENIEM
1
• A Zalecenia dotyczące użytkowania
1
OBOWIĄZKOWO PRZECZYTAĆ
Strony
WŁĄCZENIE
12-13
12-13
14-15
16-17
•A
•B
•C
•D
16-17
•E
18-19
•F
Strony
REGULACJE USTAWIEŃ
32-33
34-37
38-39
40-41
42-45
•A
•B
•C
•D
•E
Strony
KONSERWACJA
46-47
46-47
48-49
48-49
•A
•B
•C
•D
Przygotowanie siewnika
Obsługa siewnika
Sprzęganie z narzędziem uprawy gleby
Podłączenie elementów
hydraulicznych
Podłączenie elementów
elektrycznych
Turbina
Regulacja wydatku
Znaczniki przejazdowe
Regulacja wysiewu
Regulacja brony
Odłączenie połowy siewnika
Czyszczenie
Smarowanie
Sprawdzanie
Rozdział jednodawkowy
22-23
24-25
26-27
26-27
•G
•H
•I
•J
28-29
30-31
•K
•L
URZĄDZENIA
56-57
58-59
58-59
• A Licznik hektarów
• B Skrobak koła ołowianego
• C Oświetlenie skrzyni nasiennej oraz
światła robocze
Strony
60-61
1
2
1
42-43
•F
Wytyczanie ścieżek
3
1
50-51
52-53
52-53
54-55
Strony
Kontrola ciągnika
Ruch drogowy
Uprawa gleby bez wysiewu
Wykonywanie manewrów na skraju
pola
Pomost załadunkowy
Napełnianie skrzyni nasiennej
•E
•F
Właściwości techniczne
Rozmieszczenie
Samoprzylepnych Tabliczek
Informacyjnych
• G Postój
• H Opróżnianie skrzyni nasiennej
4
1
5
TABELE REGULACJI USTAWIEŃ
• A Tabele regulacji ustawień
1
6
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego urządzenia elektronicznego.
PL
Dokładniejsze zrozumienie oznaczać będzie lepszy i bezpieczniejszy wysiew.
W celu uzyskania wskazówek w języku polskimwybierz symbol
9
Before start-up
GB
A Recommendations for use
The XEOS seed drill has been designed and constructed
for drilling all kinds of commonly used seeds in a variety
of different situations.
The presence of stones, rocks, stumps or other
obstacles must be taken into account. The drill must
be driven appropriately.
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s
recommendations and to work carefully and sensibly.
The operating speed for drilling must not exceed 12
km/h.
It must be used only by skilled and trained operators.
However, it’s compulsory to adapt the speed according
to the soil cultivation tool, in this case, check in the
user book and the lowest speed will be the reference.
It is possible that there will be occasions where the
ground is either too wet or too dry to use the drill
properly.
In some of these difficult conditions, using your drill
may result in damage to the machinery or to the soil.
Sulky cannot be held responsible for damage caused by
improper use of the machine.
Any modification to the machine carried out without
Sulky’s approval will automatically invalidate the
manufacturer’s guarantee.
Minimum tillage drilling must be carried out on level,
firmly consolidated ground where the harvest residues
have been properly incorporated beforehand.
Variations in the results of drilling and plant
emergence cannot be completely excluded in spite of
the care taken by Sulky in the design and manufacture
of this seed drill, even when it is used in full
compliance with the instructions.
The factors that may have an impact on the success of
drilling are:
- Seed quality (coatings, treatments, density, vigour,
germination rate, etc.)
- Problems with the structure or heterogeneity of the
soil, presence of pests (slugs, field mice).
When drilling, it is absolutely essential to lift the machine up
when turning in the field. It is not advisable to turn too tightly
when drilling.
Sulky cannot be held liable in any way in the event of an
accident arising due to the use of the machine that does not
comply with the instructions.
10
Przed uruchomieniem
PL
A Zalecenia dotyczące użytkowania
1
Siewnik XEOS został opracowany i zaprojektowany do
wysiewu każdego rodzaju nasion w różnych sytuacjach.
Niemniej jednak, należy obowiązkowo przestrzegać zaleceń
producenta siewnika i użytkować go zachowując ostrożność i
rozwagę.
Siewnik powinien być używany wyłącznie przez osoby
przeszkolone i posiadające odpowiednie kwalifikacje.
W trakcie użytkowania siewnika istnieje możliwość wystąpienia
przypadków, w których gleba będzie zbyt wilgotna lub zbyt
sucha, aby móc prawidłowo wykorzystać siewnik do pracy.
Niektóre z tych sytuacji mogą doprowadzić do uszkodzenia
siewnika oraz gleby.
Przedsiębiorstwo Sulky nie ponosi odpowiedzialności za szkody
powstałe na skutek nieprawidłowego użytkowania siewnika.
Należy koniecznie uwzględnić obecność kamieni, głazów,
pni lub innych przeszkód i dostosować prowadzenie
siewnika do panujących warunków.
1
Prędkość robocza nie powinna przekroczyć 12 km/h w
trakcie wysiewu.
Niemniej jednak należy obowiązkowo dostosować prędkość
uwzględniając narzędzie uprawy gleby, w takim przypadku
prosimy o zapoznanie się z instrukcją obsługi narzędzia
uprawy gleby.
Najmniejsza prędkość będzie zatem prędkością referencyjną.
Mimo wysiłków przedsiębiorstwa Sulky włożonych w
opracowanie i wyprodukowanie siewnika, nawet w
przypadkach prawidłowego użytkowania, nie można
wykluczyć wahań rezultatów wysiewów oraz ich wschodzenia.
Czynniki mogące wpływać na powodzenie wysiewu to:
Wszelkie zmiany konstrukcyjne siewnika dokonane bez
uprzedniej zgody przedsiębiorstwa Sulky powodują
automatycznie utratę gwarancji producenta.
Wysiewy na glebie bez orki powinny być przeprowadzane na
zrównanej i mocno ubitej glebie zawierającej pozostałości po
zbiorach odpowiednio i uprzednio rozprowadzone.
- Jakość materiału siewnego (zaprawianie, uprawa, gęstość,
bujność, stopień kiełkowania itd.)
- Problemy ze strukturą lub jednorodnością gleby, obecność
szkodników (ślimaki trzonkooczne, myszy polne).
W trakcie wysiewu należy obowiązkowo podnieść siewnik celem
wykonania zwrotu na polu. Nie należy wyznaczać zbyt
uwydatnionych ścieżek krzywych
podczas czynności wysiewania.
Przedsiębiorstwo Sulky nie ponosi żadnej odpowiedzialności w razie
wypadków zaistniałych podczas użytkowania siewnika niezgodnego
za zaleceniami.
11
11
Start-up / Włączenie
B
Do not lift the seed-drill
unless the seed box is
empty and the cultivating
implement removed.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
12
Siewnik należy podnosić
wyłącznie w przypadku, gdy
skrzynia nasienna jest pusta i
bez użycia narzędzi uprawy
gleby.
Podczas obsługiwania
siewnika upewnij się, że w
jego pobliżu nie znajdują się
niepożądane osoby.
Start-up / Włączenie
GB
A Preparing the machine
- On delivery, check that the seed drill is complete.
B Handling
- Only the welded rings provided should be used to
handle the Xeos seed drill.
- Ensure that there are no foreign bodies in the
seed box.
The Xeos should only be used for tasks for which it
has been designed.
- Check that the machine has not suffered any
damage during transport.
1
Only claims made on taking delivery of the
machine will be considered.
2
- Any damage should be reported to the delivery
man.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
PL
A Przygotowanie siewnika
- W chwili dostawy sprawdź, czy siewnik jest
kompletny.
- Upewnij się, czy w skrzyni nasiennej nie znajdują
się niepożądane przedmioty.
B Obsługa siewnika
- Do obsługi siewnika Xeos, należy używać
wyłącznie przewidzianych do tego pierścieni
zespawanych.
Siewnik Xeos powinien być użytkowany zgodnie z jego
przeznaczeniem.
- Sprawdź, czy siewnik nie został uszkodzony w
trakcie transportu.
Uwzględnia się wyłącznie reklamacje zgłoszone
podczas odbioru siewnika.
- Ewentualne uszkodzenia należy stwierdzić w
protokole w obecności przewoźnika.
W razie wątpliwości lub sporu zwróć się do swojego
sprzedawcy.
13
Start-up / Włączenie
C
2
2
1
Check that the Xeos is
perfectly stable on its
parking supports.
Carry out the operations
in the correct order.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
14
Sprawdzić czy siewnik Xeos
umiejscowiony jest
prawidłowo na stojakach.
Należy przestrzegać kolejności
wykonywanych czynności.
Podczas obsługiwania
siewnika upewnij się, że w
jego pobliżu nie znajdują się
niepożądane osoby.
Start-up / Włączenie
GB
C Hitching to the cultivator
This operation should be carried out on
perfectly level ground and the seed drill
must be stable.
Check that the area is clear and no one
is standing next to the machine.
a) Hitching
b) Unhitching
- Carry out the above operation in reverse.
Only stand the drill on its parking supports
when the hopper is empty.
WITH THE SEED DRILL ON ITS PARKING STAND
- Remove the latches 1 from the Packer roller
- Reverse the harrow under the drill.
- Raise the harrow to engage the hooks 2 in the
lower fixing points of the drill.
- Install the top link, and secure the hooks in the
lower fixing points of the drill.
- Raise the drill and remove the parking supports.
- Carefully rest the unit on the ground in order to
bring the rollers of the drill in contact with the
Packer.
- Lock by replacing the latches and by tightening
the screws.
1
2
PL
C Sprzęganie z narzędziem uprawy gleby
Niniejsza czynność powinna być wykonana
na całkowicie płaskim podłożu, a siewnik
powinien znajdować się w stabilnym
położeniu.
Upewnij się, czy przestrzeń wokół siewnika
jest pusta i czy w jego pobliżu nie znajdują
się osoby postronne.
b) Rozprzęganie
- Wykonać wszystkie poprzednie czynności w
odwrotnej kolejności.
Ustawiać siewnik na stojakach wyłącznie przy
pustej skrzyni siewnej.
a) Sprzęganie
SIEWNIKA NA STOJAKU
- Odblokować zasuwy 1 wału Packera
- Przesunąć bronę do tyłu pod siewnik.
- Podnieść bronę, aby zacisnąć kolby 2 w dolnych
punktach zaciskowych siewnika.
- Zamontować trzeci punkt i zablokować kolby w
dolnych punktach zaciskowych siewnika.
- Podnieść siewnik i wyjąć stojaki.
- Całość oprzeć delikatnie na glebie w taki sposób,
aby krążki zetknęły się z wałem Packera.
- Zablokować przesuwając zasuwy i dokręcając
śruby.
15
Start-up / Włączenie
D
E
1
We recommend that the
unit is connected directly
to the battery to ensure a
constant power supply.
Make sure that the
hydraulic push-pull
connector is kept clean.
16
Zaleca się bezpośrednie
zasilanie z baterii w celu
uniknięcia wszelkich przerw w
dostawie zasilania.
Złącza hydrauliczne Push
Pull powinny być
utrzymywane w czystości.
Start-up / Włączenie
GB
D Hydraulic connection
The Xeos seed drill’s hydraulic circuit only requires a
single acting spool valve to feed the markers and
(optional) pre-emergence tramliners, and a single
acting hydraulic spool valve to feed the fan (see "Fan”
section).
E Electrical connection
The Xeos seed drill is controlled by either the Pilot
electronic console.
The console requires a 12 V cobo connection.
The electric seed metering motor requires a specific
power supply 1 .
There must be a free return for the fan on
the tractor
The lighting requires a traditional 7-pin power supply.
1
FOR ANY FURTHER INFORMATION, PLEASE REFER TO THE PILOT
INSTRUCTION MANUAL.
2
PL
D Podłączenie elementów hydraulicznych
Obwód hydrauliczny siewnika Xeos wymaga jedynie
rozdzielacza pojedynczego działania, który
samoczynnie zasila znaczniki oraz wyznaczniki ścieżek
przedwschodowych (opcjonalnie) oraz hydraulicznego
zasilania pojedynczego działania do zasilania turbiny
(patrz sekcja dotycząca turbiny).
Należy obowiązkowo zapewnić wolny powrót
turbiny w ciągniku.
E Podłączenie elementów elektrycznych
Systemem sterowania siewnika Xeos jest elektroniczna
konsola Pilot.
Konsola wymaga podłączenia typu cobo 12V.
Elektryczny silnik dawkowania materiału siewnego
wymaga specjalnego zasilania 1 .
Oświetlenie wymaga standardowego zasilania z
gniazda 7-stykowego.
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH INFORMACJI, NALEŻY
ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI KONSOLI PILOT.
17
Start-up / Włączenie
F
Adjust the fan flap while
the tractor is stopped.
Caution: oil may be under
pressure!
18
Regulacje ustawień klapki
turbiny należy wykonywać
podczas postoju ciągnika.
Uwaga: olej może być pod
ciśnieniem.
Start-up / Włączenie
GB
F Fan
The auxiliary oil flow rate required to achieve a fan
rotation speed of approximately 3500 rpm is 40 l /
min at a pressure of 120 bar.
In order to use the hydraulic fan it must be connected
to a single acting spool valve with free return.
To avoid any problems with the hydraulics, it is
recommended that you connect the fan to the
tractor's priority spool valve.
WARNING AND REMINDER:
a number of checks need to be made on the tractor
when using the fan’s hydraulic drive system. Please
consult your dealer.
The fan speed must be 2900 rpm for the 3
metre versions, 3100 rpm for the 3.5 metre
versions and 3300 rpm for the 4 metre version.
The maximum fan speed is 4500 rpm.
Any faster than this and there is a risk of damage.
When using a tractor with a variable flow pump and
integrated regulators (closed circuit), the tractor’s
regulator must be used to set the fan speed.
Before each use, it is essential to adjust the number
of revolutions between start up (cold oil) and normal
operation (hot oil).
1
The rotation speed of the fan can be controlled using
the PILOT unit.
2
Free return is essential. The return pressure
must be lower than 10 bar in order for the
hydraulic motor to function correctly.
PL
F Turbina
Wymagana prędkość przepływu oleju, przy prędkości
obrotowej turbiny równej około 3500 obr./min, wynosi
40 l/min dla urządzeń pomocniczych pod ciśnieniem
120 barów.
Użytkowanie turbiny hydraulicznej wymaga
podłączenia jej do rozdzielacza pojedynczego działania
na traktorze z wolnym powrotem.
Aby uniknąć wszelkich zakłóceń urządzeń
hydraulicznych, zaleca się podłączenie turbiny do
głównego rozdzielacza traktora.
OSTRZEŻENIE I PRZYPOMNIENIE:
Użytkowanie napędu hydraulicznego turbiny pociąga
za sobą konieczność wykonania kilku kontroli ciągnika.
W tym celu skontaktuj się ze sprzedawcą.
Obroty turbiny powinny wynosić 2900 obr./min dla wersji
3m, 3100 obr./min dla wersji 3,5m oraz 3300 obr./min dla
wersji 4m.
Maksymalne obroty turbiny wynoszą 4500 obr./min.
Po przekroczeniu tej wartości, istnieje ryzyko uszkodzenia
turbiny.
Podczas użytkowania traktora z pompą o zmiennym
przepływie oraz wbudowanymi regulatorami (obwód
zamknięty), należy używać regulatora traktora w celu
regulacji ustawień prędkości turbiny.
Przed każdorazowym użyciem, korekta liczby obrotów
jest obowiązkowa pomiędzy uruchomieniem (zimny
olej) i normalną pracą (ciepły olej).
Kontrola prędkości obrotowej turbiny przeprowadzana
jest przy użyciu konsoli PILOT.
Konieczność wolnego powrotu. Ciśnienie
wolnego powrotu obowiązkowo powinno mieć
wartość niższą niż 10 barów, aby zapewnić
prawidłowe działanie silnika hydraulicznego.
19
Start-up
G
M3
P
M1
M2
P2
P1
a
b
M3
=
D3
M2
D2
M
d
=
=
=
=
=
c
D2
d
D3
weight of the drill + seed
(see characteristics)
distance of the centre of gravity of drill + seeds
rotary or tool mass (see characteristics)
distance of the rotary centre of gravity
M2 + M3
(M2 x D2 +M3 XD3) / M
D3 depends on the adaptation:
•
For SULKY (packer or cultipacker) or KUHN adaptation.
Xeos coulters
D3 = 1195mm
Xeos unidiscs
D3 = 1295mm
•
For dealer Adaptation
Xeos coulters
D3 = 1295mm
Xeos unidiscs
D3 = 1395mm
•
For Amazone Adaptation
Xeos coulters
D3 = 1045mm
Xeos unidiscs
D3 = 1145mm
M x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a+b
M1 x (a + b) + P1 x b - M x (c + d)
=
b
M1mini =
= .............. kg
P1c
= .............. kg
Pc
P2c
=
M1 + P + M2
= Pc - P1c
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor.
20
= .............. kg
= .............. kg
Start-up
GB
G Tractor control
- To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
1
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P
P1
P2
M1
(kg)
(kg)
(kg)
(kg)
M2
(kg)
M3
(kg)
a
(m)
b
(m)
c
(m)
d
(m)
d2
(m)
d3
(m)
Unladen weight of tractor
Weight on the front axle when the tractor is empty
Weight on the rear axle when the tractor is empty
Total weight of front ballast
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Weight of the rotary harrow or of the tool Consult the technical characteristics of the rotary
harrow or of the tool
Weight of the drill + seed
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section 5 “Characteristics”).
Distance between the centre of gravity of the Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
front ballast and the centre of the front axle
Wheelbase of tractor
Consult the instruction manual or the tractor’s
Distance between the lower linkage pins
registration documents, or measure.
and the centre of the rear axle.
Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine
Distance of the centre of gravity from the Consult the machine’s technical characteristics.
(see section 5 “Characteristics”).
rotary harrow
Distance of the centre of gravity of drill +
seed
2
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front.
P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
VALUES
CALCULATED
TRACTOR’S
PERMISSIBLE VALUES
VALUES PERMISSIBLE WITH
THE TYRES THAT ARE
FITTED TO THE TRACTOR
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
21
Włączenie
G
M3
P
M1
M2
P2
P1
a
M
d
b
c
= M2 + M3
= (M2 x D2 +M3 XD3) / M
D2
d
D3
D3 ZALEY OD DOPASOWANIA WYPOSAENIA:
• Dostosowanie do wyposaenia SULKY (wał packera lub radło) lub KUHN.
Siewnik Xeos socs
D3 = 1195mm
Siewnik Xeos unidiscs
D3 = 1295mm
• Dostosowanie do wyposaenia koncesjonera:
Siewnik Xeos socs
D3 = 1295mm
Siewnik Xeos unidiscs
D3 = 1395mm
• Dostosowanie do wyposaenia Amazone:
Siewnik Xeos socs
D3 = 1045mm
Xeos unidiscs
D3 = 1145mm
M x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a+b
M1 x (a + b) + P1 x b - M x (c + d)
=
b
M1mini =
= .............. kg
P1c
= .............. kg
Pc
P2c
=
M1 + P + M2
= .............. kg
= Pc - P1c
= .............. kg
Obciążenie na przednią oś
ciągnika musi wynosić
przynajmniej 20% masy
własnej pustego ciągnika.
22
Włączenie
PL
G Kontrola ciągnika
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.
• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.
• Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający.
Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce znamionowej.
1
POTRZEBNE WARTO CI:
P
P1
P2
M1
(kg) Masa własna ciągnika
(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
(kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika
(kg) Całkowita masa obciążników przednich
ciągnika
Masa brony wirnikowej lub narzędzia
Dane znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym
ciągnika
Zapoznaj się z właściwościami technicznymi ciągnika
oraz obciążeniem przedniej osi lub określ te wartości.
Zapoznaj się z właściwościami technicznymi
M2
brony wirnikowej lub narzędzia.
Sprawdź dane techniczne maszyny
M3 Masa siewnika + nasion
(patrz rozdz. 5 " Dane techniczne")
Sprawdzić
w danych technicznych ciągnika i
a
(m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem przedniej osi przedniego obciążnika lub zmierzyć
b
(m) Rozstaw osi ciągnika
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
c
(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem tylnej osi
d
(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem ciężkości
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
d2
(m) Odległość od środka ciężkości
rozdz. 5 " Dane techniczne")
brony wirnikowej
d3
(m) Odległość od środka ciężkości
siewnika + nasiona
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
WYLICZONE
2
WARTOŚCI DOPUSZCZALNE WARTOŚCI DOPUSZCZALNE
DLA CIĄGNIKA
DLA OGUMIENIA, W KTÓRE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
• Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika
jak i zamontowanego w nim ogumienia.
• Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.
Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
23
Start-up / Włączenie
H
1
2
3
1
Make sure there is no
one around the seed drill
before starting.
Strictly observe all
driving code regulations.
24
Podczas wykonywania
manewrów upewnij się, że w
jego pobliżu nie znajdują się
niepożądane osoby.
Dokładnie przestrzegać
przepisów obowiązującego
kodeksu drogowego.
Start-up / Włączenie
GB
H Road transport
To ensure that you always comply with the rules of the
road:
- ensure that the cultivator is within the max. road
transport width.
- make sure that you refer to the rules in force in
the country of use.
- check that your drill's road lights are all working
correctly.
- check the conformity and visual condition of the
compulsory markings 1 .
- raise the side deflectors on the rotary harrow.
(SULKY Cultiline only, for other makes and
models refer to the instruction manual of the
machine concerned).
To ensure that the machine fits into a transport width
of less than three metres (3m model only):
- place the markers
2
in transport position.
1
For models wider than 3m, comply with the legislation
in force.
2
- Remove the DPA wheel 3 and stow it in the
space provided for this purpose on the platform.
PL
H Ruch drogowy
Aby zawsze przestrzegać przepisów dotyczących ruchu
drogowego,
- Zapoznaj się z kodeksem drogowym obowiązującym
w danym państwie.
- Dbaj o zgodność oraz o prawidłowy stan wizualny
obowiązkowych elementów sygnalizacyjnych 1 .
Aby nie przekraczać gabarytu transportowego poniżej
3 m (wyłącznie model 3m)
- Ustawić znaczniki
2
- Upewnij się, czy narzędzie uprawy gleby
odpowiada transportowi gabarytowemu.
- Sprawdź zgodność sygnalizacji drogowej siewnika.
- Podnieść boczne deflektory brony wirnikowej.
(wyłącznie Cultiline SULKY, w przypadku innych
marek zapoznać się z instrukcją odpowiedniego
produktu).
Dla modeli o gabarytach przekraczających 3m,
przestrzegać obowiązujących przepisów.
w położeniu transportowym.
- Zdjąć koło DPA 3 i umieścić je w miejscu do tego
przewidzianym na pomoście.
25
Start-up / Włączenie
I
Make sure there is no
one around the seed drill
before starting.
Strictly observe all
driving code regulations.
26
Podczas wykonywania
manewrów upewnij się, że w
pobliżu siewnika nie znajdują
się niepożądane osoby.
Przestrzegać uważnie
przepisów obowiązującego
kodeksu drogowego.
Start-up / Włączenie
GB
I Cultivating without drilling
- turn around.
To enable you to use the cultivator without drilling,
distribution can be stopped from the PILOT console
(See the instruction manual for the PILOT console).
J End of field manoeuvres
- lower the machine (gradually return the PTO to
the correct speed).
- lower the marker.
The integrated seed drill provides greater freedom of
manoeuvrability and considerable time savings.
Nevertheless, we recommend the following
procedure:
1
- raise the marker.
2
- reduce the engine speed.
- raise the machine (it may be necessary to
disengage the PTO depending on the
configuration of the tractor).
PL
I Uprawa gleby bez wysiewu
Aby móc używać narzędzie uprawy gleby bez opcji
wysiewu, istnieje możliwość zatrzymania rozdziału
poprzez konsolę PILOT (Patrz instrukcja obsługi
konsoli
PILOT).
- Zawrócić.
- Obniżyć siewnik (stopniowo uruchamiać wał
odbioru mocy)
- Obniżyć znacznik.
J Wykonywanie manewrów na skraju pola
Wbudowany siewnik zapewnia dużą swobodę
przemieszczania i pozwala na dużą oszczędność czasu.
Niemniej jednak zalecamy przeprowadzenie
następujących czynności:
- Unieść znacznik.
- Zmniejszyć obroty silnika.
- Unieść siewnik (może zaistnieć konieczność
rozprzęgnięcia wału odbioru mocy w oparciu o
konfigurację traktora).
27
Start-up / Włączenie
K
1
The steps must be raised
when working and during
transport.
Do not stand on the
platform unless loading.
28
Podczas pracy i w trakcie
transportu schodki powinny
być podniesione.
Nie przebywać na kładce poza
czasem trwania załadunku.
Start-up / Włączenie
GB
K Loading platform
- Only load the seed drill when it is resting on the
ground.
Loading the drill or climbing onto the deck
operation is strictly forbidden.
1
during
1
2
PL
K Pomost załadunkowy
- Załadunek siewnika należy wykonywać wyłącznie
wtedy, gdy znajduje się on na ziemi.
Załadunek oraz przebywanie na pomoście 1 są
zabronione podczas gdy siewnik jest w ruchu.
29
Start-up / Włączenie
L
1
2
3
Beware of the rotating
agitator shaft.
Check that there are no
foreign bodies in the
seed box.
It is recommended not to
leave grain inside the
seed box to avoid
possible damage by
rodents.
It is strictly forbidden to
stand on the seed drill
while sowing.
30
Należy zwrócić uwagę na
obroty wału mieszającego.
Należy sprawdzić, czy żaden
obcy przedmiot nie znajduje
się w skrzyni nasiennej.
Nie zaleca się pozostawiania
ziaren w skrzyni nasiennej,
aby zapobiec ewentualnym
szkodom wyrządzonym przez
gryzonie.
Kategorycznie zabrania się
wchodzenia na siewnik
podczas pracy.
Start-up / Włączenie
GB
L Filling the hopper
- Open the hopper’s protective cover
1
.
- Check that there are no foreign bodies inside
2
.
- An adjustable low seed level sensor 3 is located
inside the hopper (in the lower position for small
seed, and in the higher position for large grains)
- Close the cover after filling and fasten it on both
sides to prevent water getting inside.
1
NOTE:
in order to prevent damage caused by rodents, make
sure that you do not leave any seed inside the hopper.
2
PL
L Napełnianie skrzyni nasiennej
A
- Otworzyć pokrywę skrzyni nasiennej
1
.
- Należy sprawdzić, czy żaden obcy przedmiot nie
znajduje się w skrzyni nasiennej 2 .
- Regulowany czujnik 3 poziomu umieszczony jest
na dnie skrzyni nasiennej (na dole dla małych
ziaren i na górze na dużych ziaren)
- Po napełnieniu skrzyni, nakryć plandeką i
zablokować ją z każdej strony, aby wykluczyć
możliwość przedostania się wody do wnętrza
skrzyni nasiennej.
UWAGA:
Materiał siewny nie powinien być pozostawiany
wewnątrz skrzyni nasiennej w celu uniknięcia szkód
wyrządzonych przez gryzonie.
31
Settings / Regulacje ustawień
A
2
Maxidrill TR
Maxidrill TRW
Easydrill W
1
4
3
b)
4
4
a)
3
Do not try to force the
red cog into the black
cog in order to engage it.
Turn the red cog by hand
to match it up with the
black cog’s teeth.
32
3
Nie wsuwać na silę
czerwonego koła zębatego w
czarne. Obrócić ręcznie
czerwone koło zębate, aby
dopasować uzębienie do
uzębienia czarnego koła
zębatego.
Settings / Regulacje ustawień
GB
A Setting the flow
R EFER TO THE INSTRUCTIONS FOR THE PILOT CONSOLE
FOR THE CALIBRATION TEST
1 - Airflow
- Adjust the fan speed in line with the width of
your seed drill and position the choke according
to the type of seed used, as indicated in the table
opposite.
Please note that all of these operations
should only be carried out when the seed
drill is stopped.
The speed reducer can be found in the housing 1
located to the left of the metering mechanism (normal
or micro speed).
- Unscrew the knob
2
to open the cover.
- Engage the red cog 3 in the black cog 4 (on
the left-hand side) to work at Normal speed -a- Slide out the red cog towards the metering wheel
(right-hand side) to switch to Micro speed -b-.
- Ensure that the red cog is correctly seated in its
detent.
2 - Metering mechanism speed selection
Refer to the calibration charts to select the metering
mechanism rotation speed for each type of seed.
PL
A Regulacja wydatku
ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI KONSOLI PILOT
CELEM PRZEPROWADZENIA BADANIA WYDATKU
1 – Przepływ powietrza
- Dopasować prędkość turbiny zgodnie z szerokością
siewnika i ustawić klapkę według rodzaju
używanego ziarna, jak pokazano w tabeli obok.
Uwaga siewnik powinien być wyłączony
podczas wykonywania niniejszych czynności.
2 – Wybór prędkości obrotowej dozownika
W zależności od rodzaju ziarna, należy odczytać
wartości w tabelach wydatku celem wyboru prędkości
obrotowej dozownika.
Reduktor prędkości znajduje się na obudowie 1 po
lewej stronie dozownika. (prędkość Normalna lub
Micro)
- Odkręcić owalny przycisk
pokrywę.
2
1
3
, aby otworzyć
- Nałożyć czerwone koło zębate 3 na czarne koło
zębate 4 (z lewej strony), aby
ustawić tryb prędkości Normalnej -a-.
- Przesunąć czerwone koło zębate w stronę koła
dozującego (po prawej stronie), aby ustawić niską
prędkość Micro -b-.
- Sprawdzić, czy czerwone koło zębate zostało
odpowiednio zablokowane w łożysku kulkowym.
33
Settings / Regulacje ustawień
B
3
2
1
1
5
7
4
3
2
4
1
Secure the markers for
transport.
Release oil pressure
before unhitching the
drill.
No stopping below the
markers.
34
Blokada znaczników w czasie
transportu.
Obniżyć ciśnienie oleju przed
rozprzęgnięciem siewnika.
Nie przebywać pod
znacznikami.
8
Settings / Regulacje ustawień
GB
Markers were pre-adjusted in the factory.
However, if you want to refine that adjustment, move
the disc bracket 7 on the tube.
B Markers
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking.
They are pre-adjusted in the factory.
The distance between the last seed row and the
marker disk is equal to half of the working width plus
half a row width.
- Build up hydraulic pressure.
- Remove the clip 1 and pull out the pin 2 while
holding the marker arm with the other hand.
Put the clip 1 back in position
to secure the pin.
3
The slanting of the disc can be adjusted to obtain a
more or less visible marking. Four settings are possible
by changing the position of orientation key 8 .
Assembling the cultivating implement
- Lower the first marker.
- Remove the pin 4 and unscrew the screws 5
using a flat-key.
- Set the secondary tube to the extended position.
(for L > 3m)
- After positioning this tube, lock it in place with
the pin 4 and the screws 5 .
The markers may be fitted to the SULKY HR rotary
harrows.(factory assembly)
Refer to the instruction manual attached.
PL
B Znaczniki
a) Ustawienie trybu pracy
Znaczniki zostały opracowane do wykonywania
oznaczeń w środku ciągnika. Regulację ich ustawień
przeprowadzono w fabryce.
- Wyjąć kołek 1 i zdjąć trzpień 2 , przytrzymując
drugą dłonią ramię znacznika.
1
3
Odległość pomiędzy ostatnią linią siewu oraz talerzem
znacznika wynosi połowę szerokości roboczej oraz
połowę rozstawu.
- Zwiększyć ciśnienie hydrauliczne.
Z powrotem wsunąć kołek
zablokować trzpień.
Regulację ustawień znaczników przeprowadzono w
fabryce.
Niemniej jednak, jeżeli chcesz poprawić regulację,
przesuń wspornik 7 talerza na rurę.
1
w otwór
3
, aby
- Obniżyć pierwszy znacznik.
- Wyjąć trzpień 4 i odkręcić śruby 5 za pomocą
płaskiego klucza.
- Położyć drugą rurę. (na Szer. > 3m)
- Po ustawieniu niniejszej rury, zablokować ją przy
użyciu trzpienia 4 i dokręcić śruby 5 .
Istnieje możliwość regulacji nachylenia talerza, aby
zwiększyć lub zmniejszyć działanie znacznika w glebie.
Możliwe jest przeprowadzenie czterech rodzajów
regulacji, zmieniając położenie klina kierunkowego 8 .
Montaż na narzędziu uprawy gleby
Istnieje możliwość zamontowania znaczników na
bronach wirnikowych SULKY HR. (montaż w fabryce)
Prosimy zapoznać się z dołączoną instrukcją.
35
Settings / Regulacje ustawień
B
4
3
1
2
Markers should be raised
slowly.
Carry out end-of-field
manoeuvres with the
markers raised.
Shorten the arm for
transport if the overall
height is too great.
The disc supports may be
turned around in order to
match the seed drill
gauge.
36
Nie należy zbyt szybko
podnosić znaczników.
Znaczniki powinny być
podniesione podczas
nawracania na skraju pola.
Do celów transportowych:
skrócić ramię, jeżeli
przekraczająca wysokość jest
utrudnieniem.
Wsporniki talerzy mogą być
odwrócone, aby nie
przekraczały rozmiarów
siewnika.
Settings / Regulacje ustawień
GB
B
c) Operation
b) Safety
The marker safety devices only operate in the working
position.
- Apply pressure
- Release pressure
- Active safety:
Spring tine 4 shock absorber between the arm and
the disc.
- Apply pressure
both markers are raised
one marker is
lowered
the lowered marker is
raised
the other marker is
lowered
- Release pressure
- Passive safety:
Safety bolt 1 type HM 10 x 90 class 6.8.
A replacement bolt
2
is provided on the arm.
Note the direction of assembly.
The screw head must be mounted on the
cylinder side.
d) Notes
- Check the tightening of the screw regularly
(4m da N).
3
- Use the specified type of safety screw.
PL
B
b) Bezpieczeństwo
c) Działanie
Zabezpieczenia znacznika działają wyłącznie w
trybie pracy.
- Zwiększyć nacisk
- Zwolnić nacisk
- Zwiększyć nacisk
- Bezpieczeństwo aktywne:
Miękki ząb 4 , spełniający rolę amortyzatora
pomiędzy ramieniem oraz talerzem.
- Zwolnić nacisk
- Bezpieczeństwo pasywne:
Śruba bezpieczeństwa 1 typu HM 10 x 90 klasa
6.8.
Śruba zapasowa
2
2 znaczniki podnoszą się
jeden znacznik obniża się
obniżony znacznik podnosi
się
drugi znacznik obniża się
1
3
d) Uwagi
- Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub
(4m da N).
3
umieszczona jest na ramieniu.
- Stosować zalecany typ śrub bezpieczeństwa.
Należy zwrócić uwagę na kierunek montażu.
główka śruby powinna być dokręcona od
strony siłownika.
37
Settings / Regulacje ustawień
C
IIII
III
II
I
1
38
Settings / Regulacje ustawień
GB
C Depth control
b) Setting the drilling depth
a) Adjusting the following wheel
(Normal setting is position II)
- Before setting the working depth you must set
the load pressure of the following wheels.
This setting is dictated by the ground conditions:
Dry ground position I for maximum pressure
Moist ground position II
Wet ground position III to control the depth
without smearing the top of the row
Drilling at depth > 6 cm IIII
NB:
- If the conditions are very sticky, remove the
following wheels so as not to drag seed grains
from the furrow.
In this case, the depth is controlled by the
parallelogram linkage and the furrow is closed by
the rear harrow.
If the depth is not set by means of the following
wheels (see previous point)
- Adjust the tie rods to increase or reduce the
drilling depth.
- Use the scale I located on the side of the
connecting rod 1 to ensure equal left and right
adjustment.
NB:
- When drilling at great depths, if increasing the
length of the tie rods to increase the drilling
depth does not allow you to attain the desired
drilling depth, it is because the following wheels
are absorbing too much pressure.
In this case, raise the following wheel by one
position in order to return pressure to the disc.
PL
C Regulacja wysiewu
a) Regulacja ustawienia krążka
(Standardowa regulacja ustawienia w położeniu II)
II
- Przed wykonaniem regulacji wysiewu, należy
określić nacisk krążków.
Niniejsza regulacja jest uzależniona od panujących
warunków glebowych.:
Sucha gleba położenie I zapewniające
maksymalny nacisk
Osuszona gleba położenie II
Wilgotna gleba położenie III zapewniające
kontrolę głębokości bez konieczności
wygładzania rzędu
Wysiew na głębokości > 6 cm IIII
UWAGA:
- W przypadku kleistych warunków glebowych, zdjąć
krążki, aby nie wybierać ziaren z rowka.
W takim przypadku głębokość jest kontrolowana za
pośrednictwem równoległoboku a rowek zamykany
jest przez tylną część brony.
b) Regulacja ustawienia głębokości wysiewu
Głębokość nie jest regulowana przy użyciu krążków
(patrz poprzedni punkt)
- Dopasować ściągacze, aby zwiększyć lub
zmniejszyć głębokość wysiewu.
1
3
- Używać znaku I umieszczonego po stronie
korbowodu 1 , aby ustawić takie samo położenie
po prawej i lewej stronie.
UWAGA:
- W przypadku wysiewu na dużej głębokości, jeżeli
zwiększanie długości ściągaczy wykonywane do
powiększenia głębokości wysiewu nie pozwala na
osiągnięcie żądanej głębokości, oznacza to, że
krążki "zużywają" zbyt dużo siły nacisku.
W takim przypadku należy podwyższyć krążek o
jedno położenie, aby skierować nacisk do talerza.
39
Settings / Regulacje ustawień
D
4
3
1
2
40
Settings / Regulacje ustawień
GB
D Adjusting the harrow
Levelling tine harrow
The angle of incline of the tines is adjusted using
the pins 1 on the clevises 2 .
The pressure is adjusted by compressing or
decompressing the spring 3 using the lever
4
.
NOTE:
For greater simplicity and ease, adjustments should
always be carried out with the seed drill resting on the
ground.
During transport, the harrow should always
be set to maximum compression.
No matter what the conditions, the levelling
tine harrow should operateparallel to the
ground.
PL
D Regulacja brony
A
Brona wyposażona w zęby wyrównujące
Regulację nachylenia zębów przeprowadza się za
pomocą trzpieni 1 znajdujących się na pokrywach
1
3
2
.
Regulację nacisku wykonuje się ściskając lub
zwalniając sprężynę 3 za pomocą uchwytu 4 .
UWAGA:
Aby ułatwić i usprawnić regulację, wykonuje się ją
zawsze, gdy siewnik spoczywa na glebie.
W trakcie transportu kompresja ciśnienia
brony powinna być zawsze ustawiona na
wartość maksymalną.
Niezależnie od warunków, brona wyposażona
w zęby wyrównujące powinna działać w
sposób równoległy do gleby.
41
Settings / Regulacje ustawień
F
For the tramline system
to function well, make
sure that the electrical
connections are correctly
made.
Maintain the pressure on
the hydraulic valve lever
for a few seconds before
and after tramlining.
42
Aby zapewnić odpowiednie
działanie narzędzia
wyznaczania ścieżek upewnij
się, czy podłączenie
elementów elektrycznych
zostało prawidłowo
wykonane.
Przez kilka sekund
przytrzymać dźwignię
rozdzielacza hydraulicznego
przed i po operacji
wyznaczania ścieżek.
Settings / Regulacje ustawień
GB
E Disengaging half the seed drill
It is possible to close half of the rows of the seed drill
(1/2 seed drill) from the cab using the Pilot console
(See Pilot console instructions)
F Tramlining
Remote shut-off of the distribution head elements
corresponding to the tracks of the spreader or crop
sprayer.
- To change the tramline, please contact your
dealer
POST-EMERGENCE
- Place the connection clips on the rows in
question.
Tramlining is controlled electronically.
(Refer to the instructions for the relevant electronic
unit.)
- Close again.
PRINCIPLE
The aim of tramlining is to prepare runs for later
crop treatments with equipment whose widths are
in multiples of the working width of the drill.
OPERATION
POST-EMERGENCE TRAMLINING
PL
E Odłączenie połowy siewnika
Istnieje możliwość zamknięcia połowy rzędów siewnika
(połowa siewnika) z kabiny za pośrednictwem konsoli
Pilot.
(Patrz instrukcja obsługi konsoli Pilot)
F Wyznaczanie ścieżek
POWSCHODOWE
Sterowanie wyznaczania ścieżek odbywa się
elektronicznie.
(Zapoznać się z instrukcją obsługi skrzynki
elektronicznej)
Zdalnie sterowany system zamykania sekcji
wysiewającej dostosowuje się do przejazdu z
wykorzystaniem narzędzia rozsiewu lub uprawy
gleby.
1
3
- Aby zmienić trasę wyznaczania ścieżek, należy
skontaktować się ze sprzedawcą.
- Ustawić zaciski połączeniowe na odpowiednich
rzędach.
- Zacisnąć.
ZASADA DZIAŁANIA
Wyznaczanie ścieżek polega na przygotowaniu
ścieżek w celu wykonania późniejszych prac przy
pomocy narzędzi do wytyczania szerokości
powiększonej o szerokość roboczą siewnika.
DZIAŁANIE
WYZNACZANIE ŚCIEŻEK POWSCHODOWE
43
Settings / Regulacje ustawień
F
1
3
2
2
4
1
Keep clear of the working
area of the preemergence
tramlining system.
44
Nie poruszać się w strefie
działania wyznaczników
ścieżek przedwschodowych.
Settings / Regulacje ustawień
GB
F
PRE-EMERGENCE TRAMLINING
- Put the arm 2 into the transit position
use and for transport.
3
after
PRE-EMERGENCE DISCS
- Push lever
1
to release arms
2
.
The pre-emergence discs operate at the same time
as the post-emergence tramlining system.
The width between the tramlines must match the
distance between the disengaged rows.
Ground marking can be adjusted by altering disc
penetration in the soil.
You are advised to set the disc to operate along
the edge of the last drilled row so as to throw the
earth on the rows that have been disengaged.
ADJUSTING THE TRACK
The tramline track can be adjusted between 1.6 m
and 2.25 m.
This is done by:
4
a - Sliding the disc shaft
through the arm,
b - By inverting the left and right shafts
change the offset.
4
to
It is possible to adjust the angle of attack of the
disc by adjusting the disc shaft 4 .
PL
F
WYZNACZANIE ŚCIEŻEK TECHNOLOGICZNYCH
PRZEDWSCHODOWYCH.
- Po zakończeniu wykorzystywania znaczników należy
ich ramiona 2 ustawić do pozycji transportowej 3 .
TALERZOWE ZNACZNIKI PRZEDWSCHODOWE.
USTAWIANIE ROZSTAWU ZNACZNIKÓW
- Nacisnąć na dźwignię 1 , żeby odblokować
ramiona 2 znacznika.
Możliwy rozstaw zawiera się w przedziale od 1,60 m
do 2,25 m.
Talerzowe znaczniki przedwschodowe działają
jednocześnie z wysprzęglanymi sekcjami
wyznaczającymi ścieżki technologiczne.
Ustawienie rozstawu jest możliwe poprzez:
Rozstaw śladów ścieżek musi odpowiadać
rozstawowi wysprzęglonych sekcji.
Ślad przejazdu może być bardziej lub mniej wyraźny
w zależności od zagłębienia dysku znacznika.
a) Przesunięcie osi dysku
ramienia,
4
b) Przestawić położenie osi
aby zmienić odsadzenie.
1
3
w stosunku do
4
lewej i prawej tak,
Istnieje również możliwość regulacji agresywności
znaczników zmieniając kierunek osi talerza 4 .
Zaleca się, aby talerz pracował na skraju ostatniego
zasiewanego rzędu w taki sposób, aby wyrzucał
kawałki ziemi w kierunku rzędów wysprzęglonych.
45
Maintenance / Konserwacja
B
3
1
2
4
Avoid excessive use of
high-pressure cleaners on
transmission and
electronic components.
Never grease the metering
devices or the coulter
tubes.
46
Należy unikać nadmiernego
użytkowania oczyszczaczy pod
ciśnieniem, kierowanych na
napędy i elementy
elektroniczne.
Nigdy nie smarować
elementów rozdziału ani rur
spustowych.
Maintenance / Konserwacja
GB
A Cleaning
- Clean the inside of the hopper and metering system.
G REASE:
- Wash the drill.
- The markers’ grease fittings
High-pressure cleaners are liable to cause
damage to bearings and electrical circuits.
Wear safety glasses and gloves to avoid any
injury when cleaning and maintaining the
machine.
If there are seeds remaining in the machine,
wear a dust-mask to avoid inhaling them.
B Greasing
1
2
, every 50 hours
- Grease the discs of the drilling units
hours or seasonally.
- The DPA wheel roller bearing
4
3
every 500
every 50 hours.
Never grease the cultidisc units with an
automatic grease pump
(e.g.: pneumatic)
- Lubricate the machine regularly at the start and end
of each campaign and after cleaning
PL
A Czyszczenie
- Oczyścić wnętrze skrzyni załadunkowej i rozdziału.
SMAROWANIE:
- Umyć siewnik.
- Smarownice znaczników
użytkowania
Oczyszczacze pod ciśnieniem powodują
uszkodzenia obwodów elektrycznych oraz
łożysk! Podczas czyszczenia i zabiegów
konserwacyjnych należy nosić okulary
ochronne i rękawice celem uniknięcia
wszelkich obrażeń.
W przypadku pozostania materiału siewnego
nosić maskę przeciwpyłową, aby zapobiec
wdychaniu oparów.
1
2
co 50 godzin
- Nasmarować talerze elementów 3 wysiewających po
500 godzinach użytkowania lub raz w sezonie.
- Łożyska koła DPA
4
po 50 godzinach użytkowania.
Nigdy nie smarować elementów cultidisc
wyposażonych w automatyczną pompę
smarującą (np: elementy pneumatyczne)
1
4
B Smarowanie
- Regularnie smarować siewnik na początku i po
zakończeniu prac oraz po każdym czyszczeniu
47
Maintenance / Konserwacja
D
48
Maintenance / Konserwacja
GB
C Check
- Check the tightness of the main nuts after 20 hours
of operation.
D Metering device
Your Xeos drill’s metering device is primarily made of
plastic.
This being the case, it does not need to be lubricated.
Lubricating the metering device gears or the device
itself will result in rapid and irreversible damage to
your system.
PL
C Sprawdzenie
- Sprawdzić zacisk głównych nakrętek po 20 godzinach
użytkowania.
D Rozdział jednodawkowy
Rozdzielacz jednodawkowy siewnika Xeos zbudowany
jest głównie z plastiku,
dlatego nie wymaga on naoliwienia.
1
4
Smarowanie przekładni zębatych rozdzielaczy
jednodawkowych lub samych rozdzielaczy
powodowałoby przyspieszone i nieodwracalne
uszkodzenie systemu.
49
Maintenance / Konserwacja
E
50
Maintenance / Konserwacja
GB
E Technical specifications
a) Identification
Please note the following information when you take
delivery of your machine:
Machine number:
Machine type:
Accessories:
b) Specifications
3.00m
1500 L
20
15
3m
1.97
1.97
815/1135
XEOS PRO
NO. OF ROWS
ROW SPACING IN CM
TRANSPORT WIDTH
FILLING HEIGHT
MIN. / MAX. WEIGHT
3.50m XEOS PRO 4m
1800 L
1800 L
24
28
14.6
14.3
3.50m
4m
2.15
2.15 2.15
2.15
955/1290
1085/1432
XEOS PRO
PL
E Właściwości techniczne
a) Identyfikacja
W przypadku oględzin siewnika, należy zanotować
następujące informacje:
Numer siewnika:
Rodzaj siewnika:
Akcesoria:
1
b) Właściwości
3.00m
1500 L
20
15
3m
1.97
1.97
815/1135
XEOS PRO
LICZBA RZĘDÓW
ROZSTAW W CM
SZEROKOŚĆ TRANSPORTOWA
WYSOKOŚĆ NAPEŁNIANIA
CIĘŻAR MINIMALNY/MAKSYMALNY
3.50m
1800 L
24
14.6
3.50m
2.15
2.15
955/1290
XEOS PRO
XEOS PRO
4m
4
1800 L
28
14.3
4m
2.15
2.15
1085/1432
51
Maintenance / Konserwacja
F
52
Maintenance / Konserwacja
GB
F Sticker positions
Warning notices relating to safety are affixed to your
machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the
safety of others.
- Know their contents and check their location.
- Review the safety notices as well as the instructions
contained in this operating manual.
- If any safety notices become illegible or lost they
should be replaced.
G Storage
Before storing the machine certain tasks must be
carried out and certain points complied with:
- The hopper should be completely empty
- The seed drill should have been properly washed,
whilst avoiding spilling water on the electric elements,
the bearings and the roller bearings.
- Grease the parts that need it.
Protecting your seed drill with an oil/diesel mix is
prohibited.
The drill consists of a number of plastic elements that
are totally incompatible with such practices.
- Unhitch your seed drill in a dry, level location.
The plastic parts will last longer if they are not
subjected to extreme weather conditions.
PL
F Rozmieszczenie samoprzylepnych Tabliczek
Informacyjnych
G Postój
Samoprzylepne etykiety bezpieczeństwa zostały
umieszczone na siewniku.
Przed każdym postojem ważne jest, aby przeprowadzić
pewną liczbę czynności i przestrzegać pewnych zasad:
- Skrzynia nasienna powinna być całkowicie pusta
Ich celem jest zapewnienie bezpieczeństwa Tobie i
osobom postronnym.
- Siewnik powinien być odpowiednio umyty uważając,
aby nie kierować strumieni wody na elementy
elektryczne, łopatki oraz łożyska siewnika.
- Przeczytaj informacje na etykietach i sprawdź ich
rozmieszczenie.
- Smarować elementy, które tego wymagają.
- Poleć operatorowi siewnika zapoznanie się z
informacjami na etykietach i wskazówkami zawartymi
w instrukcji obsługi urządzenia.
- Etykiety powinny być czyste i czytelne.
Należy je wymienić w przypadku ich zniszczenia.
Kategorycznie zabrania się zabezpieczania siewnika
przy użyciu mieszanki oleju i oleju napędowego.
Siewnik zbudowany jest z kilku elementów
plastikowych, które nie mogą być poddawane działaniu
takich substancji.
1
4
- Wyprzęgnąć siewnik na sucho i na płaskiej
nawierzchni.
Elementy plastikowe mają dłuższą trwałość, jeżeli nie
są poddawane działaniu czynników atmosferycznych.
53
Maintenance / Konserwacja
H
1
1
2
3
It is essential to empty
the hopper after sowing
to avoid any damage
caused by rodents.
54
Należy obowiązkowo opróżnić
skrzynię nasienną po
zakończeniu pracy, aby
uniknąć szkód wyrządzonych
przez gryzonie.
Maintenance / Konserwacja
GB
H Emptying the hopper
The hopper is emptied by opening the emptying
shutter 1 .
- Place a tray or a large sack under the machine.
- Open the shutter 1 without forgetting to empty the
metering mechanism flutes by turning the wheel.
- Never leave seed in the hopper over a long period of
time.
- Leave the shutters open when the machine is in
storage.
- After running the metering mechanism, it is
important to empty the pipe by removing the pin
and by opening the shutter 3 , or by turning on
the fan.
2
PL
H Opróżnianie skrzyni nasiennej
Opróżnianie skrzyni nasiennej przeprowadza się,
otwierając przegrodę opróżniającą 1 .
- Umieścić pojemnik lub dużą torbę pod siewnikiem.
- Otworzyć przegrodę 1 nie zapominając o
opróżnieniu rowków rozdzielacza jednodawkowego,
obracając go.
- Nigdy nie należy pozostawiać materiału siewnego w
skrzyni nasiennej przez dłuższy okres.
- Otworzyć przegrody w przypadku postoju.
1
4
- Po obróceniu dozownika, ważne jest opróżnienie
złączki poprzez wyjęcie osi 2 i otwarcie przegrody
3 , lub uruchomienie turbiny.
55
Accessories / Urządzenia
A
56
Accessories / Urządzenia
GB
A Areameter
The hectare counter is integrated within the Pilot
console.
PL
A Licznik hektarów
Licznik hektarów wbudowany jest w konsoli Pilot.
1
5
57
Accessories / Urządzenia
B
58
Accessories / Urządzenia
GB
B Depth wheel scraper
In difficult conditions, it may be preferable
to add a scraper to the depth wheels (optional).
The scrapers can be removed at any time.
C Hopper lighting and working lights
(Optional)
Lighting for the hopper is available as an option.
This lighting is powered by a 12V coco plug.
PL
B Skrobak koła ołowianego
W trudnych warunkach lepiej jest przewidzieć
dodatkowy skrobak na koła ołowiane (opcjonalnie).
Skrobaki mogą być złożone w dowolnym momencie.
C Oświetlenie skrzyni nasiennej oraz światła
robocze (Opcjonalnie)
Istnieje możliwość wyposażenia opcjonalnego w
oświetlenie skrzyni nasiennej.
Oświetlenie to jest zasilane poprzez złącze cobo 12V
1
5
59
Setting charts / Tabele regulacji ustawień
15 Km/h maxi
Normal
WHEAT
Przenica
BARLEY
Jęczmień
OATS
Owies
PEAS
Groch
16
20
28
34
42
50
59
68
77
86
95
104
114
124
134
139
149
10
13
20
25
31
38
45
51
58
65
71
78
84
91
97
101
107
113
120
126
136
139
149
F.BEANS
Bobik
RYE
Żyto zwyczajne
FLAX
Len
Pos
25
35
55
70
90
110
130
150
170
190
210
230
250
270
290
300
320
340
360
380
410
420
450
U SE
AS GUIDE ONLY
9
12
20
25
32
40
47
54
61
69
76
83
90
97
105
108
116
123
130
137
148
11
15
23
29
37
45
53
61
69
77
85
93
101
109
118
122
130
138
147
12
15
22
27
33
40
46
53
59
66
72
79
85
92
98
102
108
115
121
128
137
141
150
9
12
19
25
32
39
46
53
60
67
75
82
89
96
104
107
115
122
129
137
148
- WARTOŚCI ORIENTACYJNE
MICRO
NORMAL
60
10
15
24
30
39
48
56
65
73
81
89
97
104
112
119
123
130
137
144
150
Setting charts / Tabele regulacji ustawień
15 Km/h maxi
MICRO
RAPE
Rzepak
LUCERNE CLOVER
Lucerna Koniczyna
GRASS
Trawa
PHACELIA SORGHUM SUNFLOWER MAIZE
Sorgo Słonecznik
Facelia
zwyczajny Kukurydza
Pos
1
1,5
2
2,5
3,0
3,5
4,0
4,5
5,0
5,5
6
7
8
9
10
12
14
16
18
20
25
30
40
U SE
AS GUIDE ONLY
0,3
1,5
2,7
3,8
5,0
6
7,4
8,5
10
11
12
14
17
19
21
25
30
34
38
42
52
61
78
0,2
1,3
2,4
3,6
4,7
6
7
8
9
11
12
14
17
19
22
27
32
38
43
49
64
80
114
0,3
1,3
2,4
3,4
4
5
7
8
9
10
12
14
16
18
22
25
29
33
37
46
55
71
15
17
18
20
23
27
30
33
40
47
54
61
68
85
103
138
10
11
12
13
16
18
21
24
29
34
39
45
50
64
77
105
15
17
20
24
28
31
35
43
52
69
12
14
15
17
19
20
24
28
32
36
46
57
68
81
94
133
22
25
28
31
34
37
46
55
74
- WARTOŚCI ORIENTACYJNE
MICRO
NORMAL
1
6
61

Podobne dokumenty