Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 17 marca 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. rumuńskiego, TP/1818/06,
Pani Irena Oryńska.
Adres do korespondencji: 92-018 Łódź, ul. Chmurna 22.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 32/2009 z dnia 13 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Pani Irena Oryńska czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych
umów o dzieło.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia
kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:

ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),

rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Pani Irena Oryńska okazała repertorium zawierające 99 ponumerowanych kart,
potwierdzone w dniu 8.04.1981 r. z up. Prezesa Sądu Wojewódzkiego przez Bolesława
Kraupe, Wiceprezesa Sądu Wojewódzkiego (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1
z dnia 19.01.2006 r. do poz. 6 z dnia 2.06.2006 r., od poz. 1 z dnia 9.07.2007 r. do poz. 5 z
dnia 15.10.2007 r., od poz. 1 z dnia 20.02.2008 r. do poz. 5 z dnia 20.03.2008 r.; nie
stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego w 2009 r. ).
1
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu księgi repertorium wynika, że:
 w niektórych wpisach w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” zapisano
wyłącznie nazwę zleceniodawcy, albo zapisano nazwę zleceniodawcy, nazwę ulicy
i nr posesji – bez podania miejscowości,
 w rubryce: „Pobrane wynagrodzenie” we wszystkich kontrolowanych wpisach widoczna
jest kwota wynagrodzenia oraz dopisek o treści: „DzU Nr 15 z 2005 r. poz. 131”.
Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego.
W toku kontroli zbadano poz. 4/2006, 5/2007, 2/2008 i 5/2008.
Nie stwierdzono wykonywania czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców
wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w poz. 4 z dnia 10.02.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „rumuński”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,

w poz. 5 z dnia 15.10.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „rumuński”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,

w poz. 2 z dnia 20.02.2008 r.
nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano nazwę zleceniodawcy,
język, w którym dokument sporządzono: „rumuński”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 5 z dnia 20.03.2008 r.
nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano nazwę zleceniodawcy oraz nazwę ulicy i
nr posesji – bez nazwy miasta,
2
język, w którym dokument sporządzono: „rumuński”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz.
Kontrolowana wyjaśniła ustnie, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz
przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium
oraz zawarte stwierdzenie:

w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Zgodność powyższego tłumaczenia z przedstawionym mi oryginałem w jęz. …
zaświadczam”,

w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / z kopii niepoświadczonej:
„Zgodność powyższego tłumaczenia z przedstawioną mi odbitką w jęz. …
zaświadczam”, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo,

w przypadku tłumaczenia ze skanu:
„Powyższe tłumaczenie jest dokładnym tłumaczeniem dokumentu urzędowego
zredagowanego w jęz. … i przedstawionego mi w formie skanu”.
Pani Irena Oryńska w toku kontroli poinformowała, że od października 2007 r. używa
pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk
tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu
w dniu 31.10.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi
w październiku 2007 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
3
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
Łódź, 17 marca 2009 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
data, 23.03.09. /-/ Irena Oryńska
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
4

Podobne dokumenty