Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 17 marca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. rumuńskiego, TP/1818/06, Pani Irena Oryńska. Adres do korespondencji: 92-018 Łódź, ul. Chmurna 22. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 32/2009 z dnia 13 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Irena Oryńska czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Irena Oryńska okazała repertorium zawierające 99 ponumerowanych kart, potwierdzone w dniu 8.04.1981 r. z up. Prezesa Sądu Wojewódzkiego przez Bolesława Kraupe, Wiceprezesa Sądu Wojewódzkiego (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 19.01.2006 r. do poz. 6 z dnia 2.06.2006 r., od poz. 1 z dnia 9.07.2007 r. do poz. 5 z dnia 15.10.2007 r., od poz. 1 z dnia 20.02.2008 r. do poz. 5 z dnia 20.03.2008 r.; nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego w 2009 r. ). 1 W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w niektórych wpisach w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” zapisano wyłącznie nazwę zleceniodawcy, albo zapisano nazwę zleceniodawcy, nazwę ulicy i nr posesji – bez podania miejscowości, w rubryce: „Pobrane wynagrodzenie” we wszystkich kontrolowanych wpisach widoczna jest kwota wynagrodzenia oraz dopisek o treści: „DzU Nr 15 z 2005 r. poz. 131”. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 4/2006, 5/2007, 2/2008 i 5/2008. Nie stwierdzono wykonywania czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 4 z dnia 10.02.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „rumuński”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 5 z dnia 15.10.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: „rumuński”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 2 z dnia 20.02.2008 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano nazwę zleceniodawcy, język, w którym dokument sporządzono: „rumuński”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 5 z dnia 20.03.2008 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano nazwę zleceniodawcy oraz nazwę ulicy i nr posesji – bez nazwy miasta, 2 język, w którym dokument sporządzono: „rumuński”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz. Kontrolowana wyjaśniła ustnie, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Zgodność powyższego tłumaczenia z przedstawionym mi oryginałem w jęz. … zaświadczam”, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / z kopii niepoświadczonej: „Zgodność powyższego tłumaczenia z przedstawioną mi odbitką w jęz. … zaświadczam”, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo, w przypadku tłumaczenia ze skanu: „Powyższe tłumaczenie jest dokładnym tłumaczeniem dokumentu urzędowego zredagowanego w jęz. … i przedstawionego mi w formie skanu”. Pani Irena Oryńska w toku kontroli poinformowała, że od października 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 31.10.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w październiku 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot 3 kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 17 marca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej data, 23.03.09. /-/ Irena Oryńska Specjalista /-/ Anna Czajeczna 4