Łowcy samolotów Łowcy samolotów
Transkrypt
Łowcy samolotów Łowcy samolotów
euroinfo r Take hom me e! You! do doz mnie mu! ne is fo r d Na st sz m agazyn je Zabie i la az Cie bie/Our mag Magazyn pasaerów Passengers’ magazine 4 (4)/2011 Padziernik/October 2011 Łowcy samolotów Aircraft hunters Szczecin – P³ywaj¹cy ogród Floating Garden www.eurolot.com Witamy na pok³adzie/Welcome aboard Szanowni Pañstwo, Ladies and Gentlemen, jesieñ pomalowa³a piêknymi barwami œwiat za oknem, a ja zapraszam Pañstwa do podniebnych podró¿y do miejsc, gdzie owa jesieñ jest wyj¹tkowo piêkna. Rejsy do Rzeszowa, które od paŸdziernika wykonujemy ze Szczecina, a pod koniec miesi¹ca planujemy uruchomiæ tak¿e z Wroc³awia to okazja, by szybciej znaleŸæ siê tak¿e w Bieszczadach. Ale warto poczuæ tak¿e wyj¹tkowy o tej porze roku spokój nad Ba³tykiem – wyludnione pla¿e i puste uliczki nadmorskich miejscowoœci maj¹ swój specyficzny klimat. Gdañsk mo¿na teraz zwiedzaæ i choæ Neptun trafi³ w³aœnie do remontu, to te¿ atrakcja niebywa³a zobaczyæ D³ugi Targ bez fontanny, która stoi tam od prawie 400 lat. Przy okazji mo¿na bêdzie œwiêtowaæ 85-lecie wspaniale rozwijaj¹cej siê Gdyni. Jeœli zaœ ktoœ ma wolny weekend, warto wyskoczyæ do wci¹¿ têtni¹cych ¿yciem sopockich klubów – choæ i Poznañ zapewnia, ¿e modnych klubów w okolicach Starego Rynku nie brakuje. Do odwiedzenia Krakowa nikogo chyba namawiaæ nie trzeba, podobnie jak przekonywaæ, ¿e zawsze warto pospacerowaæ po Wroc³awiu. A ju¿ nied³ugo zaproponujemy Pañstwu loty z Gdañska i Warszawy w s³owackie Tatry, zaœ podpisana niedawno umowa z w³adzami Okrêgu Winnickiego na Ukrainie, byæ mo¿e ju¿ wkrótce zaowocuje regularnymi lotami w tamtym kierunku. Tymczasem zaœ zapraszam do lektury naszego magazynu, dla którego – przypomnê – wci¹¿ z Pañstwem szukamy nowej nazwy – zachêcam do wysy³ania do nas propozycji. This Autumn as you travel the skies with Eurolot. Autumn beautifully painted the world outside our windows. Feel free to gaze out from your window and enjoy the beautiful changing colors of the world below. With flights in October from Szczecin to Rzeszow, as well as service starting at the end of the month from Wroclaw to Bieszczady Eurolot provides you with the fastest service from the most convenient locations. There are more enchanting destinations in Pomerania to choose from this season. With many coastal towns offering you peaceful getaways. Consider Gdansk, that is no longer crowded yet rich in history. However the Neptun fountain is being renovated nowadays, it can be an incredible attraction to explore Gdansk, and visit the Long Market (D³ugi Targ Street) without this historical, th almost 400 years old fountain. This year also marks the 85 anniversary of Gdynia, growing beautifully. If you are a night owl you should consider Sopot and Poznan with fashionable clubs and vibrant nightlife. You don't need to persuade anyone to visit Cracow. It is always worth the walk in Wroclaw and soon Eurolot will offer flights from Warsaw and Gdansk to the Tatra mountains in Slovakia. We soon hope to open the door with our friends in Ukraine by offering flights to the Vinnytsia district. If you haven’t heard our magazine is looking for a new name, please feel free to send us your proposals. Mariusz D¹browski, Prezes Zarz¹du Mariusz D¹browski, President & CEO PaŸdziernik/October 2011 3 euroinfo Promujemy nowe po³¹czenia krajowe £owcy samolotów Aircraft hunters 5 14 PaŸdziernik/October 2011 Szczecin – P³ywaj¹cy ogród Szczecin – Floating Garden Integruj¹ca walka Integrating fight 42 32 We are promoting new domestic connections 5–13 Aktualnoœci/News Promujemy nowe po³¹czenia krajowe We are promoting new domestic connections 28–31 Pasje/Passions Rysy i Sopot w jeden dzieñ: misja wykonana! Rysy and Sopot in one day: mission accomplished! Wyj¹tkowe rejsy dla dzieci Exceptional flights for children Fotoreporta¿/Photoreport Br¹zowi medaliœci wrócili z nami Bronze medalists returned with us P³ywaj¹cy ogród /Floating Garden „Polskie Z³otka” na pok³adzie ATR-a “Polish Gold medalists” on board of our ATR Polska od kuchni/Polish cuisine 32–36 37–41 Nie tylko pyry i pyzy Not only about potatoes and dumplings! Pi³karze polecieli z nami po remis 2:2 Football players flew with us drawing 2:2 Aktywnie/Actively Pokochaj Latanie Fall in love with flying 42–43 Integruj¹ca walka/Integrating fight Czartery z Winnicy do Krakowa i Warszawy Charter flights from Vinnytsia to Cracow and Warsaw £¹czymy Ba³tyk z Tatrami We connect the Baltic Sea with the Tatra Mountains 14–24 Pod naszymi skrzyd³ami 44–47 Z klas¹/Classy Miêdzy espresso a latteccino Between espresso and latteccino Poradnik pok³adowy 48–52 /Onboard advisor /Under our wings Rady, które u³atwi¹ Pañstwu podró¿ naszymi samolotami Some advice which will help you travel with us £owcy samolotów/Aircraft hunters Air Show Radom 2011/Air Show Radom 2011 Embraer E-Jet/Embraer E-Jet Nasze samoloty/Our fleet 26–27 Zjawiska atmosferyczne Taryfy eurolot.com/eurolot.com fares /Weather phenomena Lodowe kulki z chmury/Ice balls out of clouds „Euroinfo” Magazyn pasa¿erów eurolot.com/ eurolot.com Passengers’ magazine Wydawca/Publisher: Eurolot SA ul. 17 Stycznia 39, 00-906 Warszawa Biuro Zarz¹du/Management office: e-mail: [email protected] tel.: + 48 22 606 7879 faks: + 48 22 606 6159 Przygotowanie i produkcja/ Preparation and production: Agape ul. Lazurowa 183 lok. 3, 01-479 Warszawa tel./faks: +48 22 886 62 26 e-mail: [email protected], www.agape.com.pl Redakcja zastrzega sobie prawo do skrótu i opracowania redakcyjnego tekstów nades³anych do magazynu. The editorial staff reserves the right to reduce and edit the texts sent to the magazine. Zapraszamy do nadsy³ania opinii, uwag i wskazówek: [email protected] Please send your comments and/or feedback on the magazine content: [email protected] Aktualnoœci/News Promujemy nowe po³¹czenia krajowe We are promoting new domestic connections Rozpoczêliœmy kampaniê marketingow¹ promuj¹c¹ nowe po³¹czenia krajowe naszej linii. Promujemy po³¹czenia Krakowa z Poznaniem, Rzeszowa z Wroc³awiem i Szczecinem. We have started a marketing campaign promoting our airline's new domestic connections. We are promoting connections between Cracow–Poznan, Rzeszow–Wroclaw and Rzeszow–Szczecin. iatka po³¹czeñ krajowych eurolot.com staje siê bezkonkurencyjn¹ alternatyw¹ dla podró¿y samochodem czy kolej¹, bior¹c pod uwagê komfort, czas i pieni¹dze. Mo¿liwoœæ bezproblemowego podró¿owania za rozs¹dne pieni¹dze pomiêdzy polskimi miastami zyskuj¹ zarówno biznesmeni, jak i turyœci, a dziêki zni¿kom dla dzieci, odwiedziny mieszkaj¹cej na drugim koñcu Polski rodziny te¿ przestaj¹ byæ problemem. Dodatkow¹, sprzyjaj¹c¹ wyborowi samolotu jako œrodka transportu okolicznoœci¹ jest postêpuj¹ca modernizacja polskich lotnisk regionalnych. Ceny biletu w jedn¹ stronê rozpoczynaj¹ siê od 195 z³, s¹ one dostêpne w sprzeda¿y na www.eurolot.com. S £¹czymy Poznañ z Krakowem Nowe rejsy krajowe ³¹cz¹ce Poznañ z Krakowem wystartowa³y 12 wrzeœnia. Przelot miêdzy Poznaniem a Krakowem trwa zaledwie godzinê. Samoloty lataj¹ dwa razy dziennie w poniedzia³ki, œrody i pi¹tki. Promocja po³¹czeñ odby³a siê w poznañskiej Galerii Malta (od 1 do 4 wrzeœnia zmieni³a siê ona w port lotniczy) oraz w Krakowie (od 8 do 11 wrzeœnia na placu Jana Nowaka-Jeziorañskiego pomiêdzy Galeri¹ Krakowsk¹ a Dworcem G³ównym PKP w Krakowie, przypomina³… lotnisko.) Z nowego po³¹czenia do stolicy Wielkopolski najchêtniej korzystaj¹ ludzie biznesu, w tym udaj¹cy siê na targi poznañskie. Dziêki odpowiednio dobranym godzinom lotów, mo¿liwa jest podró¿ biznesowa nawet na jedno spotkanie (wylot rano, powrót wieczorem). Ale oferta Eurolotu to tak¿e rozwi¹zanie pozwalaj¹ce na turystyczny wypad do Poznania. Tym bardziej, ¿e dziêki zni¿kom dla dzieci lot samolotem staje siê doskona³ym sposobem na rodzinne podró¿e. Nowe po³¹czenie to równie¿ atrakcyjna propozycja dla kibiców pi³karskich w kontekœcie zbli¿aj¹cych siê rozgrywek EURO 2012. Z Rzeszowa bli¿ej do Wroc³awia i Szczecina Po³¹czenia z Rzeszowa do Wroc³awia oraz Szczecina wystartowa³y w ostatni weekend wrzeœnia. Promocja rozpoczê³a siê 8 wrzeœnia w Galerii Graffica w Rzeszowie, gdzie wyl¹dowa³y dwa samoloty. Jeden z nich zabra³ pasa¿erów do Wroc³awia, drugi do Szczecina. We Wroc³awiu z kolei promocja ruszy³a 29 wrzeœnia w Centrum Handlowym Renoma. Samoloty do Wroc³awia lataj¹ w poniedzia³ki i œrody (dwa razy dziennie) oraz pi¹tki. Natomiast pasa¿erowie podró¿uj¹cy do Szczecina, odprawiani s¹ w pi¹tki i niedziele. Podró¿ z Rzeszowa do Wroc³awia trwa jedynie 75 minut, natomiast do Szczecina godzinê i trzy kwadranse. W ostatni weekend wrzeœnia studenci mogli skorzystaæ ze specjalnych cen. Dziêki nowym po³¹czeniom eurolot.com mieszkañcy Podkarpacia mog¹ nieporównywalnie szybciej i wygodniej dostaæ siê na przyk³ad na mecz we Wroc³awiu podczas zbli¿aj¹cych siê mistrzostw EURO 2012 albo do Berlina, który oddalony jest od Szczecina o nieca³e 150 kilometrów. Dodatkow¹, sprzyjaj¹c¹ wyborowi samolotu jako œrodka transportu okolicznoœci¹, jest modernizacja portu lotniczego Rzeszów–Jasionka, gdzie powstaje m.in. nowy, przestronny terminal pasa¿erski. PaŸdziernik/October 2011 aking under consideration comfort, time and money eurolot. com's domestic network of connections is becoming an unbeatable alternative to travelling by car or train. Both businessmen and tourists are gaining a possibility of trouble-free travel for reasonable price between Polish cities. Also people who want to visit their family which leaves on the other end of Poland is no longer a problem due to discounts for children. Additional, favoring the choice of aircraft as a type of transportation is the progressive modernization of the Polish regional airports. One-way ticket prices start from 195 z³, they are available on our webside www.eurolot.com. T We connect Poznan with Cracow New domestic flights connecting Poznan with Cracow started on September 12th. Flight between Poznan and Cracow takes just an hour. They are operated twice a day on Mondays, Wednesdays and Fridays. Promotion of that connection took place at Malta Gallery in Poznan (from September 1st to 4th has changed into... the airport) and in Cracow (from September 8th to 11th on the Jan Nowak-Jezioranski Square between Cracow Gallery and the Main Train Station in Cracow, reminding the airport). From the new connection to the capital of Wielkopolska most benefits got business people, including ones attending Poznan's fair. With properly selected hours of flight, business travel is possible even for a one meeting (departure in the morning, returning in the 5 Aktualnoœci/News Galeria Malta, Poznañ Galeria Graffica, Rzeszów From Rzeszow it is closer to Wroclaw and Szczecin Plac Jana Nowaka-Jeziorañskiego, Kraków Centrum Handlowe Renoma, Wroc³aw evening). But it also offers Eurolot's offer is also a solution for tourist trip to Poznan. The more that children with discounts for plane flight is a great way 6 for family travel. The new connection is also an attractive proposition for football fans of the forthcoming EURO 2012. „euroinfo” Connections from Rzeszów to Wroclaw and to Szczecin started at last weekend of September. Promotion began on September 8th in the Graffic Gallery in Rzeszow, where the two of our aircrafts landed. One of them took passengers to Wroclaw, the second one took the others to Szczecin. In Wroclaw promotion began on September 29th in the Renoma Shopping Center. Flights from Rzeszow to Wroclaw and Szczecin are operated on Mondays and Wednesdays (twice a day), and on Fridays. Passengers traveling to Szczecin are checked in on Fridays and Sundays. Travel from Rzeszow to Wroclaw takes only 75 minutes, while the flight to Szczecin takes an hour and three quarters. On the last weekend of September, students will have an opportunity to take advantage of special prices. Due to new eurolot.com connections Podkarpacie residents can incomparably faster and more conveniently get to the match which will take place for example in Wroclaw during the upcoming EURO 2012 championships, or even to Berlin, which is just less than 150 km away from Szczecin. Additional, favoring the choice of plane as type of transport is the fact that Rzeszow–Jasionka airport is being modernized, where new, spacious passenger terminal is being built. Aktualnoœci/News Wyj¹tkowe rejsy dla dzieci Exceptional flights for children Na dwa tygodnie przed uruchomieniem regularnych po³¹czeñ pomiêdzy Poznaniem a Krakowem eurolot.com zaprosi³ na jednodniow¹ wycieczkê do Krakowa dzieci z poznañskiego Domu Dziecka nr 2 i z Domu M³odzie¿y. Z Krakowa do Poznania polecieli z nami podopieczni Stowarzyszenia Siemacha. Two weeks before the scheduled connection between Poznan and Cracow eurolot.com invited children from Orphanage No 2 and from House of Youth in Poznan for a one day trip to Cracow. Siemacha Association proteges flew with us from Cracow to Poznan. rzed startem kilka razy pada³o na pok³adzie doœæ nietypowe pytanie: – Proszê Pani, czy mamy spadochrony? – Nie, ale mamy parasole – odpowiada³a z uœmiechem nasza Szefowa Personelu Pok³adowego, Joanna Bieliñska, która wraz z kole¿ankami opiekowa³a siê dzieæmi na tych wyj¹tkowych rejsach. Opieka by³a szczególnie potrzebna, bo dla wszystkich dzieciaków by³ to pierwszy w ¿yciu lot samolotem. Kiedy wczesnym rankiem ATR rozpêdza³ siê po pasie poznañskiego lotniska, widaæ by³o, jak niektórzy bardzo prze¿ywaj¹ pierwsz¹ w ¿yciu utratê kontaktu z Ziemi¹… Ale ju¿ po chwili napiêciu ust¹pi³ zachwyt. – Nawet trudno by³o mi sobie to wyobraziæ – mówi³a podekscytowana jedenastoletnia Magda. – Jaki ten œwiat ma³y – szepta³a jej s¹siadka. Nie mniej zachwyceni byli ch³opcy, ale jak to u ch³opców, zachwyt ust¹pi³ miejsca rywalizacji. – Proszê Pani, on siê boi – wskazywa³ kolegê kilkuletni ch³opiec. – To Ty siê boisz – fukn¹³ na niego oburzony rówieœnik. – Ja mogê teraz ju¿ wszêdzie lataæ. Jeszcze wiele minut po starcie dzieciaki nie odrywa³y nosów od okien samolotu, ustalaj¹c, ¿e w powrotnej drodze przy oknie siedzi ten, kto do Krakowa lecia³ dalej od wspania³ych widoków. P A kiedy zgas³a sygnalizacja zapiêcia pasów, atmosfera na pok³adzie sta³a siê, jak czêsto na naszych rejsach, bardzo familiarna. Dzieci pyta³y o szczegó³y techniczne, stewardesy cierpliwie na pytania odpowiada³y. Kiedy zaœ dostrzega³y, ¿e któryœ maluch potrzebuje szczególnej opieki, po chwili ¿artem, gestem czy uœmiechem odpêdza³y od dziecka wszelkie niepokoje. W koñcu to mia³a byæ przyjemnoœæ – kiedy po kilkugodzinnej wycieczce po Krakowie zobaczyliœmy dzieciaki znów na pok³adzie samolotu – jesteœmy pewni, ¿e by³a. Dzieci by³y podekscytowane tym, co zobaczy³y w Krakowie, a mia³y okazjê nie tylko zobaczyæ Wawel i Smoka, Chêtnych do pomocy na pok³adzie nie brakowa³o There were many volunteers willing to help Dzieciom trzeba by³o cierpliwie t³umaczyæ instrukcjê bezpieczeñstwa The safety instruction was explained to children in very patient way PaŸdziernik/October 2011 7 Aktualnoœci/News Balice, tu¿ przed startem w powrotny rejs do Poznania Balice, just before the start of return flight to Poznan Te uœmiechy mówi¹ same za siebie These smiles speak for themselves Sukiennice, Koœció³ Mariacki, a tak¿e s³ynne okno, w którym czêsto kiedyœ widywano Ojca Œwiêtego Jana Paw³a II. By³a te¿ okazja, by przelecieæ siê balonem, a na koniec dnia zwiedziæ krakowski ogród doœwiadczeñ – wszystko dziêki pomocy krakowskiego Magistratu. Nie mniej atrakcji mieli podopieczni Stowarzyszenia Siemacha z Krakowa, którzy tym samym samolotem 8 few times before take off rather unusual question was asked by children: – Miss, do we have parachutes? – No, but we have umbrellas – responded with a smile, our Crew Chief, Joanna Bielinska, who along with her friends looked after the children on these special flights. They really needed attention because all the kids have never flawn a plane in their life. A „euroinfo” When ATR was getting speed early in the morning on Poznan's airport runway we could see that it was very exciting experience of loosing a contact with earth... But after a moment a tension gave a way to admiration. – Even though it was difficult to imagine – said excited eleven years old Magda. – What a small world is – her neighbor whispered. No less enthusiastic were the boys, but like it is with boys the awe gave a way to rivalry. – Please Mrs. He's afraid – a colleague pointed out a young boy. – No, you're afraid – he said being indignant with his contemporary. – Now I can fly everywhere. Many minutes after take off kids riveted their noses to the windows of the aircraft, deciding that on the way back window places will be taken by those who flew to Cracow on seats which were farther from these beautiful views. And when the “fasten seat belt” sign turned off, the atmosphere on board has become, as often on our flights, very homely. Aktualnoœci/News dow, where Holy John Paul II had been often seen. That was also a great opportunity to fly a balloon, and at the end of the day to visit Cracow's experience garden – all thanks to the Municipality of Cracow. Not less attraction had proteges of Siemacha Association from Cracow, who flew the same plane with us in the morning for a day to Poznan. Council's workers showed them the new municipal stadium, they had trip to Malta regatta course, a historic train ride, a visit to the zoo and of course, sightseeing. On the way back Captain Igor Augustyniak, Eurolot Chief Pilot, gave the children something that other people can przylecieli z nami rano na jeden dzieñ do Poznania. Urz¹d Miasta pokaza³ im miêdzy innymi nowy stadion, by³a wycieczka na tor regatowy Malta, przejazd zabytkow¹ kolejk¹, wizyta w ZOO i oczywiœcie zwiedzanie miasta. W powrotnych rejsach kapitan Igor Augustyniak, Szef Pilotów Eurolotu, zafundowa³ dzieciom niebywa³e prze¿ycie – uzyska³ bowiem zgodê kontroli lotów na przelot nad miastem, tak aby dzieci z okien samolotu mog³y raz jeszcze zobaczyæ miejsca, które wczeœniej ogl¹da³y z przewodnikiem. W organizacjê rejsu zaanga¿owali siê nasi lotniczy partnerzy – w Krakowie LS Airport Services, a w Poznaniu POZ AS, którzy bez op³at wykonali swoje us³ugi handlingowe, a posi³ki na pok³adzie w ka¿dym z czterech rejsów zafundowa³ dzieciom LOT Catering. Nam zaœ tak spodoba³ siê pomys³ nietypowej inauguracji nowych po³¹czeñ, ¿e ju¿ myœlimy nad kolejnymi lotami. W koñcu w paŸdzierniku startuj¹ nasze nowe, miêdzymiastowe po³¹czenia. Children asked about the technical plane details, flight attendants were responding these questions patiently. When they recognized that any of children needs special care they forced all the anxiety back from children with a joke, gesture or just a smile. It was supposed to be fun – when we saw children boarding again after a half day tour in Cracow – we were sure that it was. The children were excited by visiting Cracow, and not only had an opportunity to see Wawel Castle and the Wawel Dragon (Smok Wawelski), but also the Cloth Hall (Sukiennice), St. Mary's Church (Koœció³ Mariacki) and the famous win- only dream about – he got permission from the air traffic controllers to fly over the city, so that children could once again see the places that had previously watched with the guide. Our aviation partners – LS Krakow Airport Services and AS POZ Poznan were also involved into organization of that trip, who performed their handling services, without any charge. Meals on board during each of the four flights were provided by LOT Catering. And we liked the idea of such an unusual inauguration of new routes so much that we started thinking about next opening flights. At the end of October we are starting our new domestic connections. Wyjaœnienie. Autork¹ artyku³u „Spe³niamy marzenia” i zdjêæ do niego opublikowanych w sierpniowym numerze „euroinfo” jest Emilia Barska. Przepraszamy za pominiêcie tej informacji. / Explanation. The author of the article “Dreams come true” and photos published to it in the August number of “euroinfo” is Emilia Barska. We apologize for the omission of that information. PaŸdziernik/October 2011 9 Aktualnoœci/News Br¹zowi medaliœci wrócili z nami Bronze medalists returned with us 19 wrzeœnia o godzinie 12:35 z wiedeñskiego lotniska wystartowa³ nasz ATR 42, na pok³adzie którego znaleŸli siê polscy br¹zowi medaliœci siatkarskich Mistrzostw Europy 2011. „Polskie Z³otka” na pok³adzie ATR-a “Polish Gold medalists” on board of our ATR wrzeœnia naszym samolotem ATR 72 SP-EFK przewieŸliœmy „Polskie Z³otka” do Belgradu w Serbii, gdzie odby³y siê Mistrzostwa Europy w Pi³ce Siatkowej 2011. Nasze dziewczyny wyje¿d¿a³y zmobilizowane i pe³ne energii. Trzymamy kciuki! 22 n September 22nd ATR 72 SP-EFK took the „Polish Gold medalists” to Belgrade in Serbia, where the European Volleyball Championships 2011 took place. Our girls were very mobilized and full of energy. We keep our fingers crossed! O September 19th at 12.35 from the Wien Airport, our ATR 42, on board of which were polish bronze medalists of the Volleyball Europe Championship 2011, took off. eprezentacjê przywitali przed samolotem kapitan Jan Czy¿ewski, Dyrektor Operacji Lotniczych, Szefowa Personelu Pok³adowego Joanna Bieliñska oraz pracuj¹ce wraz z ni¹ Stewardesy – Ma³gorzata Dusiejew i Lena Wachowicz. Funkcjê Pierwszego Oficera w tym wyj¹tkowym rejsie pe³ni³ Bogumi³ Milaszewski. Na pok³adzie siatkarze wznieœli symboliczny toast za zwyciêstwo, podpisywali koszulki i… odsypiali ostatnie 5 miesiêcy ciê¿kiej pracy. Po nieco ponad godzinie nasz SP-EDG wyl¹dowa³ na lotnisku im. Fryderyka Chopina. W hali przylotów na siatkarzy, których wprowadzi³y tam nasze Panie, jak zwykle w takich sytuacjach, czeka³ t³um wdziêcznych kibiców. Oklaskom i wiwatom nie by³o koñca. R 10 olish representation was welcomed in front of the aircraft by its crew: Captain Jan Czyzewski, Director of Aviation Operations, Head of the cabin crew Joanna Bielinska with her attendants – Malgorzata Dusiejew and Lena Wachowicz. First Officer in that flight was Bogumil Maliszewski. Volleyball team proposed toast to victory, were signing shirts and... sleeping off last 5 months of hard work. After an hour, our SP-EDG landed at the Fryderyk Chopin airport in Warsaw. In the arrivals hall, as usually in such situations, crowd of fans was already waiting for Polish team which was introduced by our ladies. Cheers and applause seemed not to finish. P „euroinfo” Aktualnoœci/News Pi³karze polecieli z nami po remis 2:2 Football players flew with us drawing 2:2 eprezentacja Polski w pi³ce no¿nej 3 wrzeœnia przylecia³a do Gdañska, korzystaj¹c z naszej linii eurolot.com. Polacy 6 wrzeœnia zagrali z reprezentacj¹ Niemiec, remisuj¹c 2:2. R olish football representation flew to Gdansk on September 3rd with eurolot.com. On September 6th they played with German representation drawing 2-2. P Fot./Phot. Sebastian Elijasz PaŸdziernik/October 2011 11 Aktualnoœci/News Pokochaj Latanie Fall in love with flying Pierwsze zajêcia dla osób odczuwaj¹cych lêk przed lataniem samolotem odby³y siê 15 wrzeœnia w Warszawie. Inauguracyjne warsztaty „Pokochaj Latanie” zosta³y przygotowane przez eurolot.com i firmê szkoleniow¹ Neodromos, którzy jako jedyni na rynku polskim realizuj¹ ten projekt samolotami ATR 72 oraz ATR 42. Samoloty te odbywaj¹ rejsowe po³¹czenia dla eurolot.com oraz PLL LOT. The first classes for those who are afraid of flying took place in Warsaw on September15th. The inaugural workshop, "Fall in love with flying" has been prepared by eurolot.com and Neodromos training company who are the only ones in the Polish market executing this project on ATR 72 and ATR 42 aircrafts. These aircrafts are operating on eurolot.com and LOT Polish Airlines connections. urolot, korzystaj¹c z doœwiadczeñ europejskich przewoŸników lotniczych, których równie¿ maj¹ w swojej ofercie propozycjê dla szczególnej grupy pasa¿erów, zatroszczy³ siê o polskich podró¿nych, przygotowuj¹c warsztat „Pokochaj Latanie”. Uczestnikami i goœæmi pierwszych zajêæ byli reprezentanci: redakcji telewizyjnych, radiowych, prasowych (TVN24, Program 3 Polskiego Radia, „Dziennik Gazeta Prawna”, portal dlapilota. pl oraz inne redakcje prasowe), bran¿y lotniczej i biur podró¿y. Ambicj¹ organizatorów jest zwiêkszenie komfortu psychicznego pasa¿erów wybieraj¹cych loty samolotem. Innowacyjnoœæ oferty polega na po³¹czeniu trzech najwa¿niejszych elemen- E 12 tów zainteresowañ pasa¿era: specjalistycznej wiedzy za³ogi samolotu (pilota, stewardesy), psychologii oraz kwestii medycznych z instrukta¿owym lotem samolotem ATR 72. Kompilacja warsztatu psychoterapeutycznego, wyk³adu pilota, stewardesy i lekarza ju¿ na warsztacie pokazowym da³a pozytywny efekt – trzy osoby spoœród zaproszonych goœci, które deklarowa³y lêk przed lataniem, wsiad³y do samolotu i odby³y lot panoramiczny nad Warszaw¹. urolot, using the experience of European carriers, which also have in their offer a proposal for a particular group of passengers, took care of Polish travelers, preparing the E „euroinfo” mentioned workshop “Fall in love with flying”. Participants and guests of the first classes were representatives of television editorials, radio, press (TVN24, Program 3rd of Polish Radio, “Dziennik Gazeta Prawna”, dlapilota.pl portal and other press editorials), the airline industry and travel agencies. The ambition of the organizers is to increase the psychological comfort of passengers choosing flying. Innovation of the offer rests on a combination of three key elements of passengers' interests: the expert knowledge of the crew (pilot, flight attendant) Eurolot Aviation Training Center, psychology and medical issues with informative flight on ATR 72 aircraft. Compilation of psychotherapeutic workshop, pilot's, flight attendants' and doctor's lecture has shown at the display workshop a positive result – three people from invited guests who declared a fear of flying had entered the plane and took a panoramic flight over Warsaw. Aktualnoœci/News Czartery z Winnicy do Krakowa i Warszawy Charter flights from Vinnytsia to Cracow and Warsaw podpisania porozumienia dosz³o w znacznej mierze dziêki zaanga¿owaniu Krzysztofa Œwiderka, Konsula Generalnego RP w Winnicy. he letter of intent to run eurolot.com charter flights joining Vinnytsia with Warsaw and Cracow was signed on September 20th. The assumptions of the contract are simple – later this year charter flights will be launched – between the Vinnytsia and Cracow and Warsaw. The partners also pledged to create conditions and take action to launch regular connections between the Vinnytsia and other cities in Poland in 2012. Signature of the agreement was completed also due to large commitment of Krzysztof Œwiderek, the General Consul of Poland in Vinnytsia. T Umowê podpisuj¹ (od prawej): Mer Winnicy, Prezes Eurolot SA i Gubernator Okrêgu Agreement are signing (from the right): Mayor of Vinnytsia, Chairman of Eurolot SA and Territorial Governor of the Vinnytsia ist intencyjny w sprawie uruchomienia przez eurolot.com po³¹czeñ czarterowych ³¹cz¹cych Winnicê z Krakowem i Warszaw¹ podpisano 20 wrzeœnia. Za³o¿enia umowy s¹ proste – jeszcze w tym roku uruchomione zostan¹ L po³¹czenia czarterowe miêdzy Winnic¹ a Krakowem oraz Warszaw¹. Partnerzy zobowi¹zali siê jednoczeœnie do stworzenia warunków i podjêcia dzia³añ zmierzaj¹cych do uruchomienia w roku 2012 regularnych po³¹czeñ miêdzy Winnic¹ a innymi miastami w Polsce. Do £¹czymy Ba³tyk z Tatrami We connect the Baltic Sea with the Tatra Mountains a Miêdzynarodowych Targach Turystycznych TT Warsaw (22–24 wrzeœnia) wspólnie z Narodowym Centrum Turystyki S³owackiej og³osiliœmy start sprzeda¿y biletów na po³¹czenia do Popradu z Gdañska i Warszawy. Samoloty bêd¹ lataæ dwa razy w tygodniu od 8 grudnia. Eurolot.com z polskiego wybrze¿a w Tatry chce lataæ dwa razy w tygodniu – w czwartki i w niedziele popo³udniu, tak aby Ci, którzy chc¹ polecieæ tylko na weekend, mogli to zrobiæ bior¹c jeden dzieñ urlopu. W pó³torej godziny pasa¿erowie spragnieni szusowania po stoku, bêd¹ ju¿ wœród oœnie¿onych stoków, a liczb¹ wyci¹gów i sztucznie naœnie¿anych stoków dla wielu bêdzie zaskoczeniem. N t the International TT Warsaw Travel Fair (September 22–24) in cooperation with the Slovak A PaŸdziernik/October 2011 National Tourism Centre we announced the start of ticket sale for the connection to Poprad from Gdansk and Warsaw. Flights will be operated twice a week from December 8th. Eurolot.com wants to fly from the Polish coast to Tatras twice a week – on Thursdays and on Sundays afternoons so that those who wish to fly only for weekends, could do it taking at work only one day off. In an hour and a half Passengers who are longing for skiing on the slope, will be already around the snowy slopes, and many will be surprised with the number of ski lifts and artificial snow slopes. 13 Pod naszymi skrzyd³ami/Under our wings Z roku na rok jest ich coraz wiêcej. Niezale¿nie od pogody czy pory roku mo¿na ich spotkaæ w okolicach lotnisk na ca³ym œwiecie. Wystarczy, ¿e na jednym z nich ma siê pojawiæ jakiœ ciekawy samolot. S¹ te¿ wiernymi bywalcami wszelkich pokazów lotniczych. Dla kilku ujêæ s¹ gotowi pokonaæ nawet setki kilometrów. To spotterzy lotniczy – ludzie, dla których lotnictwo to nie tylko hobby, ale wrêcz sposób na ¿ycie. £owcy sa Aircraft Tekst i zdjêcia/Text and photographs: Marcin Sigmund Year by year there is more and more of them Regardless of the weather or time of year they can be found in the vicinity of airports around the world. It is sufficient that some interesting aircraft seems to appear at one of them. They are also loyal regulars of all air shows. They are ready to cover hundreds of kilometers for a few shots. These are spotters – people, for whom aviation is not just a hobby, but simply a way of life. ywodz¹ siê z bardzo wielu œrodowisk. Na co dzieñ studiuj¹, pracuj¹ w ró¿nych zawodach, najczêœciej zupe³nie niezwi¹zanych z lotnictwem. £¹czy ich jednak wspólna pasja – samoloty. Sam termin spotter pochodzi od angielskiego s³owa to spot (namierzaæ) i jak sama nazwa wskazuje oznacza namierzanie oraz identyfikacjê samolotów i innych statków powietrznych. Choæ pierwszym skoja- W rzeniem ze s³owem spotter jest osoba z aparatem fotograficznym czatuj¹ca na samolot przy p³ocie lotniska, to w rzeczywistoœci obejmuje ono znacznie wiêksz¹ grupê sympatyków lotnictwa. Do spotterów zaliczaj¹ siê bowiem nie tylko fotografuj¹cy samoloty na lotniskach czy pokazach lotniczych, ale tak¿e ci, którzy odnotowuj¹ gdzie i kiedy dany samolot czy œmig³owiec lecia³. Wœród spotterów nie brakuje te¿ ³ow- Rzadki widok na krakowskim lotnisku – Boeing 747-400 Air China A rare view at the Cracow Airport – Air China Boeing 747-400 14 „euroinfo” hey come from many backgrounds. They can be students, they can work in different occupations, mostly unrelated to aviation. However they share a common passion – airplanes. The spotter term itself comes from the English word to spot – to track down and as the name suggests means tracking and identifying aircrafts. Although the first inclination with the word spotter is a person with a camera watching for the plane at the airport fence, in fact it covers a much larger group of sympathizers of aviation. Spotters are not only the aircraft photographers at airports or air shows but also those who take notes of where and when an airplane or helicopter was flying. Among spotters, there are also people who hunt after aircrafts at their cruise altitudes. Although these machines look like tiny, almost the same silvery spots from the ground, in fact, every day dozens of interesting flying machines, including a huge Boeing 747 T Pod naszymi skrzyd³ami/Under our wings amolotów t hunters ców samolotów na wysokoœciach przelotowych. Choæ maszyny te z ziemi wygl¹daj¹ jak maleñkie, prawie jednakowe srebrzyste punkciki ci¹gn¹ce za sob¹ smugi kondensacyjne, to w rzeczywistoœci nad naszymi g³owami codziennie przelatuj¹ dziesi¹tki ciekawych maszyn, w tym ogromnych Boeingów 747 czy Airbusów A380. Dziêki lunetom czy teleskopom spotterzy mog¹ je obserwowaæ, a po po³¹czeniu tego sprzêtu z aparatami fotograficznymi wykonywaæ równie¿ zdjêcia. Wcale nie takie ³atwe hobby O ile latem, przy ³adnej pogodzie namierzanie samolotów na ich trasach przelotowych i wokó³ lotnisk mo¿na uznaæ za ca³kiem przyjemny sposób spêdzania wolnego czasu, o tyle mroŸn¹ zim¹, zmienia siê ono niemal w sport ekstremalny. Polowanie na ciekawy samolot przypomina bowiem trochê myœlistwo czy pracê snajpera – d³ugie oczekiwanie, a potem kilkadziesi¹t sekund, podczas których jest szansa wykonania wymarzonego zdjêcia. W przypadku namierzania samolotów pasa¿erskich wszystko jest teoretycznie proste. Korzystaj¹c z rozk³adu lotów, mo¿na zawczasu dowiedzieæ siê, Wizyta prezydenta USA Baracka Obamy w Warszawie by³a dla polskich spotterów rzadk¹ szans¹ na zrobienie zdjêæ najs³ynniejszego Boeinga 747 – Air Force One Visit of U.S. President Barack Obama in Warsaw for Polish spotters was a rare opportunity to take photographs of the most famous Boeing 747 – Air Force One or Airbus A380 fly over our heads. Due to telescopes spotters can observe them, and after connecting this equipment with cameras also take pictures. Not such an easy hobby As far as tracking aircrafts during summer when the weather conditions are good can be considered as a nice way of spending a free time, during cold winters, it changes it into almost an extreme sport. Hunting that time of the year recalls a bit hunting or sniper's job – a long waiting, and then a few dozen of seconds, during which there is a chance to take a dream photo. In the case of passenger aircraft tracking, everything is theoretically simple. Using the schedule in advance, you can PaŸdziernik/October 2011 find out when the plane that interests you will fly or take-off. So many spotters begin the day with a review of the web page tables of the surrounding airports. However, sometime given times are changing, so you should always be at least at the right place with an hour in advance. Helpful, especially for spotters watching the planes at cruise altitudes, can be a websites which keeps showing air traffic, such as www.flightradar24.com. But keep in mind that in such sites many aircrafts, including military, small machines or older types are simply invisible. The situation becomes more complicated considerably when the hunting subject is a military aircraft with a delegation of government. Arrival of these machines is not, of course, can not be 15 Pod naszymi skrzyd³ami/Under our wings kiedy interesuj¹cy samolot ma przylecieæ lub wystartowaæ. Dlatego wielu spotterów zaczyna dzieñ od przegl¹du w internecie tablic lotów okolicznych lotnisk. Czasami jednak podawane czasy zmieniaj¹ siê, warto wiêc byæ zawsze z przynajmniej godzinnym wyprzedzeniem. Pewn¹ pomoc, zw³aszcza dla spotterów œledz¹cych samoloty na wysokoœciach przelotowych, s¹ strony internetowe na bie¿¹co obrazuj¹ce ruch lotniczy, takie jak np. www.flightradar24.com. Trzeba jednak pamiêtaæ, ¿e na takich stronach wiele samolotów, w tym wojskowych, ma³ych maszyn czy starszych typów, jest po prostu niewidoczna. Sytuacja znacznie komplikuje siê, gdy obiektem ³owów jest samolot wojskowy czy z delegacj¹ rz¹dow¹. Przylotów takich maszyn nie ma oczywiœcie w rozk³adach lotów. Źród³em informacji pozostaj¹ wówczas internetowe fora lotnicze. Niezale¿nie od tego, na co siê poluje, na spotterów, zw³aszcza tych dzia³aj¹cych w pobli¿u lotnisk, czeka wiele niespodzianek. Poza nag³ym za³amaniem pogody (wtedy poza mo¿liwoœci¹ z³apania kataru i zamoczenia sprzêtu mo¿na po¿egnaæ siê z dobrymi zdjêciami), zawsze mo¿e zostaæ zmieniony kierunek l¹dowañ czy startów. Wówczas bardzo przydaje siê skaner, czyli radio s³u¿¹ce do nas³uchu korespondencji lotniczej. Je¿eli lotnisko nie jest zbyt wielkie, a do dyspozycji ma siê samochód lub rower, wówczas przy odrobinie szczêœcia jest szansa na przemieszczenie siê we w³aœciwe miejsce i z³apanie interesuj¹cego samolotu. 16 Od wroga do przyjaciela Innym problemem, szczególnie przy okazji fotografowania maszyn wojskowych lub z delegacjami rz¹dowymi, jest spotkanie z policj¹ czy s³u¿bami ochraniaj¹cymi lotnisko. W zale¿noœci od okolicznoœci i kraju, gdzie ono nastêpuje, je¿eli nie uda siê wyt³umaczyæ swych pokojowych zamiarów lub bezpiecznie znikn¹æ, na spotterów czekaæ mog¹ nieprzyjemne konsekwencje. W najlepszym razie wylegitymowanie. W gorszym skasowanie zdjêæ, a w najgorszym nawet areszt i wysoka grzywna za „szpiegostwo” (to nie ¿art – sytuacje takie zdarza³y siê nawet na terenie lotnisk Unii Europejskiej). Na szczêœcie nastawienie wobec spotterów, którzy czêsto zawi¹zuj¹ w³asne stowarzyszenia, zmienia siê na lepsze. Lotniska coraz czêœciej nie traktuj¹ ju¿ ³owców samolotów jak intruzów, ale zaczynaj¹ nawi¹zywaæ z nimi wspó³pracê. Korzyœci s¹ tu obopólne. Spotterzy zyskuj¹ mo¿liwoœæ wykonywania zdjêæ i obserwacji maszyn wokó³, a czasem nawet na terenie lotniska, zaœ porty lotnicze zyskuj¹ darmow¹ promocjê za poœrednictwem piêknych zdjêæ. Œciany portów lotniczych, takich jak np. Kraków czy Poznañ zdobi¹ zdjêcia spotterów, którym lotniska coraz czêœciej u³atwiaj¹ ¿ycie. W Warszawie przy lotnisku powsta³y nawet specjalne górki u³atwiaj¹ce robienie zdjêæ i obserwacjê samolotów. Równie¿ s³u¿by ochrony lotnisk coraz czêœciej traktuj¹ spotterów jak sprzymierzeñców. Na niektórych lotniskach, np. w Krakowie zorganizowano dla nich specjalne kursy bezpieczeñstwa i wy- „euroinfo” found on such the flight schedules. The sources of that kind of information are Internet forums. Independently of what you hunt, await many surprises especially for the spotters who are operating near airports. Apart from the sudden collapse of the weather (apart from the possibility of catching the cold and getting the equipment wet, you can say goodbye to the good photos), the direction of landings or take-offs can be always changed. Very useful equipment in that situations are scanner, or radio to listen to air mail. If the airport is not too big, and you have a car or bike, Pod naszymi skrzyd³ami/Under our wings then hopefully there is a chance to move to the right place and catch the plane of interest. From foe to friend Another problem, especially on the occasion of the shooting military machines of government delegations, is the encounter with the police, or services protecting the airport. Depending on the circumstances and the coun- side the airport, and airports are gaining free publicity via the beautiful photos. The walls of airports, such as in Cracow or Poznan are decorated with spotters' photos. In Warsaw, near at the airport there are even special down hills which help to capture and observate the aircrafts. Also, airport security services are increasingly treating spotters as allies. At some airports, such as in Cracow, special security courses were organized for spotters and also security passes were issued. While being at the airport area, knowing each other and being alert to any suspicious activity anomaly oases around the airport spotters are a valuable complement of the chain protecting Szczególn¹ atrakcj¹ s¹ przyloty samolotów zabytkowych. Choæ ciê¿ko w to uwierzyæ, to jeszcze w latach 50. XX wieku samoloty, takie jak ten Douglas DC-6 stanowi³y podstawê transportu przez Atlantyk. Obecnie zdatna do lotu jest tylko garstka tych maszyn dano przepustki. Przebywaj¹cy w okolicy lotniska spotterzy znaj¹cy siê nawzajem i wyczuleni na wszelki anomalia s¹ cennym uzupe³nieniem ³añcucha chroni¹cego bezpieczeñstwo pasa¿erów. Porty lotnicze odkry³y te¿ potencja³ promocji za poœrednictwem zdjêæ spotterów publikowanych na ró¿nych portalach. Dlatego wiele lotnisk coraz czêœciej wchodzi we wspó³pracê ze spotterami, publikuj¹c ich zdjêcia na swoich stronach internetowych czy w wydawanych kalendarzach. W zamian porty lotnicze oferuj¹ im udzia³ w „dniach spotterów”, kiedy to mi³oœnicy lotnictwa w wyznaczonym czasie mog¹ fotografowaæ i obserwowaæ aktywnoœæ lotniska z jego wnêtrza – z perspektywy p³yty postojowej czy pasa startowego, czyli miejsc, gdzie bardzo nieliczni maj¹ dostêp. Czêsto te¿ informuj¹ ich o przylotach ciekawych samolotów za poœrednictwem oficjalnych profili lotnisk na portalach spo³ecznoœciowych, takich jak np. Facebook. Efekty pracy lotniczych spotterów mo¿na podziwiaæ na przeznaczonych dla nich licznych portalach internetowych. A special attraction are the arrivals of historic aircrafts. Though hard to believe, in the 50s of the 20th century, planes such as the Douglas DC-6 formed the basis of transport across the Atlantic. Now fit for the flight is only a handful of these machines try where it occurs, if it fails to explain their peaceful intentions the spotters may come across unpleasant consequences. At best, their identity can be checked. In the worst scenario their photos can be erased, even they can be put under arrest and be given a big fine for „spying” (this is not a joke – these situations have occurred even at the European Union airports). Fortunately, the attitude towards the spotters, who often set up their own associations, is changing. Airports are increasingly no longer treating the aircraft hunters as intruders, but begin to cooperate with them. The benefits of that are mutual. Spotters afford the possibility of shooting and observation of aircrafts around, and sometimes even inPaŸdziernik/October 2011 the passengers’ safety. Airports have also discovered the potential for promotion through spotters pictures published on various websites. Therefore, many airports cooperate with spotters by publishing their photos on their websites or in published calendars. In return, airports offer them a participation in the „days of spotters”, when aviation enthusiasts at the appointed time may take a photographs and observe the activity of the airport with his interiors – from the perspective of the apron or runway, or places where very few have access. They also often inform them about the arrival of interesting aircraft through airport official profiles on social networking sites such as Facebook. Effects of air spotters work can be ad17 Pod naszymi skrzyd³ami/Under our wings Air S Radom Fot. Marcin Sigmund Czeski JAS-39 Gripen w tygrysim malowaniu podczas dynamicznego pokazu Czech JAS-39 Gripen in tiger painting during a dynamic demonstration Okolicznoœciowe malowania nosz¹ tak¿e samoloty wojskowe, tak jak goszcz¹cy przelotem na tegorocznym Air Show w Radomiu Boeing E-3A Occasional painting are also worn by military aircrafts, like the host of this year's flight in the Radom Air Show Boeing E-3A Okazj¹ do zrobienia wielu ciekawych zdjêæ s¹ pokazy lotnicze. Na zdjêciu wystêp szwajcarskiego zespo³u Patrouille Suisse lataj¹cego na samolotach Noerthrop F-5E Opportunity to do many interesting photographs are air shows. In the photo show of Patrouille Suisse Swiss team flying the aircraft the F-5E Noerthrop 18 „euroinfo” Pod naszymi skrzyd³ami/Under our wings how 2011 Nie zawsze bohaterem zdjêcia musi byæ wyj¹tkowy samolot, czasem chodzi o uwiecznienie chwili, jej niepowtarzalnego klimatu Not always the hero must be a unique photo of a plane, sometimes it comes to immortalize the moment, its unique climate Lataj¹cy na Pilatusach PC-7 chorwacki zespó³ akrobacyjny Krila Oruje zaprezentowa³ fantastyczny pokaz, którego kulminacj¹ by³ synchroniczny œlizg na ogon trzech samolotów w formacji Flying on the PC-7 Pilatusach Croatian Krila Oruje aerobatic team presented a fantastic show which culmination was a synchronous slide on the tail of three aircraft in formation Pokaz Patrouille de France jak zawsze przykuwa³ uwagê widzów Patrouille de France show, as always, attracted the attention of viewers Dynamiczne rozejœcie siê polskich MiG-29 i F-16 po pozorowanej walce powietrznej Dynamically propagating Polish MiG-29 and F-16 after a simulation of air fight PaŸdziernik/October 2011 19 Pod naszymi skrzyd³ami/Under our wings Embraer E-Jet We flocie Eurolotu eksploatowanych jest oficjalnie 14 samolotów ATR 42 oraz ATR 72. Warto jednak wspomnieæ o pozosta³ych trzech maszynach – odrzutowcach Embraer 175, które wprawdzie nie wykonuj¹ operacji z naszymi oznaczeniami handlowymi i nie znajduj¹ siê formalnie pod operacyjn¹ kontrol¹ naszej spó³ki, jednak s¹ w³asnoœci¹ Eurolotu. Eurolot operates officially on 14 copies of ATR 42 and ATR 72 aircrafts. It is worth mentioning that other three machines – Embraer 175 jets, which, although do not operate under our trade marks and are not formally under the operational control of our company, but Eurolot is their owner. Micha³ Petrykowski ocz¹tki najbardziej popularnej konstrukcji Embraera siêgaj¹ roku 1999, kiedy to brazylijski producent oficjalnie poinformowa³ o uruchomieniu prac nad nowym programem, oznaczonym pocz¹tkowo jako ERJ-170. W odró¿nieniu od poprzedniego odrzutowego modelu wytwórni – ERJ-145, w którego konstrukcji wykorzystano elementy kad³uba turboœmig³owego EMB-120 Brasilia, „sto siedemdziesi¹tka” mia³a zostaæ opracowana ca³kowicie od podstaw (warto wspomnieæ, ¿e pocz¹tkowo model 170 mia³ byæ jedynie przed³u¿onym wariantem EMB-145). Jednym z kluczowych elementów nowej konstrukcji, poza zastosowaniem niespotykanej dot¹d koncepcji ca³kowicie cyfrowej i skomputeryzowanej awioniki, by³o P 20 wyposa¿enie modelu w nowoczesn¹ kabinê pasa¿ersk¹. Przekrój kad³uba „sto siedemdziesi¹tki” otrzyma³ kszta³t zbli¿ony do cyfry 8 (tzw. double bubble), dziêki czemu pasa¿erowie przy oknach maj¹ wiêcej miejsca, a baga¿nik pod pok³adem umo¿liwia zabranie ³adunków o wiêkszych gabarytach. Nowe modele Wraz z modelem 170, program obejmowa³ ca³¹ rodzinê samolotów o ró¿nych pojemnoœciach: od 70-miejscowego wariantu podstawowego, poprzez 98-miejscowego EMB-190-100, a¿ do mieszcz¹cego 108 pasa¿erów EMB-190-200. Wkrótce wytwórnia zdecydowa³a siê na zmianê oznaczeñ: ERJ-190-100 otrzyma³ symbol ERJ-190, a ERJ-190-200 „euroinfo” he origins of the most popular construction of Embraer began in 1999, when the Brazilian manufacturer officially announced the start of work on a new program, originally designated as the ERJ-170. Unlike the previous jet model labeled – ERJ-145, in which the elements of turboprop EMB-120 Brasilia's hull were used, “a hundred seventy” was supposed to be developed completely from basis (it is worth mentioning that the 170 model was initially only an extended variant of the EMB-145). One of the key elements of the new construction, except using the entirely unprecedented concept of digital and computerized avionics equipment was a model of a modern cabin. Cross section of T Pod naszymi skrzyd³ami/Under our wings seats), a new version of the ARJ (ARJ-X) and of course the Brazilian aircraft. As it turned out, from two completely new designed constructions, which are not modifications of existing aircraft, only Embraer remained on the battlefield, because of financial reasons Dornier had to announce the closure of the program. Impressive pace Embarer 175 – w³asnoœæ Eurolotu – w barwach rz¹dowych, wo¿¹cy najwa¿niejsze osoby w pañstwie Embarer 175 – Eurolot property – In the colors of government, flying with important people in Poland oznaczony zosta³ ERJ-195. Dodatkowo Embraer do oferty opracowywanych odrzutowców doda³ jeszcze jeden samolot: 78-miejscowego ERJ 170-200. Nowe modele nie by³y jedynymi samolotami regionalnymi w klasie 70–110 miejscowej, jakie znalaz³y siê w ofercie firm lotniczych pod koniec lat dziewiêædziesiatych. Du¿a konkurencja miêdzy producentami samolotów sprawi³a, ¿e mniej wiêcej w tym samym okresie linie lotnicze mog³y dokonaæ wyboru miêdzy Boeingiem 717 (115 miejsc), Airbusem A318 (107 miejsc), CRJ 900 (86–90 foteli), Dornierem 728/928 (70/105 foteli), now¹ wersj¹ ARJ (ARJ-X) i oczywiœcie samolotami brazylijskimi. Jak siê póŸniej okaza³o, spoœród dwóch ca³kowicie nowych konstrukcji, nie bêd¹cych modyfikacjami samolotów ju¿ istniej¹cych, na placu boju pozosta³ jedynie Embraer, gdy¿ Dornier ze wzglêdów finansowych og³osi³ zamkniêcie programu. Imponuj¹ce tempo Prace konstrukcyjne nad ERJ-170, pierwszym z rodziny nowych brazylijskich samolotów regionalnych, posuwa³y siê w imponuj¹cym tempie. W ma- the hull of “one hundred seventy” was a quasi-digits 8 (the so-called double bubble), so that passengers sitting by the windows have more space, and the trunk under the deck lets you take bigger sized loads. New models Together with the model 170, the program consisted of a whole family of aircraft with different capacities: from the basic 70-seat variant through 98-seat EMB-190-100, up to EMB-190-200 taking 108 passengers. Soon, the factory decided to change the signs: ERJ-190100 was a symbol of ERJ-190 and ERJ-190-200 has been marked as ERJ-195. Additionally, Embraer to offer of Jets added one more plane: 78 seats ERJ 170-200. New models were not the only regional aircrafts in the local class 70–110, which were founded in an airlines offers in the late nineties. High competition between aircraft manufacturers made it more or less in the same period, airlines could choose between the Boeing 717 (115 seats), Airbus A318 (107 seats), CRJ 900 (8690 seats), Dornier 728/928 (70/105 PaŸdziernik/October 2011 Construction work on the ERJ-170, the first of a new family of Brazilian regional aircraft, proceeded at an impressive pace. In May 1998, they started a market research, half a year later defining the configuration had started. In May 1999 construction work started, and a month later, Swiss Crossair airlines ordered a new model of ERJ. In July 2000 they started producing the first prototype, and in mid-2001 its assembly. A large question mark over the future of the construction placed the events of 11 September 2001 The crisis in the airline industry caused by these events and the possibility of reduction of orders by carriers seriously alarmed the administration of Brazilian aircraft manufacturer. Despite the many unknowns associated with the continuation of the construction of ERJ-170, whereas the involvement of employees in factory, in October 2001 it was decided to officially roll out from the hangar the first prototype, designated as PP-XJE and to begin ground tests in November. The aircraft made its first flight on February 19th 2002, 32 months after the program started. Plane presentation April 9th this same year, the second prototype designated as PP-XJC (painted in Crossair colors) flew, and at May25th this year the third (PP-XJB) flew. Five months after the first flight of the Embraer 170 made its debut at Farnborough – this time the first copy with a complete passenger cabin was presented (PP-XJA, flown on 14 July). A month before the official presentation of the aircraft in the United Kingdom at one of the airframe the static trials in Brazil started. 21 Pod naszymi skrzyd³ami/Under our wings ju 1998 r. rozpoczêto badania rynku, pó³ roku póŸniej rozpoczêto definiowanie konfiguracji. W maju 1999 r. uruchomiono prace konstrukcyjne, miesi¹c póŸniej zamówienie na nowy model z³o¿y³y szwajcarskie linie Crossair. W lipcu 2000 r. rozpoczêto produkcjê czêœci pierwszego prototypu, a w po³owie 2001 r. jego monta¿. Du¿y znak zapytania nad przysz³oœci¹ konstrukcji postawi³y wydarzenia z 11 wrzeœnia 2001 r. Spowodowany nimi kryzys w bran¿y lotniczej i mo¿liwoœæ redukcji zamówieñ z³o¿onych przez przewoŸników powa¿nie zaniepokoi³y zarz¹d brazylijskiego producenta samolotów. Mimo wielu niewiadomych zwi¹zanych z kontynuacj¹ programu budowy ERJ-170, maj¹c na uwadze zaanga¿owanie pracowników wytwórni, w paŸdzierniku 2001 r. zdecydowano siê jednak na oficjalne wytoczenie z hangaru pierwszego prototypu, oznaczonego jako PP-XJE oraz na rozpoczêcie testów naziemnych w listopadzie. Samolot wykona³ swój pierwszy lot 19 lutego 2002 r., 32 miesi¹ce po rozpoczêciu programu. Prezentacje samolotu 9 kwietnia tego samego roku oblatano drugi prototyp oznaczony jako PP-XJC (pomalowany w barwy Crossair), a 25 maja tego roku trzeci (PP-XJB). Piêæ miesiêcy po wykonaniu pierwszego lotu Embraer 170 zadebiutowa³ na salonie w Farnborough – tym razem zaprezentowano pierwszy egzemplarz wyposa¿ony w kompletn¹ kabinê pasa¿ersk¹ (PP-XJA, oblatany 14 lipca). Miesi¹c przed oficjaln¹ prezentacj¹ samolotu w Wielkiej Brytanii na jednym z p³atowców rozpoczêto w Brazylii próby statyczne. 2500 km zasiêgu Wkrótce brazylijska wytwórnia zrezygnowa³a z oznaczania nowego samolotu skrótem ERJ, co oznacza³o Embraer Regional Jet. Uznano, ¿e ze wzglêdu na zasiêg, jakim dysponuje nowy samolot (ok. 2500 km, w zale¿noœci od ³adunku), nie jest on wy³¹cznie samolotem regionalnym... Od roku 2002 odrzutowce oznaczane s¹ handlow¹ nazw¹ EMB-170/175/190/195. Po zakoñczeniu salonu w Farnborough Em22 braer 170 prezentowany by³ wielu liniom lotniczym w Europie, czego efektem by³y zamówienia od w³oskiej firmy Alitalia Express i naszego narodowego przewoŸnika. W paŸdzierniku 2002 r. rozpoczêto testy zmêczeniowe na jednym z p³atowców Embraera 170 (nr fabr. 802). Strategicznym odbiorc¹ sto siedemdziesi¹tki mia³ byæ Crossair – pierwsze dostawy ustalono wstêpnie na kwiecieñ 2003 r. Drugi prototyp samolotu wykonywa³ nawet próbne loty w malowaniu linii, jednak ze wzglêdu na k³opoty finansowe szwajcarskiego przewoŸnika, dostawy 60 samolotów (wraz z opcjami na dalszych 100) zosta³y najpierw zmniejszone do 30 (plus 20 opcji) w marcu 2003 r., a nastêpnie zamówienie zosta³o anulowane. E-Jet Prezentacja samolotu to oczywiœcie jeden z pierwszych etapów w rozwoju konstrukcji. Dostawy dla linii lotniczych mog³y rozpocz¹æ siê dopiero, gdy konstrukcja przesz³a pomyœlnie proces certyfikacji i uzyska³a œwiadectwo typu. W³aœnie pocz¹tkowe problemy z nowoczesn¹ awionik¹ zainstalowan¹ na Embraerze 170 by³y powodem, dla którego dostawy samolotu musia³y zostaæ skorygowane o blisko rok. Pierwszy z przewidywanych terminów uzyskania certyfikatu typu przewidywany na grudzieñ 2002 r., okaza³ siê zbyt optymistycznym i przesuwany by³ kilkukrotnie. Powodem by³ niespotykany dot¹d w samolotach pasa¿erskich poziom zaawansowania technologii. W Embraerach serii „E” niemal wszystkie powierzchnie sterowe wychylane s¹ w sposób bezprzewodowy (miejsce dotychczas stosowanych ciêgie³ i popychaczy zast¹pi³y przewody elektryczne: sygna³y do wychylenia sterów przekazywane s¹ elektronicznie – tzw. system „fly by wire”). Co wiêcej – miejsce dotychczasowych bloków urz¹dzeñ (np. wysokoœciomierzy, urz¹dzeñ radiowych) zajê³y. uk³ady scalone. Nie bez przyczyny brazylijskie Embraery zas³u¿y³y na miano „E-Jetów”... 2500 km range US Airways pierwszym odbiorc¹ Presentation of the aircraft is obviously one of the first steps in the development of the structure. Deliveries to airlines could begin only after the struc- W czerwcu 2003 r. na salonie w Pary¿u zademonstrowano szósty, przedostatni prototyp Embraera 170 (PP-XJS). Pod ko„euroinfo” Soon the Brazilian company resigned from the determination of the new ERJ aircraft stands, which meant Embraer Regional Jet. It was considered that due to the range within which the new aircraft (about 2500 km, depending on load), it is not only regional aircraft... From 2002, the jets are marked with the trade name EMB-170/175/190/195. After the salon in Farnborough finished Embraer 170 was presented to many airlines in Europe, which results were orders from the Italian company Alitalia Express and our national carrier. In October 2002, fatigue testing on one of the Embraer 170 airframe (Factory No. 802) began. One hundred seventy strategic customer was supposed to be Crossair – first deliveries were pre-established in April 2003. The second prototype of the aircraft even took test flights, but due to financial problems of the Swiss carrier's supply of 60 aircraft (with options on a further 100) were first reduced to 30 (plus 20 options) in March 2003, then their order has been canceled. E-Jet Pod naszymi skrzyd³ami/Under our wings Jeden z prototypów Embraera 190 One of the prototypes of Embraer 190 niec 2003 r. zakoñczono próby w locie, w trakcie których siedem prototypów spêdzi³o w powietrzu ok. 3000 godzin. Ostatecznie 20 lutego 2004 r. Embraer 170 uzyska³ certyfikat typu od brazylijskiego nadzoru CTA, a nastêpnie amerykañskiego FAA i europejskiego EASA. Równolegle z EMB-170 wytwórnia prowadzi³a prace nad przed³u¿on¹ wersj¹ samolotu, która tylko ze wzglêdów marketingowych otrzyma³a oznaczenie EMB-175. W rzeczywistoœci wariant ten wystêpuje we wszystkich oficjalnych dokumentach jako EMB-170-200 i od swojego poprzednika ró¿ni siê d³ugoœci¹ kad³uba oraz ciê¿arami (EMB 170/175 d³ugoœæ odpowiednio 29,90 m/ 31,68 m, rozpiêtoœæ 26,00 m, maksymalne ciê¿ary do startu odpowiednio 38600 kg i 40370 kg). Prototyp wersji -200 oblatany zosta³ 14 czerwca 2003 r. Pierwszym odbiorc¹ sto siedemdziesi¹tki zosta³y US Airways, które zamówi³y 85 samolotów; dostawy dla amerykañskiego przewoŸnika rozpoczê³y siê 6 marca 2004 r. Warto wspomnieæ, ¿e pierwszym operatorem, który rozpocz¹³ komercyjne operacje na samolotach Embraer 170, by³ LOT. Inauguracyjny rejs z pasa¿erami na pok³adzie wykonany zosta³ 17 marca 2004 r. do Wiednia. Kolejnym rozwiniêciem serii odrzutowego Embraera s¹ modele 190 i 195 (36,24 m i 38,65 m), zabieraj¹- ture passes the certification process and obtaines the certificate type. That initial problems with modern avionics installed on Embraerze 170 were the reason why the airplane deliveries had to be adjusted for almost a year. The first of the projected dates for getting certification was expected in December 2002, but it came out to be too optimistic and was moved several times. The reason was the unprecedented in passenger aircraft advanced level of technology. In Embraers series „E” almost all the control surfaces can be turned up wireleslys (a place of previously used push rod was replaced with electrical wiring; signals to the rudder deflection shall be transmitted electronically – so-called. A system of “fly by wire”). What's more – the place of the existing block devices (eg, altimeters, radios, etc.) took integrated circuits. Not without reason the Brazilian Embraers deserve to be called “E-jets”... U.S. Airways first recipient In June 2003, on the salon in Paris the sixth, penultimate prototype of the Embraer 170 (PP-XJS) was demonstrated. At the end of 2003, flight tests were completed, during which seven prototypes spent in the air around 3000 hours. Ultimately, 20 February 2004, Embraer 170 received certification from the Brazilian CTA surveillance, then the U.S. PaŸdziernik/October 2011 FAA and European EASA. Parallel with the EMB-170 company was working on an extended version of the aircraft, which only for marketing reasons has received designation EMB-175. In fact, this variant is present in all official documents as the EMB-170-200 and differs from its predecessor with the length of the hull and the weights (EMB 170/175 respectively length 29.90 m/31, 68 m, span 26.00 m, maximum weights for take-off 38600 kg respectively, and 40370 kg). A prototype version of the -200 was flown in July14th 2003. The first recipient of one hundred seventy were U.S. Airways, which ordered 85 aircraft, deliveries to U.S. carrier began on 6 March 2004. It is worth mentioning that the first operator, which began commercial operations on the Embraer 170 aircraft was LOT Polish Airlines. The inaugural flight with passengers on board was made on 17th of March 2004 in Vienna. Another development of the Embraer series are models 190 and 195 m (36.24 m and 38.65 m), taking up to a maximum configuration of 114 and 122 passengers. Unlike its predecessors, a series of “one hundred and ninety,” received more powerful engines GE CF34-10E (82.30 kN), and the wing span increased to 28.72 m. The maximum range of aircraft in version 190 and 195 is respectively 4400 km and 4000 km, and take-off weight 51800 kg (EMB 190AR) and 52290 kg (EMB 195AR). The first flight of EMB 190 aircraft took place on 12 March 2004 (copy marked as PP-XMA), while the 195 prototype first flew in the air at December 7th of the same year (PP-XMJ). Also the business variant was established – Embraer Lineage 1000 – based on 190-series airframe, with a range of over 7000 km. The first luxurious machines – designed to carry 19 passengers in comfortable conditions – were delivered in December 2008. Hit on the market As one would expect EMB-170/195 family turned out to be a real hit in 23 Pod naszymi skrzyd³ami/Under our wings E-Jet w barwach austriackiej linii Niki E-Jet in the colors of the Austrian Niki airline ce w maksymalnej konfiguracji odpowiednio 114 i 122 pasa¿erów. W odró¿nieniu od poprzedników seria „sto dziewiêædziesi¹t” otrzyma³a silniki o wiêkszej mocy GE CF34-10E (82.30 kN) oraz skrzyd³a o rozpiêtoœci zwiêkszonej do 28,72 m. Maksymalny zasiêg samolotów w wersji 190 i 195 wynosi odpowiednio 4400 km i 4000 km, a ciê¿ar do startu 51800 kg (EMB 190AR) oraz 52290 kg (EMB 195AR). Pierwszy lot samolotu EMB 190 odby³ siê 12 marca 2004 r. (egzemplarz oznaczony jako PP-XMA), natomiast prototyp modelu 195 po raz pierwszy wzbi³ siê w powietrze 7 grudnia tego samego roku (PP-XMJ). Powsta³a równie¿ biznesowa odmiana – Embraer Lineage 1000 – bazuj¹ca na p³atowcu serii 190, o zasiêgu ponad 7000 km. Pierwsze luksusowe maszyny – dostosowane do przewozu w komfortowych warunkach 19 pasa¿erów – dostarczone zosta³y w grudniu 2008 r. Hit na rynku Jak mo¿na by³o przypuszczaæ rodzina EMB-170/195 okaza³a siê prawdziwm hitem na rynku lotniczym. Do 24 koñca czerwca 2006 r. brazylijski producent uzyska³ 455 potwierdzonych zamówieñ oraz 442 opcje na rodzinê „du¿ych” Embraerów. W lipcu 2011 r. w eksploatacji znajdowa³o siê 316 samolotów EMB 170/175 oraz 424 EMB 190/195, zaœ portfel zamówieñ obejmowa³ ponad 260 kolejnych E-Jetów wszystkich odmian. £¹czna liczba zamówieñ brazylijskiego odrzutowca przekroczy³a tysi¹c egzemplarzy. W 2009 r. w³aœcicielem trzech egzemplarzy Embraerów 175, o znakach rejestracyjnych SP-LIG, SP-LIH i SP-LIK, zosta³ Eurolot. Wszystkie znajduj¹ siê w certyfikacie operatora PLL LOT, co oznacza, ¿e formalnie podlegaj¹ procedurom operacyjnym naszego narodowego przewoŸnika. W 2010 roku zdecydowano, ¿e dwa egzemplarze Embraerów 175 wykorzystywane bêd¹ w rejsach VIP. Po przemalowaniu w charakterystyczne bia³o-czerwone barwy samoloty SP-LIG oraz SP-LIH z oznaczeniami „Republic of Poland/Rzeczpospolita Polska” wykonuj¹ rejsy rz¹dowe z najwa¿niejszymi osobami w pañstwie. „euroinfo” the aviation market. By the end of June 2006, the Brazilian manufacturer received 455 confirmed orders and 442 options for a family of “large” Embraers. In July 2011, there were 316 aircraft EMB 170/175 and 424 EMB 190/195, while the backlog consisted of over 260 more E-Jets of all varieties. The total number of Brazilian jet orders exceeded into one thousand copies. In 2009, the owner of three copies of Embraer 175, with the registration marks SP-LIG, LIH, and SP-SP-LIK, was Eurolot. All are in LOT operator certificate, which means that formally they subject to the procedures of our national carrier. In 2010 it was decided that two copies of Embraer 175 will be used for VIP flights. After repainting the distinctive white and red color planes SP-SP-LIG LIH with the words “Republic of Poland/Republic of Poland” perform governmental flights for the most important people in Poland. Zjawiska atmosferyczne/Weather phenomena Lodowe kulki z chmury Jak powstaje grad? Ice balls out of clouds How does it come to begin? Zjawisko równie spektakularne co potê¿na burza. Budzi niepokój i mo¿e wyrz¹dziæ niema³e szkody. Zdarza³o siê, ¿e grad wielkoœci kurzego jaja wybija³ szyby samochodowe, niszczy³ dachy domów i oga³aca³ drzewa z liœci. Ciekawe, sk¹d siê bior¹ takie opady? I co bêdzie, kiedy gradobicie zdarzy siê podczas naszej podró¿y samolotem? This phenomenon is as spectacular as the powerful storm. It arouses a concern and can cause considerable damages. It happens that a hen's egg sized hail brokes car windows, destroys the roofs of houses and denudes trees of their leaves. It is interesting what causes such a fall and what will happen when we encounter a hailstorm while travelling by plain. rad to nic innego jak rodzaj opadu atmosferycznego. Tak jak w przypadku deszczu jesteœmy moczeni kroplami wody, w przypadku opadów gradu mog¹ nas „zaatakowaæ” bry³ki lodu o œrednicy od 5 do nawet 50 (!) milimetrów. Kulki gradu nazywane s¹ gradzinami lub gradowinami. G Kiedy i gdzie? Gradobicia wystêpuj¹ najczêœciej w ciep³ych porach roku. Kulki gradu powstaj¹ w mocno rozbudowanych chmurach typu Cumulonimbus, gdy z³¹czaj¹ siê ze sob¹ krople wody. Unoszone s¹ one przez pr¹dy na wysokoœæ ponad 10 kilometrów, gdzie zamarzaj¹ i z czasem 26 zwiêkszaj¹ swoj¹ objêtoœæ. Im d³u¿ej kule wiruj¹ w chmurze, tym wiêksze rozmiary osi¹gaj¹. Gdy pada grad, czêsto towarzysz¹ mu tak¿e obfite opady deszczu oraz burza. Opady gradu s¹ znane przede wszystkim w krajach i regionach po³o¿onych w klimacie umiarkowanym. W Polsce gradobicia najczêœciej pojawiaj¹ siê w górach. W tym rejonie kraju w ci¹gu ka¿dego roku bywa nawet kilkanaœcie dni z gradem. Na nizinach grad pojawia siê œrednio cztery razy w ci¹gu 12 miesiêcy, przede wszystkim na po³udniu i wschodzie kraju. Absolutny wyj¹tek stanowi najdalej wysuniêta na pó³noc czêœæ Pomorza „euroinfo” hail is nothing else than a type of an atmospheric fall. When it is raining we are soaked by drops of water, in case of hailstorms we can be “attacked” by lumps of ice with a diameter of 5 to even 50 (!) mm. Hail balls are called hailstones. A When and where? Hailstorms appear mostly in warm seasons. Hail balls are built from tight complex Cumulonimbus clouds while they connect drops of water together. They are lifted by the air currents at the height of over 10 kilometers, where they freeze and eventually increase their volume. The longer the balls spin in the Zjawiska atmosferyczne/Weather phenomena Wschodniego, czyli okolice £eby i Jastrzêbiej Góry. Tam grad pojawia siê nawet podczas oœmiu dni w roku! Jak pokonaæ grad? Do obrony przed silnymi gradobiciami wykorzystywane s¹ najnowsze osi¹gniê- cia techniki. Za pomoc¹ naziemnych rakiet rozgania siê gradowe chmury potê¿nymi „zastrzykami” kryszta³ów jodku srebra, który powoduje rozdrobnienie bry³ek lodu i przemienia je w zwyczajny, niegroŸny deszcz. Niestety, takie rozwi¹zania s¹ bardzo kosztowne. Dlatego najbardziej zagro¿eni stratami materialnymi z powodu opadów gradu s¹ rolnicy – aby ochroniæ swoje uprawy stawiaj¹ wiklinowe zapory wokó³ pól lub ukrywaj¹ plony pod dachami z trzciny, materia³ów lub specjalnych siatek. Czy mamy siê baæ? Baæ – nie. Ogromna wiêkszoœæ opadów pozostaje bowiem w „zdrowych” granicach i lodowe kulki s¹ naprawdê niewielkie. Co za tym idzie, nie wyrz¹dzaj¹ wiêkszych szkód i nikogo nie rani¹, nie wspominaj¹c tym bardziej o œmierci. Jest wiele miesiêcy w roku, kiedy trudno mówiæ nawet o prawdopodobieñstwie opadów gradu. Nale¿y jednak zachowaæ respekt dla tego zjawiska atmosferycznego. Mocne gradobicie stanowi bowiem pewne zagro¿enie dla samolotów i pta- ków. Dlatego tak wa¿ne dla lotnictwa cywilnego i wojskowego jest trafne odczytywanie map pogody. W razie zagro¿enia burz¹ gradow¹, trasa samolotu jest zmieniana w taki sposób, by unikn¹æ ryzyka spotkania z ni¹ podczas lotu. Tak¿e ptaki potrafi¹ najczêœciej, uds by massive “injection” of silver iodide crystals, which cause fragmentation of lumps of ice and transform them into an ordinary, harmless rain. Unfortunately, such solutions are very expensive. That is why, the most threatened formers around the world dziêki zmys³om orientacyjnym, skutecznie omijaæ podczas swoich podró¿y chmury gradowe. ¯yczymy wiêc uœmiechów na twarzy. Ciep³e miesi¹ce, kiedy jest prawdopodobieñstwo burz gradowych, w³aœnie siê skoñczy³y! put wicker obstacles around the fields or hide their crops under the roofs made of cane and materials or special nets to protect their crops. cloud, the greater size they reach. When it hails, it is often also accompanied by heavy rain and storm. Hail is known primarily in countries and regions located in a temperate climate. In Poland, hail usually occurs in the mountains. In this region of the country within each year, there are sometimes even several days with hail. In lowland hail occurs on average of four times a year, mainly in the south and east parts of the country. The absolute exception is the most northerly part of Eastern Pomerania, which is around Leba and Jastrzebia Mountains. The hail occurs there even eight days during the year! How to overcome the hail? The latest technologies are used to protect against hailstorms. Ground-based missiles are used to clear hail cloPaŸdziernik/October 2011 Should we be afraid? There is no need to be afraid of it. The vast majority of rainfall is within the “normal” limits and ice balls are really small. As a consequence, it does not cause many damages and nobody gets hurt. There are many months of the year, when it is difficult to even talk about the likelihood of hailstorms. However, we should feel respect for such an atmospheric phenomena. Strong hail storm is in fact a certain threat to the aircraft and birds. It is important for civil and military aviation to read weather maps. In case of a threat of hail storm, the plane route is changed in such a way to avoid the risk of meeting with it during the flight. Also, most birds are able to, thanks to its senses of orientation, effectively avoid hails. We wish you keep smiling. Warm months, when storms are likely to dry ground, have just finished! 27 Pasje/Passions Rysy i Sopot w jeden dz Micha³ Pawelec Rysy and Sopot in one d luczowym elementem wycieczki w ramach PoRysowanej Rybki by³ szybki transport z Krakowa do Gdañska. W czasie, gdy pomys³ na wyprawê siê wykluwa³, w grê wchodzi³ tylko lot samolotem z przesiadk¹ w Warszawie lub wynajêcie helikoptera. Pierwsza opcja: zbyt d³ugotrwa³a, druga: chyba jednak zbyt kosztowna i ekstrawagancka. Na szczêœcie w tym roku uruchomiono bezpoœrednie loty z podkrakowskich Balic do Trójmiasta. Dziêki œwietnemu pomys³owi eurolot.com, plan wycieczki nagle sta³ siê ca³kowicie realistyczny. K Nasz pomys³ na wyprawê by³ tyle¿ oryginalny, co prosty: w ci¹gu jednego dnia dotrzeæ na najwy¿sz¹ górê w Polsce oraz nad morze. Dzieñ przed planowan¹ akcj¹ Do Tatr przybyliœmy dzieñ przed planowan¹ akcj¹, w niedzielê 21 sierpnia. Mieliœmy wiêc mo¿liwoœæ rozgrzewki i aklimatyzacji w warunkach górskich, bo do schroniska nad Morskiem Okiem dotarliœmy najpierw Dolin¹ Roztoki, a potem nad docelowy staw czêœæ z nas przez Œwistówkê Roztock¹, a pozostali przez nieco trudniejsz¹ Szpiglasow¹ Prze³êcz. Pogoda by³a idealna: na niebie ani jednej chmury, ciep³o i bezwietrznie. To pozwala³o na podziwianie przepiêknych widoków na eksponowan¹ Orl¹ Peræ, roz³o¿ysty Kozi Wierzch czy g³oœno szumi¹cy wodospad Siklawa. I zapowiada³o œwietne warunki do wejœcia na Rysy… Okolice Schroniska nad Morskim Okiem to bez w¹tpienia jeden z najpiêkniejszych zak¹tków Polski. Widok na zdawa³oby siê niemal pionow¹ œcianê Miêguszowieckich Szczytów i Mnicha po przeciwnej stronie stawu wrêcz zapiera dech w piersiach. Po lewej na samej górze ledwie widoczny nasz jutrzejszy cel: Rysy, najwy¿sza góra w Polsce. Z przepiêkn¹ panoram¹, która rozci¹ga siê z jej szczytu na ca³e Tatry… Nie mogliœmy siê doczekaæ, by j¹ podziwiaæ, choæ wieczorny pobyt w cichym i wyludnionym po 28 „euroinfo” Pasje/Passions dzieñ: misja wykonana! ay: mission accomplished! A Our idea for the expedition was as much original as simple: to reach the highest mountain in Poland and go the seaside in one day. key issue of the tripunder scratched Fish was fast transport from Cracow to Gdansk. At a time when the idea for an expedition was hatching, only airplane flight with a change in Warsaw or to hire a helicopter was taken under consideration. The first option: was too long, the second one: probably too expensive and extravagant. Fortunately, direct flights from Cracow's Balice to Tri-City (Gdañsk-Sopot-Gdynia) were opened this year. Due to great eurolot.com idea this plan of a trip suddenly became completely realistic. The day before the planned action We arrived to Tatras the day before the planned action, on Sunday 21st of August. So we had a chance to warm up and to become domesticated with mountain conditions, to get to the hostel at Morskie Oko we had to go over Roztoki Valley (Dolina Roztoki) and then some of us was getting to the main pond through Swistowka Roztocka and the rest by a little more difficult route Szpiglasowa Pass (Szpiglasowa Prze³êcz). We firmly rejected walking to the shelter on touristic straight asphalt road. The weather was perfect: there weren’t any clouds in the sky, it was warm and not windy. We could enjoy the magnificent views to the exposed Orla Peræ, spreading Kozi Wierch or loudly humming Siklawa waterfall. It foreshadowed excellent conditions to get to Rysy Mountains. Environs of Morskie Oko shelters are undoubtedly one of the most beautiful parts of Poland. View of the seemingly almost vertical wall of Miêguszowieckie Szczyty and Monk (Mnich) on the opposite side of the pond are simply breathtaking. On the left side at the top our tomorrow's goal is visible: PaŸdziernik/October 2011 29 Pasje/Passions ca³ym dniu najazdu turystów schronisku na „Moku” te¿ jest sam w sobie wspania³ym prze¿yciem… 22 sierpnia, poniedzia³ek Wstaliœmy przed czwart¹ rano, a pó³ godziny póŸniej ju¿ byliœmy na czerwonym szlaku prowadz¹cym na szczyt… By³o jeszcze ciemno, latarki-czo³ówki siê przyda³y, ale ju¿ na po³o¿onym kilkaset metrów wy¿ej Czarnym Stawie pod Rysami rozjaœni³o siê. Podejœcie jest doœæ ¿mudne i mêcz¹ce, momentami mocno eksponowane, choæ bez szczególnych trudnoœci technicznych. Od Czarnego Stawu pod Rysami jest jeszcze 900 metrów wysokoœci do pokonania stromym szlakiem. Wysi³ek wk³adany w wejœcie rekompensuj¹ coraz bardziej niesamowite widoki. Choæby Miêguszowieckie Szczyty, które z do³u wygl¹da³y tak majestatycznie, w pewnym momencie staj¹ tylko niewielk¹ czêœci¹ panoramy na ca³e polskie Tatry. Morskie Oko i Czarny Staw widziane z góry coraz bardziej pog³êbia³y swoj¹ szlachetnie granatow¹ barwê. A z pó³nocnej strony jeszcze Ni¿nie Rysy i zabawna w swym kszta³cie ¯abia Lalka, od po³udnia ostry jak lancet ¯abi Koñ… Wreszcie dotarliœmy do ³añcuchów nieopodal s³ynnej Rysy, charakterystycznego wiecznie zacienionego ¿lebu przecinaj¹cego œcianê góry. Bez „¿elastwa” by³oby ciê¿ko, bo stromizny robi¹ siê coraz wiêksze. Jeden ³añcuch za drugim, a potem kolejny i kolejny – tak przez jakieœ 400 metrów. Wreszcie dochodzimy do samej w¹skiej grani Rysów. Tu nastêpuje jeden z najwspanialszych momentów wspinaczki: nagle prosto w twarz œwieci nam s³oñce, pod nami pionowa przepaœæ, a dalej roz³o¿ysta, cudowna panorama s³owackiej czêœci Tatr Wysokich. W tym miejscu rzeczywiœcie mo¿e zakrêciæ siê w g³owie, wiêc trzeba naprawdê mocno trzymaæ siê ³añcucha… Teraz ju¿ tylko kilkadziesi¹t metrów wokó³ kopu³y szczytowej i… jesteœmy na Rysach! Pierwsi na szczycie Na szczycie od polskiej strony byliœmy tego dnia pierwsi. Dopiero wraz z ostatnimi z nas wesz³a jeszcze para m³odych turystów. By³o kilka minut przed dziewi¹t¹. Na samym szczycie o wiele mniej miejsca, ni¿ siê spodziewaliœmy. Za to panorama z Rysów powala, zapiera dech w piersiach i po stokroæ wynagradza trud w³o¿ony w podejœcie. Ma siê wra¿enie, jakby by³o siê w samym œrodku Tatr. Widaæ st¹d wrêcz setki szczytów, z najwy¿szym w tej czêœci Europy Gerlachem na czele. I jeszcze Ganek ze swoj¹ s³ynn¹ Galeri¹, czyli pionowym, jakby uciêtym no¿em urwiskiem ukochanym przez taterników, nieopodal monumentalna jak piramida Wysoka, i bardziej na zachód Krywañ – narodowa góra S³owaków. A do tego cicho, bezwietrznie, nad nami czyste, b³êkitne niebo i œwietna widocznoœæ na dziesi¹tki kilometrów. Chcia³oby siê tam zostaæ na kilka godzin… Ale po kilkunastu minutach trzeba by³o schodziæ. Towarzysz¹cy nam turyœci byli zaskoczeni, gdy mówiliœmy im, ¿e jeszcze dziœ planujemy zjeœæ kolacjê w Sopocie… A wiêc jeszcze ³yk gor¹cej herbaty z termosu, wpisy do ksi¹¿ki szczytowej, kilka zdjêæ – w tym oczywiœcie z banerami partnerów naszej wyprawy – potem plecaki na plecy i czas na dó³. 30 Rysy, the highest mountain in Poland. From the beautiful panorama that stretches from the summit of the entire Tatras... We could not wait to enjoy it, although the evening stay in a quiet and deserted shelter after the invasion of tourists in “Moku” shelter is in itself a great experience… August 22nd, Monday We stood up before four in the morning and half an hour later we were on the red route leading to the top... It was still dark, fortunately we had flashlights, but at located several hundred meters above the Black Pond (Czarny Staw) it brightened up. The way up is quite tedious and tiring, sometimes heavily exposed, although without any particular technical difficulties. From the Black Pond there is still 900 feet high steep trail to overcome But more and more amazing views are compensating all hard work. Even Miêguszowieckie Szczyty, which from below looked so majestic, at some point became only a small part of the panorama of the entire Polish Tatras. Morskie Oko and Czarny Staw seen from above increasingly develop their noble navy blue color. And from north side Nizne Rysy (Ni¿ne Rysy) and even funny Frog-shaped Doll (¯abia Lalka), from noon sharp as a lancet Frog Horse (¯abi Koñ)... Finally we reached the chains of famous Rysy, characteristic constantly shadowed gully crossing mountain's wall. Without the “iron” it would be difficult, because the steepness are getting bigger. One chain after another, then another and another – so for about 400 meters. Finally we came to the same narrow ridge of Rysy. Here is one of the greatest moments in rock climbing: the sun is shining directly into our faces, there is a vertical gap below us, and further spreading, a wonderful panorama of the Slovak part of the High Tatras (Tatry Wysokie). At this point it can actually screw in the head, so you really have to stick hard to the chain... Now only a few dozen meters around the dome peak and... we are at Rysy Mountains! The first at summit Our team was on the top as the first that day from the Polish side. Only together with latest of us the last couple of young tourists climbed on the top. It was several minutes „euroinfo” ipe , Wik udzik D f o zt Kr zys Fot. dia Pasje/Passions Najtrudniejsza czêœæ wyprawy by³a ju¿ za nami. Po ponad trzygodzinnym zejœciu byliœmy z powrotem w pe³nym ludzi schronisku. D³u¿sza przerwa na obiad i odpoczynek, a potem pora dalej na dó³. Teraz ju¿ prosto asfaltem do Palenicy Bia³czañskiej. Czas goni³. B³yskawiczny lot Po sprawnej podró¿y busem dotarliœmy na lotnisko w Balicach. Po drodze czytaliœmy w internecie komentarze na nasz temat w portalu trojmiasto.pl, które relacjonowa³o wyprawê. Komentarze wzbudza³y ró¿ne reakcje, ale przewa¿a³ uœmiech i satysfakcja, czasem tylko trochê za¿enowania… Tym niemniej byliœmy dumni z wycieczki: ka¿de aktywne spêdzanie czasu jest lepsze ni¿ gnuœnienie w mieœcie. Choæ osiem godzin na trudnym górskim szlaku dawa³o siê naszym nogom we znaki, to w znakomitych nastrojach wsiedliœmy do samolotu eurolot.com do Gdañska. Wczeœniej zrobiliœmy sobie grupowe zdjêcie obok kursowego ATR-a. Po naszej górskiej wyprawie pó³toragodzinny lot wydawa³ siê trwaæ dos³ownie chwilê. To naprawdê wspania³e, ¿e w niedrogi i wygodny sposób mo¿na „przeskoczyæ” ca³¹ Polskê w tak krótkim czasie. Po bezpiecznym l¹dowaniu w Rêbiechowie szybki transport do Sopotu i jesteœmy na samej pla¿y. By³o ju¿ póŸno i ciemno, ale na szczêœcie ugoœci³ nas nadmorski pub Bulaj, który specjalnie dla nas trzyma³ kuchniê otwart¹ do godziny 23.00. Gdy dotarliœmy, zaserwowano nam pysznego ba³tyckiego dorsza. Smakowa³ znakomicie, a toastom nie by³o koñca… Na sopockiej pla¿y planowaliœmy kolejne wyprawy. Do Piotrka, który nas goœci³ w Gdañsku, wracaliœmy po ca³ym tym dniu lekko zmêczeni, ale zadowoleni i uœmiechniêci… Rysy i Sopot w jeden dzieñ: misja wykonana! *** Uczestnicy wyprawy: Piotr Jaœ – Gdañsk; Krzysztof Capa³a, Andrzej Gondek, Micha³ Pawelec, Adam Ponichtera; £ukasz Szarawara, Grzegorz S³upski – Warszawa; Micha³ Bicki – Pu³awy. before nine. There was less space that we expected at the top of a mountain. But panorama of Rysy Mountains knocks, is breathtaking and entirely compensates for the efforts of conquering the mountain. You have an impression that you are in the middle of the Tatras. You can see from here hundreds of peaks together with Gerlach the highest in this part of Europe. And yet Ganek with its famous Gallery, which is vertical, like with a knife cut cliff beloved by climbers, close to the monumental pyramid as High (Wysoka), and further to the west Krivan – national Slovaks mountain. And quiet, not windy, clear blue sky over our heads and great visibility to tens of kilometers. One would like to stay there for a few hours... but after a few minutes we had to go down. Accompanying us tourists were surprised when we told them that today we are planning to dine at the Sopot... So a sip of hot tea from a thermos, entries to the top book, some photos – of course with partner banners of our expedition – then the backpacks on the back and it was high time to go down. The most difficult part of the trip was behind us. After more than three hours walking down we were back in a shelter full of people. The long break for lunch and rest, and then going down again. Now, on a straight asphalt way to Palenica Bia³czañska. Time was running. Lightning flight After a smooth bus trip we arrived at the Balice Airport. Along the way we were reading online comments about us in the portal trojmiasto.pl, which related our expedition. Comments aroused different reactions, but the smile and satisfaction prevailed, sometimes only a little embarrassed... Nevertheless, we were proud of the tour: each active, way of spending time is better than sluggishing in the city. Although eight hours on a difficult mountain trail gave our legs in marks, we boarded eurolot.com plane to Gdansk in great mood. Previously, we took a group photo next to the ATR. After our expedition an hour and a half flight seemed to take a minute. It's really great that in an inexpensive and convenient way you can vault over the entire country in such a short time. After a safe landing in Rêbiechowo we had rapid transport to Sopot and we were on the beach. It was late and dark, but fortunately we entertained Bulaj seaside pub, who specially for our team was holding a kitchen open until 23.00. When we arrived, we were offered delicious Baltic cod. It tasted great, and there was no end of toasts... We planned another trips on the Sopot's beach. To Piotrek, who hosted us in Gdansk, we came back after a day, we were a bit tired, but happy and smiling... Rysy and Sopot in one day: mission accomplished! *** Participants of the expedition: Piotr Jaœ – Gdañsk, Krzysztof Capa³a, Andrzej Gondek, Michal Pawelec, Adam Ponichtera; Lukasz Szarawara, Grzegorz S³upsk – Warsaw, Michal Bicki – Pulawy. PaŸdziernik/October 2011 31 Fotoreporta¿/Photoreport P³ywaj¹cy ogród Floating Garden Ta nazwa ma znaczyæ, ¿e „miasto wype³nione jest zieleni¹ i wod¹”. Kto chocia¿ raz by³ w Szczecinie, na pewno potwierdzi, ¿e to okreœlenie do miasta œwietnie pasuje. Kto nigdy jeszcze w Szczecinie nie by³, koniecznie musi to nadrobiæ. Choæby po to, by zobaczyæ jego s³ynne place. This name means that “the city is filled with greenery and water”. Who was in Szczecin at least once, certainly confirms that this epithet fits perfectly to the city. Who have never been to Szczecin, necessarily has to make up for it. At least to see its famous squares. entrum Szczecina wype³nione jest wielkimi rondami oraz szerokimi alejami obsadzonymi drzewami, wzd³u¿ których stoj¹ kilku- C 32 kondygnacyjne, eklektyczne kamienice. Ten gwiaŸdzisty uk³ad przypomina kompozycjê urbanistyczn¹ stolicy Francji. Dlatego pierwsze wra¿enie goœci to za„euroinfo” zczecin's city center is filled with big roundabouts and wide boulevards planted with trees, along which eclectic buildings stand. This S Fotoreporta¿/Photoreport chwyt nad rozmachem architektów, przestrzennoœci¹ miasta i jego wysmakowan¹, przemyœlan¹ elegancj¹. Jeœli chcemy, by to oczarowanie utrzyma³o siê d³u¿ej, powinniœmy jeszcze tego samego wieczoru (to wa¿ne ze wzglêdu na czarodziejskie wprost oœwietlenie) trafiæ na Wa³y Chrobrego. To jed- Muzeum Morskim, gmachami Akademii Morskiej i Urzêdu Wojewódzkiego. Powsta³y ju¿ w XX w. i nawi¹zuj¹ do baroku, pó³nocnoniemieckiego manieryzmu, a tak¿e – jak np. Muzeum Morskie i Teatr Wspó³czesny – do secesji i modernizmu. Zabudowê Wa³ów uzupe³niaj¹ fontanna i rzeŸby w stylu staro¿ytnego Egiptu czy Rzymu, wykonane przez mistrzów niemieckich. no z najpiêkniejszych miejsc w Europie, dawniej zwane Tarasami Hakena. Same w sobie s¹ bardzo atrakcyjne architektonicznie. Tarasy widokowe pozwalaj¹ tak¿e obserwowaæ panoramê na Odrê i port. Maj¹ 500 metrów d³ugoœci i le¿¹ 19 metrów nad poziomem odrzañskiego brzegu. S¹siaduj¹ ze s³ynnymi w mieœcie budynkami u¿ytecznoœci publicznej o monumentalnej architekturze; Obok wielu magnetycznych i zabytkowych miejsc sporo w Szczecinie piêknych parków i ogrodów, a tak¿e – najzwyczajniej – piêknych i zielonych, œwietnie zaprojektowanych dzielnic mieszkaniowych. Najwiêkszy i najpopularniejszy jest Park Kasprowicza, po³o¿ony na wzniesieniu i stoku Doliny Niemierzyñskiej ze sztucznie utworzonym jeziorkiem Rusa³k¹. Drugim co do wielkoœci Spacerem po mieœcie PaŸdziernik/October 2011 star-shaped layout resembles urban composition of the capital of France. This makes that the first impression is a delight over a grand scale of architects, spaciousness of the city and its refined, thoughtful elegance. Walking around the city If we want this enchantment to be maintained for longer, we should bump into Chrobry's Embankments (Wa³y Chrobrego) this same evening (this is important because of the magic lighting). It is one of the most beautiful places in Europe, formerly known as a Haken's Terrace (Tarasy Hakena). They are very attractive architecturally themselves. Terraces also allow you to observe the vast panorama of the harbor and Oder River (Odra). They are 500 meters long and lies 19 meters above the Odra's bank. Bordering upon public buildings of monumental architecture, Maritime Museum, the Naval Academy and the buildings of the Regional Office. They were built in the twentieth century and refer to the Baroque, Mannerism of North, and such as the Maritime Museum and the Modern Theatre to the Art Nouveau and Modernism. Embankments' development is completed with the fountain and sculptures in the style of ancient Egypt or Rome, made by German masters. Among many magnetic and a historical places, Szczecin has many beautiful parks and gardens, and – simply – green, well-designed residential neighborhoods. The largest and most popular is Kasprowicz Park, located on a hill and valley slope (Dolina Niemierzyñska) with artificially created Rusalka lake. The second largest is ¯eromski Park, resultant in liquidated cemeteries in the early twentieth century. It is good to come here, but certainly also to live, because places which are constantly surrounded by water and greenery, have a positive impact. Important place, that attracts tourists and residents in Szczecin is Pomeranian Dukes' Castle (Zamek Ksi¹¿¹t Pomorskich). Everyone entering the center of Szczecin on Oder bridges, sees a towering massive red and light gray Gothic cathedral, lofty silhouette 33 Fotoreporta¿/Photoreport 34 Najstarsze kino na œwiecie jest Park ¯eromskiego, powsta³y na terenach zlikwidowanych na pocz¹tku XX w. cmentarzy. Dobrze tu przyjechaæ, ale na pewno tak¿e mieszkaæ, bo miejsca otoczone stale wod¹ i zieleni¹ wp³ywaj¹ pozytywnie. Wa¿nym, przyci¹gaj¹cym turystów i mieszkañców miejscem jest w Szczecinie Zamek Ksi¹¿¹t Pomorskich. Ka¿dy wje¿d¿aj¹cy do centrum Szczecina mostami nad Odr¹, widzi góruj¹cy nad miastem czerwony masyw gotyckiej katedry i jasnoszar¹, wynios³¹ sylwetê renesansowego zamku z zielonymi he³mami wie¿, dawn¹ siedzibê ksi¹¿¹t z pomorskiej dynastii Gryfitów. To miejsce, które oprócz walorów zabytkowych, jest tak¿e kipi¹cym centrum ¿ycia kulturalnego; przygotowuje i organizuje koncerty, przedstawienia teatralne, wystawy, konferencje oraz spotkania naukowe. of the Renaissance castle towers with green helmets, the former seat of the dukes of the Griffin Pomeranian's dynasty. This place, which in addition to historical values, is also a seething center of cultural life, it prepares and organizes concerts, theatrical performances, exhibitions, conferences and scientific meetings. Szczecin têtni kultur¹ Szczecin vibrants with culture Nie tylko zreszt¹ Zamek Ksi¹¿¹t oferuje w Szczecinie wachlarz kulturalnych mo¿liwoœci. Liczne muzea, teatry, galerie sztuki, filharmonia i opera, a tak¿e letni amfiteatr, kusz¹ swoimi propozycjami. To miejsca, z których korzysta wielu mi³oœników kultury. Warto pamiêtaæ, ¿e Szczecin to tak¿e miasto uniwersyteckie, wiêc – id¹c na koncert czy do teatru – najpewniej spotkamy tam przede wszystkim ludzi m³odych. Not only Dukes' Castle in Szczecin offers a range of cultural opportunities. Numerous museums, theaters, art galleries, concert hall, opera house and a summer amphitheater tempt their proposals. This places are always filled with multitudes of fans. Note that Szczecin is also a university town, so going to a concert or theater, it is likely to meet many young people. sierpniu 2005 r., po kilkuletnich staraniach właścicieli, kinu Pionier w Szczecinie W został przyznany tytuł najstarszego nieprzerwanie działającego kina na świecie. Jego pierwszym właścicielem był Otto Blauert, który szybko sprzedał je Albertowi Pietzke. Pierwszy seans odbył się w nim 26 września 1909 r. Pionier zawsze wyróżniał się własnym klimatem i nawet po kompleksowym remoncie w 2002 r., gdy wyposażono sale w nowoczesny sprzęt, kino nie straciło uroku. W Pionierze, w tzw. Kiniarni, można obejrzeć film przy stoliku w kawiarnianej atmosferze. Pionier został przyjęty do prestiżowej sieci Europa Cinemas i sieci Kin Studyjnych. „euroinfo” Szczecin hosts numerous festivals that especially during the summer attract crowds of enthusiasts to the western end of Poland. It is worth mentioning National Review of Small Form Theatre “Counterpoint”, International Festival of Visual Art “Inspiration”, Musica Genera Festival, Sea Days in Szczecin, International Festival of Street Artists “Bonds of Culture”, International Ballet Competition “Gold Points,” Picnic on the Oder, as well as original events as the Emerica Wild In The Streets – International Day of Skateboards, Szczecin’s Tattoo Festival and the International Fireworks Festival Pyromagic. Tradition and history This rich cultural heritage and traditions from the perspective of the city's history must be attributed to many nationalities. The origins of the town date back Fotoreporta¿/Photoreport W Szczecinie odbywaj¹ siê liczne festiwale, które zw³aszcza latem przyci¹gaj¹ w zachodni kraniec polski t³um entuzjastów. Warto wymieniæ choæby Ogólnopolski Przegl¹d Teatrów Ma³ych Form „Kontrapunkt”, Miêdzynarodowy Festiwal Sztuki Wizualnej „Inspiracje”, Musica Genera Festival, Dni Morza w Szczecinie, Miêdzynarodowy Festiwal Artystów Ulicy „Spoiwa Kultury”, Miêdzynarodowy Konkurs Baletowy „Z³ote Pointy”, Piknik nad Odr¹, a tak¿e tak oryginalne wydarzenia, jak: Emerica Wild In The Streets – Miêdzynarodowy Dzieñ Deskorolki, Szczeciñski Festiwal Tatua¿u czy Miêdzynarodowy Festiwal Ogni Sztucznych Pyromagic. Tradycja i historia Ten dorobek kulturalny i bogate tradycje z punktu widzenia historii miasta trzeba przypisaæ wielu narodowoœciom. Pocz¹tki miasta siêgaj¹ IX w., kiedy dzisiejsze wzgórze zamkowe zamieszkiwali s³owiañscy osadnicy. Przez wiele lat Szczecin nale¿a³ do ksi¹¿¹t zachodniopomorskich z dynastii piastowskiej. Ksi¹¿êta ci stworzyli silne i niezale¿ne pañstewko, które przy³¹czy³o siê do Ligi Hanzeatyckiej. Kamieniem wêgielnym w historii miasta by³o lokowanie go na prawie magdeburskim w 1243 r. Kolejny wa¿ny dla Szczecina moment to podzia³ Pomorza Zachodniego miêdzy Szwecjê i Brandenburgiê po œmierci ostatnich ksi¹¿¹t pomorskich, podczas wojny trzydziestoletniej. Od tego czasu Szczecin przez ponad sto lat by³ w rêkach szwedzkich, co wp³ynê³o bardzo niekorzystnie na rozwój miasta. W 1720 r., po wojnie pó³nocnej, Szczecin wszed³ w sk³ad Prus. Nowe w³adze przekszta³ci³y miasto w istotny strategicznie oœrodek wojskowy, umacniaj¹c je systemem fortyfikacji. Podczas wojen napoleoñskich Szczecin trafi³ w rêce francuskie. W XIX wieku, znów pod panowaniem pruskim, miasto szybko rozwija³o siê ekonomicznie dziêki reformom, a wœród nich wolnoœci handlu i zniesieniu barier celnych. Druga po³owa XIX wieku to okres gwa³townego powstawania wielu nowych ga³êzi przemys³u, tak¿e dziêki po³¹czeniu miasta z portem morskim. W 1913 roku otwarto kana³ ³¹cz¹cy Szczecin i Berlin, który spo- wodowa³ ekspansjê transportu towarów przesy³anych przez szczeciñski port. W kwietniu 1945 r. Armia Czerwona wkroczy³a do miasta i w lipcu tego samego roku przekaza³a administracjê w polskie rêce. Druga wojna œwiatowa tylko w niewielkim stopniu dotknê³a zabudowy mieszkaniowej, zabytków i infrastruktury Szczecina. Chocia¿ wizerunek miasta zmieni³ siê, zachowa³o ono swój czar, zaklêty w zabytkowej secesyjnej architekturze i obfitej zieleni. Energia i m³odoœæ M³odoœæ, otwartoœæ i wielokulturowoœæ od lat stanowi¹ o potencjale Szczecina. Niekonwencjonalne rozwi¹zania, oryginalne to the ninth century, when today's castle hill was inhabited by Slavic settlers. For many years Szczecin belonged to the Dukes of Szczecin of West of the Piast dynasty. The princes created a strong and independent small state, which joined the Hanseatic League. The cornerstone in the history of the city was investing it on the Magdeburg law in 1243. Another important moment for the Szczecin was West Pomerania division between Sweden and Brandenburg after the death of the last dukes of Pomerania, during the Thirty Years War. Since then, Szczecin for over a hundred years was in the hands of Sweden, which The oldest cinema in the world n August 2005, after several years of making an efforts by Pionier's cinema owners I in Szczecin, the place awarded the title of the oldest continuously operating cinema in the world. Its first owner was Otto Blauert, who quickly sold it to Albert Pietzke. The first session took place in the September 26, 1909. The Pioneer has always distinguished by its own climate, and even after a complete renovation in 2002, when the rooms were equipped with modern equipment, the cinema has not lost the charm. In the so-called “Kiniarnia”, you can watch a movie sitting by a table in a cafe atmosphere. The Pionier was admitted to the prestigious Europa Cinemas network and to the Studio Cinemas Network. PaŸdziernik/October 2011 35 Fotoreporta¿/Photoreport przedsiêwziêcia i œwie¿e spojrzenie pozwalaj¹ mieszkañcom robiæ rzeczy niepowtarzalne, czêsto jedyne w swoim rodzaju. Miasto by³o kandydatem do tytu³u Europejskiej Stolicy Kultury w roku 2016. Logo projektu pt. „Szczecin Europejsk¹ Stolic¹ Kultury 2016” przedstawia³ znak, dla której pierwowzorem by³ szczeciñski Plac Grunwaldzki. Warto tu przyjechaæ, by odetchn¹æ pe³n¹ piersi¹ – na szerokich alejach i bulwarach, patrz¹c na panoramê Odry, zwiedzaj¹c zabytki, ch³on¹c ofertê kulturaln¹ i podziwiaj¹c nowoczesne rozwi¹zania organizacji miasta. Podró¿ do Szczecina mo¿e sprawiæ, ¿e na wiele spraw spojrzymy œwie¿szym okiem...! affected very negatively on the city. In 1720, after the Northern War, Szczecin became a part of Prussia. The new authorities have transformed the city into the strategically important military center strengthening the system of fortifications. During the Napoleonic Wars Szczecin found its way into French's hands. In the nineteenth century, again under Prussian rule, the city quickly developed economically due to the re- forms, among them freedom of trade and the abolition of customs barriers. The second half of the nineteenth century was a period of rapid emergence of many new industries, also due to the combination of the seaport city. In 1913, a channel connecting the Szczecin and Berlin was opened, what caused the expansion of the transport of goods sent by the port of Szczecin. In April 1945 the Red Army entered the city, and in July the same year, the administration was given into Polish hands. The Second World War only slightly affected Szczecin's housing, infrastructure and monuments. Although the city's image has changed, it has retained its charm, spelt in the historic Art Nouveau architecture and lush vegetation. GDZIE SIÊ ZATRZYMAÆ? WHERE TO STAY? Radisson Blu (SAS) Szczecin Plac Rod³a 10 70-419 Szczecin tel.: +48 91 359 55 95 www.radissonblu.com/hotel-szczecin e-mail: [email protected] Energy and youth, openness and multiculturalism for years are Szczecin's potential. Unconventional solutions, the original projects and a fresh look allow residents to do things which are unique, often one of a kind. The city was a candidate for European Capital of Culture in 2016. Logo of the project “Szczecin European Capital of Culture 2016” presented a sign, which the prototype was Szczecin's Grunwald square. It is worth coming here to breathe deep – on the wide avenues and boulevards, looking at the panorama of the Oder River, visiting the sights, soaking up and enjoying the cultural offer and admiring modern solutions ofr city organization. Travel to Szczecin can make you look at many things with a fresher look... GDZIE ZJEŒÆ? WHERE TO EAT? Restauracja Na Kuncu Korytarza Zamek Ksi¹¿¹t Pomorskich ul. Korsarzy 34 70-540 Szczecin tel.: +48 601 732 300 e-mail: [email protected] www.nakuncu.pl Hotel Focus *** ul. Ma³opolska 23 70-515 Szczecin tel.: +48 91 433 05 00 e-mail: [email protected] www.hotelfocus.com.pl Restauracja Bohema ul. Wojska Polskiego 67 70-478 Szczecin tel.: +48 91 433 22 30 e-mail: [email protected] www.bohema.szczecin.pl Park Hotel **** ul. Platynowa 1 70-527 Szczecin tel.: + 48 91 434 00 50 e-mail: [email protected] www.parkhotel.szczecin.pl 36 Colorado Pub ul. Wa³y Chrobrego 1A 70-500 Szczecin tel. +48 91 488 19 21 e-mail: [email protected] www.coloradopub.pl „euroinfo” Polska od kuchni/Polish cuisine Nie tylko pyry i pyzy Not only about potatoes and dumplings! Zacznijmy nasz¹ kulinarn¹ podró¿ do Poznania i Wielkopolski od przypomnienia fragmentu legendy o poznañskich kozio³kach: „Zdarzy³o siê to podczas rozbudowy ratusza w Poznaniu. Mistrz Bart³omiej Wolff z Gubinia mia³ w³aœnie zaprezentowaæ zegar, zamówiony przez miejskich rajców. Umieszczono go na wie¿y ratusza, by s³u¿y³ wszystkim mieszkañcom. Na placu zgromadzi³ siê t³um, na uroczystoœæ mia³ te¿ przybyæ sam wojewoda z ma³¿onk¹… Let us start our culinary journey with an excerpt from the Poznan legend of the goat. “It takes place during the construction of the town hall in Poznan. Master Wolff Bartholomew from Gubin was about to unveil a new clock tower, commissioned by the governing body of the city. It was mounted high on the town hall, to serve all residents. A crowd gathered at the square, even the governor and his wife were to attend the ceremony. PaŸdziernik/October 2011 37 Polska od kuchni/Polish cuisine Na dalszych kartach tej opowieœci dowiadujemy siê, ¿e kozio³ki uciek³y od ro¿na na wie¿ê ratusza i wlaz³y na gzyms pod zegarem. Gdy nadjecha³ wojewoda, przybieg³a zrozpaczona wdowa – w³aœcicielka skradzionych kozio³ków. Gdy zawodz¹c, skar¿y³a na kuchcika, kozio³ki na wie¿y zaczê³y weso³o pobekiwaæ. Przestraszony kucharz Miko³aj opowiedzia³ swoj¹ przykr¹ kuchenn¹ przygodê, co bardzo rozbawi³o wojewodê. Wybaczono kradzie¿, a dzieñ zakoñczy³a wielka, wspania³a uczta – tak smaczna, ¿e nie myœlano ju¿ o braku sarniej pieczeni... Uczciwi i solidni istrz kucharski Miko³aj przypieka³ na ro¿nie najwa¿niejsze danie uroczystego dnia – udziec sarni. Nagle rozleg³ siê huk i czarny dym zasnu³ kuchniê. To udziec obsun¹³ siê z ro¿na i run¹³ w palenisko! – Co ja pocznê teraz? – rozpacza³ kuchmistrz. Ka¿da minuta, któr¹ zegar odlicza³ ju¿ próbnie, by³a cenna, gdy kucharczyk Pietrek biega³ od jatki do jatki, szukaj¹c miêsa na now¹ pieczeñ. Wszystkie by³y pozamykane... Pogna³ wiêc a¿ za miejskie mury, na nadwarciañskie ³¹ki. Spostrzeg³ dwa t³uœciutkie bia³e kozio³ki, uwi¹zane do palika. Niewiele myœl¹c, zerwa³ postronek i porwa³ kozio³ki do ratusza. Nie przyzna³ siê Miko³ajowi, ¿e ukrad³ je z ³¹ki... M 38 Ta legenda mówi o kulinarnych upodobaniach Wielkopolan, ale i ich regionalnym temperamencie. Wielka uroczystoœæ nie obêdzie siê bez starannie przygotowanej uczty, a kucharzowi w g³owie siê nie mieœci, by czegoœ wa¿nego zabrak³o. Ot, poznañska solidnoœæ... Ale kiedy w rozpaczy, ¿eby ratowaæ sytuacjê, trzeba siê posun¹æ do metod dalekich od zasad przyjaznego wspó³¿ycia obywateli, wstyd jest naprawdê wielki. No, ale nie brak Poznaniakom i poczucia humoru, jak widaæ, gdy sprawa koñczy siê wielkim œmiechem i... wspania³¹ uczt¹. „Z³oty wiek” na poznañskim stole Mo¿emy sobie z du¿ym prawdopodobieñstwem wyobraziæ, ¿e podczas tej biesiady nie zabrak³o innych miêsiw. Jadano „euroinfo” hef Nicholas browned on a spit the most important course of the day, deer’s leg. Suddenly there was a bang and black smoke clouded the kitchen. It was a leg that slipped off of the spit and had fallen into the fire! – What shall I do now? – Chef Nicolas lamented. Time was precious and was running out. With no time to spare Chef Nicolas send cook Pietrek to look for new meat to roast. But everything was closed... So he ran up the city walls, to the meadows. He saw there two greasy white goats, tied to a stake. Without thinking, he broke a halter and tore goats to the city hall. He did not say to Nicholas that he stole them from the meadow... On the following pages of this story we learn that the goats have escaped from the spit to the city hall tower and climbed on the clock. When the governor arrived, desperate widow came running – the owner of the stolen goats. While wailing, she complained about the cook, goats on the tower began grizzle merrily. Frightened Nicholas told his unpleasant kitchen adventure, which really amused governor. The theft was forgiven, and the day ended great, glorious feast – so tasty that no one thought about the lack of deer roast... C Honest and reliable This legend tells about culinary tastes of Wielkopolska, and also about their Polska od kuchni/Polish cuisine wtedy dziczyznê, drób, wo³owinê i oczywiœcie wieprzowinê. Tak¿e sto lat póŸniej, w czasach zaboru pruskiego, by³o na tych ziemiach zasobnie, a ¿yw¹ spuœcizn¹ po „z³otym wieku” s¹ wêdzonki krotoszyñskie i ostrzeszowskie, miodówka witos³awska, marynowane borowiki i piwo noteckie. Na koloryt wielkopolskiej kuchni bez w¹tpienia mia³ wp³yw fakt, ¿e region ten w³aœciwie nie zazna³ zawieruch wojennych, jakich doœwiadcza³y Ma³opolska czy Mazowsze. B³a¿ej Siennicki, siedemnastowieczny podró¿nik, opisuje wieœ wielkopolsk¹ jako czyst¹, zasobn¹ w ró¿ne gatunki zwierz¹t hodowlanych, gdzie nie brakuje gorza³ki i miodu, chocia¿ mieszka tu „lud trzeŸwy i umiarkowany”. Pyrka, kartofel, ziemniak Z owym trzeŸwym i umiarkowanym ludem wiêkszoœci z nas, a mo¿e i przybyszom z zagranicy kojarzy siê tytu³ ekspertów od pyrek. O ziemniaczanej dominacji Wielkopolski zadecydowa³ XIX wiek. Wtedy w³aœnie dominuj¹c¹ rolê w tutejszej kuchni zaczê³y odgrywaæ ziemniaki, zwane tutaj kartoflami lub pyrkami. Do dzisiaj Wielkopolanie bywaj¹ nazywani poznañskimi pyrami. Z tamtego okresu pochodzi tak¿e prawdopodobnie gzik, czyli œmietanowo- -twarogowy sos. Przyrz¹dza siê go, dodaj¹c do twarogu i œmietany, cebuli, koperku, drobno posiekanej rzodkiewki i przypraw. Na pocz¹tek tego wieku przypadaj¹ narodziny andrutów kaliskich, czyli lekko s³odkich, cieniutkich wafli, wypiekanych tradycyjnie w Kaliszu i okolicach. Zupy i kluski Regionalnym specja³em jest zupa cebulowa, zwana zalewajk¹. Inna popularna zupa to ziemniaczany specja³, zwany œlepe ryby albo rzadkie pyrki. To zupa, która na wielkopolskich sto³ach pojawia siê do dziœ. Najbardziej nietypowymi i przez to charakterystycznymi wielkopolskimi zupami s¹ z pewnoœci¹ czernina – zupa z kaczej krwi oraz siemieniucha, czyli zupa z siemienia lnianego z jag³ami (kasz¹ jaglan¹). regional temperament. Great celebration can not do without a carefully prepared meal, and cook do not even want to think that something very important could be missing. That is Poznan's reliability... But when the situation is desperative you have to use the methods which are far from the principles of friendly coexistence of citizens, shame is really not so big then. But Poznaniaks have great sense of humor, as seen when the case ends with a big laugh and... a great feast. “Golden Age” on the tables in Poznan We can imagine that it was unlikely that during Œwiêty Marcin i rogale ażny dla poznaniaków jest 11 listopada – dzień św. Marcina. Biorą tego dnia W udział w pochodzie od kościoła św. Marcina do Zamku Cesarskiego, podczas którego każdy koniecznie i tradycyjnie, ale przecież z wielkim smakiem, zjada rogale marcińskie albo świętomarcińskie. Każdy taki rogal ma kształt podkówki, oblany jest likierem i posypany skórką pomarańczową. W środku, jako niespodzianka, jest słodka masa, odzwierciedlająca wielkopolski zbytek; są w niej: mielone migdały, daktyle, biały mak, wanilia, cukier, śmietana, rodzynki i masło. PaŸdziernik/October 2011 39 Polska od kuchni/Polish cuisine Plyndze (zwane plendzami) to placki ziemniaczane, a szagówkami nazywane s¹ szare kluski z surowych ziemniaków i m¹ki krojone na ukos. Inne popularne w Wielkopolsce kluski ziemniaczane to kulanki, okr¹g³e i przyrz¹dzane z surowych ziemniaków. Bardzo, bardzo popularne s¹ pyzy dro¿d¿owe, czyli inaczej kluchy na ³achu, parowce lub pampuchy, które gotuje siê na parze i podaje zamiast ziemniaków do miês i sosów. A co z pieczystym? Z pyzami i modr¹ kapust¹ gospodynie najchêtniej podaj¹ pieczon¹ kaczkê. Jako przek¹ska czêsto s³u¿y galaretka z miêsa, zwana galartem albo zimnymi nó¿kami. Innym obecnym od dawna w Wielkopolsce specja³em jest ser sma¿ony, który obecnie mo¿na kupiæ niemal w ka¿dym poznañskim sklepie jako jedn¹ z wielu dostêpnych odmian serów. Mo¿e mi³oœnicy miêsiwa czuj¹ siê teraz trochê zaniepokojeni, jeœli nie przepadaj¹ za kaczk¹... Spokojnie, w tradycyjnie kuchni wielkopolskiej mo¿na znaleŸæ i inne pyszne miêsiwa. Na przyk³ad wczeœniej marynowan¹ w zio³ach i bia³ym winie, a nastêpnie pieczon¹ baraninê po poznañsku, gicz cielêc¹ czy wielkanocn¹ szynkê pieczon¹ w cieœcie albo znane w innych regionach, ale niezmiernie w Poznaniu lubiane zrazy wieprzowe oraz zrazy wo³owe, zapiekane z grzybami, ziemniakami i cebul¹. this feast other kinds of meat were missing. Venison, poultry, beef and pork, of course were eaten that times. Even a hundred years later, during the Prussian occupation, was richly in these lands, and the living legacy of the “golden age” are smoked krotoszynskie and ostrzeszowskie, witoslawian honey rum, marinated mushrooms and Noteck beer. The color of the Wielkopolska cuisine undoubtedly was influenced the fact that this region does not actually experienced the turmoil of war, which have Mazowsze and Malopolska experienced. Blazej Siennicki, seventeenth-century traveler, describes the village in Wielkopolska as aclean, rich in various species of animals, where there is no shortage of vodka and honey, although „sober and temperate people” leave there. Soups and noodles Regional specialty is an onion soup, called zalewajk¹. Another popular specialty is potato soup is called the blind fish, or rare potatoes. This is a soup that even nowadays appears on tables St. Martin and croissants n important day for Poznan is November 11th – St. Martin's day. Poznan citizens A take part in the procession from St. Martin's church to the Imperial Castle, during which all necessary and traditionally, but with a great taste, eat St. Martin's croissants. Each such twirl is horseshoe shaped, and is drenched in liqueur and sprinkled with orange peel. Inside, as a surprise, there is a sweet mass, reflecting the luxury of Wielkopolska and you can find in there: ground almonds, dates, white poppy seeds, vanilla, sugar, cream, raisins and butter. 40 „euroinfo” in Wielkopolska. The most unusual and therefore characteristic soups in Wielkopolska are definitely Czernin – duck blood soup and siemieniucha which is a soup made of flax seed with millet porridge. Polska od kuchni/Polish cuisine S³odkoœci nie tylko na festynie Na deser jada siê tu szneki z glancem, czyli dro¿d¿ówki z lukrem, chruœciki, czyli faworki, babkê poznañsk¹, a czasem nawet leguminê migda³ow¹ lub z m¹ki gryczanej. S³ynny poznañski wypiek to œwiêtomarciñskie rogale. Inny regionalny wypiek kuchni poznañskiej nosi nazwê niezbyt mo¿e wyszukan¹, ale i zabawn¹: rura. Najczêœciej rury wypieka siê z ciasta piernikowego na miodzie. Maj¹ kszta³t zrolowanej w po³ówkê rury i bardzo czêsto zdobione krawêdzie. Rury s¹ sprzedawane w oktawie Bo¿ego Cia³a lub przed cmentarzami na Wszystkich Œwiêtych. W praktyce mo¿na je nabyæ czêœciej, na przyk³ad na Jarmarku Œwiêtojañskim. Specja³y zarejestrowane Jednak nie tylko ziemniaki s¹ mocn¹ stron¹ Wielkopolski. To tutaj najwczeœniej w Polsce zaczêto uprawiaæ pomidory, a wspó³czeœnie na szerok¹ skalê uprawia siê szparagi. Specja³y kuchni wielkopolskiej zarejestrowane w UE jako chronione oznaczeniem geograficznym to andruty kaliskie, wielkopolski ser sma¿ony i rogal œwiêtomarciñski. Do smakowania kuchni Wielkopolan zapraszamy i w Poznaniu, i w Kaliszu, i w mniejszych miastach historycznej Wielkiej Polski. Smacznego! GDZIE SIÊ ZATRZYMAÆ? WHERE TO STAY? Plyndze are the potato pancakes and szagowki are dumplings made of potato and flour, cut diagonally. Other popular potato dumplings in Wielkopolska are kulanki, round and made from raw potatoes. Very, very popular are yeast dumplings, also called pampuchy which are cooked by steaming and given instead of potatoes to meat and sauces. And what about a roast? Housewives prefer roast duck with potato dumplings and red cabbage. Often as an appetizer they serve meat jelly, called galartem or cold feet. Another long existing delicacy in Wielkopolska is fried cheese, which now can be bought in almost every shop in Poznan as one of the many available varieties of cheese. Meat lovers can now feel a little worried if they do not like a duck... Calmly, in a traditional kitchen of Wielkopolska you can also find other delicious meat. For example, roasted lamb pre-marinated in herbs and white wine, and then, veal shank, or Easter ham baked in pastry, or also known in other regions, but extremely popular in Poznan, pork stew and beef stew, baked with mushrooms, potatoes and onions. Sweetness, not only on festival As a dessert you can eat here “szneki z glancem” which means buns with sugar-icing, caddis flies or faworki, Poznan's cake and sometimes even dessert of almond or buckwheat flour. Poznan's most famous baking is St. Martin croissants, which about you will read next. Another regional baking is maybe not elaborate, but funny: pipe. Most pipes are baked with gingerbread and honey. They are rolled in the shape of the half pipe and very often their edges are decorated. Pipes are sold in the octave of Corpus Christi or in front of the cemeteries on All Saints. In practice, they can be purchased more frequently, for example, on St. John's Fair Specialties recordedBut not only potatoes are strong point of Wielkopolska. Exactly here the earliest tomatoes were grown, and today asparagus is grown here on a large-scale Wielkopolska cusine specialties are registered in the EU as a protected with geographical indication are kaliskie andruty, Wielkopolska fried cheese and St. Martin's twirlWe invite you to taste and enjoy Wielkopolska cuisine to Poznan and Kalisz, and in smaller towns of historical Wielkopolska. Enjoy! GDZIE ZJEŒÆ? WHERE TO EAT? IBB Andersia Hotel Gospoda Pod Kozio³kami Plac Andersa 3 61-894 Poznañ tel.: +48 61 667 80 00 e-mail: [email protected] www.andersiahotel.pl Stary Rynek 95 61-773 Poznañ tel.: +48 61 851 78 69 e-mail: [email protected] www.podkoziolkami.pl Hotel W³oski Restauracja Brovaria ul. Dolna Wilda 8 61-552 Poznañ tel.: +48 61 833 52 62 e-mail: [email protected] www.hotelwloski.pl Stary Rynek 73 61-772 Poznañ tel.: +48 61 858 68 68 e-mail: [email protected] www.brovaria.pl Hotel Rzymski Restauracja Milano al. Marcinkowskiego 22 61-827 Poznañ tel.: +48 61 852 81 21 e-mail: [email protected] www.hotelrzymski.pl al. Wielkopolska 42 60-608 Poznañ tel.: +48 61 852 87 45 e-mail: [email protected] www.milano.poznan.pl PaŸdziernik/October 2011 41 Aktywnie/Actively Integruj¹ca walka Integrating fight Ka¿dy z nas potrzebuje adrenaliny. Czasem napiêcia, towarzysz¹ce codziennemu ¿yciu, musz¹ znaleŸæ bezpieczne wy³adowanie. Czemu nie po³¹czyæ tego z fascynuj¹c¹ gr¹ towarzysk¹, która ludzi – z pozoru walcz¹cych ze sob¹ – w rzeczywistoœci integruje? Zapraszamy do gry w paintball. Each of us needs some adrenaline. Sometimes the tensions that accompany our life must find a safe discharge to succeed. Why not to combine it with a fascinating parlor game that in fact integrates people who apparently are fighting with each other? Welcome to paintball. aintball jest gr¹ zespo³ow¹, anga¿uj¹c¹ grupy przyjació³-fascynatów lub prowadzon¹ podczas specjalnych zawodów. Polega na pozorowanej walce przy u¿yciu markerów – urz¹dzeñ zbli¿onych zasad¹ dzia³ania do broni pneumatycznej. Za pomoc¹ sprê¿onego dwutlenku wêgla wyrzucaj¹ one kulki wype³nione farb¹ wykonane na bazie ¿elatyny spo¿ywczej. Kiedy przeciwnik zostaje trafiony, kulka rozbija siê, pozostawiaj¹c kolorowy œlad na ciele lub masce b¹dŸ markerze zawodnika i powoduje eliminacjê z gry. P Sk¹d ten pomys³? Paintball wymyœlili trzej Amerykanie: leœnik, makler gie³dowy i w³aœciciel sklepu ze sprzêtem sportowym. U podstaw pomys³u leg³a nurtuj¹ca ich zagadka, sk¹d bierze siê u cz³owieka niebywa³a 42 wprost zdolnoœæ przetrwania. Rozwa¿ali, czy to sprawa instynktu, czy raczej cecha nabyta. Spór trwa³ kilka lat. Wreszcie ktoœ z trójki natrafi³ w katalogu dla farmerów na pistolety do znakowania byd³a... I tak siê to zaczê³o. Kto mo¿e graæ? Paintball jest sportem, którym mo¿e zaj¹æ siê ka¿dy – ludzie dowolnych profesji, w ró¿nym wieku, kobiety i mê¿czyŸni. Inteligencja, szybkoœæ myœlenia i determinacja s¹ wa¿niejsze ni¿ si³a, prêdkoœæ czy zwinnoœæ. Paintball mo¿e byæ urzeczywistnieniem m³odzieñczych marzeñ o fascynuj¹cej zabawie w wojnê. Tu, oprócz has³a „Dosta³eœ!”, œlady rozbryzguj¹cej siê kulki nie pozostawiaj¹ w¹tpliwoœci, kto dosta³. „euroinfo” Zasady walki Istnieje wiele odmian gry w paintball, ale najszerzej rozpowszechnion¹ form¹ tej zabawy jest zdobywanie flagi przeciwnika. Gracze dziel¹ siê na dwie dru¿yny, z których ka¿da umieszcza flagê w wybranym przez siebie miejscu (bazie). Celem gry jest zdobycie flagi przeciwnika i przeniesienie jej triumfalnie do swojej bazy. Rozgrywki mog¹ odbywaæ siê w lesie lub na specjalnie przygotowanych polach, a nawet w budynkach. Chcia³bym zacz¹æ... Aby zostaæ zawodnikiem paintballu, trzeba byæ pe³noletnim. Osoby, które nie skoñczy³y jeszcze 18 lat, mog¹ grywaæ tylko za zgod¹ rodziców. Istniej¹ trzy mo¿liwoœci zdobycia odpowiedniego sprzêtu: mo¿na go po¿yczyæ od in- Aktywnie/Actively nego gracza, wypo¿yczyæ w klubie lub kupiæ. Zabawa ma sens w momencie, gdy znajdzie siê grupa kilkunastu zapaleñców, wiêc – oprócz chêci – przydaje siê tu tak¿e sprawdzona grupa przyjació³. Na komercyjnych polach do gry w paintball mo¿na nie tylko wypo¿yczyæ sprzêt, poznaæ wszystkie zasady gry i jej bezpieczeñstwa, ale tak¿e – pod okiem fachowców – rozegraæ pierwsze zawody. Czy to bezpieczne? Statystyki ubezpieczeniowe pokazuj¹, ¿e paintball jest bezpieczniejszy ni¿ golf, jogging, tenis... Dzieje siê tak dlatego, ¿e w przeciwieñstwie do innych rodzajów broni pneumatycznej, markery paintballowe miotaj¹ lekkimi kulkami (ka¿da z nich wa¿y zaledwie kilka gramów), sk³adaj¹cymi siê z cienkiej warstwy tworzywa sztucznego i wype³nionymi barwnikiem. Uderzenie kulki w cia³o nie mo¿e spowodowaæ wiêkszych strat ni¿ siniak czy zadrapanie. Oczywiœcie, jak w ka¿dym sporcie, nieprzestrzeganie zasad bezpieczeñstwa, mo¿e naraziæ nas na wypadek. Popularnoœæ paintballa Badania przeprowadzone w Stanach Zjednoczonych wykaza³y, ¿e paintball jest trzecim najbardziej popularnym tam sportem ekstremalnym. Na ca³ym œwiecie co roku organizuje siê profesjonalne zawody paintballowe, bo dziêki Œwiatowej Federacji Paintballa ujednolicono regulaminy i wprowadzono zasady zapewniaj¹ce bezpieczeñstwo zawodnikom i kibicom. W Polsce pierwsze gry klubowe odby³y siê na pocz¹tku lat 90. Od 2009 r. istnieje Polska Liga Paintballowa, powsta³a w porozumieniu z Europejsk¹ Federacj¹ Paintballow¹ (EPBF). Zrzesza kluby i pola z ca³ego kraju. aintball is a team game, involving a group of friends, it is also performed during the special competitions. This pretended fight consists in using markers – devices which have similar principle of operation for pneumatic weapon. Using compressed carbon dioxide they spew balls filled with gelatin-based food. When an op- P ponent is hit, the ball breaks, leaving a colored mark on the body or the mask or marker and eliminates a player from the game. Where did this idea come from? paintball fields, you can not only rent the equipment, know all the rules of the game and its security, but also under the supervision of professionals to play the first games. Paintball was invented by three Americans: a forester, a stockbroker and an owner of the shop with sport equipment. At the core of the idea laid a puzzle bothering them, where does the human ability to survive come from. They discussed whether this is a matter of instinct or rather acquired feature? The dispute lasted several years. Finally, one of the three came across in a catalogue for farmers on cattle marking guns... And so it began. Is it safe? Who can play? Popularity of paintball Paintball is a sport that everyone can try – people of any profession, in every age, men and women. Intelligence, speed of thinking and determination are more important than strength, speed or nimbleness. Paintball can be a realization of youthful dreams of a fascinating war game. Here, in addition to passwords, “got”, traces of splashing balls leave no doubt who was hit. Studies conducted in the United States have shown that paintball is the third most popular extreme sport. All over the world every year a professional paintball competitions are organized, due to the World Paintball Federation regulations and rules were standardized to ensure the safety of players and fans. In Poland, the first club game took place in the early 90s. Since 2009, there is Polish Paintball League, established in consultation with the European Federation of paintball (EPBF). It unites clubs across the country. Some principles There are many variations of paintball, but the most common form of the game is to gain the enemy's flag. Players are divided into two teams, each places a flag in their preferred location (base). The goal is to gain the enemy's flag and move it triumphantly to their base. These games can be played in the woods or on specially prepared fields and even in buildings. Insurance statistics show that paintball is safer than golf, jogging, tennis... This is because, in contrast to other types of pneumatic weapons, paintball markers toss a light balls (each weighing a few grams), consisted of a thin layer of plastic filled with a dye. Hitting balls in the body can not cause greater losses than a bruise or scratch. But paintball is a sport and as in any sport, safety violations could cause an event. I would like to start... To be a paintball player, you must be an adult. People who are not over 18 years old, may play only with parental consent. There are three ways to acquire the right equipment: You can borrow it from another player, borrow it in the club or buy it. Fun makes sense when the group will be more than a dozen enthusiasts, so – apart from the desire – it is useful to have also a tested group of friends. In commercial PaŸdziernik/October 2011 43 Z klas¹/Classy Miêdzy espres Between espress S³owo „kawa” pochodzi od arabskiego „kahwa”. Do wiêkszoœci jêzyków europejskich nazwa oleistoczarnego napoju przeniknê³a poprzez tureckie „kahve”, które powsta³o za arabskim „qahwa” – jako skrót od „qahhwat al-bun” (ang. wine of the bean). Czemu skojarzenie naparu kawy z alkoholem nie wydaje nam siê specjalnie dziwne? Dlatego, ¿e obros³emu tradycj¹ i rytua³ami napojowi przypisujemy moc zmieniania naszego nastroju i si³ witalnych. rzyczyn¹ pobudzaj¹cego dzia³ania kawy jest zawarta w niej kofeina. To alkaloid purynowy, znajduj¹cy siê w surowcach roœlinnych. Ta niezwyk³a substancja stosowana w porcjach 100–400 mg dziennie dzia³a pozytywnie na wiele uk³adów organizmu, nie uzale¿nia i nie daje skutków ubocznych. Pierwsze wzmianki o drzewach kawowca pochodz¹ z Pó³wyspu Somalijskiego. Tamtejsze plemiona miesza³y zmia¿d¿one owoce kawowca z t³uszczem i formowa³y kulki podawane wojownikom. Ludzie zauwa¿yli bowiem, ¿e po ich zjedzeniu maj¹ wiêksz¹ odpornoœæ na trudy walki. P Pocz¹tek upraw Pocz¹tek upraw to prawdopodobnie VI w., kiedy kupcy arabscy przewieŸli ziarna do Jemenu. To Arabowie do dziœ dostarczaj¹ najdro¿szej i najbardziej poszukiwanej kawy. Rozpowszechnianie kawy rozpoczê³o siê w XIV–XV w. i d³ugo Jemen by³ jedynym dostawc¹. Popyt jednak rós³ i transporty by³y pilnie strze¿one. By zachowaæ monopol, Jemeñczycy zakazali wywo¿enia sadzonek kawowca z kraju. Jednak pielgrzymi do Mekki przemycili kilka drzew do swoich ojczyzn... he cause of the stimulating effect of coffee is caffeine contained in it. It is a purine alkaloid, found in raw plants. This remarkable substance used in portions of 100–300 mg per day has a positive impact on many body systems, which is not addictive and does not give side effects. T Kawa podbija œwiat Droga kawy do Europy rozpoczê³a siê w Wenecji, która w dobie Renesansu by³a centrum wymiany handlowej miêdzy kupcami z Azji i Europy. Raz odkryty przez W³ochów i ich goœci smak kawy nie móg³ zostaæ zapomniany. Kawa szybko rozprzestrzenia³a siê w coraz odleglejszych zak¹tkach œwiata. W XVII i XVIII w. potêgi kolonialne rozpoczê³y uprawê kawowca w swoich koloniach. Holandia za³o¿y³a plantacje na Cejlonie i Jawie, póŸniej na ca³ym Archipelagu Sundajskim. Francja pierwsze plantacje za³o¿y³a na Martynice, uprawê rozpoczêto te¿ w Gujanie Francuskiej. W 1719 r. Portugalczycy wy44 „euroinfo” Z klas¹/Classy so a latteccino o and latteccino Word “coffee” comes from the Arabic “kahwa”. For most European languages the name of the oily-black drink was infiltrated by Turkish “kahve”, which was founded after the Arabian “qahwa” – as an abbreviation of “qahhwat al-bun” (wine of the bean). Why does not brew coffee association with alcohol seem especially strange to us? Therefore, we ascribe the drink that is strongly connected with traditions and rituals the power to change our mood and vitality. kradli z Gujany sadzonki i za³o¿yli plantacje w Brazylii. Przez ca³y wiek XIX i pocz¹tek XX Brazylia by³a g³ównym producentem kawy. Dopiero w kolejnych latach polityka wysokich cen otworzy³a drzwi dla Kolumbii, Gwatemali i Indonezji. The first mention of the coffee plant trees come from the Horn of Africa. Rustic tribes used to mix crushed coffee cherries with fat and formed a balls which were served to warriors. People have noticed that after eating them they are more resistant to hardships of combat. Rozwój kultury kawiarnianej Kawa to jeden z najczêœciej pitych napojów na œwiecie. Rocznie wypija siê na œwiecie oko³o 400 mld fili¿anek kawy. Pierwsz¹ kawiarniê w Anglii otworzy³ w Oksfordzie turecki ¯yd Jakub (ang. Jacob lub Jacobs) w 1652 r. W Londynie podobne miejsce rozpoczê³o dzia³alnoœæ dwa lata póŸniej przy alei œwiêtego Micha³a. W 1670 r. otwarto pierwsz¹ kawiarniê w Bostonie. Po zwyciêstwie pod Wiedniem, w 1683 r., Polak Franciszek Kulczycki za³o¿y³ tam pierwszy kafehauz. Beginning of the crops Beginning of the spread of this discovery is probably the thirteenth or fourteenth century, when Arab traders transported the grain to Yemen. That the Arabs to this day provide the highest and most sought coffee. Cultivation began in the fifteenth century, and long Yemen was the only supplier. However, demand was growing and the transports were closely guarded. To maintain a monopoly, Yemenis banned the dumping of coffee tree seedlings from the country. But the pilgrims to Mecca smuggled a few trees to their homelands… Kawa w Polsce Coffee conquers the world Do Polski kawa trafi³a pod koniec XVII w. z Turcji. Wiêksz¹ popularnoœæ zyska³a jednak dopiero na prze³omie XVII i XVIII w. Pierwsza kawiarnia w Polsce powsta³a w okolicy Placu Saskiego w Warszawie w 1724 r. Zbankrutowa³a, poniewa¿ warszawiacy wstydzili siê piæ kawê w miejscach publicznych. Pierwszym miastem, gdzie jej picie sta³o siê modne, by³ Gdañsk. Pocz¹tkowo kawê pito na wzór wschodni, bez do- Coffee road to Europe began in Venice, which in the era of the Renaissance was the center of trade between buyers from Asia and Europe. Once discovered taste of coffee by the Italians and their guests could not be forgotten. Coffee soon started to spread over more distant parts of the world. In the seventeenth and eighteenth century colonial powers began growing coffee plant in its colonies. Netherlands established plantations in Ceylon and Java, and later throughout the Sundai archipelago. France established their first plantations in Martinique, they also began growing in French Guiana. In 1719, the Portuguese PaŸdziernik/October 2011 45 Z klas¹/Classy datków. Szybko zaczêto jednak dodawaæ mleko, s³odk¹ œmietanê, cukier. Pod koniec XVIII w. mocna kawa „po polsku”, pita z wyborow¹ t³ust¹ œmietank¹, wœród cudzoziemców dorównywa³a s³aw¹ naszemu chlebowi. Najs³ynniejsze gatunki Dwa najbardziej znane gatunki kawy to arabika (nieca³e 70 proc. œwiatowej produkcji; uprawy w Afryce, Brazylii, na Jawie i Sumatrze) oraz robusta (nieca³e 30 proc. œwiatowej produkcji; uprawy w Wietnamie i na p³askowy¿ach Ugandy). Inne, mniej znane gatunki, których produkcja stanowi ok. 1 proc. na œwiecie, to coffea liberica i coffea excela. Ziarna Arabiki maj¹ pod³u¿ny kszta³t, a ich kolor jest zielonkawy. Uzyskuje siê z nich ³agodn¹ i aromatyczn¹ kawê, niekiedy z lekko czekoladow¹ lub korzenn¹ nut¹. Robusta (Coffea canephora) jest znacznie wydajniejsza, ziarna robusty s¹ mniejsze i bardziej owalne, a kolor bladozielony. Napar ma ostry i lekko gorzki smak. Liberika (Coffea liberica) ceniona jest przede wszystkim za wydajnoœæ, gdy¿ jej ziarna s¹ niemal dwukrotnie wiêksze od ziaren arabiki, uprawia siê je w Liberii i na Wybrze¿u Koœci S³oniowej. stolen seedlings from Guyana and established plantations in Brazil. Throughout the nineteenth century and the beginning of the twentieth Brazil was the main producer of coffee. Only in subsequent years the policy of high prices opened the door to Colombia, Guatemala and Indonesia. Development of coffee house culture Coffee is one of the most popular beverages in the world. Every year about 400 billion cups of coffee are consumed. The first coffee house in England was opened in Oxford by Turkish Jew Jacob (called Jacob or Jacobs) in 1650. Two years later similar place in London was opened at St. Michael's Alley. In 1670, first coffee shop in Boston was opened. After the victory at Vienna, in 1683, the Pole Franciszek Kulczycki has opened there first kafehauz. Coffee in Poland Coffee hit to Poland in the late seventeenth century from the Turks. Bigger popularity it gained until the late seventeenth and eighteenth century. The first coffee shop in Poland behind the Iron Gate was founded in Warsaw in 1724. It went bankrupt because Warsaw citizens were ashamed of drinking coffee in public places. The first city where her drinking became fashionable, was Gdañsk. Initially, coffee was drunk like the east, with no additives. However, people soon began to add milk, sweet cream and sugar. At the end of the eighteenth century, strong coffee „in Polish”, drunk from the election greasy cream, famous among foreigners felt short of our bread. The most famous species The two most familiar species are Arabica coffee (less than 70 percent of global production, growing in Africa, Brazil, in Java and Sumatra) and robusta (less Sposoby podawania Obecnie znamy dziesi¹tki technik kawiarskich i wiele sposobów podawania kawy. Specjalista od eleganckiego i profesjonalnego przygotowania i serwowania tego naparu to barista. Kursy dla baristów obejmuj¹ naukê znajomoœci gatunków i jakoœci kawy, stopni jej palenia, maszyn do espresso, przyrz¹dzanie kawy, przygotowywanie artystycznych kaw (latte art)... Mnogoœæ sposobów, na jakie mo¿na zaparzyæ kawê, przyprawia czasem klientów o zawrót g³owy. Oto tylko niektóre z nich: Americano, Cappuccino, Con Panna, Espresso, Espresso Doppio, Latteccino, Macchiato, Mocha, Café Frappé, Caffe Latte (Café au lait), Café Lungo. 46 „euroinfo” Z klas¹/Classy Dla zamo¿nych i odwa¿nych Najdro¿szym na œwiecie gatunkiem kawy jest Kopi Luwak, który jest uzyskiwany z ziaren kawy, wydobytych... z odchodów zwierzêcia nazywanego popularnie cywet¹ albo luwakiem. Kiedy cyweta zjada owoce kawy, mi¹¿sz zostaje strawiony, ale samo ziarno nie. Po nadtrawieniu i lekkim sfermentowaniu jest wydalane. Zwierzê zjada tylko najlepsze owoce, a przez przejœcie przez przewód pokarmowy cywety ziarna kawy trac¹ gorzki smak i kawa zyskuje niepowtarzalny aromat. Po oczyszczeniu i wypra¿eniu kawê przetwarza siê w typowy sposób. Kilogram Kopi Luwak mo¿e kosztowaæ nawet 1000 euro. W Polsce opakowanie 450 gramów sprzedawane jest za ponad 1500 z³. Tradycja i urok Kawa to malowniczy rozdzia³ naszej kultury. Oprócz tu opisanych gatunków, rodzajów i historii pochodzenia, moglibyœmy przecie¿ zaprezentowaæ tak¿e artyku³ o latte art, historie s³ynnych kawiarni i sklepów z kaw¹, przegl¹d projektantów i producentów zajmuj¹cych siê wyrobem najpiêkniejszych fili¿anek i kubków do kawy... I mo¿e tak w³aœnie siê stanie, a tymczasem ¿yczymy mi³ych chwil przy najbli¿szej aromatycznej fili¿ance kawy, jak¹ bêd¹ mogli Pañstwo smakowaæ. than 30 percent of world production, cultivations in Vietnam and on the plateaux of Uganda). Other less known species, representing about 1 percent in the world, are coffee liberica and coffea excela. Arabica beans have an elongated shape and their color is greenish. Mild and aromatic coffee, sometimes with a little chocolate or a spicy note is obtained from them. Robusta (Coffea canephora) is much more efficient, Robusta beans are smaller and more oval, and have a green color. The infusion has a sharp and slightly bitter taste. Liberika (Coffea liberica) is valued primarily for its efficiency, because its grains are almost twice bigger than Arabica beans, they grow in Liberia and Ivory Coast. Methods of administration Currently, tens of familiar techniques and many ways of serving coffee are known. Specialist of elegant and professional preparation and serving is called barista. Course for barista includes knowledge of species and quality of coffee, smoking degree, espresso machines, coffee preparation, preparing coffee art (art latte)... A multitude of ways that you can brew coffee seasoned customers sometimes dizzy. Here are just some of them: Americano, Cappuccino, Con Panna, Espresso, Espresso Doppio, Latteccino, Macchiato, Mocha, Café Frappé, Caffe Latte (Café au Lait), Café Lungo. For the wealthy and the brave The most expensive brand of coffee in the world is Kopi Luwak, which is extracted from coffee beans, extracted... from animal manure popularly called civet or luwak. When civet eats the coffee fruit, the flesh is digested, but not the grain itself. After a slight fermented it is excreted. The animal eats only the best fruits, and by passage through thecivet's digestive tract coffee beans lose their bitter taste and unique aroma of coffee is gained. After cleaning and roasting coffee is processed in a conventional manner. One kilo of Kopi Luwak can cost up to 1000 euros. In Poland, the packaging is 450 grams sold for more than 1,500 z³. The tradition and charm Coffee is a picturesque part of our culture. In addition to those described species, types and history of origin, yet we also present an article about latte art, stories of famous cafes and coffee shops, and an overview of designers and manufacturers involved in the product's most beautiful cups and cups of coffee... And maybe this is what happens, and meanwhile we wish you pleasant moments at the earliest aromatic cup of coffee, which they will be able to taste. PaŸdziernik/October 2011 47 Poradnik pok³adowy/Onboard advisor Rady, które u³atwi¹ Pañstwu Some advice which will Dbamy o Pañstwa komfort i bezpieczeñstwo. Aby podró¿ by³a dla wszystkich przyjemnoœci¹, prosimy o zapoznanie siê z poni¿szymi poradami, które personelowi pok³adowemu u³atwi¹ pracê, a Pañstwu zapewni¹ spokojn¹ podró¿. Proszê sprawdziæ numer swojego miejsca przed wejœciem do samolotu (miejsca AB znajduj¹ siê po lewej stronie kabi- Please check your assigned seat number before you enter the aircraft (seats AB are located on the left side of ny, CD po prawej, miejsca A i D s¹ miejscami przy oknach). Proszê zwróciæ uwagê, ¿e wejœcie do samolotu znajduje siê z ty³u, zatem miejsca w pierwszych rzêdach znajduj¹ siê z przodu kabiny. the cabin and CD are on the right side; places A and D are window seats) Please pay attention when board the aircraft Entry doors are located at the rear of the plane. That is why first rows are located in the front. Jeœli maj¹ Pañstwo baga¿ podrêczny, proponujemy zostawiæ go przy schodkach samolotu (baga¿ zostanie wówczas za³adowany do przedzia³u baga¿owego, otrzymaj¹ go Pañstwo po wyjœciu z samolotu – baga¿ znajdowa³ siê bêdzie przy schodach). If you have any hand luggage please leave it by the door of the aircraft (it will be loaded into luggage compartment). Je¿eli Pañstwa miejsce znajduje siê przy oknie awa ryjnym, personel pok³adowy poprosi o umieszczenie ca³e- If your seat is located by the emergency exit cabin crew member will ask you to put all your hand luggage into the overhead locker. go baga¿u na pó³ce nad siedzeniem. Wiêkszy baga¿ podrêczny prosimy umieœciæ pod poprzedzaj¹cym fotelem, a na pó³ce mniejsze przedmioty oraz odzie¿. Telefony komórkowe i wszelkiego rodzaju urz¹dze nia nadawczo -o d b i o r c z e m u s z ¹ b y æ w y ³ ¹ c z o n e p o d czas ca³ego lotu (po l¹dowaniu telefony komórkowe mog¹ zostaæ w³¹czone dopiero po ca³kowitym zatrzymaniu samolotu i wy³¹czeniu znaku „zapi¹æ pasy”). Pozosta³e urz¹dzenia elektroniczne musz¹ byæ wy³¹czone zawsze, gdy podœwietlona jest sygnalizacja „zapi¹æ pasy”. Personel pok³adowy udzieli informacji, z jakich urz¹dzeñ bêdzie mo¿na korzystaæ podczas lotu. 48 If your hand luggage is bigger it can be placed under the seat in front of you. Smaller luggage and clothes should be placed also in the overhead lockers. Mobile phones and all radio transmitting devices have to be switched off during the whole flight (mobile phones can be switched on again after landing when the plane stops completely and when the fasten seatbelt sign is turned off) other electronic devices must be turned off always when the fasten seatbelt sign is on. Our cabin crew will inform you which devices can be used during the flight. „euroinfo” Poradnik pok³adowy/Onboard advisor podró¿ naszymi samolotami help you travel with us Here you can find some advice that will make your flight easier and help your flight attendants to take care of your comfort and safety. Please let them know before we take off. Proszê zwróciæ uwagê, czy miejsce, które Pañstwo zajmuj¹, nie znajduje siê w pobli¿u wyjœcia awaryjnego. Jeœli tak, nale¿y wówczas zapoznaæ siê z instrukcj¹ bezpieczeñstwa. W przypadku ewentualnej sytuacji awaryjnej personel pok³adowy mo¿e poprosiæ Pañstwa o pomoc przy otwieraniu wyjœcia awaryjnego. If your seat is located next to the emergency window you should be aware of the safety card because in case of emergency you can be asked to open the emergency exit window. Przed startem samolotu personel pok³adowy zapozna Pañstwa z zasadami bezpieczeñstwa. Proszê zwróciæ szczególn¹ uwagê na sposób zapinania i rozpinania pasów bezpieczeñstwa, lokalizacjê wyjœæ awaryjnych, oœwietlenie awaryjne, sposób zak³adania kamizelki ratunkowej. Before take off our cabin crew will demonstrate safety features aboard the aircraft. Please take note of emergency lightning system, location of the nearest emergency exits, usage of life vest and way of safety belt is opened and closed. Na czas startu i l¹dowania proszê umieœciæ wszelkie przedmioty w kieszeni fotela przed Pañstwem. All your belongings should be located in the seat pockets in front of you during the take-off and landing. Nad Pañstwa g³ow¹ znajduje siê przycisk wezwania personelu pok³adowego. Proszê u¿yæ go, kiedy bêd¹ Pañ- If you need any help during the flight please press the flight attendant call bottom located over your head. stwo potrzebowali pomocy obs³ugi na pok³adzie. Bufet oraz toaleta znajduj¹ siê z ty³u samolotu. Buffet and toilet are located in the back of the plane. Zawsze, kiedy zajmuj¹ Pañstwo swoje miejsce, proszê zapinaæ pasy bezpieczeñstwa. You also should have your seat belt fastened always while seated. Prosimy nie przemieszczaæ siê po pok³adzie, kiedy znak „zapi¹æ pasy” jest w³¹czony. Prosimy, by zajmowali You should not leave your seat during taxi (after landing please remain seated until the fasten seat belt sign is turned off). Pañstwo swoje miejsca zawsze podczas ko³owania (po l¹dowaniu proszê pozostaæ na swoim miejscu do czasu wy³¹czenia znaku „zapi¹æ pasy”). Je¿eli podró¿uj¹ Pañstwo z dzieckiem do lat 2, na czas lotu personel pok³adowy przeka¿e Pañstwu specjalny pas dla niemowl¹t. Pomo¿e on w prawid³owym przypiêciu dziecka i zapewni w ten sposób bezpieczeñstwo maluszka. you will be given a special belt for children. Make sure that your child is tightened correctly and safe. If you are travelling with children under 2 years old Informujemy, ¿e na wszystkich naszych rejsach obowi¹zuje ca³kowity zakaz palenia. We kindly inform you that smoking in our planes is strictly forbidden. Mi³ej podró¿y! Have a nice flight!! PaŸdziernik/October 2011 49 Czy wiesz, ¿e?/Did you know? Poradnik pok³adowy/Onboard advisor • Najd³u¿szy rejs, jaki wyk ona Nasze samoloty/Our fleet ³ ATR 72 Eurolotu, trwa³ siedem i pó³ godziny. /The longest flight, which made ATR 72, lasted seven and a half hours. • Samoloty ATR spalaj¹ ok. 500 kg nafty lotniczej na godzin ê lotu./ATR aircraft burnes about 500 kg of aviation kerosene per hour. • Do dziœ dostarczono u¿y tkownikom ponad 950 samolotów ATR na ca³ym œwiecie./Till these days,th e company provided users with mo re than 950 ATR aircraft in the world. W naszych barwach lataj¹ samoloty ATR 42-500 i ATR 72-202. Oba to pasa¿erskie górnop³aty z dwoma turboœmig³owymi silnikami. Produkowane s¹ przez europejskie konsorcjum lotnicze ATR (Avions de Transport Régional). Eurolot jest tak¿e w³aœcicielem Embraerów 175. Dwa z nich, w barwach narodowych, odbywaj¹ rejsy z najwa¿niejszymi osobami w pañstwie. In our colors fly ATR 42-500 and ATR 72-202. Both are passengers' turbotrops with two engines. They are produced by European aviation consortium ATR (Avions de Transport Régional). Eurolot is also the owner of Embraer 175, two of them, painted in national colors, which operate flights with the most important people in our country. ATR 42-500 ATR eurolot.com ATR 72-202 ATR 42-500 ATR 72-202 D³ugoœæ/Length 22,67 m 27,17 m Rozpiêtoœæ/Span 24,57 m 27,05 m Wysokoœæ/Height 7,59 m 7,65 m Powierzchnia skrzyde³/Wing area 54,5 m2 61 m2 Szer. kabiny pasa¿erskiej/Cabin width 2,57 m 2,57 m Wys. kabiny pasa¿erskiej/Height of cabin 1,91 m 1,91 m Wymiary/Dimensions: Ciê¿ary/weights: Maksymalny ciê¿ar do startu 18600 kg 21500/22000 kg 11600 kg 12900 kg 4700 kg 6400 kg 4500 kg 5000 kg Silniki/Engines: 2 × Pratt & Whitney PW127E PW124B Moc maksymalna/Maximum power 2400 KM 2400 KM 1165 m 1400 m Maximum weight for take-off Ciê¿ar samolotu pustego Aircraft empty weight UdŸwig maksymalny Maximum capacity Pojemnoœæ zbiorników paliwa Fuel tank capacity D³ugoœæ drogi do startu The length of the road to start Pu³ap maksymalny/Maximum ceiling Zasiêg (zale¿ny od udŸwigu) Range (depending on capacity) Prêdkoœæ przelotowa/Cruising speed Liczba pasa¿erów Number of passengers 50 ok./approx. 7600 m ok./approx. 7600 m 1500 km 1500 km 556 km/h 515 km/h 45/47 64/66 „euroinfo” Poradnik pok³adowy/Onboard advisor Taryfy eurolot.com/eurolot.com fares Eurolot oferuje swoim pasa¿erom zakup biletów lotniczych w trzech taryfach: ✓ taryfie ekonomicznej (Economy) ✓ taryfie Eurolot ✓ taryfie Flex. Jeœli ceni¹ sobie Pañstwo niezale¿noœæ w planowaniu podró¿y i chc¹ swobodnie dokonywaæ zmian nazwiska pasa¿era oraz terminu podró¿y, zachêcamy do wybrania taryfy Flex. Taryfa Flex gwarantuje bezp³atn¹ zmianê imienia i nazwiska pasa¿era oraz daty wylotu i przylotu, nawet do 24 godzin przed podró¿¹. Zmiany daty podró¿y imienia pasa¿era mo¿na dokonaæ poprzez Contact Center, dzwoni¹c pod numer: +48 225 740 740. Eurolot passengers can purchase tickets based on three fares: ✓ fare economy (Economy) ✓ fare Eurolot ✓ Flex tariff. Zale¿y Pañstwu na komforcie dostosowania terminu podró¿y do bie¿¹cych planów? Polecamy wybór taryfy Eurolot. Dziêki niej otrzymaj¹ Pañstwo mo¿liwoœæ zmiany dotychczasowej daty i godziny lotu bez ponoszenia op³at, do 24 godzin przed planowan¹ podró¿¹. Zmiany daty i godziny podró¿y mo¿na dokonaæ poprzez Contact Center, dzwoni¹c pod numer: +48 225 740 740. If the comfort of your travel dempends on time to adapt to the current plans you should enjoy a Eurolot fare. With this you will receive the ability to change the current date and time of flight without any charge, up to 24 hours before departure. Changes to travel dates and times can be made through the Contact Center by calling: +48 225 740 740. Taryfa ekonomiczna (Economy) to najlepszy wybór dla tych pasa¿erów, którzy znaj¹ konkretne parametry dotycz¹ce swojej podró¿y, nie przewiduj¹ nag³ych zmian daty wylotu czy przylotu i chc¹ czerpaæ korzyœci z wygodnej, niskokosztowej podró¿y z Eurolot. Economy Fare (Economy) is the best choice for those passengers who know the specific parameters of their journey, do not provide any sudden changes in the date of departure or arrival and want to reap the benefits of convenient, lowcost travel with Eurolot. If you appreciate the independence of planning a trip and want to be free to make changes to the passenger's name and date of travel, we encourage you to choose the Flex fare. Flex fare guarantees free change of passenger's name and date of departure and arrival time, up to 24 hours before traveling. These changes can be made through the Contact Center by calling: +48 225 740 740. ECONOMY EUROLOT FLEX Baga¿ podrêczny do 6 kg (55x40x20 cm) w cenie biletu w cenie biletu w cenie biletu Carry-on baggage to 6 kg (55x40x20 cm) in the ticket price in the ticket price in the ticket price Baga¿ rejestrowany do 20 kg w cenie biletu w cenie biletu w cenie biletu Checked baggage up to 20 kg in the ticket price in the ticket price in the ticket price Baga¿ specjalny na ¿yczenie za dop³at¹ na ¿yczenie za dop³at¹ na ¿yczenie za dop³at¹ Special Baggage on request at extra charge on request at extra charge on request at extra charge Wybór miejsca na pok³adzie w cenie biletu w cenie biletu w cenie biletu Choosing a location on board in the ticket price in the ticket price in the ticket price Kawa, herbata, zimny napój, przek¹ska w cenie biletu w cenie biletu w cenie biletu Coffee, tea or cold drink, snack in the ticket price in the ticket price in the ticket price Zmiana daty podró¿y na ¿yczenie za dop³at¹* w cenie biletu* w cenie biletu* Changing your travel dates on request at extra cost * in the ticket price* in the ticket price* Zmiana imienia i/lub nazwiska pasa¿era na ¿yczenie za dop³at¹* na ¿yczenie za dop³at¹* w cenie biletu* Change of the name of the passenger on request at extra cost* on request at extra cost* in the ticket price* * Przy ka¿dej opcji zmiany daty podró¿y lub imienia/nazwiska pasa¿era, nale¿y dop³aciæ wyrównanie ró¿nicy w cenie biletu. Informacji o cenniku dop³at udzieli Pañstwu Contact Center: +48 225 740 740. * With any change of travel dates or the name/names a compensation of the difference in ticket price must be payed. To get any futher information about price list please Contact Center: +48 225 740 740. PaŸdziernik/October 2011 51