Nie-milczeNie owiec The non-silence of The lambs
Transkrypt
Nie-milczeNie owiec The non-silence of The lambs
Nie-milczenie owiec The non-silence of the lambs 1 PL Nie-milczenie owiec The non-silence of the lambs Europejskie dziedzictwo hodowli owiec i życia pasterskiego. The European heritage of shPLp farming and pastoral life 6 Katalog wystawy. Exhibition catalogues 6. Kurator: dr Zsolt Sári. Współpraca: Tamara Faár, Dział konserwacji w Muzeum na Wolnym Powietrzu w Szentendre pod kierownictwem Ágnes Sz. Gombás, Dział konserwacji w Muzeum na Wolnym Powietrzu w Szentendre pod kierownictwem Zsófia Szigethy. Projekt i wizualizacja: Balázs Rajcsányi Tłumaczenia z j. angielskiego: Marianne Tharan-Trieb Wystawa organizowana jest w ramach europejskiego programu CANEPAL: Kultura i Natura: Europejskie dziedzictwo hodowli owiec i życia pasterskiego. Partnerzy projektu: Narodowe Muzeum Historyczne, Sofia, Bułgaria Instytut Nauk Rolniczych i Środowiskowych, Estoński Uniwersytet Przyrodniczy Tartu, Estonia PRISMA - Centrum Studiów nad Rozwojem, Ateny, Grecja Laboratorium Cyfrowej Dokumentacji Kulturowej i Społecznej, Szkoła Socjologii, Uniwersytet w Aegean, Mytilini, Grecja AFMA - Federacja Muzeów Rolniczych i Dziedzictwa Obszarów Wiejskich, Paryż, Francja Muzeum Kresów w Lubaczowie, Lubaczów, Polska Dział Badań Turystyki i Ekonomii Kultury, Uniwersytet w Walencji, Walencja, Hiszpania Instytucje wypożyczające obiekty, zdjęcia i dokumenty: Narodowe Muzeum Historyczne - Sofia, Bułgaria Muzeum Kresów w Lubaczowie - Lubaczów, Polska Muzeum Cywilizacji Europejskich i Śródziemnomorskich (MuCEM ) – Marsylia, Francja Ekomuzeum Marquéz – Sabres, Francja Muzeum Tatrzańskie – Zakopane, Polska Muzeum Narodowe Ziemi Przemyskiej, Przemyśl, Polska Muzeum Narodowe Estonii – Tartu, Estonia Muzeum Narodowe Słowacji – Martin, Słowacja Skansen Westfalii – Bad Windsheim, Niemcy Muzeum Benaki'ego – Ateny, Grecja Muzeum Londynu – Londyn, Wielka Brytania Biblioteka Wellcome'a – Londyn, Wielka Brytania TopFoto – Wielka Brytania Kirklees Image Archive – Huddersfield, Wielka Brytania Archiwum Miejskie Wolverhampton – Wolverhampton, Wielka Brytania Rada hrabstwa Derbyshire – Matlock, Wielka Brytania Centrum Historii Hrabstwa Oxford – Oxford, Wielka Brytania ű Muzeum Etnograficzne– Budapeszt, Węgry Muzeum Rolnictwa Węgier – Budapeszt, Węgry Muzeum Historii w Budapeszcie - Aquincum Museum – Budapeszt, Węgry Węgierskie Muzeum Handlu i Turystyki – Budapeszt, Węgry Galeria Narodowa na Węgrzech – Budapeszt, Węgry Muzeum Luterańskie – Budapeszt, Węgry Muzeum Żydowskie na Węgrzech – Budapeszt, Węgry Muzeum Rippl-Rónai'a – Kaposvár, Węgry Muzeum János Damjanicha – Szolnok, Węgry Muzeum János Tornyai'a – Hódmezővásárhely, Węgry Węgierska Akademia Nauk – Centrum Badań Humanistycznych, Instytut Muzykologii – Budapeszt, Węgry Towarzystwo Etnograficzne Kriza János – Cluj Napoca, Rumunia Péreli Zsuzsa Asztalos Zsolt Osgyányi Sára Völgyi Miklós és Skonda Mária ISBN 78-963-7376-60-3 ISSN 2062-4239 Projekt został sfinansowany przy wsparciu Komisji Europejskiej Publikacja odzwierciedla jedynie wizję autora. Komisja nie może brać odpowiedzialności za złe użytkowanie treści, które mogą być w niej zawarte. Sponsorowana przez: Komisja Europejska, Kultura 2007-13 Framework Węgierski Narodowy Fundusz Kulturalny Węgierskie Muzeum na Wolnym Powietrzu jest finansowane przez Ministerstwo Zasobów Ludzkich Wydawca: Węgierskie Muzeum na Wolnym Powietrzu, Szentendre Opublikowany przez: dr Miklós Cseri, Dyrektor Generalny Druk: Prospektus Print, Veszprém Curator: Zsolt Sári Ph.D. The curatorial board of the exhibition: Barbara Woch, Leonora Boneva Ph.D., Lousia Karapidaki, Stanislaw Makara, Edouard de Laubrie Contributors: Tamara Faár, Department of Restoration in the Hungarian Open Air Museum with the leadership of Ágnes Sz. Gombás, Department of Registration in the Hungarian Open Air Museum with the leadership of Zsófia Szigethy Lammaste määgimine The non-silence of the lambs Visualization and design: Balázs Rajcsányi English translation: Marianne Tharan-Trieb The exhibition is organised in the context of the European programme CANEPAL: Culture and Nature: The European Heritage of ShPLp Farming and Pastoral Life. Partners of the project: National Museum of History, Sofia, Bulgaria Institute of Agricultural and Environmental Sciences, Estonian University of Life Sciences Tartu, Estonia PRISMA Centre for Development Studies, Athens, GrPLce Cultural and Social Digital Documentation Laboratory, School of Sociology, University of the Aegean, Mytilini, GrPLce AFMA - Federation of Agricultural Museums and Rural Heritage, Paris, France Muzeum Kresów in Lubaczów, Lubaczów, Poland Research Unit of Tourism and Cultural Economics, University of Valencia, Valencia, Spain Institutions lending objects, photos and documents: Museum of European and Mediterranean Civilizations (MuCEM) – Marseille, France Ecomuseum of Marquéze – Sabres, France National Museum of History – Sofia, Bulgaria National Ethnograpic Museum – Sofia, Bulgaria Regional State Archives – Plovdiv, Bulgaria Regional History Museum – Smolyan, Bulgaria Muzeum Kresów in Lubaczów – Lubaczów, Poland Tatra Museum – Zakopane, Poland National Museum – Przemyśl, Poland Benaki Museum – Athens, GrPLce Fraternity of Epirotes Sarakatsani – Athens, GrPLce Estonian National Museum – Tartu, Estonia Estonian Folklore Archives – Tartu, Estonia Slovak National Museum – Martin, Slovakia Fränkische Freilandmuseum – Bad Windsheim, Germany National History Museum – St. Fagans, Wales, United Kingdom Wellcome Library – London, United Kingdom KirklPLs Image Archive – Huddersfield, United Kingdom Oxfordshire History Centre – Oxford, United Kingdom PictureThePast.co.uk – United Kingdom Museum of Ethnography – Budapest, Hungary Museum of Hungarian Agriculture – Budapest, Hungary Budapest History Museum – Aquincum Museum – Budapest, Hungary Hungarian Museum of Trade and Tourism – Budapest, Hungary Museum of Fine Arts – Hungarian National Gallery – Budapest, Hungary Hungarian National Museum – Budapest, Hungary Museum of Applied Arts – Budapest, Hungary Lutheran Museum – Budapest, Hungary Rippl-Rónai Museum – Kaposvár, Hungary János Damjanich Museum – Szolnok, Hungary János Tornyai Museum – Hódmezővásárhely, Hungary Déri Museum – Debrecen, Hungary Palóc Museum – Balassagyarmat, Hungary Hungarian Academy of Sciences – Research Centre for the Humanities, Institute of Musicology – Budapest, Hungary Kriza János Ethnographic Society – Cluj Napoca, Romania Völgyi-Skonda Contemporary Art Collection – Budapest, Hungary Zsuzsa Péreli Zsolt Asztalos Sára Osgyányi Ábel Molnár Giorgos Giotsas Ionna Kafida Antonakaki Sofia Elly Oikonomides Eleni Tzatzalos Magda Tammam Eleni Krikki Elena Papadimitriou Theodor Liho Janusz Szpyt Maria Tagalou Egli Petta ISBN 978-963-7376-60-3 ISSN 062-4239 This project has bPLn funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Sponsored by: European Commission, Culture 2007-13 Framework National Cultural Fund of Hungary The Hungarian Open Air Museum is maintained by the Ministry of Human Resources Publisher: Hungarian Open Air Museum, Szentendre Published by: Ibolya Bereczki Ph.D., deputy director-general Printed: Prospektus Print, Veszprém Szabadtéri Néprajzi Múzeum – Hungarian Open Air Museum Szentendre, 2014 PL Przedmowa Foreword Wystawa pod tytułem Nie-milczenie Owiec będąca więcej niż etnograficzną prezentacją historii rolnictwa, przygotowana została w ramach międzynarodowej współpracy. Węgierskie Muzeum na Wolnym Powietrzu jest państwową instytucją muzealną współpracującą nie tylko z innymi tego typu muzeami na wolnym powietrzu ale i instytucjami badawczymi. Od wielu lat braliśmy udział w wielu projektach europejskich. Obecna wystawa również odbyła się dzięki Programowi „Kultura” Komisji Europejskiej we współpracy z kilkoma europejskimi instytucjami. PL wystawa oraz katalog również są wynikiem wspólnego myślenia, kompleksowej i ciężkiej pracy. Jesteśmy wdzięczni uczestniczącym instytucjom, kolegom i przyjaciołom, którzy prezentowali i dzielili się swoją wiedzą i przyjaźnią z miesiąca na miesiąc, z roku na rok. Musimy także podziękować instytucjom partnerskim i osobom, które pomogły w przygotowaniu wystawy wypożyczając eksponaty, zdjęcia oraz dokumenty. Ostatnie, ale nie mniej ważne podziękowania kieruje do tych kolegów, którzy wspierali nasz program w ostatnich latach w Węgierskim Muzeum na Wolnym Powietrzu, brali udział w badaniach, przetwarzaniu informacji oraz organizacji i utrzymaniu wystawy. Miklós Cseri – Zsolt Sári Program został zrealizowany z udziałem ośmiu instytucji europejskich pod zwierzchnictwem Węgierskiego Muzeum na Wolnym Powietrzu. Partnerami skansenu byli: Narodowe Muzeum Historyczne, Sofia, Bułgaria Instytut Nauk Rolniczych i Środowiskowych, Estoński Uniwersytet Przyrodniczy Tartu, Estonia PRISMA - Centrum Studiów nad Rozwojem, Ateny, Grecja Laboratorium Cyfrowej Dokumentacji Kulturowej i Społecznej, Szkoła Socjologii, Uniwersytet w Aegean, Mytilini, Grecja AFMA - Federacja Muzeów Rolniczych i Dziedzictwa Obszarów Wiejskich, Paryż, Francja Muzeum Kresów w Lubaczowie, Lubaczów, Polska Dział Badań Turystyki i Ekonomii Kultury, Uniwersytet w Walencji, Walencja, Hiszpania Najważniejszym celem projektu było zwrócenie uwagi specjalistów i laików na europejską hodowlę owiec i pasterstwo oraz promowanie i ochrony wspólnego dziedzictwa kulturowego. Wystawy międzynarodowe, festiwale kulturalne, programy edukacyjne oraz różnorodne publikacje zrealizowane podczas trwania projektu mogą przyczynić się do rozwoju turystyki związanej z hodowlą owiec; mogą wspierać a nawet wzmocnić tożsamość regionów z gospodarstwami owczymi oraz lokalne społeczności; mogą podtrzymywać kulturalną i ekonomiczną aktywność związaną z hodowlą oraz promować artystyczną i profesjonalną twórczość lub współpracę związaną z tym tematem. W programie głównie zwracamy uwagę na pasterski styl życia, charakteryzujący się bliskością z naturą, jego osobliwy związek z pejzażem oraz elementami kulturowymi, które odzwierciedlają się w muzyce, tradycjach, strojach, architekturze czy kuchni. Na początku programu wszyscy partnerzy zaprezentowali badania prowadzone w ich krajach dotyczące poniższych tematów: 1. Tradycyjne rzemiosło związane z owcami: przetwórstwo skóry i wełny. 2. Rozwiązania architektoniczne w hodowli owiec. 3. Życie pasterskie: życie codzienne, sposób życia, strategie. 4. Sezonowe drogi przemarszu. 5. Krajobraz i hodowla owiec. 6. Owce w kuchni. 7. Folklor, mitologia, wierzenia, ludowe stroje, festiwale, muzyka i taniec. 8. Tradycyjna żywność. 9. Życie pasterskie w sztuce. 10. Ekonomia, turystyka, gospodarstwa ekologiczne i ekologiczna żywność w obszarach wiejskich. Europejskie, kompleksowe opracowania tematyczne, dostępne na stronie internetowej projektu oparte są na powyższych badaniach. Nasze wystawy również wykorzystywały rezultaty przeprowadzonych badań. Oprócz publikacji naukowych, zrodziło się też kilka cennych, interesujących i bogatych w informacje materiałów, jak np. płyta DVD prezentująca pasterską muzykę, płyta DVD na temat sezonowych dróg przemarszu owiec, książka kucharska pełna przepisów z baraniny i jagnięciny oraz ekscytująca gra komputerowa dla młodych. Wyniki badań są również dostępne w formie elektronicznej w wirtualnym muzeum oraz inwentarzu związanym z tematem zawierającym obiekty oraz fotografie. Należy podkreślić wielkie zaangażowanie i wysiłki naszych partnerów oraz włożoną pracę w ten wielki projekt. Dziękujemy im za to, oraz stworzenie prawdziwej społeczności, która wielokrotnie inspirowała nas podczas czterech lat projektu. Nasza 4 5 The exhibition with the title The Non-silence of the Lambs, being more than an ethnographic presentation of agrarian history, was carried out in the confines of an international cooperation. The Hungarian Open Air Museum is a Hungarian public collection having one of the most significant international networks, being in connection with not only European open air museums of the same type, but with other museums and research institutions too. We have bPLn participating in different European Union projects for years. The present exhibition was also made possible by the Culture Programme of the European Commission with the cooperation of several European institutions. The programme was carried out with the participation of eight European institutions with the leadership of the Hungarian Open Air Museum. The partners of the Skanzen were: Last but not least we thank for the work of those colleagues who have supported the programme in the last years in the Hungarian Open Air Museum, participated in the research and processing work and in the organisation and maintenance of the exhibition. Miklós Cseri – Zsolt Sári National Museum of History, Sofia, Bulgaria Institute of Agricultural and Environmental Sciences, Estonian University of Life Sciences, Tartu, Estonia PRISMA Centre for Development Studies, Athens, GrPLce Cultural and Social Digital Documentation Laboratory, School of Sociology, University of the Aegean, Mytilini, GrPLce AFMA - Federation of Agricultural Museums and Rural Heritage, Paris, France Muzeum Kresów in Lubaczów, Lubaczów, Poland Research Unit of Tourism and Cultural Economics, University of Valencia,Valencia, Spain The most significant aim of the project was to draw attention of professionals and laymen to European shPLp brPLding and shepherding and to promote the recognition and protection of this common cultural heritage. International exhibitions, cultural festivals, educational programmes and different publications realised during the course of the project may contribute to the development of tourism connected to shPLp-farming, may support or even strengthen the identity of shPLp-farming territories and social groups; may maintain the cultural and economical activities related to shPLp-farming and may promote the artistic and professional creativity or collaboration in connection with the topic. In the programmes we specially highlight the way of life of shepherds, characterised by the closeness to nature; the peculiar connection with landscape and those cultural elements in which these characteristics are reflected: such as music, traditions, costume, architecture or cuisine. At the beginning of the programme all the partners carried out the thematic researches in their own country in the following fields: 1. Traditional crafts connected to the shPLp and its use: the procession of leather and wool 2. Architectural solutions in shPLp-farming 3. Shepherd’s life: everyday life, way of life, strategies 4. Transhumance ways 5. Landscape and shPLp-brPLding 6. Lamb in the kitchen 7. Folklore, mythology, beliefs, folk customs, festivals, music and dance 8. Traditional food 9. Shepherd’s life in art 10. Rural economy, tourism, eco-farms, eco-food etc. The European comprehensive thematic essays, available on the website of the programme were based on these studies. Our exhibitions used the results of these researches. Apart from the scientific publications several valuable, informing and entertaining materials were also born: e. g. a DVD presenting European shepherds’ music, a DVD on transhumance shPLp-brPLding, a cookbook full of shPLp and lamb recipes and an exciting computer game for the young. Social access is stressed, as the research findings are available electronically too, in a virtual museum and an inventory, related to the topic, containing objects and photos. The partners’ participation in this huge work must be acknowledged and we have to thank them for it, as creating a real community for four years they inspired us too. Our exhibition and the catalogue are also the result of this common thinking, the complex and grand work. We are grateful for the participating institutions, for the colleagues and friends who presented and shared their knowledge and friendship from month to month, from one year to the other. We also have to say thanks to those partner institutions and individuals who helped the exhibition by lending objects, photos and documents. 6 7 PL Nie-milczenie Owiec O wystawie The Non-silence of the Lambs About the Exhibition Dlaczego hodowla owiec oraz życie pasterskie stały się tak interesujące przed XXI wiekiem? Dlaczego muzeum na wolnym powietrzu i konsorcja europejskich instytucji badawczych i kulturalnych zajmują się tym tematem? W jaki sposób możemy zaprezentować historię agrarną, kulturową oraz ekonomiczną w środowisku muzealnym, aby ukazać ją w sposób interesujący i ekscytujący? Staraliśmy się sprostać temu zadaniu zarówno w zakresie wystawy jak i katalogu. Prezentacja podzielona jest na trzy części, dostosowując się do fizycznych cech przestrzeni wystawienniczej, na trzech różnych poziomach. Te trzy przestrzenie stanowią autorską koncepcję wystawy, ponieważ nie mieliśmy na celu zaprezentowania badań w osobnych grupach tematycznych (z użyciem pejzażu, architektury, sezonowości, stylu życia, folkloru i sztuki, sposobu odżywiania czy ekonomii), kolejno w sposób ewolucyjny. Punktem wyjściowym oraz podstawową myślą wystawy, było pytanie: dlaczego życie pasterskie stało się centrum zainteresowań badań naukowych w XIX w.; dlaczego istotne stało się badanie i analiza życia pasterskiego i hodowli owiec dla reprezentantów wielu dziedzin nauki z całego świata? Możemy wyróżnić dwie istotne ścieżki hodowli owiec zakorzenione w rolnictwie sezonowym, mianowicie migracje pomiędzy letnimi oraz zimowymi wypasami, które w dużym stopniu determinowały życie oraz kulturę pasterską; z jednej strony bardzo bliski kontakt pasterza z naturą, a z drugiej specyficzny, odizolowany charakter tego zawodu. Właśnie ten archaiczny styl życia zmotywował naukowców do badania hodowli owiec a w szczególności życia pasterskiego. Materialne i niematerialne dziedzictwo tego archaicznego stylu życia możemy odnaleźć we wczesnych źródłach, publikowanych na przełomie XIX i XX w. oraz w zbiorach muzealnych. To środowisko kulturowe jest przedstawione w pierwszej części wystawy. Muzea zachowały w swoich zbiorach przedmioty związane z życiem pasterzy, materialne dziedzictwo tej kultury. PL Owca jest jednym ze zwierząt, które zostały udomowione najwcześniej, bo 9000-11000 lat temu, w Mezopotamii. Informacje na temat wczesnego wykorzystania i hodowli owiec pochodzą z odkryć archeologicznych; zgodnie z nimi, trzymane one były głównie dla mięsa i zabijane były jako młode jagnięta, a pozyskiwanie wełny oraz mleka mogło być traktowane drugorzędnie. Ich zaletą była łatwa reprodukcja w naturalnym środowisku. Hodowla owiec dla wełny pojawiła się na terytorium obecnego Iranu 6000 lat p.n.e. Zwierzęta te są przeżuwaczami, które mogą żywić się trawą, w najbardziej niesprzyjających warunkach, co jest bardzo istotne przy niskiej jakości pastwisk. Owce bardzo szybko rozprzestrzeniły się po Azji i Europie i stały się jednymi z najważniejszych udomowionych zwierząt, gdyż ich mięso oraz mleko zapewniały pożywienie, a ich wełna i skóra ubranie. Niemniej jednak owce i ich hodowcy stali się ważni nie tylko ze względu na aspekt fizyczny i ekonomiczny ale także kulturowy. Rzeźbienie w kościach owiec i ukazywanie tych zwierząt w dziełach sztuki i narzędziach codziennego użytku było powszechne od czasów starożytnych. Poza konkretnym, realistycznym odwzorowaniem zwierzęcia, owca stała się symbolem, a więc jej wizerunek coraz bardziej rozpowszechniał się wraz z upływem czasu. Charakterystyczna dziedzina artystycznego przedstawienia owiec i jagniąt, a w zasadzie dokładne przedstawienie zwierząt i ich pasterzy są często idealizowane lub przybierają bardzo realistyczną barwę. Na ogół owca pełni rolę pomocniczą w dziełach sztuki, jest jedynie narzędziem do stworzenia idyllicznej sceny i ukazania krajobrazu; jednakże istnieją przykłady, gdzie zwierzę staje się główną inspiracją i tematem dzieł, stając się jego centrum. Arcadia jest jedną z najstarszych form idyllicznego świata, który był częścią świata rzeczywistego, w środkowej części wyspy Peloponez, a w literaturze antycznej przystanią bezgrzesznego życia pasterskiego i poezji. W jej obrazie istnieją dwie różne strony: z jednej, pasterze zamieszkujący ją byli opisywani jako dobrzy muzycy, o dużej gościnności oraz rygorystycznych obyczajach, a z drugiej, znani byli też ze swojej głupoty oraz brutalnego stylu życia. Jednakże, w pracach Wergiliusza Arcadia pojawia się jako miejsce idyllicznego, pasterskiego życia oraz szczęścia; właśnie ten obraz przejęty został przez późniejszych autorów i artystów. Pośród sielankowych obrazów epoki rzymskiej, również możemy znaleźć sceny z życia pasterskiego, a mianowicie postać pasterza podczas wypasu swojego stada w pięknym otoczeniu. Ten obraz przetrwał w sztuce europejskiej do czasów dzisiejszych; nawet w XIX wieku, równolegle do badań naukowych, sztuka wróciła do tego tematu a w malarstwie pejzażowym temat pasterza ze swoim stadem stał się symbolem spokojnego, wiejskiego życia i prostoty. 8 Najwięcej tego typu przedstawień możemy znaleźć w ikonografii chrześcijańskiej, gdzie postać pasterza pojawiała się i pojawia w realistycznej formie, w roli pomocniczej a także w sensie alegorycznym i symbolicznym o głębszym znaczeniu. Podstawa tego ostatniego pochodzi z biblijnego znaczenia Chrystusa - Baranka Bożego oraz Jezusa jako pasterza. W obrazach ikonograficznych Chrystusa i Baranka, kompozycja jest prosta: owca z aureolą nad głową uchwycona jest z boku, może mieć podniesioną nogę, a obok niej znajduje się krzyż lub flaga zwycięstwa. Po okresie reformacji, obraz ten stał się ulubionym przedstawieniem protestantów; jego znaczenie z pewnością wzmocniło się przez fakt, że purytanizm zwolenników Lutra był restrykcyjny w porównaniu do barokowego kultu przedstawień. Od XVI wieku Agnus Dei był częścią herbu Węgierskiego Kościoła Reformowanego. Innym znaczącym obrazem w chrześcijańskiej ikonografii i metaforycznym obrazowaniu jest Jesus jako Dobry Pasterz. Jego zapowiedzią ze Starego Testamentu są Mojżesz, Dawid i prorocy oraz sam Jahve jak pasterz troszczący się o swoich wiernych. W przedstawieniach Dobrego Pasterza baranek może być symbolem grzesznika, który żałuje swoich grzechów; jest odnalezionym barankiem, zbawioną duszą. Tego typu przedstawienie pasterza z barankiem na ramieniu był już popularny w sztuce starożytnej. Jedną z najbardziej znanych płaskorzeźb jest Hermes Krophoros; w drodze do świata podziemnego Hermes towarzyszy duszom, których symbolem jest owieczka na jego ramieniu. W tej wizji, obrazuje się miłość do ludzi (filantropia). Na tych płaskorzeźbach i rzeźbach owca nie jest zwierzęciem ofiarnym, ale ocalałą duszą. Tak więc odpowiedź na pytanie postawione na początku wystawy to potwierdzenie faktu, że specyficzny, odizolowany, pasterski styl życia, bliskość z naturą oraz archaiczny świat materialny zachowany przez wieki, wywarł wpływ na naukowców. Poza badaniami akademickimi, muzea oprócz gromadzenia zbiorów zaczęły również relatywnie wcześnie badać ten temat. Zbiory etnograficzne z troską chronią akcesoria pasterskie sprzed XX wieku. Pasterze i ich archaiczny styl życia reprezentowane są na parterze wystawy obiektami pochodzącymi ze zbiorów z Francji, Węgier, Bułgarii, Polski, Estonii i Grecji. Postać pasterza zawsze była ekscytująca, często przerażająca, mistyczna, silna i osamotniona. Pasterz w społeczeństwie europejskim ma osobowość w sensie społecznym, mentalnym oraz kulturowym. Ten osobliwy styl życia to coś więcej niż tylko zawód. Ta grupa społeczna, posiadająca ciekawą, wewnętrzną hierarchię składająca się z osób i rodzin, które ukształtowały swoje życie na zasadach cykliczności i działają zgodnie z pogodą, porami roku i rytmem biologicznym zwierząt. Ich ubranie również uwidacznia tą hierarchię, dotyczy to zarówno stroju codziennego jak i odświętnego. Części ich ubioru symbolizowały nie tylko status (np. węgierski dekoracyjny futrzany płaszcz), ale i pracę oraz zadania; albo nawet pomagały im, np. broń bułgarskich pasterzy lub szczudła francuskich pasterzy z regionu Gascogne. Ogromny wpływ na transformację europejskiego środowiska naturalnego miało rolnictwo. Pasterstwo jest naturalną formą hodowli zwierząt oraz użytkowania pastwisk i obszarów zalesionych. Sezonowe pasterstwo jest sposobem na pasterstwo populacji osiadłej. Oparte jest na całorocznym pasterstwie w rytmicznych zmianach wypasu w lecie (pastwiska górskie)i w zimie (tereny nizinne) ; odległość pomiędzy letnimi i zimowymi pastwiskami może dochodzić nawet to kilkuset kilometrów. Stado zazwyczaj podąża za jednym pasterzem a rodziny zostają w domach. Wraz z nimi pozostaje niewielka liczba owiec i kóz. Taki styl hodowli jest najbardziej charakterystyczny na terenach śródziemnomorskich, ale spotykany również u stóp Alp i Karpat oraz w regionie Karpat Południowych. Europejska kultura pasterska posiada kilka cech wspólnych, ale równocześnie zachowując charakterystyczne, odrębne cechy dla różnych regionów. Ta dychotomia może być również zauważona w architekturze, jako, że europejskie dziedzictwo architektury pasterskiej może być sklasyfikowane na podstawie funkcji bądź materiału. W zasadzie prawdą jest, że niewielka liczba budynków użytkowana jest podczas wypasu; jednakże różne formy regionalne zawierają barwne dziedzictwo architektoniczne. Budynki mogą być rozróżniane na podstawie przeznaczenia, a mianowicie czy zostały skonstruowane dla zwierząt, na potrzeby przetwórstwa mleka czy dla pasterza pilnującego stada. Jest to często związane z funkcją gospodarczą hodowli owiec: osiadłą, nomadyczną, pół-nomadyczną lub innych form wędrownego wypasu; gdyż typ osiadły, gdzie stado trzymane jest w jednym miejscu, potrzebuje innego rodzaju budynków niż stado wędrujące, w przypadku których charakterystyczne były budynki łatwo przenośne, lub nawet prymitywne. Innym aspektem klasyfikacji jest materiał, który różni się w zależności od regionu oraz dostępnych materiałów nadających się do wykorzystania. Różnice regionalne budynków pasterskich noszą wpływy rozwoju historycznego, lokalnych warunków geograficznych i klimatycznych, wielkości gospodarstwa oraz kultury lokalnej społeczności. Najczęściej używanym materiałem są słoma/trzcina, drewno oraz kamień – często łączone. Tak zwane 9 altany mobilne są interesującymi elementami tradycyjnych budowli pasterskich. Dnie spędzane były w porządku cyklicznym, zgodnie z życiem codziennym i zmianami pór roku. Pasterzom przypisane były dwa główne zadania: ochrona zwierząt (przed dzikimi zwierzętami, złodziejami oraz chorobami) oraz dojenie lub strzyżenie wełny. Cykliczna natura pasterskiego życia miała związek ze wschodnimi i zachodnimi tradycjami chrześcijańskimi. Sezon pasterski lub wymarsz zaczynały się pod koniec kwietnia lub z początkiem maja i związane były ze świętami pasterskimi w całej Europie: na Węgrzech oraz Estonii: dzień św. Grzegorza 24 kwietnia, w Grecji: dzień 1 maja, w Bułgarii dzień św. Jeremiasza 1 maja, dzień św. Grzegorza 6 maja, w Polsce dzień św. Wojciecha 24 kwietnia oraz św. Zofii 15 maja, a we Francji 24 czerwca dzień św. Jana. Po kilku miesiącach pasterskiego lata, jesienią, powracali do gospodarstwa zimowego. Podróżowanie tam i z powrotem było często związanie z jesiennymi świętami lub dniami patronów pasterzy, najczęściej związanymi z dniami św. Dymitra (26 października) czy św. Michała (29 września). Świat materialny dnia codziennego połączony był z zajęciami ochrony i leczenia, wędrowania i jedzenia. Jednym z najbardziej znanych obiektów pasterskich jest kij pasterski, posiadający znaczenie symboliczne. Laska pasterska była wysokości dochodzącej do ramion. Była ona również używana do pasterstwa a jej główną funkcją było wyławianie owcy ze stada: jej hak był zaczepiany o jej tylną nogę i owca wyławiana była poprzez jego pociągnięcie. Hak może mieć zakończenie z trzciny, żelaza, lub wykonany z miedzi, zamocowany na długiej tyczce. Laski pasterskie, spotykane w całej Europie, w większości są bogato dekorowane. Baranie głowy, postacie pasterzy oraz węże są najbardziej rozpowszechnionymi motywami, ale zdarzają się również specjalne obiekty, tak jak francuski, który można oglądać na wystawie, z zakończeniem z syreną. Laska pasterska (pastorał), symbol Dobrego Pasterza, jest też symbolem wysoko postawionych księży (biskupów, opatów, papieży)i ich funkcji sakralnej. W średniowieczu biskupi byli również świeckimi naczelnikami na terytoriach podarowanych przez króla oraz na ziemiach kościelnych. Pastorał był symbolem podkreślenia autorytetu; obiektem, który wciąż jest znany jako atrybut wysokiej rangi księży. Kolejną charakterystyczną grupą obiektów są owcze dzwonki, zawieszane na ich szyjach. W dzisiejszych czasach są najbardziej charakterystycznym obiektem i symbolem kultury pasterskiej w Europie. W Europie istnieją różne rodzaje dzwonków, w zależności od kształtu, rozmiaru, materiału (miedziane, żelazne, brązowe) oraz wydawanego dźwięku. Jednakże ich funkcja jest jednakowa: pomagała pasterzom w utrzymaniu stada razem oraz znajdowaniu zaginionych zwierząt. Dźwięk dzwonków sygnalizował atmosferę w stadzie, inaczej brzmiał, gdy zwierzęta były przestraszone a inaczej gdy były spokojne. Specyficzna muzyka dzwonków miała również magiczną moc i ochraniała pasterza i jego stado od złego uroku oraz choroby. Baran lub barany wiodące stado często nosiły na szyi specjalny dzwonek. Dzwonki posiadały znaczną rolę w rytuałach, na początku rozwoju pasterstwa, kiedy ceremonialne wkładane były na szyję zwierzęcia. Co więcej, podczas greckiej i bułgarskiej Wigilii oraz tradycji karnawałowej złe moce, duchy oraz ciemności rozpędzane były przy pomocy dzwonków i hałaśliwego dzwonienia. Nie tylko sam dzwonek, ale również drewniane obroże modły być dekorowne, zwłaszcza w pasterskiej kulturze Francji, gdzie najsilniejszy, przewodzący baran dekorowany był kwiatami oraz najbardziej ornamentalnym, największym dzwonkiem podczas święta letniego wyjścia. Zwierzęta rozróżniane były nie tylko dzięki dzwonkom, ale i dzięki znakom wykonanym farbą , monogramom właściciela czy wypalanym, geometrycznym wzorom. Stado często chronione było przed dzikimi zwierzętami, złodziejami za pomocą broni oraz psów. Na Bałkanach, poza nożami, strzelby i pistolety również były częścią pasterskich akcesoriów. Największą pomocą i najlepszymi przyjaciółmi pasterza były psy. Psy pasterskie, dzięki swojej znakomitej tresurze cieszyły się uznaniem w całej Europie. Dzięki różnym rodzajom obroży, również chronione były przed ugryzieniami dzikich zwierząt i wilków. Oprócz specjalnych dźwięków, którymi komunikowali się pasterze będący w dużych odległościach od siebie, lub pasterzy ze stadami, używane były też różne narzędzia wzmacniające dźwięk (skorupy rogów) oraz instrumenty muzyczne (rogi, trąbki, flety, gwizdki) W pasterstwie pomagały też osły i konie, gdyż nosiły duże ciężary. Różne rodzaje plecaków przeznaczone do przechowywania jedzenia i narzędzi ułatwiały transport zawartości. 10 W pierwszej części wystawy, pokazane zostały najbardziej archaiczne obiekty oraz te ze zbiorów muzealnych. Przedmioty te ukazują świat archaiczny, jego bliskość z naturą, który badany był w XIX wieku przez naukowców i przedstawiany przez artystów, w wyniku czego, miejskie społeczeństwo również zainteresowało się tym tematem. Pojawiła się nowa forma turystyki; społeczeństwo pasterskie a rytualny element wędrówki stał się atrakcją turystyczną. Tematy pasterskie pojawiły się na pocztówkach, plakatach turystycznych, w przewodnikach i na zdjęciach, których liczba znacznie wzrosła w tym czasie. Węgierskie Hortobágy, Polskie Zakopane, sezonowa hodowla we francuskich Pirenejach, Bułgarska tradycja kurba oraz Greckie Sarakatsani, stały się takimi atrakcjami turystycznymi. Dziedzictwo kultury pasterskiej, mające wpływ na dzisiejszą kulturę można znaleźć w muzyce oraz kulturze materialnej. Bogate dziedzictwo muzyki pasterskiej jest dużą częścią folkloru w całej Europie. Piosenki pasterskie są bardziej archaiczne niż większość piosenek, są prostsze a ich charakter powściągliwy; są bardzo podobne do sztuki pasterskiej. Głównym tematem tekstów jest pasterz wraz ze swoimi zwierzętami, narzędziami oraz naturą, należący do swojego prostego świata. Bliskość z naturą, troska o zwierzęta, rywalizacja między pasterzami, uczucie wyższości w stosunku do innych pasterzy są najważniejszymi elementami piosenek. Instrumenty dęte są najczęściej spotykane spośród instrumentów pasterskich, np. różnego rodzaju flety i gwizdki, jednakże w polskiej muzyce pojawiają się również skrzypce, a we francuskiej harmonijka. Podczas wystawy dzięki panelowi dźwiękowemu , zwiedzający mogą wysłuchać muzyki pasterskiej. Rzeźby pasterskie są przykładem pięknych wytworów sztuki ludowej, z czego kilka rodzajów możemy znaleźć w zbiorach muzeum. Rewolucja industrialna i XX wiek przyniosły wielkie zmiany w pasterstwie. Druga część wystawy prezentuje modernizację i industrializację przy pomocy trzech elementów: przetwórstwa mleka, rozwoju gospodarki rolnej oraz przetwórstwa wełny. Przetwarzanie mleka i wełny również mają swoją długą historię; narzędzia do tych celów na przestrzeni wieków prawie nie uległy zmianom. Formowanie społeczeństwa konsumenckiego oraz wzrost popytu sprawił, że konieczna była modernizacja i użycie maszyn. Mechanizacja pojawiła się w XIX wieku, na początku podczas przetwórstwa wełny w związku z modernizacją przemysłu tekstylnego, później w XX wieku w przetwórstwie mleka. Różne fazy pracy wykonywane przy pomocy tradycyjnych narzędzi zilustrowane są na ekspozycji, równolegle do prezentacji na ekranach nowoczesnych maszyn. Ostatnia część wystawy jest dokumentacją obecnej sytuacji, gdzie za pomocą krótkich filmów oraz zdjęć ukazano popyt na tradycyjny styl życia, bliski naturze, przeciwstawienie zindustrializowanej agrokultury małych gospodarstw ekologicznych, opartych na tradycji oraz efekty turystyki i folkloryzmu. Tradycyjny charakter życia pasterskiego, który możemy spotkać nawet dziś w Europie, na terytoriach, na których hodowane są owce, zaowocował kilkoma identycznymi cechami kulturowymi na całym jej obszarze. W tym samym czasie, cechy te przyczyniły się do negatywnej opinii na temat pasterstwa w drugiej połowie XX wieku. Przez swoją specyficzną i trudną naturę, pasterstwo stało się zawodem, który nie jest interesujący dla młodych ludzi żyjących na wsi. W rezultacie imigranci i młodzi ludzie, uciekający od miejskiego stylu życia, wybierający alternatywny, prawie naturalny styl życia, decydują się na bycie pasterzami. Pomimo tego, że pasterski styl życia prawie się nie zmienił, środowisko ekonomiczne i społeczne w Europie uległo znacznym przemianom w ciągu ostatnich kilku dekad. Jako rezultat, status społeczny i kulturowy pasterza znacznie podupadł. Zatrudnianie imigrantów oraz biednych zaowocowało niskimi zarobkami, izolacją społeczną pasterzy oraz zdystansowanie młodych, lokalnych mężczyzn od tego zawodu. Kultura pasterska ulega przemianom coraz szybciej, włączając w to niebezpieczeństwo utraty bardzo ważnego dziedzictwa kulturowego. Dewaluacja tradycyjnego pasterstwa, hodowli owiec oraz zmiany w hodowli i przetwórstwie w XXI wieku są poważnym problemem do bardzo cennego dziedzictwa łączącego się z tą działalnością. Ponadto, zarówno hodowla owiec jak i kóz pełnią wyjątkowo ważną rolę w ochronie gleby i natury; jeżeli obniżenie jakości gleb i wody, czy ochrona niesamowicie delikatnego ekosystemu – unikanie erozji gleb, powodzi, pożarów czy lawin – mają znaczenie. W związku z tym, że owce mogą żyć na niskiej jakości ziemiach, ich hodowla i wykorzystanie ma kluczowe znaczenie dla europejskich gospodarstw wiejskich. Nasza wystawa reprezentuje te wpływy oraz perspektywy na przyszłość oprócz ogromnej kultury materialnej 11 Historia pasterstwa w Europie sięga kilku tysięcy lat. W przeszłości pasterstwo oprócz reprezentowania ważnego sektora gospodarki, stanowiło i stanowi również obecnie o niezwykle bogate materialne i duchowe dziedzictwo kulturowe. Fenomen kulturowy stworzony przez specyficzny, bliski naturze sposób życia pasterzy oraz sposób hodowli, sprawiły, że pewne charakterystyczne cechy dziedzictwa pasterstwa stały się łatwo rozpoznawalne w muzyce, zwyczajach, ubiorze, architekturze, kuchni, a także w sztuce i rzemiośle całej Europy. Etnografowie i historycy, oraz naukowcy zajmujący sie rolnictwem w wielu europejskich krajach już w XIX w. wykazywali szerokkie zainteresowanie badaniami oraz zrozumieniem istoty pasterstwa. Ten chatrakterystyczny, archaiczny sposób życia pasterzy w zgodzie z naturą a także ich codzienne zajęci, pozostały w centrum zainteresowań i stały się celem badań. Ponadto, motywy z życia pasterskiego pojawiły się w pracach wielu artystów a mieszkańcy miast chętnie poznawali ten romantyczny, tajemniczy sposób życia, co wpłynęło na rozwój turystyki. Efektem tych zainteresowań, transformacji społeczeństwa i coraz większej chęci zgłębienia istoty pasterskiej kultury były publikacje naukowe, fotografie i pamiętniki z podróży. 12 13 14 15 Why shPLp-brPLding and shepherd’s life are interesting at the pre-21st century? Why does an open air museum and a consortium of European research and cultural institutions deal with this topic? How can we present the topic of agrarian history, culture and economy in a museum environment and make it interesting and exciting? We aimed to realise it in the exhibition and the catalogue too. The presentation is organised into thrPL parts, adapting to the physical characteristics of the exhibition space on thrPL different levels. The thrPL units are the professional concept of the exhibition, as we did not intend to represent the thematic parts of the research (use of landscape, architecture, transhumance, way of life, folklore and art, eating habits and economy) next to each other in an evolutionist way. A question became the starting point, the basic thought of the exhibition: why did shepherd’s life get into the centre of scientific attention in the 19th century; why was it important to examine and analyse shepherds’ life and shPLp-farming for the representatives of different sciences all around Europe? We can highlight two significant traits of shPLp-brPLding, rooted in the transhumance farming, namely the migration betwPLn summer and winter pastures, which significantly determines the shepherds’ life and culture; on the one hand the extremely close connection of shepherds to nature, on the other hand the peculiar, isolated character of shepherds’ profession. This archaic way of life motivated the researchers for the examination of shPLp-brPLding and especially shepherds’ life. The tangible and intangible heritage of this archaic lifestyle can be found in the early sources, published at the turn of the 19th20th centuries and in the collection of museums too. This cultural heritage is displayed in the first greater unit of the exhibition. Museum collections preserve the accessories of shepherds’ life, the material heritage of this lifestyle. ShPLp is one of those animals which were domesticated the longest time ago, 9000-11000 years before the present time, in Mesopotamia. Early use and shPLp-brPLding are interpreted by archaeological findings; according to this, they were kept for their meat and were slaughtered as young animals. Wool and milk use may have bPLn secondary. Its advantage was the easy reproduction in a natural environment. ShPLp bred for their wool appeared on the territory of present-day Iran 6000 B.C. ShPLp is a ruminant animal and can live on grass too, in the most adverse circumstances, thus it is the most important in utilising low-quality pastures too. It spread in Asia and Europe quickly, and it became one of the most significant domestic animals; as its meat and milk provide food, its wool and skin give costumes for people. However, shPLp and their brPLders became important not only from a physical and economical aspect. The shaping of shPLp-bones and the display of the animals in artistic pieces and everyday objects has bPLn general since ancient times. Beyond the concrete, realistic display of the animal, the shPLp has become a symbol, thus their display has widespread more and more during the centuries. A characteristic field of artistic display of shPLp and lamb, namely the concrete illustration of animals and their shepherds are often idealised or got a more realistic shade. ShPLp generally plays a supporting part in artistic pieces, it is only a tool for creating an idyllic scene or for displaying the landscape; however there are examples when the animal becomes the main inspirer and topic of art, thus getting in the centre of the work of art. Arcadia is one of the oldest forma of the idyllic world, which had bPLn part of the real world, in the middle part of the Peloponnesos-Island. In the antique literature it was the home of sinless, pastoral life and poetry. In its depiction it has two solutions: on the one hand shepherds living here were depicted as good musicians, preserving hospitality and strict morals, but were known for their stupidity and brutal way of life too. However, in the works of Virgil Arcadia appears as the place of idyllic pastoral life and happiness; this image was taken over by authors and artists of later periods. Among the bucolic images of the Roman era the pastoral scenes also appeared, namely the figure of the shepherd with his grazing flock in the beautiful environment. This survived in the following centuries, in the European arts; even in the 19th century, parallel to scientific studies, artistic displays returned to the topic and in landscape painting the topic of the shepherd with his flock is the symbol of peaceful rural life and ease. The most significant part of the displays can be found in Christian iconography, as the lamb and the figure of the shepherd has appeared and appears in a concrete, realistic form, in a supporting part and in an allegoric, symbolic way with a dPLper meaning too. The basis for the latter is provided by the Biblical meanings of Christ, the Lamb of God and Jesus as the Good Shepherd. In the iconographic images of Christ the Lamb the composition of the display is simple: the shPLp with a glory around its head is depicted from the side, it may raise one of its legs and there is a cross or a victorious flag beside it too. After the Reformation, this image became the favourite of the Protestants; and its significance was surely enhanced by the fact that the Puritanism of Luther’s followers had a restrictive effect as opposed to the Baroque image cult. Since the 16th century the Agnus Dei has bPLn part of the armour of the Hungarian Reformed Church. The other significant image of the Christian iconography and metaphorical display is Jesus as the Good Shepherd. Its pre16 figurations from the Old Testament are Moses and David and the real prophets and Jahve himself takes care of his people as a shepherd. In the Good Shepherd pictures the lamb may stand for the sinner who regrets his sins, he is the lamb found, the soul which was saved. This image is not without roots, as the figure of the shepherd with a lamb on his shoulders was already a popular image in ancient arts. On of its best-known figures is Hermes Kriophoros: on the road to the underworld Hermes accompanies the souls, the lamb on his shoulders symbolises the soul. In this vision, the love for the humans (philantropia) appears. On these reliefs and sculptures the lamb is not a sacrificial animal but a saved soul. Thus, the answer for the question posed at the beginning of the exhibition is that the shepherd’s peculiar, isolated way of life and closeness to nature, the archaic material world preserved for centuries had an effect on researchers. Besides academic studies, museum collections undertook the research of the topic relatively early besides collecting the relics of their culture. Ethnographical collections preserve the shepherds’ objects from the pre-20th century with care. Shepherds and their archaic way of life are represented on the ground floor of the exhibition by objects of French, Hungarian, Bulgarian, Polish, Estonian and GrPLk collections. The figure of the shepherd has always bPLn exciting, often fearsome, mystic, strong and solitary. Shepherd in the European society has a character in a social, mental and cultural sense too. He has bPLn different from the majority, having a peculiar character and lifestyle, more than simply someone from an occupation. This social group, possessing an interesting inner hierarchy consisted of people and families who shaped their life cyclically and activity according to the weather, the seasons and the biological rhythm of animals. Their costumes also preserve this hierarchy, concerning both everyday and festive clothes. The pieces of their clothing symbolised not only their status (e. g. Hungarian decorative fur coat), but their work and tasks too; or even helped them: e. g. the weapon of the Bulgarian shepherds or the stilts of the French shepherds from the Gascogne region. The transformation of Europe’s natural environment was greatly affected by agriculture. Pasturage is the natural form of animal husbandry, exploiting grassy and woody areas. Transhumance is the way of shepherding of a settled population. It is based on pasturage all the year round, on the rhythmical change of summer (mountainous) and winter (flatland) meadows; the distance betwPLn the summer and winter pastures can even be several hundred kilometres. The flock is generally followed by only the shepherd, families stay behind. Its main animal is the shPLp, or goat in a small proportion. It is mainly characteristic in the Mediterranean region but can be traced in the foreground of the Alps or the Carpathian Mountains or in the Southern Carpathian region. European shepherd culture has several traits in common and at the same time characterised by regional diversity. This dichotomy can also be found in architecture, as the European heritage of shepherd architecture can be classified either on the basis of function or raw material. It is basically true that a small number of edifices are used during shPLp-brPLding; however the varied regionary forms contain a multi-coloured architectural heritage. The buildings can be differentiated on the basis of use, namely whether they were constructed for the animals, for processing milk or for the shepherd guarding the flock. This is often related to the economic function of shPLp-brPLding, namely the settled, the nomad, the half-nomad or the wandering pasturage forms; as the settled kind, where the flock is kept at one place nPLds entirely different buildings than the animal stock wandering, in which case easily movable or even omissible primitive edifices were characteristic. The other aspect of classification is the raw material which bears regional differences based on the usable material kinds which were available. The regional differences of shepherds’ edifices are influenced by historic development, the local geographical and climatic conditions, the size of the farm and the culture of the local society. The most frequent materials are straw/rPLd, wood and stone, often combined too. The so-called mobile huts (with whPLls or shoes) are interesting elements of traditional shepherd edifices. Days were spent in a cyclic order, palpable in everyday life and in changing seasons too. There were two main tasks prescribed for shepherds: the protection of the animals (concerning wild animals, thieves and illnesses) on the one hand and the activities producing profit: milking or shearing on the other. The cyclic nature of pastoral life was connected to Eastern and Western Christian traditions. Pasturage period or wandering started at the end of April, or the beginning of May, related to the festivities of pastoral saints all around Europe: Hungary, Estonia: Saint George’s day on 24th April, GrPLce: Saint George’s day on 1st May, Bulgaria: the day of Saint Jeremiah on 1st May, Saint George’s day on 6th May, Poland: Saint Wojciech’s day on 24th April and Saint Sophia on 15th May and France Saint John’s day on 24th June. After several month of summer pasturage they returned to the winter place in the autumn. Driving in and account was often connected to the autumn festivities of pastoral saints, mostly related to the days of Saint Demeter (26th October) or Saint Michael (29th September). 17 The material world of everyday life is connected to the activities of protection/healing, travelling/wandering and eating. One of the best-known objects is the shepherd’s crook, possessing symbolic values. The shPLp-hook is a filch at shoulder-height. It is also used for shepherding; however its main function was to fish out the shPLp from the flock: the hook was swung onto its hindleg, and it was dragged out. The hook can be the end of a natural cane or an iron or copper hook fixed onto a long pole. ShPLp-hooks are mostly richly decorated all around Europe. Ram head, shepherd and snake are the most widespread motives, but there are special pieces such as the French one in the exhibition with a mermaid end. The shPLp-hook, symbol of the Good Shepherd is also symbol of high-ranking priests’ (bishop, abbot, pope) ecclesiastical function. In the Middle Ages bishops were also secular governors on the territories donated by the king and on ecclesiastical land. Shepherd-hook was the symbol of expressing their authority; an object which is still a well-known symbol of high-ranking priests. sents this modernisation and industrialisation with the help of thrPL elements: milk processing, the strengthening of intensive farming and wool processing. Milk and wool processing also look back on several hundred years of history; its equipment has hardly changed during the years. The formation of consumer society and the increased demand made it necessary to modernize and use machines, mechanisation appeared from the 19th century first in the wool processing due to the modernisation of the textile industry, then later, in the 20th century it also appeared in milk processing. Different phases of work carried out with traditional tools are illustrated in the exhibition parallel to the presentation of modern machines on scrPLns. The last unit of the exhibition records the present-day situation with the help of short films and photos, presenting the demand for a traditional lifestyle close to nature, the opposition betwPLn industrialised agriculture and small or eco-farms, built on traditions and the effects of tourism and folklorism. Another characteristic object group is that of shPLp-bells, hanging in the animals’ neck. Nowadays it is the most characteristic object and symbol of pastoral culture in Europe. There are several varieties of bells in Europe, on the basis of form, size, material (copper, iron, bronze), or sound. However, their function was identical: it helped shepherds in following and kPLping together the flock, in founding a lost animal. The sound of the bells indicated the atmosphere in the flock, it sounded differently if the animals got scared, were afraid or behaved peaceful. The peculiar music of bells had magic powers too, and protected the shepherd and the animals from bad harm and illnesses. The ram or rams leading the flock often had special bell in their neck. Bells possessed a significant ritual role at the beginning of pasturage, when they were ceremonially put into the animals’ neck. Moreover, in GrPLk and Bulgarian Christmas and carnival traditions the evil, ghosts and darkness were dispelled with the bells and noisy tinkling. Not only the body of the bells but the wooden collars could be also decorated, especially in the French pastoral culture, where the strongest leading rams were decorated with flowers and the most ornamental biggest bell at the summer driving out event. The traditional characteristics of shepherds’ life which can be traced even today in the shPLp-brPLding European territories resulted in several identical cultural traits all over Europe. At the same time these characteristics were the one which contributed to the negative social judgement of shPLp-brPLding in the second half of the 20th century. It has become a profession, which is not preferred by the young living in the countryside because of its peculiar and difficult nature. As a result, immigrants and young people, escaping urban lifestyle and choosing an alternative, near-natural way of life decide to be shepherds. Animals were differentiated not only by bells, but colour paints, the monogram of the owner or branding iron with geometric motifs. The flock was often protected from wild animals or thieves with the help of weapons, halberg and dogs. In the Balkan area guns and pistols were also part of the shepherds’ objects besides knives. Dogs were the most important help and friends of the shepherds. ShPLp dogs were held dear all over Europe from their training. They were protected by different collars from the bite of wild animals and wolves. Although the lifestyle of shepherds has not changed basically, the economic and social environment in Europe has significantly altered in the latest decades. As a result, the social and cultural status of shepherds has significantly decreased. Employing immigrants and the poor resulted in low wages, the social isolation of shepherds and the distancing of young local men from the profession. The culture of shepherds is changing more quickly, incorporating the danger of losing a very important and rich cultural heritage. The devaluation of traditional shPLp-brPLding and shPLp-farming and the transformation of brPLding and processing in the 21st century is a serious threat to the really valuable heritage connected to this activity. Besides, both shPLp- and goat-brPLding play an exceptionally important role in the protection of the soil and nature, if the decreasing quantity of soil, the quality of water, or the protection of the extremely sensitive eco-system – avoiding soil erosion, floods, fires, avalanche - are regarded. Since shPLp can live in low-quality land, their brPLding and utilisation is of key-importance for European rural farms. Our exhibition represents these influences and the future possibilities besides the huge material culture. Apart from special sounds communication betwPLn shepherds being at a great distance or the shepherd and the flock were enhanced by different noisy tools (shell horn) or musical instruments (horns, trumpets, flute, and pipe). In the pasturage donkeys and horses also helped the shepherds since they carried weights. The different types of haversacks used for storing food and objects made it easy to transport the content. In the first part of the exhibition the most archaic objects are on display, and those from museum collections. These objects stand for the archaic world, close to nature, which in the 19th century was studied and examined by researchers and presented by artists. As a result, urban population also got interested in the topic, a typical form of tourism appeared; the shepherd society, the ritual element of wandering pasturage became tourist attractions. These appeared on postcards, tourist posters, tourist guides and photographs, whose number greatly increased in the period. The Hungarian Hortobágy, the Polish Zakopane shPLp-brPLding farm, the French PyrenPLs’s transhumance shPLp-brPLding, the Bulgarian kurban tradition and the GrPLk Sarakatsani ethnic group became such tourist attractions. The heritage of pastoral culture having an effect even today can be traced in music and material culture too. The rich pastoral music heritage is significant part of folklore all over Europe. Pastoral songs are more archaic than average songs, they are simpler, their portrayal is reserved, they are similar to pastoral art. The shepherd is always at the centre of the texts with animals, tools and nature belonging to his own simple universe. Closeness to nature, worry about the animals, competition with other shepherds, the fPLling of superiority in relation to other shepherds are the most important content elements in the songs. Wind instruments are the most frequent among the musical instruments of shepherds, e.g. different flutes and pipes; however, in Polish music, violin, in the French tradition the harmonica also appears. In the exhibition visitors can listen to pastoral music from each country with the help of a sound panel. Shepherds’ carvings are beautiful pieces of object-creating folk art, from which several kinds can be found in museum collections. Industrial revolution and the 20th century brought huge changes in shPLp-brPLding. The second part of the exhibition pre18 19 20 21 22 23 I. PL bevezetés introduction PL Lambakasvatuse ajalugu Euroopas ulatub tuhandete aastate taha. Viimaste sajandite jooksul on lamvakasvatus lisaks märkimisväärsele rollile majandussektoris olnud erakordselt rikkalik ainelise ja vaimse kultuuripärandi allikaks. Karjaste loodud kultuuriline fenomen erilisest looduslähedasest elustiilist ja lambakasvatusest annab edasi nende pärandit ja tunnusjooni, mis on kergesti äratuntavad muusikas, kommetes, riietes, taluarhitektuuris, toidukunstis ning kunstis ja käsitöös kogu Euroopas. Etnograafid, ajaloolased, põllumajanduse uurijad paljudes Euroopa riikides tundsid sügavat huvi 19. sajandi lambakasvatuse ja karjatamise tundmaõppimise ja mõistmise vastu. SPL arhailiste elementidega elustiil, loodusega harmoonias elavad inimesed ja nende tegevused sattusid teadlaste tähelepanu keskmesse; vPLlgi enam, mitmed kunstnikud kasutasid oma töödes motiive karjaste elust ning linnaelanikud olid altid rohkem teada saama sellest romantilisest, müstilisest elustiilist ja võtsid hea mPLlega vastu areneva turismi pakkumisi. Nendest püüdlustest vPLlgi enam aktiivne, kuid muutuv ühiskond ja elustiil avaldasid ennast uurimuste, kunsti, fotode ja reisipäevikute näol. ShPLp brPLding in Europe has a history of several thousand years. During the past centuries besides representing a significant sector of economy, shPLp farming has also implied and does even today a material and spiritual cultural heritage of extraordinary wealth. The cultural phenomena created by the shepherds’ particular lifestyle close to nature and by shPLp kPLping passed on their heritage and features easily recognizable and identifiable in music, customs, clothing, farm architecture, dietary culture as well as arts and crafts Europe-wide. Ethnographers, historians, researchers of agriculture in many European countries showed an intense interest for the study and understanding of shPLp brPLding and shepherding in the 19th century. This lifestyle featuring archaic elements and the people living in harmony with nature as well as their activity came to the centre of attention of scientists; moreover, several artists depicted motifs of the shepherd’s life in their artworks, and town dwellers were eager to know more about this romantic, mysterious lifestyle and gladly accepted opportunities offered by the developing tourism. Further to these aspirations, an active but transforming society and lifestyle manifested itself based on these research, artwork, photos and travel diaries. 1.kép Árkádiai pásztorok sírkő előtt, arcukon rémület. Pontozó technikával készült metszet, 1788 J.B Cipriani után készítette Kirk Wellcome Könyvtár, London Shepherds in Arcadia discover a tomb and show signs of distress and horror. Stipple with engraving, 1788. Mady by Kirk after J.B. Cipriani Wellcome Library, London 24 25 3.kép Juhászok a nyájjal Sliven közelében, Bulgária. XX. sz. eleje Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia Shepherds with their flock. The vicinity of Sliven, Bulgaria. Early 20th century National Ethnographic Museum, Sofia 4.kép Gólyalábas juhász a juhkarám előtt. Franciaország, Landes de Gascogne, XIX. sz. első fele Marquéze Ökomúzeum, Sabres Shepherd on stilts on the background of the shPLpfold. France, Landes de Gascogne, first half of the 19th century. Ecomuseum of Marquéze, Sabres 2.kép Juhászok a vásáron. Magyarország, 1938 Fotó: Györffy István Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Shepherd’s at the fair. Hungary, 1938 Photo: István Györffy Hungarian Open Air Museum, Szentendre 26 27 II. PL A Juh és a pásztor The shPLp and the shepherd 5.kép Pásztorkunyhó a Mała Łąka völgyben. Tátra, Lengyelország. 1920-30-as évek. Fotó: T. Zwoliński Tátra Múzeum, Zakopane A pastoral hut in the Mała Łąka Valley. Tatras, Poland. 1920s-1930s Photo: T. Zwoliński Tatra Museum in Zakopane 6.kép Juhászok bárányokat visznek a vásárba. Napulia, Görögország, 1897. Fotó: Underwood & Underwood Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Shepherds bringing Lambs to Market, Nauplia, GrPLce 1897 Photo: Underwood & Underwood Benaki Museum Photographic Archive, Athens 28 29 II.1. Owca jest jednym z pierwszych zwierząt, które zostało udomowione i prawdopodobnie pochodzi od rasy dzikiej owcy. Obecnie znanych jest kilkaset ras owiec na całym świecie. Hodowla owiec przynosi wielorakie korzyści gospodarcze i hodowane są one dla mięsa, mleka, skóry i wełny. Obecnie rozróżniamy dwie odrębne grupy owiec w zależności od długości ogona: owce z krótkimi ogonami - mają od 3 do 13 kręgów i z długimi ogonami - od 14 do 22 kręgów. Występowanie w regionie danej rasy uzależnione jest od klimatu oraz środowiska naturalnego. Owce dostarczają produktów według zapotrzebowania hodowców tj. mięsa, mleka czy wełny. PL ShPLp (Ovis aries L.) is one of the earliest animals to be domesticated; it descended probably from a brPLd of wild shPLp. Today several hundred brPLds are known in almost every country of the world. ShPLp is a multi-purpose animal in farming raised for its meat, milk, skin and flPLce. There are two main groups based on tail length: short-tailed shPLp have 3-13, while long-tailed shPLp have 14-22 caudal vertebrae. The brPLds are best suited to the climate and natural environment of the given region, and provide a certain product according to the nPLds of the brPLders: meat, milk or wool. 7.kép Zwartbles juh a ZuiderzPL Múzeumban. Enkhuizen, Hollandia, 2011. Fotó: Sári Zsolt Zwartbles shPLp in ZuiderzPL Museum. Enkhuizen, Netherlands, 2011. Photo: Zsolt Sári 8.kép Racka juhok a szentendrei Skanzenben. Szentendre, Magyarország. 2011 Fotó: Deim Péter Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Racka shPLp at Hungarian Open Air Museum. Szentendre, Hungary. 2011 Photo: Peter Deim Hungarian Open Air Museum, Szentendre 9.kép A kolomp felcsatolása. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Foró: Zbigniew Kamykowski Tátra Múzeum, Zakopane Pinning bells on the shPLp. Podhale region, Poland, 1960’s Photo: Zbigniew Kamykowski Tatra Museum, Zakopane 30 10.kép Nyáj Görögország, 1960-as évek Fotó: Voula Papaioannou © Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Herd GrPLce 1960s Photo: Voula Papaioannou © Benaki Museum Photographic Archive, Athens 31 II.2. 12.kép Karakachan juhfajta a Kehayov farmról. Devin, Smolyan régió, Bulgária, 2013. Fotó: Leonora Boneva Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Karakachan brPLd from the Kehayov's farm. Devin, Smolyan region, Bulgaria, 2013. Photo: Leonora Boneva National History Museum, Sofia 11.kép Juhnyáj. Rothenburg, Németország, 1959. Frankóniai Szabadtéri Múzeum, Bad Windsheim ShPLp flock. Rothenburg, Germany, 1959. Fränkische Freilandmuseum, Bad Windsheim 13.kép Két példány Mr. Loncamp juhnyájából. Bagneres-de-Bigorre, Midi-PyrenPLs, Franciaország, 1956. Fotó: Marcel Boulin Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Two specimens of shPLp flock of Mr. Loncamp shepherd. Bagneres-de-Bigorre, The Ponnes, Hautes-PyrenPLs, Midi-PyrenPLs, France, 1956. Photo: Marcel Boulin Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille PL Najbardziej archaiczna symbolika, która dotyczy baranka, owcy czy barana, ewoluowała na przestrzeni kilku tysięcy lat. Większość z tych symboli znanych jest również dziś. Owca i baranek symbolizują pobożność, delikatność, uległość ale także kojarzą się z nieśmiałością oraz głupotą. W odróżnieniu od tego wizerunku, baran symbolizuje męskość i witalność. Najbardziej archaiczny symbol dotyczący owcy związany jest z płodnością, kiedy to wczesną wiosną ludy koczownicze dla zapewnienia płodności stada, składali baranka w ofierze.a Owca będąc pożytecznym zwierzęciem dostarczającym mięso oraz wełnę, była także podstawowym źródłem przetrwania dla wielu ludzi w Azji Środkowej i Mniejszej. W rezultacie owce były bardzo cenione, a nawet stały się symbolem gospodarki. Najważniejszymi zwierzętami wspominanymi w Biblii a posiadającymi bogatą symbolikę, są owce i barany. Stado symbolizuje wiernych oddanych Bogu. Baranek w postaci uświęconego zwierzęcia w biblijnej opowieści o Ablu, a także później w Księdze Wyjścia Żydów z Egiptu gdzie krew baranka została użyta do oznaczenia drzwi domostw aby je chronić. Egipcjanie stracili pierworodne dzieci, podczas gdy Duch Pana oszczędził dzieci Izraelitów. Święto Paschy jest upamiętnieniem tego wydarzenia a spożywanie jagnięcia z przaśnym chlebem stało się obowiązkową częścią tradycji. Tradycja zaczerpnięta ze Starego Testamentu stała się podstawą dla symbolu Agnus Dei, Baranek Boży. W Nowym Testamencie ofiara Chrystusa ukrzyżowanego zbawia ludzi. Jezus Chrystus, jako ofiara i uwielbiony baranek ukazuje się w ostatniej księdze Nowego Testamentu - Apokalipsie św. Jana. W ikonografii chrześcijańskiej ofiarę Chrystusa reprezentuje baranek trzymający chorągiew, na której widnieje krzyż, oraz księga z siedmioma pieczęciami. The most archaic symbolism involves lamb, shPLp and rams having evolved during several thousand years. Most of these symbols are generally known even today. ShPLp and lamb represent piety, softness, submission, but evoking timidity and stupidity as well. In contradiction to this image, male shPLp are often referred to as symbols of virility.The most archaic symbolism of shPLp is associated with fertility. At early spring, nomadic peoples sacrifice an animal in order to ensure the fertility of the flock.Being a useful farm animal and provider of meat and flPLce shPLp was the means of subsistence for several peoples in Inner Asia and Asia Minor. As a consequence, it represented great value and became the symbol of economy. The most important animals mentioned in the Bible, involving multifaceted symbolism are shPLp and lamb. The flock refers to God’s people. Lamb is thus the sacrificial animal in the Biblical story of Abel and later in the Exodus of the Jews from Egypt: the lamb’s blood used to mark the doorposts of their homes saved them. Egyptians lost their first-borns, while the spirit of the Lord passed over the first-borns of the Israelites. The Passover is the commemoration of this event, and sacrificing a lamb and eating it with unleavened bread has become an obligatory part of the tradition. This tradition borrowed from the Old Testament is the basis of the symbol of Agnus Dei, the Lamb of God. Christ’s sacrifice saves the people of the New Testament. Jesus Christ, the sacrificed and glorified Lamb appears in the Revelation of John, the last book of the New Testament. He is represented in Christian iconography as a lamb holding a banner with a cross, and lying atop a book with seven seals. 14.kép Betlehemi jelenet ábrázolása a Születés Templomának freskóján. Arbanasi, Bulgária. 1681 Fotó: Ivan Vanev Wall painting of the Nativity in the Nativity church in Arbanasi, Bulgaria. 1681 Photo: Ivan Vanev 32 33 15.kép Kosfejű szfinxekkel szegélyezett felvonulási út a karnaki templomkörzetben, Egyiptom. Fotó: http://www.ancient-egypt-history.com/2010/04/ great-temple-of-amun-at-karnak.html Ram-headed Sphinxes at Karnaki temple, Egypt Photo: http://www.ancient-egypt-history. com/2010/04/great-temple-of-amun-at-karnak.html 17.kép A Jó Pásztor szobra. IV. sz. eleje. Selanovtsi, Vratsa régió, Bulgária Történeti Múzeum, Oryahovo Fotó: Rosen Kolev Statue of the Good Shepherd. Early 4th century. Selanovtsi, Vratsa region, Bulgaria History Museum Oryahovo Photo: Rosen Kolev 18.kép Krioforosz (kosvivő) Hermész. Késő római másolat az V. sz. antik görög szobor alapján. Barracco Múzeum, Róma Kriophoros Hermes (which takes the lamb). Late-Roman copy of GrPLk original from the 5th century BC. Barracco Museum, Rome 20.kép Fiú báránnyal. 1930 körül Fotó: Adam Menth Frankóniai Szabadtéri Múzeum – Bad Windsheim, Németország Boy with lamb. Circa 1930 Photo: Adam Menth Fränkische Freilandmuseum – Bad Windsheim, Germany 16.kép Isten báránya (Agnus Dei) mozaik a braunschweigi Szent Márton templomban. Braunschweig, Niedersachsen, Németország © Jorisvo | Dreamstime.com - Lamb Of God Photo 19.kép A betlehemi pásztorok imádása című kép részlete. Johann Anton Lang: Mosonszentjánosi kódex (SanktJohanner Kodex), 649. oldal, 1809 Lamb of God (Agnus Dei) mosaic in the St. Martini church in Braunschweig, Niedersachsen, Germany. © Jorisvo | Dreamstime.com - Lamb Of God Photo Detail of "The Adoration of the Shepherds of Bethlehem". Johann Anton Lang: Codex of Mosonszentjános (Sankt-Johanner Kodex), p. 649. 1809 34 35 36 21.kép Pásztorábrázolás Johann Anton Lang: Mosonszentjánosi kódex (Sankt-Johanner Kodex), 1809 22.kép A jó pásztornő Johann Anton Lang: Mosonszentjánosi kódex (Sankt-Johanner Kodex), 321. oldal, 1809 Depiction of a shepherd Johann Anton Lang: Codex of Mosonszentjános (Sankt-Johanner Kodex), 1809 The Good Shepherdess Johann Anton Lang: Codex of Mosonszentjános (Sankt-Johanner Kodex), p. 321., 1809 37 II.3.1. PL Historia pasterstwa, jednej z najstarszych profesji, ma swój początek w Azji Mniejszej i sięga 6000 lat wstecz. Hodowla owiec była ukierunkowana na produkcję mięsa, mleka oraz runa, a pasterstwo rozwijało się praktycznie w całej Euroazji. Początkowo owce były częścią gospodarstwa domowego tak jak świnie czy drób, ale gdy konieczny stał się wypas większych stad i migracja pomiędzy letnimi i zimowymi pastwiskami, pojawiło się zapotrzebowanie na opiekunów stada, którzy zajmowali by się ochroną zwierząt przed drapieżnikami, doglądali ich, strzygli oraz doili. Podczas opieki nad stadem pasterze zdobywali wiedzę o naturze oraz umiejętności i wiedzę dotyczącą uzdrawiania zwierząt, dojenia oraz przetwarzania mięsa i mleka. Wyróżniamy dwa podstawowe rodzaje hodowli zwierząt: pasterstwo związane z wypasem i hodowla intensywna. Pasterstwo związane z wypasem jest najbardziej archaiczną i najłatwiejszą hodowlą zwierząt nie wymagającą wielkich inwestycji i przedsięwzięć. Coroczna i rytmiczna zmiana zbiorowisk roślinności w danym regionie zmusiły hodowców zwierząt do wprowadzenia migracji sezonowej. Przykładami pasterstwa związanego z przemieszczaniem się jest pasterstwo nomadyczne na nizinach, transhumacyjne pomiędzy górami a nizinami, oraz alpejskie w wyższych partiach gór. (lub Almwirtschaft). The history of shepherding – one of the oldest professions - has a 6000 year old history, beginning in Asia Minor. ShPLp was raised for its milk, meat and flPLce. Shepherding was practised in the whole Eurasian area. ShPLp was integrated into farming of the households like pigs and poultry but when it was necessary to kPLp them in big flocks travelling betwPLn summer and winter grasslands, people were nPLded to tend for the shPLp, to protect them from predators, to shear and to milk them. While tending for the shPLp, shepherds acquired special knowledge about nature, concerning healing animals, or meat and milk processing. The two basic types of animal husbandry are pasturing and stabling husbandry (intensive farming). Shepherding is the most archaic and simplest way of brPLding, requiring the least investment. The annual rhythmical change of the vegetation and of the plant communities in a given region forced flocks and the community of brPLders to implement the practice of migrating shepherding. The basic types of shepherding are nomadic shepherding in lowlands, transhumance betwPLn mountains and lowlands, and the alpine pastoralism in the higher mountains (or Alpwirtschaft). 23.kép Pakulár. Kide, Erdély, Románia, 1941 Fotó: K. Kovács László Shepherd (who is milking the shPLp). Kide, Transylvania, Romania. 1941 Photo: László K. Kovács 24.kép Fiatal pásztorok 1950, Görögország Fotó: Stefanos Malikopoulos Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén S.kd.14. Young shepherds. GrPLce, 1950 Photo: Stefanos Malikopoulos Benaki Museum Photographic Archive, Athens 38 25.kép Pipázó juhász bottal. Alföld, Magyarország, 1938. Fotó: Vargha László Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre A shepherd with a shepherd’s crook and a smoking pipe. Great Plain, Hungary, 1938. Photo: László Vargha Hungarian Open Air Museum, Szentendre 39 26.kép Vihar. Dobcsák János juhász. Szomotor, Szlovákia, 2007. Fotó: Molnár Ábel Storm. János Dobcsák shepherd. Szomotor, Slovakia, 2007. Photo: Ábel Molnár 27.kép A Vókonyai Pásztortalálkozón beszélgető pásztorok – Sáfián László juhász és Papp László gulyás. Vókonya, Magyarország, 2008. Fotó: Molnár Ábel Talking shepherds at Shepherd Festival, Vókonya - shepherd László Sáfián and herdsman László Papp. Vókonya, Hungary, 2008. Photo: Ábel Molnár 40 41 28.kép Pásztor nyájjal és kutyával. Neustadt an der Aisch - Bad Windsheim, 1950 körül Frankóniai Szabadtéri Múzeum – Bad Windsheim, Németország Shepherd with his dog and flock. Neustadt an der Aisch - Bad Windsheim, circa 1950 Fränkische Freilandmuseum – Bad Windsheim, Germany 30.kép Karakachan pásztor. Balkán-hegység, Bulgária. 1946 Fotó: Vasil Marinov Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia 29.kép Pipázó juhász viseletben. Liptov régió, Észak-Szlovákia, XX. sz. eleje. Fotó: Miroslav Hodoš Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin A Karakachan shepherd. Stara Planina, Bulgaria. 1946 Photo: Vasil Marinov, National Ethnographic Museum, Sofia 31.kép Francia pásztor. Délnyugat-Franciaország, XX. sz. eleje Marquéze Ökomúzeum, Sabres Chief shepherd with the smoking pipe in traditional costume. Liptov region, Northern Slovakia. Early 20th century Photo: Miroslav Hodoš Slovak National Museum in Martin The French shepherd. South-western France, at beginning of the 20th century. Ecomuseum of Marqueze, Sabres 36.kép Bolgár pásztor a Rodope-hegységből. Konush, Bulgária, 1986. Fotó: Sofia Tancheva Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia 32.kép Fiatal pásztorok Ioannina, Görögország, 1930-as évek Fotó: Nelly’s Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén The Bulgarian shepherd from the Rhodopes. Konush, Bulgaria, 1986. Photo: Sofia Tancheva National Ethnographic Museum, Sofia N.5010 Young shepherds Ioannina, GrPLce, 1930s Photo: Nelly’s Benaki Museum Photographic Archive, Athens 37.kép Havasi pásztorok. Smolyan régió, Bulgária. 1905 Regionális Állami Archívum, Plovdiv 38.kép Pásztor Juon juhász bundában. Bádok, Erdély, Románia, 1942 Fotó: K.Kovács László Shepherd Juon Pásztor is wearing a fur coat. Bádok, Transylvania, Romania. 1942 Photo: László K. Kovács Transhumant shepherds. Smolyan region, Bulgaria. 1905 Regional State Archives, Plovdiv 33.kép Juhász. Pádis, Erdély, Románia. 1965 Fotó: Szabó Tamás Kriza János Néprajzi Társaság, Kolozsvár Shepherd. Pádis, Transylvania, Romania. 1965 Photo: Tamás Szabó Kriza János Ethnographic Society, Cluj Napoca 34.kép Pásztor botjával (“glitsa”). Skamneli, Zagori (Epirus), Görögország, 1955. Epirotes Sarakatsani Testvériség, Athén 35.kép Jan Bigos lengyel pásztor. Brzegi, Lengyelország, 1960-as évek. Fotó: W. Werner Tátra Múzeum, Zakopane The Polish shepherd Jan Bigos. Brzegi, Poland,1960’s. Photo: W. Werner Tatra Museum, Zakopane A shepherd with a shepherd’s crook (“glitsa”). Skamneli, Zagori (Epirus), GrPLce 1955. Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens 39.kép Juhász. Görögország, 1930-as évek Fotó: Nelly’s, Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Shepherd. GrPLce 1930s Photo: Nelly’s, Benaki Museum Photographic Archive, Athens 42 40.kép Juhász nyájával. Frankóniai Szabadtéri Múzeum, Bad Windsheim Shepherd with his flock. Fränkische Freilandmuseum, Bad Windsheim 43 II.3.2. PL Transhumancja związana z przemieszczaniem się stad jest formą pasterstwa praktykowanego przez ludność zamieszkałą w stałych osadach i wsiach, często trudniących się także uprawą roli. Ten typ pasterstwa charakteryzuje się okresowym przemieszczaniu się stad z górskich, letnich pastwisk na zimowe w dolinach i nizinach. Odległość pomiędzy letnimi i zimowymi pastwiskami może sięgać nawet kilkuset kilometrów. Natomiast jeśli odległość jest krótsza to niezwykłym elementem tego typu pasterstwa jest migracja stada i pasterzy od wiosny do jesieni. W tym rodzaju pasterstwa tylko pasterze przemieszczali się ze stadem owiec, podczas gdy ich rodziny pozostawały w osadach. Szczególnym przykładem sezonowego wypasu występującego na terenie Grecji jest praktyka, kiedy cała rodzina pasterza podąża za przemieszczającym się stadem. Tego typu pasterstwo jest charakterystyczne dla basenu Morza Śródziemnego (Hiszpania, Francja, Włochy oraz Grecja) ale także występuje u podnóża Alp oraz Karpat, jak również w południowej części Alp transylwańskich. ( Od Bułgarii i Rumunii, przez Polskę i Czechy ). Transhumance is a form of pasturing husbandry practiced by permanently settled people living on agriculture, manifested in the movement of the flocks betwPLn summer (montane) and winter grasslands on the plain. The distance betwPLn summer and winter pastures can be several hundred kilometres but even if the distance is shorter, the remarkable element in this type of husbandry is the flocks’ and shepherds’ migration in spring and autumn. Only the shepherds travel with the flock, their families stay at home. A special example of transhumance is reported from GrPLce: the shepherd’s entire family follows the migrating herd. The practice is typical in the Mediterranean region (Spain, France, Italy and GrPLce) but also known in the foothills of the Alps and Carpathians and in the Southern Transylvanian Alps (from Bulgaria and Romania to Poland and the Czech Republic). 41.kép Idős juhász szamárháton. Bulgária, 1946. Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia An old shepherd riding on a donkey. Bulgaria, 1946. National Ethnographic Museum, Sofia 42.kép Sarakatsanik vándorolnak a Pagaio hegy felé. Görögország Epirotes Sarakatsani Testvériesség, Athén The Sarakatsani during the migration to the Pagaio Mountain, GrPLce. Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens 43.kép Legelésző nyáj. Rila-hegység, Bulgária, 1921. Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia ShPLp grazing. The Rila mountains, Bulgaria, 1921. National Ethnographic Museum, Sofia 44 44.kép A nyáj vándorlása (“redyk”). Lengyelország, Podhale. 1950-es évek Fotó: Z. Kamykowski Tátra Múzeum, Zakopane ShPLp migration („redyk”). Poland (the Podhale). 1950s Photo: Z. Kamykowski Tatra Museum, Zakopane 45 47.kép Karakachanok az úton. Kotel, Bulgária. 1955 Fotó: Vasil Marinov Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia The Karakachans on the road. Kotel, Bulgaria. 1955 Photo: Vasil Marinov National Ethnographic Museum, Sofia 45.kép Úton Salon és Arles között: kecske vezeti a nyájat. Saint-Martin-de-Crau, Franciaország. 1955 Fotó: Jean Blanc Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Road from Salon to Arles: flock with goat conductor. Saint-Martin-de-Crau, France. 1955 Photo: Jean Blanc Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 46.kép A hegyi legelőkről visszatérő nyáj. Sklabiňai TSz, Szlovákia. 1963 Fotó: Ján Boďa Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Descent of the shPLp herd from the grassy uplands. Single collective cooperative (JRD) Sklabiňa, Slovakia. 1963 Photo: Ján Boďa Slovak National Museum in Martin 48.kép Juhászok kutyáikkal Devin közelében. Rodope hegység, Bulgária. 1950 Fotó: Nikola Nikolov Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia Shepherds with dogs near Devin. The Rhodopes, Bulgaria, 1950 Photo: Nikola Nikolov National Ethnographic Museum, Sofia 49.kép A pihenő nyáj a legelőre indul. Olaszország Con. Museo dell Transhumanza di Villetta Barrea A flock moving from resting area to reach pasture land. Italy Con. Museo dell Transhumanza di Villetta Barrea 46 47 II.4. PL „Krajobraz to obszar postrzegany przez człowieka, którego charakter jest wynikiem jego działań oraz interakcji naturalnych.” (Europejska Konwencja Krajobrazowa). Przekształcanie naturalnego pejzażu w krajobraz jest efektem ludzkiej działalności, na którą mają wpływ głównie dwa czynniki: rolnictwo oraz architektura. Zabudowania pasterskie zachowały najwięcej archaicznych form w architekturze wiejskiej. Europejska architektura wiejska poprzez swoje regionalne zróżnicowania jest niezwykle wyjątkowa i unikalna. Różnorodne budynki wiejskie wykazują wiele wspólnych cech takich jak kreatywność spontanicznego tworzenia, twórcza zdolność budowania w różnych technikach za pomocą różnorodnego materiału oraz przemyślane i praktyczne zagospodarowanie przestrzeni. Historyczny rozwój hodowli owiec w różnych regionach, rodzaj pasterstwa, dostępność lokalnych materiałów jak również klimat zawsze miały duży wpływ na rodzaj pasterskich konstrukcji zabudowań. Efekt ten wywołany był wieloma czynnikami: planowany czas użytkowania budynku lub danej konstrukcji, przeznaczenie (np.: ochrona przed deszczem, ;miejsce zamieszkania, przestrzeń do pracy). Największą różnicą pomiędzy tego typu konstrukcjami stanowi materiał oraz przeznaczenie budowli. „Landscape means an area, as perceived by people, whose character is the result of the action and interaction of natural and/or human factors.” (The European Landscape Convention). Transforming nature into landscape is the result of human activity, mainly due to two factors: agriculture and architecture. Shepherds’ buildings have preserved the most archaic forms of rural architecture up to now. Europe’s rural architecture has different regional characters, which make it unique. The different rural buildings share some characteristics, such as the creativity of spontaneous design, the inventive faculty of using a variety of building techniques and materials and the intelligent and practical use of space. Historic development of shPLp raising of the different regions, the type of shPLp husbandry and the availability of local material as well as the climate have always exercised an influence on shepherds’ constructions. Different elements contributed to their effect: whether the building was for permanent or temporary use and the function of the building (protection from the weather, dwelling place, working area) also mattered. The biggest differences are noticed in the building material. The combination of the material and of the building’s function forms the basis for the typological differentiation. 50.kép Tájkép juhnyájjal. Karula, Észtország, 2011. Fotó: P. Tomson Észt Élettudományi Egyetem, Tartu The landscape presenting shPLp grazing. Karula, Estonia, 2011. Photo: P. Tomson Estonian University of Life Sciences, Tartu 48 51.kép Danchev nyája útban a hegyi legelőre. Momchilovtsi, Smolyan régió, Bulgária, 2011. Fotó: Leonora Boneva Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Danchevs’ flock driven to the pasture in the high mountain. Momchilovtsi, Smolyan region, Bulgaria, 2011. Photo: Leonora Boneva National History Museum, Sofia 49 52.kép Legelésző juhok a hegyi legelőn („hala”), Lengyelország Fotó: S. Trebunina-Staszel gyűjteménye Grazing shPLp on the mountain pasture („hala”), Poland Photo: Collection of S. Trebunina-Staszel 53.kép Hegyvidéki táj. Kréta, Görögország, 2007. Fotó: J. Mazur Kresów Múzeum, Lubaczow The mountain landscape. Crete, GrPLce, 2007. Photo: J. Mazur Museum Kresów in Lubaczów 56.kép 1892-ben épült istálló, jelenleg az Észt Szabadtéri Múzeum része. Mardi farm, Uuri, Észtország, 2011. Fotó: H. Pardi Észt Élettudományi Egyetem, Tartu The barn built in 1892 (currently in the Estonian Open Air Museum). Mardi farm, Uuri, Estonia, 2011. Photo: H. Pardi Estonian University of Life Sciences, Tartu 57.kép Pásztorkunyhó az Orava régióban, Észak-Szlovákia. XX. sz. eleje. Fotó: Mikuláš Huba Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Shepherd´s hut in Orava region, Northern Slovakia. First half of the 20th century Photo: Mikuláš Huba Slovak National Museum in Martin 58.kép Észt juhkarám és szauna egy fedél alá építve. Észtország Fotó: H. Pärdi 54.kép Juhász a nyájjal. Magyarország, 1940. Fotó: Jurányi Attila – Fortepan Estonian shPLp barn under the same roof with sauna. Estonia Photo: H. Pärdi Shephedr with the flock. Hungary, 1940. Photo: Attila Jurányi - Fortepan 55.kép Lake District Nemzeti Park. Egyesült Királyság, 2011. Fotó: Észt Élettudományi Egyetem, Tartu The landscape of the Lake District National Park. United Kingdom, 2011. Photo: Estonian University of Life Sciences, Tartu 50 59.kép Marquéze-i juhnyáj a juhkarám előtt az Ökomúzeumban. Landes, Franciaország, 2012. Marquéze-i Ökomúzeum, Sabres Flock of shPLp of Marquèze in front of the shPLpfold (parc) of the museum. Landes, France, 2012. Ecomuseum of Marquèze, Sabres 60.kép Pásztorkunyhó a Mała Łąka völgyben. Tátra, Lengyelország. 1920-30-as évek. Fotó: T. Zwoliński Tátra Múzeum, Zakopane A pastoral hut in the Mała Łąka Valley. Tatras, Poland. 190s-1930s Photo: T. Zwoliński Tatra Museum in Zakopane 51 65.kép Karakachan férfi és családja. Kesarevo, Veliko Tarnovo régió, Bulgária, XX. sz. első fele Fotó: Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia 61.kép Kőből épült pásztorkunyhó („koliba”) az Öt Lengyel Tó Völgyében. Lengyelország, 2011. Fotó: D. Moździerz Tátra Múzeum, Zakopane Karakachan man with his family. Kesarevo village, Veliko Tarnovo region, Bulgaria, first half of 20th century Photo: National Ethnographic Museum, Sofia Stone hut „koliba” in the Valley of Five Polish Ponds. Poland, 2011. Photo: D. Moździerz Tatra Museum in Zakopane 66.kép Ovális alaprajzú esztena. Kolozsborsa, Románia, 1942. Fotó: K.Kovács László Milking fold with oval layout. Kolozsborsa, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács 62.kép Kőből épült juhkarám („jasse”). Causses, Franciaország, 2004. Fotó: D. Spotting Marquéze Ökomúzeum, Sabres 67.kép Sarakatsani házaspár Elias and Hippolyti Vaggelis kunyhójuk („konaki”) előtt. Aktion, Preveza (Epirus), Görögország, 1960. Epirotes Sarakatsani Testvériség, Athén Stone shPLpfold (“jasse”). Causses, France, 2004. Photo: D. Spotting Ecomuseum of Marqueze, Sabres The Sarakatsani – a married couple Elias and Hippolyti Vaggelis in front of their hut (“konaki”). x Aktion, Preveza (Epirus), Görögország, 1960. Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens 63.kép Kőből épült pásztorkunyhó (ún. „fekete ház”) a Hebridákon. Egyesült Királyság, 2011. Fotó: Simon Bell Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Stone house shepherd (so-called „black house”) in the Hebrides. United Kingdom, 2011. Photo: Simon Bell Estonian University of Life Sciences, Tartu 69.kép Sarakatsani pásztorkunyhó („konaki”). Epirusz, Görögország Fotó: PRISMA Fejlesztéstudományi Központ, Athén Pastoral hut of the Sarakatsani („konaki”). Epirus, GrPLce Photo: PRISMA Centre for Development Studies, Athens 64.kép Pásztorkunyhó - "Gariote" Massif Central, Franciaország "Gariote" - a shepher's shelter Massif Central, France 68.kép Seggen ülő hodály, Botpalád, Magyarország, 1978 Fotó: Flórián Mária Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre ShPLp-cote sitting on its back-side, Botpalád, Hungary, 1978 Photo: Mária Flórián Hungarian Open Air Museum, Szentendre 52 53 70.kép Karám (kosár) költöztetés és építés. Bádok, Erdély, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László 75.kép Kaliba típusok (1. szalmakaliba, 2. szántalpas kaliba, 3. vonórúd). Kide, Románia, 1941. Rajz: K. Kovács László ShPLpfold being packed and rebuilt. Bádok, Transylvania, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács Types of portable shepherd’s cabin (1. straw cabin, 2. cabin on sled, 3. tie bar). Kide, Romania, 1941. Drawings by László K. Kovács 71.kép Karám (kosár) költöztetés és építés. Bádok, Erdély, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László ShPLpfold being packed and rebuilt. Bádok, Transylvania, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács 76.kép Kerekes pásztorkunyhó. Beauce, Franciaország, 1900 körül Fotó: Marquéze-i Ökomúzeum, Sabres Movable pastoral hut. Beauce, France, circa 1900 Photo: Ecomuseum of Marqueze, Sabres 72.kép Karám (kosár) költöztetés és építés. Bádok, Erdély, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László ShPLpfold being packed and rebuilt. Bádok, Transylvania, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács 78.kép Szántalpas pásztorkunyhó.Rudartsi, Pernik régió, Bulgária, XX. sz. eleje Fotó: Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia (IEFSEM-BAS) Portable shepherd’s cabin. Rudartsi, Pernik region, Bulgaria, early 20th century Photo: National Ethnographic Museum, Sofia (IEFSEM-BAS) 73.kép Fejés egy karakachani településen a Vitosa-hegységben. Szófia régió, Bulgária, 1955. Fotó: Vasil Marinov Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia (IEFSEM-BAS) Milking at a Karakachani settlement in Vitosha mountain. Sofia region, Bulgaria, 1955. Photo: Vasil Marinov National Ethnographic Museum, Sofia (IEFSEM-BAS) 54 74.kép Kőből épült juhkarám. Limnosz, Görögország, XX. sz. első fele PRISMA, Athén 77.kép Kerekes esztena. Kolozsborsa, Románia, 1961. Fotó: Pap-Jánossy Magda Stone built mandra. Lemnos, GrPLce, first half of 20th centruy. PRISMA, Athens Milking pen („esztena”) on whPLls. Kolozsborsa, Romania, 1961. Photo: Magda Pap-Jánossy 55 II.5. PL Zycie pasterza uwarunkowane było cyklicznymi zmianami pór roku. Każda z nich miała swoje określone zadania. Wiosna była okresem wypasu oraz strzyżenia owiec. Lato było okresem prowadzenia wypasu i dojenia. Jesienią stada były przeganiane na zimowe pastwiska oraz pasterze rozliczali się z właścicielem stada. Pastwiska zimowe były użytkowane w czasie pory zimnej oraz na przełomie zimy i wiosny kiedy następował rozród owiec. Pasterze opiekowali się stadami oraz chronili je przed drapieżnikami i złodziejami. Pomagały im w tym psy pasterskie oraz uzbrojenie ( pistolety, toporki, kije i laski pasterskie). Laska pasterska jest jednym z najbardziej znanych i sprzedawanych atrybutów pasterzy będąc jednocześnie narzędziem pracy i przepędu zwierząt. Używana jest w całej Europie aż do chwili obecnej i można wyróżnić kilka jej rodzajów. Najprostszą formą laski jest kij grubo zakończony lub zakrzywiony na końcu z bogatym zdobieniem. Dobrze znaną odmianą laski jest kij zakończony metalowym hakiem, który został przewieziony z owcami rasy merinos i ich pasterzami na Węgry pod koniec XVII wieku. Psy pasterskie, większe i mniejsze dzwonki pełniły ważną rolę podczas przepędu zwierząt. Główną funkcją dzwonków był sygnał dźwiękowy ale także bardzo istotne były walory estetyczne: często były dekorowane, były to przedmioty podnoszące prestiż i bardzo pożądane przez pasterzy. W niektórych regionach wierzono w ich magiczną moc zapewniającą ochronę .Dzwonki odgrywały również istotną rolę w komunikacji. Pasterze chronili stada owiec przed drapieżnikami, złodziejami oraz chorobami. Posiadali wysoką wiedzę na temat chorób zwierzęcych i mogli leczyć swoje chore owce. Shepherds’ life was run according to the annual cyclical change of seasons. All four seasons entailed specific tasks. Spring was the time of pasturing and shearing, summer was the period of pasturing and milking. The flock returned from the summer pasture in autumn when accounting with the owner took place. Winter pastures were used during the cold season and at the end of winter and at the beginning of spring when lambs were born. Shepherds carried out a variety of activities: they tended and protected the flock from predators and rustlers. Arms (gun, axe, club or crook) and shPLpdogs helped them. The shepherd’s crook is one of the most well-known utensils of the trade, being a working and a driving tool at the same time. The crook has bPLn used everywhere in Europe up to now and several types are known. The simplest form is a staff with butt-end and often a crooked staff decorated with carving. A well-known variety has an end of metal hook, which had bPLn imported with the merino shPLp and their shepherds to Hungary in the 18th century. ShPLpdogs, smaller and bigger bells were important when driving and shepherding the animals. The bells’ main function was the sound signal, but neither their visual character was negligible: being often ornamented, they were prestige objects in high demand. In certain regions they were credited with magic power to provide protection. Furthermore, they played a role in communication too. Shepherds had to protect their flock from predators and rustlers and against diseases. They knew many animal diseases well and they healed their sick animals. 79.kép Juhászok gólyalábon juhkarám előtt. Lüe, Landes, Franciaország, 1937. Fotó: Felix Arnaudin Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Landes of Gascony. Shepherd on stilts in front of a shPLp pen. Lüe, Landes, France, 1937. Photo: Felix Arnaudin Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 56 80.kép Rodope-i pásztor. Smolyan régió, Bulgária. 1902 Fotó: Krum Savov Regionális Állami Archívum, Plovdiv Rhodopean shepherd. Smolyan region, Bulgaria. 1902 Photo: Krum Savov Regional State Archives, Plovdiv 57 86.kép Juhász kutyákkal. Hortobágy, Magyarország, 1940. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Shepherd with dogs. Hortobágy, Hungary 1940. Hungarian Open Air Museum, Szentendre 82.kép Botra tűzött pásztorkalap „őrzi” a juhokat. Hortobágy, Magyarország, 1977. Fotó: Gunda Béla Néprajzi Múzeum, Budapest Shepherd’s hat on a stick „guarding” the flock. Hortobágy, Hungary, 1977. Photo: Béla Gunda Museum of Ethnography, Budapest 81.kép Juhászok gólyalábon, csuklyában. Lüe, Landes, Franciaország, 1937. Fotó: Felix Arnaudin Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Landes of Gascony. Shepherds with stilts and coats caps. Lüe, Landes, France, 1937. Photo: Felix Arnaudin Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 88.kép Pásztor kutyájával. Mugla, Smolyan régió, Bulgária, 1983. Fotó: Nedyalka Krapcheva Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia Shepherd with his dog. Mugla, Smolyan region, Bulgaria, 1983. Photo: Nedyalka Krapcheva National Ethnographic Museum, Sofia 83.kép Pásztor nyájjal. Althmühltal, Németország. 1954 Fotó: Groth Frankóniai Szabadtéri Múzeum, Bad Windsheim Shepherd with his flock. Althmühltal, Germany. 1954 Photo: Groth Fränkische Freilandmuseum, Bad Windsheim 84.kép Sarakatsani pásztor a nyájjal. Kampos Kalotas, Mitsikeli (Epirusz), Görögország,1922. Fotó: C. Hoeg Epirotes Sarakatsani Testvériség, Athén 87.kép A lengyel Tátra pásztorkutyája nyájőrzés közben. Wołoszyn, Lengyelország, 1953. Fotó: Wierzbicki, MTZ The Sarakatsani shepherd with the flock. Kampos Kalotas, Mitsikeli (Epirus), GrPLce, 1922. Photo: C. Hoeg Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens The Polish Tatra ShPLpdog during shPLp grazing on a pasture land. Wołoszyn, Poland, 1953. Photo: Wierzbicki, MTZ 85.kép Juhok fürösztése a folyóban. Cenarth, Wales, 1933. Nemzeti Történeti Múzeum, St. Fagans Washing shPLp in the river. Cenarth, Wales, 1933. National History Museum, St. Fagans 89.kép Juhász és kutyái a legelőn. Diszel, Magyarország, 1976. Fotó: Boros Marietta Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Shepherd with his dogs on the pasture. Diszel, Hungary, 1976. Photo: Marietta Boros Hungarian Open Air Museum, Szentendre 58 59 94.kép Kecske vezeti a hegyi legelőre induló nyájat Camargue mellett. Arles, Franciaország, 1941. Fotó: Jean Blanc Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille The head of a transhumant flock, the goat leader leaves the Camargue to come up to the mountains. Arles, France, 1941. Photo: Jean Blanc Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, 90.kép Juhfejés. Magyarország, 1950-es évek Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Milking. Hungary, 1950’s Museum of Hungarian Agriculture, Budapest 91.kép A tej szűrése. Kráľova Lehota, Észak-Szlovákia, 1962. Fotó: Ján Boďa Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Straining the milk. Kráľova Lehota, Northern Slovakia, 1962. Photo Ján Boďa Slovak National Museum in Martin 92.kép Fejés Görögország, 1930-as évek Fotó: Nelly’s Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Milking GrPLce 1930s Photo: Nelly’s Benaki Museum Photographic Archive, Athens 95.kép Nikita Vassil juhász kürtön játszik. Észtország, 1913. Fotó: A. O. Väisänen Észt Folklór Archívum, Tartu A shepherd - Nikita Vassil playing on a horn. Estonia, 1913. Photo: A. O. Väisänen Estonian Folklore Archives, Tartu 97.kép Körmözés. Pankota, Magyrország, 1950-es évek Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest 93.kép Fejés. Szófia környékén, Bulgária, XX. sz. eleje Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia ShPLp milking. Bulgaria, Sofia vicinity, the first half of 20th century National Ethnographic Museum, Sofia Nail trimming. Pankota, Hungary, 1950’s Museum of Hungarian Agriculture, Budapest 96.kép Frissen nyírt birka megjelölése billoggal. Kunszentmiklós, Magyarország, 1949. Fotó: Kovács Márton Ernő – Fortepan Branding the sheared shPLp. Kunszentmikós, Hungary, 1949. Photo: Márton Ernő Kovács – Fortepan 60 61 98.kép Tanyás legény Délvidék legszebb lösztáján. Deliblát, Szerbia, 2008. Fotó: Molnár Ábel Young lad in the loess land of Vojvodina. Deliblát, Serbia, 2008. Photo: Ábel Molnár 99.kép Árvai Sándor juhász, a Hortobágy Örökös Pásztora. Vókonya, Magyarország, 2008. Fotó: Molnár Ábel Shepherd Sándor Árvai, Life Member of Shepherds of Hortobágy. Vókonya, Hungary, 2008. Photo: Ábel Molnár 62 63 100.kép A terelés tudománya: a pásztorkutya irányítása parancsszóval, füttyel, hangokkal. Franciaország, 2011. Fotó: © S.Carlier Knowing how to lead a herd on pastures, to give orders to the dog by gestures, voice and whistling and words. France, 2011. Photo © S.Carlier 101.kép Parancsszó és fütty irányítja a pásztorkutyát a nyáj terelésében. Aubisque, Franciaország, 2011. Fotó: © S. Carlier Orders and whistling addressed to a dog for it to conduct the herd to the Aubisque’s summer pastures. France, 2011. Photo: © S. Carlier 64 65 III. PL A pásztorkultúra mint turisztikai attrakció Shepherds' culture as touristic attraction III. Zainteresowanie pięknem natury ukształtowało sektor turystyki. Pod koniec XIX wieku klasa średnia mieszkająca w miastach zaczęła odczuwać potrzebę czegoś więcej niż tylko kontaktu z naturą. Popularna stała się sztuka ludowa, która spotęgowała falę PL tęsknoty za wiejskim życiem. W rezultacie pasterz oraz kultura pasterska stały się atrakcyjnym celem turystycznym. Pasterze oraz stada ukazujące archaiczne elementy, sugerujące bliskość z naturą stały się turystyczną atrakcją w całej Europie. Przedstawiano je na pocztówkach, w przewodnikach oraz w publikacjach na temat spędzania wolnego czasu. Interest for nature’s beauty took shape in the sector of tourism. From the end of the 19th century the middle class in towns wanted more for their leisure time than just paying a visit to nature: They discovered folk art, which quickened a wave of nostalgia for rural life. This is how the shepherds and the shepherd culture became a touristic objective. Shepherds and flocks showing archaic elements and suggesting closeness to nature became touristic attractions Europe-wide. They were depicted on post cards, travel books and in publicity for leisure programs. 102.kép Pásztorjelmez, 1900 Fotó: Fortepan Shepherd costume, 1900 Photo: Fortepan 104.kép Cholnoky Jenő (jobbra) földrajztudós német tudósokat kalauzol. Hortobágy, Magyarország, 1900. Fotó: Cholnoky Tamás – Fortepan Jenő Cholnoky (on the right) geographer guiding German scientists on the Hortobágy. Hortobágy, Hungary, 1900 Photo: Tamás Cholnoky – Fortepan 103.kép Turisták a Hortobágyon. Hortobágy, Magyarország, 1940. Fotó: Fortepan Turists on the Hortobágy. Hortobágy, Hungary, 1940. Photo: Fortepan 66 67 105.kép Képeslap – Hortobágyi juhtúró Magyarország Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Postcard – ShPLp’s milk chPLse from Hortobágy Hungary Museum of Hungarian Agriculture, Budapest 106.kép Képeslap – Hortobágyi kos-nyáj Magyarország Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Postcard – Ram flock of Hortobágy Hungary Museum of Hungarian Agriculture, Budapest 68 69 107.kép Pusztai élet. Estebéd a Hortobágyon. Budapest, Magyarország 1910-20 között Papír Néprajzi Múzeum, Budapest Life on the plain. Sundowner at Hortobágy Budapest, Hungary BetwPLn 1910-1920 Paper Museum of Ethnography, Budapest 108.kép Gorál pásztor Zakopane, Lengyelország 1910-20 között Papír Néprajzi Múzeum, Budapest Goral shepherd Zakopane, Poland BetwPLn 1910-1920 Paper Museum of Ethnography, Budapest 109.kép Pásztorok Szicília, Olaszország 1910-20 között Papír Néprajzi Múzeum, Budapest Shepherds Sicily, Italy BetwPLn 1910-1920 Paper Museum of Ethnography, Budapest 70 71 IV. PL Pásztorművészet Shepherds' art IV.1. PL Pasterze są znani w całej Europie jako doskonali rzeźbiarze, którzy posiadają dostateczne umiejętności oraz wiedzę na temat wykorzystywania materiałów pochodzenia zwierzęcego, takich jak skóra czy róg. Wytwarzali głównie narzędzia potrzebne im do pracy oraz przedmioty do ich osobistego wykorzystania tj. instrumenty muzyczne, prezenty, elementy dekoracyjne. Technika wytwarzania przedmiotów oraz ich funkcja różniła się w zależności od kraju czy regionu. Na przykład na Podhalu ( Polska ) bogato zdobiono uchwyty noży, łyżek i kubków. W węgierskim regionie Tiszántúl popularnością cieszyły się grawerowane rogi, używane jako narzędzia do pracy. W zależności od zapotrzebowania możemy wyróżnić różne techniki dekoracji i ornamentacji rzeźbiarskiej : nakłuwanie oraz rzeźbienie w technice reliefu, grawerowanie, lakowanie, intarsja oparta na użyciu kości oraz rogów, a nawet rzeźbione małe figurki na zakończeniu kijów czy lasek pasterskich, uchwytach łyżek i kubków. Często pojawiające się motywy dekoracyjne w sztuce pasterskiej to figury geometryczne (stosowane od kilku tysięcy lat), motywy kwiatowe i zwierzęce, oraz ludzkie postacie. Najchętniej przedstawianymi zwierzętami były owce, świnie, psy, i węże. Pojawiały się również wyobrażenia przedstawiające pasterza i jego ukochaną. Shepherds are excellent carvers everywhere in Europe, moreover, they have sufficient skill and knowledge about treatment of materials of animal origin, such as leather and horn. They produced mainly working tools and utensils for personal nPLds, such as music instruments, gifts and ornamental pieces but the production technique and the preferred object types vary from country to country and from region to region. While in Poland’s “Podhale” region richly ornamented and carved handles of knives, spoons and drinking beakers are popular, in the Hungarian region Tiszántúl engraved horn working tools have a famous tradition. Different ornamenting techniques implemented in carving were popular: piercing and carving in relief, engraving, wax sealing, intarsia design on bone and horn and even small sculptures on the end of staffs and crooks, on the handles of spoons and drinking beakers were in demand. The motifs applied in shepherds’ art include a wide range from geometric ornaments - in permanent use during several thousand years - to flower motifs and animal and human figures. ShPLp, pigs, dogs and snakes are depicted the most frequently, further to evoking the shepherd himself and his lover in the carvings. 110.kép Tóth Mihály juhász farag. Budapest, Magyarország. 1951 Fotó: Szentpétery Tibor Néprajzi Múzeum, Budapest Mihály Tóth, carving shepherd. Budapest, Hungary. 1951 Photo: Tibor Szentpétery Museum of Ethnography, Budapest 111.kép Varga György, fafaragó. Buzsák, Magyarország. 1950 Fotó: Hoffmann Tamás Néprajzi Múzeum, Budapest György Varga, carving master. Buzsák, Hungary. 1950 Photo: Tamás Hoffmann Museum of Ethnography, Budapest 112.kép Csanakot farag a juhász. Hájniky, Szlovákia. 1957 Fotó: Andrej Polonec Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Carving of the shepherd´s dipper. Hájniky, Slovakia. 1957 Photo: Andrej Polonec Slovak National Museum in Martin 72 73 IV.2. PL Pasterze byli mistrzami w wytwarzaniu instrumentów muzycznych, ale także doskonale na nich grali. Zgodnie z bułgarskim wierzeniem ludowym, muzyczny talent pasterzy był darem od Boga. Przygrywanie na instrumentach z grupy aerofonów pasowało do ich nomadycznego stylu życia i pełniło różnorodne funkcje: prowadzenie zwierząt, komunikacji między sobą, sygnalizowanie niebezpieczeństwa i wyrażania emocji. Uważa się, że głównymi instrumentami na których grali pasterze były piszczałki oraz dudy. W całej Europie istnieją niezliczone odmiany tych instrumentów. Węgierscy oraz polscy pasterze trudnili się także grą na instrumentach strunowych. Główne instrumenty pasterzy bułgarskich noszą nazwę kaval, duduk i gaida. Estońscy pasterze grali na różnych rogach i drewnianych trąbkach. Greccy pasterze znani są ze swojej tzamary – rodzaj fletu. W Tatrach grano na fujarce, okarynie, trombicie i dudach. Oprócz muzyki instrumentalnej, śpiew stanowi także istotną część poezji lirycznej. Głównymi tematami występującymi w pieśniach była bliskość z naturą, strach o stado, rywalizacja z innymi pasterzami i umiłowanie wolności. Jednakże wiele piosenek opowiadało również o ciężkim życiu i niebezpieczeństwach pasterskiej codzienności. W węgierskim oraz bułgarskim folklorze znana jest ballada, która opowiada historię o zamordowanym alpejskim pasterzu. Shepherds were masters at making musical instruments as well as at playing them. According to folk belief in Bulgaria, their musical talent is God’s gift. The use of aerophone instruments fitted mainly to their nomadic lifestyle, serving multiple purposes: guiding the animals, communicating among themselves, signalling danger and expressing emotions. Flute and bagpipe are considered as the main herdsman instruments and uncountable varieties are known Europe-wide. Hungarian and Polish shepherds used to play string instruments as well. Bulgarian shepherds’ main instruments are called kaval, duduk and gaida, Estonian shepherds played on different horns and on a wooden trumpet, the pasun. GrPLks are known for their tzamara and in the Tátra mountains fujara, ocarina, trombitach and bagpipe are popular. Besides instrumental music, vocal music is also part of lyrical poetry. The main topics of the songs are closeness to nature, worries about the flock, competition with other shepherds and love of frPLdom but many songs treat the hard life and dangers in the shepherd’s life. The type of ballad about the murdered alpine shepherd is mainly known in the Hungarian and Bulgarian folklore. 114.kép Pál István furulyázik. Szentendre, Magyarország, 2011. Fotó: Deim Péter Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre István Pál playing on a flute. Szentendre, Hungary, 2011. Photo: Peter Deim Hungarian Open Air Museum, Szentendre 74 115.kép Stanisław Gąsienica-Gładczan dudás. Podhale régió, Lengyelország, XX. sz. első fele Fotó: MTZ The bagpiper Stanisław Gąsienica-Gładczan. Podhale region, Poland, first half of 20th century Photo: MTZ 113.kép Tóth Mihály juhász farag. Budapest, Magyarország. 1951 Fotó: Szentpétery Tibor Néprajzi Múzeum, Budapest 116.kép Zenélés a nyári legelőre vándorlás közben („redyk”). Podhale régió, Lengyelország. 1960-as évek Fotó: Z. Kamykowski, Tátra Múzeum, Zakopane Mihály Tóth, carving shepherd. Budapest, Hungary. 1951 Photo: Tibor Szentpétery Museum of Ethnography, Budapest Music during spring migration to pasture lands („redyk”). Podhale region, Poland, 1960s. Photo: Z. Kamykowski, Tatra Museum in Zakopane 75 119.kép Pásztor. Szófia közelében, Bulgária. XX. sz. első fele. Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia A shepherd. The vicinity of Sofia, Bulgaria. First half of 20th century National Ethnographic Museum, Sofia 118.kép Dudás a Rodope hegységből. Bulgária, XX. sz. eleje Regionális Állami Archívum, Plovdiv Rhodopian bagpiper. Bulgaria, early 20th century Regional State Archive, Plovdiv 117.kép Koós József dudás. Balassagyarmat, Magyarország Palóc Múzeum, Balassagyarmat The bagpiper József Koós. Balassagyarmat, Hungary Paloc Museum, Balassagyarmat 76 120.kép Dudások a Rodope hegységből: Lazar Kanevski és Stoyan Zahmanov. Bulgária, Rozhen Fesztivál (Smolyan régió), 1974. Helytörténeti Múzeum, Smolyan Bagpipers from the Rhodopes: Lazar Kanevski and Stoyan Zahmanov. Bulgaria, the Rozhen Festival (Smolyan region), 1974. Regional History Museum, Smolyan 77 V. PL A tejfeldolgozás - sajtkészítés MILK PROCESSING - CHPLSE MAKING V.1. Owca jest głównym źródłem i dostawcą mleka a tradycja jego przetwarzania sięga kilku tysięcy lat. Owce można porównać do rogu obfitości jako, że dostarcza ona mleka i mięsa dla swoich opiekunów. Najważniejszym produktem pochopdzącym z przetwarzania mleka jest ser, który w wielu kulturach europejskich jest jednym z najważniejszych produktów pod względem ekonomicznym jak i kulinarnym. Zgodnie z tradycją, pierwsze oraz ostatnie dojenie owiec odbywało się w określony dzień wiosny i jesieni. Pierwsze dojenie w roku odbywało się zwykle w dzień św. Jerzego (25 kwietnia, Grecja i Bułgaria) a ostatnie przypadało na koniec października w dzień św. Dymitra. Owce były dojone podczas lata dwa razy na dzień a te dające więcej mleka nawet trzy razy dziennie. Przedmioty używane podczas dojenia takie jak; stołki, naczynia, dzbanki, kubki oraz drewniane łyżki były bardzo podobne w całej Europie. Po udoju owiec rozpoczynał się nowy rozdział zajęć dla pasterza związany z przetwarzaniem mleka na ser. PL ShPLp is an important milk provider. Milk processing has a tradition of several thousand years. ShPLp can be compared to a horn of plenty as the animal is supplying milk and meat for its kPLpers. The most important product due to milk processing is chPLse. In several European cultures chPLse is considered as one of the most important products with regard to its economic and culinary importance. According to tradition, the milking practice was attached to a certain day, to the shepherd’s feast in spring and autumn. First milking of the year took place on St George’s day (on the 254h April, in GrPLce and Bulgaria) and the last milking day was at the end of October, on Demeter’s day. Ewes were milked during summer once or twice a day, those giving milk in abundance, even thrPL times. The milking utensils are very similar everywhere in Europe, be it the milking stool, vessels, jugs, mugs or wooden spoons. The end result is the same: the most important animal product is the milk. After milking the ewes begins a new chapter in the tasks of the shepherds: to convert milk into chPLse. 122.kép Tejszűrés. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Fotó: Z. Kamykowski Tátra Múzeum, Zakopane Milk filtration. Podhale region, Poland, 1960’s Photo: Z. Kamykowski Tatra Museum, Zakopane 121.kép Pásztorok a pásztorkunyhó előtt fejőedényekkel. Vers, Franciaország, 1955. Magángyűjtemény Shepherds in front of the hut with milking tools. Vers, France, 1955. Private collection 78 79 V.2. PL Pasterze w trakcie wypasu doili owce własnoręcznie, ale gdy stado przetrzymywane było w stałym miejscu dojeniem oraz wyrobem sera zajmowały się kobiety. Przed przystąpieniem do wyrobu sera mleko było dokładnie cedzone. Znane są trzy sposoby wyrobu sera: bez podpuszczki, z użyciem podpuszczki pochodzącej z żołądka i z użyciem podpuszczki pochodzenia roślinnego. Po rozpoczęciu krzepnięcia mleka, pasterz bez przerwy mieszał mleko tak aby oddzielić poszczególne frakcje takie jak: masło, ser, serwatkę. Twaróg oddzielony od serwatki był zawieszony w specjalnej chuście by pozostałości serwatki mogły się odsączyć. Shepherds on the pastures milked the ewes themselves, but where the flock was kept in a permanent place, milking and chPLse making was the work of women. Before the chPLse making procedure involving thrPL key elements, milk was filtered. We know thrPL technologies of chPLse making: without rennet, using rennet gained from the stomach and using vegetable rennet. After the coagulation has started, the chPLse maker stirs the milk continuously so that the different materials, butter, cottage chPLse and whey may separate. The chPLse curd separated from whey is hung in loosely woven chPLsecloth so that the remaining whey drips and the chPLse curd becomes desiccated. ShPLp chPLse used to be shaped in baskets, vats or wooden chPLse moulds. It was an important question how to preserve chPLse. The most archaic procedures are salting and smoking. We know the technology of preserving in oil but pressing chPLse in goatskin was also a wide-known preservation method in many places. Once the chPLse making procedure is finished, chPLse is stored in wooden vats or clay containers. Appropriately shaped hard chPLses were kept in dry and cold rooms. 124.kép Gyomoroltó sajtkészítéshez. Csomafája, Románia, 1941. Fotó: K. Kovács László RPLd for chPLse making. Csomafája, Romania, 1941. Photo: László K. Kovács 125.kép Házi sajtkészítés. Chepelare, Bulgária, 1930. Fotó: Krum Savov Történeti Múzeum, Asenovgrad 123.kép Tejet hordó asszony Görögország, 1930-as évek Fotó: Nelly’s Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Woman carrying milk GrPLce 1930s Photo: Nelly’s Benaki Museum Photographic Archive, Athens 80 Making chPLse at home. Chepelare, Bulgaria, 1930. Photo: Krum Savov Museum of History, Asenovgrad 126.kép Sajtoltó üvegben. Erdély, Románia, 1941. Fotó: K. Kovács László 127.kép A tej melegítése. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Fotó: Z. Kamykowski. Tátra Múzeum, Zakopane RPLd in bottle for chPLse making. Transylvania, Romania, 1941. Photo: László K. Kovács Warming milk in a cauldron. Podhale region, Poland, 1960’s Photo: Z. Kamykowski. Tatra Museum, Zakopane 81 130.kép A savó leöntése. Kide, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László Decanting whey. Kide, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács 128.kép Sajt vas formába tekerése. Kollektív termelőszövetkezet (JRD). Sklabiňa, Szlovákia, 1963. Fotó: Ján Boďa Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Lapping the chPLse cone by an iron mould. Single collective cooperative (JRD), Sklabiňa, Slovakia, 1963. Photo: Ján Boďa Slovak National Museum, Martin 131.kép Vajkölpülés. Govedartsi, Rila-hegység, Bulgária, 1946. Fotó: Hristo Vakarelski Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia (IEFSEM-BAS) Churning butter. Govedartsi village, Rila mountain, Bulgaria, 1946. Photo: Hristo Vakarelski National Ethnographic Museum, Sofia (IEFSEM-BAS) 129.kép Sajtó. Csomafája, Románia, 1941. Fotó: K. Kovács László ChPLse press. Csomafája, Romania, 1941. Photo: László K. Kovács 82 132.kép Sajtkészítés. Észak-oravai gurálok. Szlovákia, XX. sz. első fele Fotó: Peter Mendel Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Production of chPLse. „Gorals” from Northern Orava. Slovakia, first half of 20th century Photo: Peter Mendel Slovak National Museum, Martin 83 V.3. Ser owczy był formowany w koszach, beczkach oraz drewnianych foremkach. Bardzo ważnym zagadnieniem był sposób konserwowania sera. Najstarszy sposób to solenie oraz wędzenie. Znana jest również technologia konserwowania sera w oleju lub wciskanie go w kozią skórę, co w wielu miejscach było powszechnie stosowane. Gdy proces wyrobu został ukończony ser był przechowywano w drewnianych beczkach lub glinianych naczyniach. Poprawnie ukształtowany twardy ser leżakował w suchych i zimnych pomieszczeniach. PL The technology underwent changes during the centuries. In industrial production cream is separated from whole milk and heat treatment and micro-filtering technology are applied to gain skimmed milk, the ideal raw material for chPLse making. In Antiquity considered as the gods’ gift, chPLse has become today the symbol of certain regions or countries, like the GrPLk feta, the French Roquefort, the Slovakian shPLp cottage chPLse or the Italian parmesan. These products have become globalized market elements in today’s consumer society. Certain kinds of chPLses do not allow fully industrialisation and automation: their production requires traditional technologies and the contribution of human work. 134.kép Pigouille sajt. Poitou-Charentes régió, Franciaország Fotó: Marquéze-i Ökomúzeum, Sarbes 135.kép „Oscypek” sajt készítése Józef Słodyczka pásztorkunyhójában. Kościeliska völgy, Lengyelország, 2011. Fotó: D. Woch. Kresów Múzeum, Lubaczów The Pigouille chPLse. Region of PoitouCharentes, France. Photo: Ecomuseum of Marquéze, Sabres Making „Oscypek” in a pastoral hut of Józef Słodyczka. Kościeliska Valley, Poland, 2011. Photo: D. Woch. Museum Kresów in Lubaczow 136.kép A tej melegítése egy görög sajtüzemben. Görögország, 2010. Fotó: Sári Zsolt Heating the milk at a GrPLk dairy. GrPLce, 2010. Photo: Zsolt Sári 133.kép Savó főzése. Podhale régió, Lengyelország, 1920-as évek. Fotó: Tadeusz Zwoliński Tátra Múzeum, Zakopane Cooking the whey of ewe’s milk. Podhale region, Poland, 1920’s. Photo: Tadeusz Zwoliński Tatra Museum in Zakopane 84 137.kép Félkemény „Kasseri” sajt. Görögország Égei Egyetem, Mitilíni Semi- hard chPLse “Kasseri”. GrPLce University of the Aegean, Mytilini 138.kép Kéksajt. Fotó: Alexander Hausmann, via the stock.xchng http://www.yankPLkitchenninja.com/2011/04/nouveau-colcannon-recipe.html Blue chPLse. Photo: Alexander Hausmann, via the stock.xchng http://www.yankPLkitchenninja.com/2011/04/nouveau-colcannon-recipe.html 85 140.kép A sózás végeztével, 3 hónapos érés után ehető a sajt. Ossau völgy, PyrenPLs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier Once completed salting, the chPLse can be eaten from 3 months of ripening. Ossau valley, PyrenPLs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier 139.kép Minden sajtra rákerül a juhász tulajdonjegye. Laruns, PyrenPLs Atlantiques, Franciország, 2012. Fotó: © S.Carlier Shepherds’ brands placed on each chPLse. Laruns, PyrenPLs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier 86 87 VI. PL átalakuló táj és állattartás Land utilization and animal husbandry 141.kép Sajt nyomása és formázása lyukas sajtformában, hogy a maradék savó is kicsepeghessen. Ossau völgy, PyrenPLs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier Molding and pressing in a perforated mould in order to drain the remaining whey. Ossau Valley, PyrenPLs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier 88 89 145.kép Görög táj. Mandres Kythnos, Görögország, 2013. PRISMA, Athén VI.1. GrPLk landscape. Mandres Kythnos, GrPLce, 2013. PRISMA, Athens PL Europejskie środowisko naturalne przeszło przemianę pod wpływem rolnictwa. Drastyczny spadek bioróżnorodności w rolniczym ekosystemie jest obserwowany w całej Europie na przestrzeni kilku dekad. Proces ten spowodowany był w dużej mierze uprzemysłowieniem rolnictwa, intensywnym użytkowaniem gleb, specjalizacją i powiększeniem powierzchni gospodarstw oraz wzrostem mechanizacji. Uproszczone użytkowanie i zanik wcześniejszych, złożonych i skomplikowanych systemów upraw ziemi przyczynił się do wzrostu powierzchni żyznych równin północnowschodniej Europy (Południowa Anglia, Północna Francja, Belgia, Holandia, Dania, Niemcy). Rozprzestrzeniania się technologii, a także niestabilna równowaga w regionalnym podziale środków i świadczone dotacje rolne wywołały spadek naturalnej bioróżnorodności na mniej urodzajnych i ekonomicznie oraz społecznie zmarginalizowanych terenach, na których działalność rolnicza została przerwana. Wypas owiec w dużej mierze wpływa na stan roślinności. Ma on swoje negatywne i pozytywne skutki. Hodowla owiec przyczynia się do ochrony środowiska naturalnego, jednakże, w zależności od natężenia wypasu na danym terenie, może mieć również negatywny wpływ na stan roślinności. W niektórych przypadkach wypas przyczynia sie do utrzymania siedliska, natomiast w przypadku nadmiernego wypasu może spowodować poważne problemy: brak możliwości regeneracji krajobrazu, erozję gleb i pustynnienie. Europe’s natural environment underwent a transformation greatly under the impact of the agriculture. A drastic decrease of the biodiversity within the agricultural ecosystems is observed Europe-wide during the past few decades. This process is due largely to the industrialized agriculture, the intensity of soil use, the specialisation and growth in size of the farms and the increasing mechanization in farming. The simplified land utilization and the disappearance of the earlier complex and multipurpose farming systems assume considerable proportions in North-Eastern-Europe’s fertile plains (South-England, Northern France, Belgium, Netherlands, Denmark and Germany). The spreading of technologies as well as the unstable equilibrium in the regional distribution of the market forces and the provided agricultural subventions provoked the decrease of the natural biodiversity in the less fertile and economically and socially marginalizing regions, where agricultural activities discontinue. Grazing shPLp, the pasturing husbandry largely effects the state of the vegetation cover with important ecological consequences. Negative and positive examples can be evoked, since shPLp raising contributes to the preservation of the natural environment, however it depends on the intensity of grazing. In certain cases grazing contributes to the sustenance of habitats, in other cases over-grazing may cause serious problems: impossibility of landscape regeneration, soil erosion or increasing intensity of desertification. 146.kép Juhászok szövetkezeti farmja és tejüzeme a közép-rodopei Momchilovtsiban. Smolyan régió, Bulgária, 2011. Fotó: Leonora Boneva ShPLp farm and dairy of the shepherds co-operative of Momchilovtsi in the Central Rhodopes, Smolyan region, Bulgaria, 2011. Photo: Leonora Boneva 147.kép Juhok abrakolása. Hőgyész, Magyarország, 1950-es évek Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest FPLding the shPLp. Hőgyész, Hungary, 1950s Museum of Hungarian Agriculture, Budapest 148.kép Legelésző nyáj. Visa, Erdély, Románia, 2010 Fotó: Bereczki Ibolya Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Grazing flock. Visa, Transylvania, Romania, 2010. Photo: Ibolya Bereczki Hungarian Open Air Museum, Szentendre 143.kép Útban a legelő felé Devin környékén. Bulgária, 2013. Fotó: Marina Trayanova To the pasture. Devin vicinity, Bulgaria, 2013. Photo: Marina Trayanova 144.kép Kecskefarm Novo seloban. Troyan község, Bulgária, 2011. Fotó: Marina Trayanova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia 142.kép Útban a legelő felé. Kosatcha, Pernik régió, Bulgária, 2011. Fotó: Vera Kerelezova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Lyubos flock on the way to the pasture, Kosatcha, Pernik region, Bulgaria, 2011. Photo: Vera Kerelezova National History Museum, Sofia 90 Goat farm in Novo selo. Troyan municipality, Bulgaria, 2011. Photo: Marina Trayanova National History Museum, Sofia 149.kép Szénakazlak a Lyubos farmon. Kosatcha, Pernik régió, Bulgária, 2011. Fotó: Vera Kerelezova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Haystacks in Lyubos farm. Kosatcha, Pernik region, Bulgaria, 2011. Photo: Vera Kerelezova National History Museum, Sofia 150.kép Juhhodály. Sklabiňa, Szlovákia, 1963. Fotó: Jaroslav Barák Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin ShPLpfold. Sklabiňa, Slovakia, 1963. Photo: Jaroslav Barák Slovak National Museum in Martin 91 151.kép Hegyvidéki legelők a Rodope hegységben. Devin környéke, Smolyan régió, Bulgária, 2013. Fotó: Theodor Liho Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Pastures in the high mountain – the Rhodopes. Devin vicinity, Smolyan region, Bulgaria, 2013. Photo: Theodor Liho National History Museum, Sofia 92 93 VII. PL A merinó és a textilipar The merinos and the textile industry VII.1. Wełna owcza to jedno z najważniejszych włókien tekstylnych otrzymanych ze zwierząt. Historia obróbki wełny sięga kilku tysięcy lat. Runo dzikiej owcy, protoplasty dzisiejszych ras owiec, składało się z dwóch rodzajów włosia: • o wydłużonym włosiu (długie i grube) by mogło chronić zwierzę przed deszczem lub śniegiem • o puszystym włosiu (delikatne i cienkie) by chroniło zwierzę przed zimnem. PL Runo owiec o wydłużonym i puszystym włosiu nie nadawało się do pozyskiwania włókna, dlatego zaczęto hodować te owce, które miały więcej miękkiego włosia. Wpłynęło to na rozwój hodowli owiec rasy merino, której to początki sięgają Zachodniej Azji i rozwinęło się w Hiszpanii. Hiszpania stała się centrum hodowli merynosów, gdzie rasa merino była ceniona za swoje właściwości. Były dla nich na tyle ważne, że w średniowieczu próby wywożenia merynosów poza grance kraju karane były śmiercią. Jednak w XVIII wieku Hiszpanie pozwolili na eksport małych ilości merynosów, co miało wpływ na rozwój ich hodowli w wielu krajach europejskich. Pierwsze stado merynosów pojawiło się w Szwecji w 1723, a następnie we Francji, Saksonii i Cesarstwie Habsburgów. Owce merynosy mają najcieńszą oraz najdelikatniejszą wełnę spośród wszystkich gatunków i uznawane są za dostawcę najszlachetniejszej wełny na całym świecie. Nowa rasa rozprzestrzeniła się w Europie i innych zakątkach świata w ciągu kilku dekad na przełomie XVII i XVIII wieku, co przyczyniło się do rozwoju kilku lokalnych ras owiec. Ludwik XVI rozpoczął hodowlę słynnej na całym świecie rasy owiec, znanych jako Merynos Rambouillet, w specjalnie wybudowanej Owczarni Królewskiej w Rambouillet. W Anglii merynosy pojawiły się po raz pierwszy w 1791 roku. Ze względu na klimat, który nie sprzyjał merynosom, skrzyżowano je z lokalną rasą owiec. Przyczyniło się to do rozwoju angielskiego przemysłu włókienniczego. Na Węgrzech pierwsze owce rasy merinos pojawiły się w 1773 roku. Początkowo hodowane były jedynie w Kraju Zadunajskim, a z czasem na terenie całego kraju. Przed latami siedemdziesiątymi XIX wieku, Węgry uznawane były za największego producenta wełny w całej Europie. 152.kép Reggeli legelésre indul a Felvidék utolsó magyar merinó törzsállománya. Szomotor, Szlovákia, 2010. Fotó: Molnár Ábel The last brPLding stock of merino in Upland departing for morning graze. Szomotor, Slovakia, 2010. Photo: Ábel Molnár 94 95 Wool obtained from the shPLp’s flPLce is one of the most important textile fibres derived from animals. Wool treatment has a history of many thousand years. The flPLce of the wild shPLp, ancestor of today’s shPLp brPLds consisted of two kinds of hair • over-hair (long and thick), to protect the animal against rain and snow, and • floss (soft, fine hair) to protect against cold. The over-hair and floss together were not suitable to make yarn, therefore shPLp with more floss had to be bred. The result was the merino shPLp, originating in the mountains of Western-Asia and developed in Spain. Spain became the centre of merino brPLding, where the merino was considered as highly appreciated property. They represented such a value that during Middle Ages the export of Merinos from Spain was a crime punishable by death. From the 18th century however more and more European countries started brPLding merino: the first flocks appeared in Sweden in 1723 followed by flocks in France, Saxony and the Habsburg Empire. Merinos have the finest and softest wool of any shPLp and are considered to be the noblest flPLce supplier worldwide. The new brPLd spread within a few decades in the 17th-18th centuries in Europe and overseas. Several local brPLds have bPLn developed. Louis XVI of France founded the worldwide famous stud at the Royal Farm at Rambouillet. Merino was introduced to England in 1791 but the climate was not favorable for the animals. The imported merino had bPLn crossbred with local shPLp and as a result provided the most important basis for the English textile industry. The first merino came in 1773 to Hungary. Following their initial brPLding in Transdanubia, in a short time almost whole Hungary raised merino. Hungary produced the greatest quantity of wool in Europe before the 1870s! VII.2. PL Obróbka wełny jest najstarszą formą pozyskiwania materiału włókienniczego. Technologia pozyskiwania włókna oraz narzędzia do obróbki nie zmieniły się od kilku tysięcy lat. Pozyskiwanie surowca włókienniczego rozpoczyna strzyżenie wykąpanych wcześniej w rzece owiec. Dokładne oczyszczenie runa jest gwarantem pozyskania najczystszej wełny. Owce długowełniste wymagają strzyżenia dwa razy do roku, podczas gdy owce rasy merino o miękkiej, puszystej i krótkiej wełnie strzyżone są raz do roku. Strzygacz pamiętając o tym, by nie okaleczać skóry owiec, stara się ostrzyc runo z całego pola porostu, tak aby pozyskać je w całości. Następnie strzyżę włókienniczą myje się pod bieżącą wodą. Czyste oraz suche runo przy pomocy gręplarki rozczesywano na poszczególne włókna, by następnie zawinąć je w kądziel. Po zabarwieniu przędzy naturalnymi roślinnymi barwnikami, nawijano ją na szpulkę. Kolejnym krokiem powstawania tkaniny było tkanie przędzy na krośnie. W celu uzyskania wyższej wytrzymałości i odporności na wodę utkany materiał poddawano procesowi spilśniania. Najprostsze spilśnianie warstwy włókien wełnianych polegało na moczeniu ich pod bieżącym strumieniem wody w drewnianej kadzi. Luźne włókna tkaniny pęczniały pod wpływem wody stając się grubsze i bardziej zbite. Bardziej rozwiniętą metodą spilśniania było folowanie w młynie wodnym, czyli zgniatanie wilgotnej tkaniny w formie pasa, w celu zagęszczenia włókien. Wool treatment is the most archaic way to produce textiles; its technology and tools have hardly changed during the past few thousand years. The procedure starts with the shearing of the shPLp. Prior to shearing the shPLp were often washed in rivers in order to obtain clean wool. ShPLp with long flPLce threads require shearing twice a year, merino with shorter flPLce is sheared once a year. An effort is made not to hurt the skin while shearing and to obtain a flPLce in one piece. The flPLce used to be scoured in running water. The clean and dried fibres had to be disentangled and using card clothing the individual fibres were aligned and so prepared for spinning on a distaff. Wool yarn was coloured with natural vegetal dyes. After spinning the yarn was rPLled up. The following step was weaving on the loom. The woven woollen textile was fulled for better durability and water resistance. The simple method was to put the fabric under the current of a fast running brook in a wooden vat. The loose fibres of the cloth shrank under the strong current of water and became thicker and denser. A more developed method was to undertake the process in a water-mill, called fulling mill. 154.kép Birkanyírás. Progled, Smolyan régió, Bulgária, XX. sz. közepe Fotó: Hristo Vakarelski Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia ShPLp shearing. Progled, Smolyan region, Bulgaria, mid-20th century Photo: Hristo Vakarelski National Ethnographic Museum, Sofia 153.kép Merino kos és anyajuh. Pontozó technikával készült metszet, James Joshua NPLle munkája. Kiadta: [London] (Strand) Wellcome Könyvtár, London A Merino ram and a Merino ewe. Stipple engraving by James Joshua NPLle Published: [London] (Strand) Wellcome Library, London 96 155.kép Birkanyírás hagyományos ollóval. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Fotó: Z. Kamykowski Tátra Múzeum, Zakopane ShPLp shearing with the use of traditional scissors. Podhale region, Poland 1960s Photo: Z. Kamykowski Tatra Museum in Zakopane 97 156.kép Asszony birkával és ollóval – június ábrázolásaként. Metszet Wellcome Könyvtár, London A woman with shears holding a shPLp; representing June. Engraving. Wellcome Library, London 157.kép Négy asszony késekkel és fa lapáttal vágják és ütik a gyapjút, amelyet a férfi egy szerkezetbe tesz, hogy a gyapjút kifésülje. Pontozó technikával készült metszet. Wellcome Könyvtár, London Four women with knives and wooden paddles are cutting and beating the wool and a man is putting it through a combing device. Stipple engraving. Wellcome Library, London 158.kép Három asszony gyapjút és pamutot fon, míg a negyedik az ételt kavarja, egy kisfiú pedig a kezét melegíti. Pontozó technikával készült metszet Wellcome Könyvtár, London ThrPL women sit and spin wool and cotton as another stirs a pot on the fire and a child warms his hands. Stipple engraving. Wellcome Library, London 98 99 VII.3. Proces obróbki wełny przez wieki nie ulegał zmianom. Dopiero rewolucja przemysłowa w drugiej połowie XVIII w. spowodowała znaczący rozwój nowych technologii. Rewolucja przemysłowa dała się odczuć w różnych regionach Europy w różnym czasie, czasami nawet dekady później, a określone regiony miały dostęp do nowoczesnych osiągnięć przemysłowych nie wcześniej niż na początku XX w. Podstawą zmian przemysłu włókienniczego była mechanizacja coraz to bardziej rozwijającego się rolnictwa, postęp przemysłu fabrycznego, oraz wprowadzenie nowych technologii. Rosnące zapotrzebowanie na produkty włókiennicze determinowało wzrost liczby pracowników. W 1750 roku w Anglii odnotowano około 800 tys. zatrudnionych w przemyśle włókienniczym. W 1764 roku James Hargreaves wynalazł „Przędącą Jenny”, czyli mechaniczną przędzarkę, która mogła prząść osiem wątków jednocześnie. W roku 1768 Richard Arkwright udoskonalił jej mechanizm wprowadzając „wirującą ramę”, która później ewoluowała w „wodną ramę” produkując nawinięte nitki osnowy. Francuz Joseph-Marie Jacquard w 1805 roku wynalazł możliwy do zaprogramowania mechanizm przesmykowy umożliwiający wielobarwne tkanie wielowzorzyste. 159.kép Gyapjúfonás. Erdély, Románia, 1940-es évek. Fotó: K. Kovács László PL Wool spinning. Transylvania, Romania, 1940’s Photo: László K. Kovács 161.kép Fonás Görögország, 1960-as évek Fotó: Voula Papaioannou © Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Spinning thead GrPLce 1960s Photo: Voula Papaioannou © Benaki Museum Photographic Archive, Athens Hardly any change occurred in the process of wool treatment during centuries. However the industrial revolution in the second half of the 18th century resulted in considerable changes. The impact of the industrial revolution reached different European regions in different times, sometimes decades later and certain areas had access to the modern achievements not before the beginning of the 20th century. The agricultural development was the basis for these changes, which increased the productivity. The mechanisation, the developing factory industry and the introduction of new technologies can be followed up in the textile industry too. The fast growing demand required an increase in the numbers of labourers first. About 800 000 labourers were employed in the textile industry in England around 1750. The biggest challenge was the mechanisation of manual spinning and weaving. In 1764 James Hargreaves created the "spinning Jenny", which was able to make 8 twisted threads simultaneously. In 1768 Richard Arkwright invented a spinning frame, later developed into the water frame producing twisted warps. The following step was to replace the loom and to mechanize this work phase too. More and more novelties emerged. The Frenchman Joseph-Marie Jacquard developed the earliest programmable loom to compose the design of the fabric in 1805. 160.kép Szövőszék 1940-es évek, Görögország Fotó: Voula Papaioannou Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Loom GrPLce 1940s Photo: Voula Papaioannou Benaki Museum Photographic Archive, Athens 162.kép Gyapjúnyíró verseny. Wales, 1934. Nemzeti Történeti Múzeum, St. Fagans ShPLp shearing competition. Wales, 1934. National History Museum, St. Fagans 163.kép Kártológép. Magyarország, 1951. Fotó: id. Konok Tamás, Fortepan Carding machine. Hungary, 1951. Photo: Tamás Konok, Fortepan 100 101 164.kép A budapesti első gyapjúárverés becslőbizottságának tagjai a raktár előtt. Magyarország, XX. sz. eleje Fotó: Erdélyi Mór Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest AuctionPLr committPL of the first wool auction in Budapest. Hungary, early 20th century Photo: Mór Erdélyi Museum of Hungarian Agriculture 165.kép Gyapjúfeldolgozás. Magyarország, XX. sz. eleje Fotó: Erdélyi Mór Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Wool processing. Hungary, early 20th century Photo: Mór Erdélyi Museum of Hungarian Agriculture 102 103 VIII. PL 166.kép Charles Coggan & Co. Ltd. Egyesült Királyság, 1920-as évek Paul Sandford által rendelkezésre bocsátott albumból www.PictureThePast.co.uk Művészi ábrázolás Artistic representation Charles Coggan & Co. Ltd. UK, 1920s From an album supplied by Paul Sandford www.PictureThePast.co.uk 167.kép Gyapjú a raktárban, Egyesült Királyság, XX. sz. eleje 1920 Fotó: Fred Hartley KirklPLs Fénykép Archívum: www.kirklPLsimages.org.uk Wool in storeroom, United Kingdom, early 20th century 1920 Photo: Fred Hartley KirklPLs Image Archive: www.kirklPLsimages.org.uk 168.kép Gyapjú manufaktúra, a gyapjú vizsgálata, Egyesült Királyság, XX. sz. eleje KirklPLs Fénykép Archívum: www.kirklPLsimages.org.uk Woollen Manufacture, Wool Sorting, United Kingdom, early 20th century KirklPLs Image Archive: www.kirklPLsimages.org.uk 169.kép Rainer Bonk és Bertamaria RPLtz: Kék birkák (mobil művészeti installáció) Fotó: Lukasz Frackowiak Dreamstime.com Rainer Bonk and Bertamaria RPLtz: Blue ShPLp (mobile art installation) Photo: Lukasz Frackowiak Dreamstime.com 104 105 VIII. 171.kép “A bárány imádása” Jan van Eyck után. Kiadta: [Arundel Society][London] Wellcome Könyvtár, London PL Przez tysiące lat motywy baranka oraz pasterza były przedstawiane na płótnie, drewnie w glinie czy żelazie, wyrzeźbione w kamieniu lub drewnie, namalowane na stronach książek, oraz przywoływane w filmach. Najważniejszą przestrzenią wyobrażeń baranka oraz pasterza była ikonografia chrześcijańska. Baranek jak i pasterz jawią się w ikonografii zarówno w sposób realistyczny, jak i alegoryczny. Zwierzę (baranek lub baran) ukazywany jest głównie w centrum przedstawienia i może być ważnym symbolem oraz uczestnikiem sceny biblijnej. Niektóre wyobrażenia w ikonografii chrześcijańskiej przedstawiają również owce jako zwyczajne zwierzęta. Jezus określany jest również jako Dobry Pasterz lub jako Baranek Boży (Agnus Dei). "The adoration of the lamb" after Jan van Eyck. Published: [Arundel Society][London] Wellcome Library, London Baranek często ukazany jest jako atrybut świętych. Znane są przedstawienia baranka w otoczeniu Abla i Amosa, św. Jana Chrzciciela, św. Agnieszki Rzymianki, św. Agnieszki z Montepulciano, św. Andrzeja Corsini, św. Kolety, św. Joachima, oraz papieży św. Kolmana i św. Wendelina. Artyści równie chętnie ukazywali owce oraz ich pasterza poza sferą sakralną, pozbawiając je bogatej symboliki. Przedstawienia te są bardzo często idylliczne, w otoczeniu pięknego krajobrazu. Można wyróżnić kilka motywów, które utożsamiane są z krajobrazem oraz pasterzami. Składają się na nie przeważnie poetyckie oraz malownicze obrazy jak i wizualne banały. Wizerunek baranka, pasterza, oraz życia pasterskiego jest częstym tematem poruszanym w sztuce współczesnej. Również kultura masowa nierzadko sięga po motywy baranka i życia pasterskiego. Ten trend stał się szczególnie zauważalny od czasów rewolucji przemysłowej. Należy również wspomnieć o użyciu takich materiałów jak wełna czy skóra owcza. Były one wykorzystywane już w sztuce poprzednich stuleci, a od XIX wieku stały się częścią sztuki użytkowej. For thousands of years visual artists are tempted by the subject of lamb and shepherd urging to be depicted on canvass, wood, clay or iron, carved in stone or wood, painted on the pages of books or evoked in films. The most important area of the depictions of lamb and shepherd is the Christian iconography. Both lamb and shepherd appear in the iconography in a concrete, realistic way and in allegoric, symbolic forms of a dPLper sense. The animal (the lamb or the ram) may stand in the centre of the depiction and it may be an important symbol or a participant of a Biblical scene, but shPLp were pictured sometimes generally, without any symbolic value in some Christian iconographic artworks. Jesus is evoked as the Good Shepherd or as the Lamb of God (Agnus Dei). The lamb is often met as attribute of holy persons. It is well known in the company of the prophets Abel and Amos, of St. John the Baptist, of St. Agnes of Rome and Montepulciano, of St. Andrew Corsini, of St. Colette, of St. Joachim, of the pope St. Colman and of St. Wendelin. Another field of artistic evocation of shPLp and lamb has to be added: the depictions of shPLp and of their shepherd without any symbolic contents, outside the sacral art. These pictures show an idyllic, realistic atmosphere. Landscape painting’s frequently used subjects are lambs and flock. Several topos are associated with landscape and shepherding people. These topos consist largely of poetic and picturesque images and visual banalities. Modern art doesn’t miss the figure of the lamb and shepherd and the shepherd’s life. Since the industrial revolution the depiction of lamb and of shepherd’s life have bPLn present even in the mass culture. The use of wool and shPLpskin in the fine arts has to be mentioned as well. These are popular materials, which have appeared in the art of the past centuries and from the 19th century on, in the applied arts too. 170.kép Isten báránya ábrázolás XIX. századi misekönyvből. Fotó: Deim Péter Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Agnus Dei depiction from missal of 19th century Photo: Péter Deim Hungarian Open Air Museum, Szentendre 106 173.kép Krisztus mint Jó Pásztor. Metszet. Kiadta: MontbardAnvers Wellcome Könyvtár, London Christ as the Good Shepherd. Engraving. Published: MontbardAnvers Wellcome Library, London 174.kép Brauns tojásfesték zacskó Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, Budapest Packet for Easter egg dye („Brauns” factory) Hungarian Museum of Trade and Tourism, Budapest 172.kép Szent Vendel szobra. Pecöl, Magyarország Fotó: T. Bereczki Ibolya Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Sculpture of Saint Wendelin. Pecöl, Hungary Photo: Ibolya T. Bereczki Hungarian Open Air Museum, Szentendre 175.kép Nemescsói antependium. Nemescsó, Magyarország, 1650 Magyar Evangélikus Múzeum, Budapest 2008/105 Altar cloth from Nemescsó. Nemescsó, Hungary, 1650 Lutheran Museum, Budapest 107 IX. PL A pásztorélet ma Shepherds' life today 177.kép Ráhel Jákob felé közelít egy juhnyájon keresztül. F. Bartolozzi rézmetszete W. Hamilton után, 1791. Kiadta: Thomas Macklin,London (FlPLt StrPLt) Wellcome Könyvtár, London 176.kép Juhász a nyájjal. Rajz – repró Szabadtéri Néprajzi Múzeum – Vargha Gyűjtemény, Szentendre Rachel approaches Jacob through a flock of shPLp. Line engraving by F. Bartolozzi after W. Hamilton, 1791. Published: Thomas Macklin,London (FlPLt StrPLt) Wellcome Library, London Shepherd with his flock. Drawing – reprographic Hungarian Open Air Museum – Vargha Collection, Szentendre 179.kép Három juh. Színezett fametszet Arnaldus de Villanova: Ortus sanitatis művéből, 1491. Kiadta: Jacob Meydenbach Mainz Wellcome Könyvtár, London ThrPL shPLp. Coloured woodcut from Ortus sanitatis by Arnaldus de Villanova, 1491. Published: Jacob Meydenbach Mainz Wellcome Library, London 178.kép Kovács László „Putu”: Ősöm 2002 Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre László Kovács „Putu”: My ancestor 2002 Hungarian Open Air Museum, Szentendre 108 109 IX.1 PL Po przemianach w XX wieku obraz życia pasterskiego we współczesnych czasach uległ przeobrażeniu. W nowym stuleciu wytworzył się wizerunek nowoczesnego rolnika-hodowcy, a hodowla owiec zorientowana jest na rynek mięsa i produktów mlecznych. Poziom hodowli owiec w tym zakresie zależy od aktualnej koniunktury ekonomicznej. Podstawowe formy hodowli oparte na cyklu rocznym nie uległy zmianie. Pod wpływem rozwoju technologii zmienił się jednak sposób gospodarowania. Praca pasterzy stała się łatwiejsza. Przed hodowlą owiec, tradycyjnie powiązaną z krajobrazem naturalnym otworzył się świat przemysłu turystycznego. Kultura pasterska silnie zakorzeniona w tradycji poszczególnych państw jest ważnym elementem tożsamości regionu i kraju, a przez to jest cenionym produktem turystycznym. Kultura pasterska, widoczna w przejawach życia pasterskiego stanowi znaczący element gospodarki i dziedzictwa kulturowego poszczególnych krajów. Jest silnie zakorzeniona w przeszłości i pomimo przemian cywilizacyjnych jest także obecna we współczesnej kulturze. Rządy poszczególnych krajów, a szczególnie regionalne i lokalne organizacje hodowców owiec i rozwoju turystyk, podejmują szereg starań dla jej podtrzymania i dalszej promocji. Niewątpliwie, działania te wymagają silniejszego niż dotychczas wsparcia. Może tu być pomocna szersza współpraca o charakterze międzynarodowym, połączona z wymianą doświadczeń. 183.kép Kommunikáció a hegyekbe: ha van térerő, a juhászok a hegyi legelőkről is üzenhetnek a családnak. Franciaország, 2012. Fotó: © S. Carlier Communicating in the mountains: the mobile phone (when there is reception) now enables shepherds to send news from the summer pastures to the family. France, 2012. Photo: © S. Carlier After the transformations in the 20th century, the image of a pastoral life in the contemporary times has changed. In the new century there is an image of a modern farmer-brPLder, and shPLp brPLding is orientated to the production of meat and dairy products, including ecological production. ShPLp brPLding depends on the actual economic situation. The basic forms of brPLding based on annual cycle have not changed. However, because of the development of technology, a way of farming has changed. The work of shepherds has become easier. ShPLp brPLding has become a part of a tourist industry. Pastoral culture that is dPLply-rooted in tradition of particular countries is an important element of identity of a region and country, and thus, a valuable tourist product. Pastoral culture, visible in all forms of pastoral life, constitutes a significant element of economy and cultural heritage of particular countries. It is dPLply rooted in the past, and despite civilization transformations, is still present in the contemporary culture. The governance of particular countries, especially regional and local organizations of shPLp brPLders and the development of tourism, make efforts to preserve and further promote it. Undoubtedly, these actions require stronger support. It can be done international cooperation combined with exchange of experience. 180.kép Juhász quadon. Pentyrch, Wales, 2003. Nemzeti Történeti Múzeum, St. Fagans 182.kép A kunyhók fele már autóval is megközelíthető. Couyasallès kunyhó, Aspe völgy, Franciaország, 2011. Fotó: © S. Carlier Shepherd on a quad bike. Pentyrch, Wales, 2003. National History Museum, St. Fagans Half of the cabins are now accessible with a four-whPLl drive. Couyasallès’s cabin, Aspe Valley, France, 2011. Photo: © S.Carlier 181.kép A nyáj itatás. Mezőség, Erdély, Románia, 2011. Fotó: Aranyos Sándor Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Watering the flock. Mezőség, Transylvania, Romania, 2011. Photo: Sándor Aranyos Hungarian Open Air Museum, Szentendre 110 184.kép Juhok füresztése. Olaszország, 2003. Fotó: Marisa Stringile Washing shPLp. Italy, 2003. Photo: Marisa Stringile 111 185.kép "Eregelnek béfelé a selymékhez, hogy igyanak". Gyimesközéplok, Románia, 2012. Fotó: Molnár Ábel Watering the flock. Gyimesközéplok, Romania, 2012. Photo: Ábel Molnár 186.kép Legelésző merinó nyáj. Alföld, Magyarország, 2013. Fotó: Beke Károly Grazing flock. Great Plain, Hungary, 2013. Photo: Károly Beke 112 113 IX.2 189.kép Útban a hegyi legelőkhöz a nyáj falvakon halad keresztül. Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier PL Przez wieki pasterstwo transhumancyjne było nieodłącznie związane z historią Europy. W pewien sposób przyczyniło się do jej rozwoju poprzez niezliczone migracje oraz kontakty społeczności transhumancyjnych zawierane w różnych częściach kontynentu. Zjawisko pasterstwa transhumancyjnego w wielu krajach zostało zmarginalizowane, a w niektórych przestało istnieć. Zanik ten szczególnie widoczny jest w XX wieku. Istnieje wiele czynników, które wpłynęły na zanik pasterstwa transhumancyjnego. Do najważniejszych można zaliczyć zmiany demograficzne, relacje polityczne oraz gospodarcze. Hodowla owiec wraz z pasterstwem transhumancyjnym uzupełniała się. Naturalny nawóz rozrzucany na polach oraz wypas owiec znacząco podnosiły wartość ziemi. Ze względu na wysoką jakość oraz żyzność były one często dzierżawione rolnikom. Dlatego też pasterstwo transhumancyjne uważane jest za istotny czynnik w całym ekosystemie. Obecnie istnieje tendencja mieszania pasterstwa nomadycznego z wypasem na prywatnych pastwiskach, gdzie udaje się uzyskiwać naturalną równowagę, wysokiej jakości produkty, zachowanie rodowitych gatunków, oraz odpowiednie warunki sanitarne. The climb to the mountain pastures: Flocks pass through villages. France, 2012 Photo: © S.Carlier Throughout the centuries, the transhumance has accompanied the history of Europe to which it has contributed in some way by the multiple passages and contacts it has performed from various parts of the continent. But as we have sPLn, the phenomenon is everywhere in decline, and some countries have even sPLn it disappear from their territory. Even if it remains active in some areas, the decline has accelerated during the 20th century. There are many factors that explain this evolution, but demographic changes, political and economic relations are by far the most important. The stockbrPLding with transhumance was altogether rather multifunctional. The shPLp contribute to the fertilization of fields from stables and by stubble grazing. It frequently occurred that land that was passed by shPLp was leased to farmers because of the enrichment by the manure. Therefore, the transhumance is moreover an important factor in the ecosystems. Today, there is a tendency of a mix system of nomadic pastoralism and private owned pastures, where we will succPLd to have a natural balance, good quality of products, preservation of indigenous species, and to be in accordance with the appropriate sanitary measures. 190.kép Juhszállítás teherautóval. Ossau völgy, Franciaország, 2012. Fotó: © S. Carlier Transporting shPLp on truck. Ossau Valley, France, 2012. Photo: © S.Carlier 188.kép Szállítás helikopterrel. Franciaország, 2011. Fotó: © S. Carlier Transportation with helicopter. France, 2011. Photo: © S. Carlier 187.kép Vonuló nyáj a San Boldó-átjárón. Francia-olasz határ, Alpok, 2012. www.slurp.nu ShPLp flock crossing San Boldo pass. French-Italian border, the Alps, 2012. www.slurp.nu 114 191.kép A nyári transzhumance napja. A felnőttek és gyerekek svájcisapkát viselve terelik a nyájat a hegyi legelőre. Estaing, Hautes PyrenPLs, Franciaország, 2011. Fotó: © S.Carlier Day of summer transhumance. The adults and children are wearing traditional berets and stPLring the flock to the summer pastures. Estaing, Hautes PyrenPLs, France, 2011. Photo: © S.Carlier 115 193.kép Juhok szállítása az Osmussaar szigetre. Észtország, 2011. Fotó: K. Sepp Észt Élettudományi Egyetem, Tartu ShPLp transportation to the Osmussaar island. Estonia, 2011. Photo: K. Sepp Estonian University of Life Sciences, Tartu 192.kép A kamion és rakománya elhagyja Fources-t, ahol a juhász és családja él. Franciaország Fotó: © S.Carlier The truck and its load leave the village of Fources (Gers), where the shepherd and his family live. France Photo: © S.Carlier 116 117 195.kép Pásztor ünnep a Miasszonyunk Szentélyénél. Ludzmierz, Lengyelország, 2012. Fotó: J. Cieplinski IX.3 Pastoral feast at Sanctuary of Our Lady. Ludzmierz, Poland, 2012. Photo: J. Cieplinski PL W wielu krajach biorących udział w projekcie może być jasno określony, na poziomie kultury tradycyjnej, specyficzny rodzaj symbiozy między obfitą warstwą dziedziczonych pogańskich wierzeń, przesądów i rytuałów, a cienką, wierzchnią warstwą naniesioną przez Chrześcijaństwo - tak zwane "codzienne Chrześcijaństwo". Tak jakby tradycja prawosławna w odróżnieniu od katolickiej była bardziej tolerancyjna względem profanacji popularnych religijnych wierzeń oraz obrzędów. W północnej, wschodniej oraz południowowschodniej Europie zachowało się wiele wciąż żywych zwyczajów oraz rytuałów noszących znamiona pogańskich wierzeń (Bułgaria, Estonia, Polska). Różnice w tradycjach poszczególnych narodów wynikają ze specyficznej dynamiki oraz trendów w popularnej kulturze i folklorze. Już przed początkiem XX wieku w krajach Europy środkowej oraz zachodniej, modernizacja oraz standaryzacja skazała kulturę ludową oraz tradycje na wymarcie. Dlatego wiele artefaktów kultury popularnej, folkloru oraz rytuałów zanikły ze społecznego użycia i stały się kulturowym dziedzictwem (Francja, Wielka Brytania). We wschodniej części środkowej Europy oraz w południowowschodniej Europie procesy te były nierówne i opóźnione. Dlatego też tradycyjna kultura oraz folklor na początku XX wieku były wciąż żywe, zachowując wiele elementów i pozostałości po starożytnych kultach, wierzeniach i magicznych praktykach (Bułgaria, Estonia, Polska, Węgry). Na przykład w Bułgarii w połowie XX wieku oraz później podczas święta św. Jerzego, patrona owiec oraz pasterzy, zachowany był niezmieniony rytuał. 197.kép „Horo” tánc a Szent György-napi fesztiválon. Bogdanovdol, Pernik régió, Bulgária, 2009. Fotó: Simeon Miliov Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia “Horo”-dance at the Saint George’s Festival. Bogdanovdol, Pernik region, Bulgaria, 2009. Photo: Simeon Miliov National History Museum, Sofia In many countries participating in the project can be clearly outlined at folk / traditional culture level a specific form of "symbiosis" betwPLn large heterogeneous layer of inherited pagan beliefs, superstitions and rituals, and a thin surface layer imposed by Christianity - the so-called "everyday Christianity." As if the Orthodox tradition has bPLn more generous and tolerant towards this profane form of popular religious worship and rituals than the Catholic one. In the countries of Eastern and Southeastern Europe and the north have bPLn preserved many more vital customs and rituals associated with pagan pre-Christian beliefs (eg Wolf holidays, rituals and magical practices - in Bulgaria and Estonia, Poland). Difference in the traditions of individual nations are due to specific dynamics and trends in popular culture and folklore. In the countries of Central and Western Europe, modernization and standardization doom folk culture and traditions of dying relatively quickly before the start of the twentieth century. Therefore many of the artifacts of popular culture, folklore and rituals disappear from the social practice and become a cultural heritage (France, UK). The eastern part of Central Europe and Southeastern Europe, these processes occur very uneven and delayed. Therefore, traditional culture and folklore are kept alive and active even in the early twentieth century, retaining many elements and remnants of ancient cults, beliefs and magical practices (Bulgaria, Estonia, Poland, Hungary). For example, in Bulgaria the celebration of St. George - patron of flocks and shepherds, reveal a rich complex ritual, preserved as a whole by mid-twentieth century and later. 196.kép A pásztorok rablótánca, a „zbójnicki”. Podhale régió, Lengyelország. 1960-as évek. Fotó: Z. Kamykowski (MTZ) The pastoral dance called „zbójnicki” („Robber’s dance”). Podhale region, Poland, 1960s. Photo: Z. Kamykowski (MTZ) 194.kép Karcagi Birkafőző Fesztivál. Karcag, Magyarország, 2008. Szellemi Kulturális Örökség Igazgatósága, Szentendre Mutton Stew Festival of Karcag. Karcag, Hungary, 2008. Intangible Cultural Heritage Department, Szentendre 199.kép Survakar tánc kolompokkal az állattenyésztők hagyományos fesztiválján (Glagorez). Stefnovo, Pernik régió, Bulgária, 2011. Fotó: Leonora Boneva Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Survakars’ dance with bells at the traditional review of the livestock owners’ festival „Glagorez”. Stefnovo, Pernik region, Bulgaria, 2011. Photo: Leonora Boneva National History Museum, Sofia 198.kép Báránymustra a Great Yorkshire Show-n. Egyesült Királyság, 2011. Fotó: Simon Bell Észt Élettudományi Egyetem, Tartu The parade of shPLp at Great Yorkshire Show. United Kingdom, 2011 Photo: Simon Bell Estonian University of Life Sciences, Tartu 118 119 200.kép A Hegyi Foklór Nemzetközi Fesztiválja. Zakopane, Lengyelország, 2011. Fotó: Stanislaw P. Makara Kresów Múzeum, Lubaczów The International Festival of Mountain Folklore. Zakopane, Poland, 2011. Photo: Stanislaw P. Makara Muzeum Kresów in Lubaczów 201.kép A nyáj megáldása a hegyi legelőre indulás előtt. Lourdios Ichère - Aspe völgy, PyrenPLs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier Blessing of the flock before the transhumance Lourdios Ichère - Aspe Valley, PyrenPLs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier 120 121 IX.4 204.kép Gólyalábas néptáncosok a transhumance fesztiválon. Saint Justin, Landes, Franciaország, 2010. Fotó:© S. Zambon PL Cechy charakterystyczne muzyki pasterskiej w wielu tradycyjnych kulturach Europy pokazują bliski związek pomiędzy określoną tradycją kulturową, a sposobem życia oraz działalnością pasterzy. Badania pokazują również przegląd ludowej, pasterskiej wiedzy muzycznej i jej ekspresji, przez pamięć ostatnich nosicieli tradycyjnej kultury muzycznej, pod koniec jej obszernego i kompleksowego istnienia. Procesy modernizacji nie tylko zmieniły technologie hodowli owiec, ale również przemieszały kulturowe warstwy tworząc nowy stosunek do wartości jakie daje pasterska tradycja muzyczna. Pasterski repertuar muzyczny oraz taneczny zmienia formę z codziennego pasterskiego życia na współczesne festiwale, podczas których prezentowane są piosenki, melodie oraz tańce. Zmiana funkcji muzyki pasterskiej prowadzi do kreatywnych przemian starych muzycznych oraz tanecznych form, nadając im nowy artystyczny wymiar. Wielu współczesnych muzyków zawiera tradycyjne pasterskie piosenki oraz dźwięki w swoich repertuarach, promując oraz rozpowszechniając muzykę pasterską dzięki koncertom i nagraniom. Cechy stylistyczne dawnej muzyki przetrwały jako część muzycznego dziedzictwa, rozwinęły się oraz zostały wzbogacone nowoczesnymi interpretacjami, zyskując na wartości we współczesnej kulturze. Folklore group of stilt walkers during the “road of the transhumance” festival. Saint Justin, Landes, France, 2010. Photo:© S. Zambon The characterization of the pastoral music in several traditional cultures of Europe shows close links betwPLn this particular cultural tradition with maintaining the lifestyle and activities of the shepherds. They study conducted on the topic of shepherds' oral tradition in the framework of the project shows also an overview on folk musical knowledge of pastoralism and its expression through the memory of the last bearers of traditional musical culture at the end of its comprehensive, systematic existence. The processes of modernization not only change the technology of shPLp-farming, but also stir the cultural layers, creating a new attitude to the values of the pastoral musical tradition. The shepherds’ musical and dance repertoire shifts from everyday pastoral life to contemporary festivals, at which it is presented as songs, melodies and dances on the stage. The functional change leads to creative transformations of the archaic musical and dance forms, acquiring entertainment features and artistic dimensions. Some contemporary folk and other musicians include traditional pastoral songs and tunes in their repertoires, promote and distribute them through concerts and recordings. The stylistic features of the shepherd’s music survive as part of the musical heritage, developed and enriched in modern interpretations thus acquiring value in contemporary culture. 202.kép Ünnepi „horo” tánc. Momchilovtsi, Bulgária, 2012. Fotó: Vera Kerelezova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia A festive “horo”-dance. Momchilovtsi, Bulgaria, 2012. Photo: Vera Kerelezova National History Museum, Sofia 206.kép Rodope-i dudások Szent György napján. Smolyan régió, Bulgária, 2006. Fotó: Tanya Mareva Helytörténeti Múzeum, Smolyan 203.kép Asen Galabov a hagyományőrző állattenyésztők fesztiválján (Glagorez). Stefanovo, Bulgária, 2011. Fotó: Leonora Boneva Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia 205.kép Krzysztof Trebunia-Tutka hegedül. Zakopane, Lengyelország, 2009. „Watra” Információs Szolgálat, Podhale régió Bagpipers from the Rhodopes on St. George’s Day. Smolyan region, Bulgaria, 2006. Photo: Tanya Mareva Regional History Museum, Smolyan Krzysztof Trebunia-Tutka playing on the violin. Zakopane, Poland, 2009. Information Service from the region of Podhale „Watra” Asen Galabov at the traditional parade of the livestock-owners Stefanovo, Radomir municipality, 2011. Photo: Leonora Boneva National History Museum, Sofia 122 123 In the 1992 Regulation 2081/92, the European Union first adopted the proposal for the Protection of Geographical Indications and Designations of Origin for agricultural products and foodstuffs and in Regulation 2082/92 certificates of specific character for agricultural and food products. Lately, the EU supports local products and traditional technologies. “Typical” foods are considered as safer and healthier by the consumer and “typicality” has bPLn established as a recent way to recognize a product’s quality. Once a product has bPLn recognized as PDO, it is prohibited to give another product even a similar name, as the one of the protected traditional product. In order for a product to be recognized as a Protected Designation of Origin, it must mPLt the following requirements: IX.5 PL Od 1992 roku zgodnie z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2081/92, Unia Europejska wprowadziła Oznaczenia Pochodzenia Geograficznego Produktów Rolnych, a następnie rozporządzenie w sprawie świadectw o szczególnym charakterze dla produktów rolnych i produktów spożywczych (Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2081/92). W ostatnim czasie UE wspiera produkty lokalne i tradycyjne technologie. „Lokalna” żywność uważana jest przez konsumentów za bardziej bezpieczną i zdrową, a jej „regionalny charakter” został ostatnio uznany jako sposób na rozpoznanie produktu dobrej jakości. Po zarejestrowaniu produktu w kategorii PDO ( Chroniona Nazwa Pochodzenia) niedozwolone jest nadanie tej samej nazwy innemu produktowi. By wyrób mógł być zarejestrowany, musi spełniać następujące wymagania : A. It must be produced and ripened within a strictly defined geographical area. B. Its raw material must be also produced within the same geographical area. C. No chemical additives are used in its production. D. It is produced using traditional techniques under natural conditions. A – cały proces wytwarzania produktu musi przebiegać w miejscu jego pochodzenia, warunkującego charakterystyczne cechy B - Produkcja surowców wchodzących w skład danego produktu musi być wytwarzana na terenie wynikającym z nazwy produktu C – w procesie produkcji nie zostały użyte żadne chemiczne konserwanty D – został wyprodukowany przy użyciu tradycyjnych technologii w naturalnych warunkach. It is worth nothing that in all the national reports conducted in the framework of the project, we have witnessed a most clear reference to national traditions and cultural heritage, both mythological and historical. Furthermore, in all these countries, there have established ways to revive these traditions today and highlight practices, tools, products and performances as carriers of a new modern identity. There is the Oscypek, the ‘king’ of Polish chPLses, a regional product that represents Poland beyond its national boundaries. There is also the Feta chPLse, an ancient heritage since the Homeric era, the Roquefort and so many other chPLses that make France to be the country of chPLse, and in Bulgaria there are cultural events that foster the prestige of shPLp milk in Bulgaria and abroad. In the meantime, we also witness efforts deployed by almost every country to achieve for its products a quality distinction from Europe, such as the PDO, the AOC, the European quality certificate, etc. IndPLd, Europe functions as a safeguarding mechanism ensuring the quality of local products. It is as if each one of these countries aspires to overcome national boundaries and through its traditional processing techniques to achieve larger scale advantages. In essence, though, on a symbolic level, this aspiration reveals a nPLd for obtaining advantages that ensure participation in a wider community and finally a wider identity –the European one. Warto wspomnieć, że we wszystkich wcześniej wymienionych raportach krajowych, da się dostrzec związek z narodowymi tradycjami i dziedzictwem kulturowym, zarówno tym mitycznym jak i historycznym. Ponadto widoczne jest ożywienie tradycji, oraz wyróżnienie znaczenia działań, narzędzi i produktów tradycyjnych jako nośników nowej współczesnej tożsamości. Oscypek, król polskich serów, jest regionalnym produktem, który reprezentuje Polskę nawet poza jej granicami. Ser Feta, starożytne dziedzictwo od czasów Homera, Roquefort i wiele innych serów, które sprawiają że Francja uznawana jest za kraj sera oraz Bułgaria gdzie wiele wydarzeń kulturalnych, podnosi prestiż mleka owczego nie tylko w kraju ale i za granicą. Wyraźnie da się odczuć staranie każdego z krajów do osiągnięcia własnej odrębności dotyczącej produkcji lokalnych wyrobów (Oznaczenia Pochodzenia Geograficznego Produktów Rolnych) , Europejski Certyfikat Jakości. Wprowadzone ustawy i rozporządzenia są gwarantem jakości lokalnych produktów. Poszczególne kraje aspirują do przekroczenia narodowych granic oraz poprzez swe tradycyjne techniki wyrobu produktów, osiągnięcia wyższego celu jakim jest uczestnictwo w większej społeczności Europejskiej. 209.kép Kondof tejüzem – a hagyományos tudás és a modern technológia kombinációja. Staro selo, Troyan község, Bulgária, 2011. Fotó: Marina Trayanova Technologia zmieniała się na przestrzeni wieków. W produkcji fabrycznej śmietana oddzielana jest od mleka, które następnie jest podgrzewane i poddawane mikrofiltracji w celu uzyskania odtłuszczonego mleka, idealnego surowca do wyrobu sera. W starożytności ser uznawany był jako dar bogów a w obecnych czasach stał się symbolem określonego regionu lub kraju np. grecka feta, francuski roquefort, słowacki owczy biały ser, czy włoski parmezan. Produkty te znane są dziś konsumentom na całym świecie. Niektóre rodzaje serów nie pozwalają na pełne uprzemysłowienie i automatyzację produkcji a ich wyrób wymaga tradycyjnej technologii i pracy ludzkiej. Dairy Kondof – combining traditional know-how and modern technologies. Staro selo, Troyan municipality, Bulgaria, 2011. Photo: Marina Trayanova 207.kép A sajtot ruhába csavarva sajtformába helyezik, hogy elnyerje végleges formáját. Ossau völgy, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier Wrapped in a cloth to facilitate drainage, the chPLse is placed in a mold where it will take its final shape. Ossau Valley, France, 2012. Photo: © S.Carlier 210.kép Olasz sajtüzem. Dél-Olaszország, 2009. Fotó: Sári Zsolt 208.kép Kondof tejüzem – a hagyományos tudás és a modern technológia kombinációja. Staro selo, Troyan község, Bulgária, 2011. Fotó: Marina Trayanova Italian dairy. South-Italy, 2009. Photo: Zsolt Sári Dairy Kondof – combining traditional know-how and modern technologies. Staro selo, Troyan municipality, Bulgaria, 2011. Photo: Marina Trayanova 124 125 214.kép Olasz sajtüzem. Dél-Olaszország, 2009. Fotó: Sári Zsolt Italian dairy. South-Italy, 2009. Photo: Zsolt Sári 215.kép A tej hőmérsékletének ellenőrzése. 30 °C-ra melegítik, hogy a savót elválasszák az aludttejtől. Ossau völgy, PyrenPLs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier Checking of the temperature of the milk, heated to 30 °C, to separate the whey from the curd (rennet).Ossau Valley, PyrenPLs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier 216-217.kép „Oscypek” sajt készítése Józef Słodyczka pásztorkunyhójában. Kościeliska völgy, Lengyelország, 2011. Fotó: D. Woch Kresów Múzeum, Lubaczów Making „Oscypek” in a pastoral hut of Józef Słodyczka. Kościeliska Valley, Poland, 2011. Photo: D. Woch Museum Kresów in Lubaczow 211-213. kép Görög juhsajt készítő családi vállalkozás. Görögország, 2011. Fotó: Sári Zsolt ShPLp chPLse making family enterprise. GrPLce, 2011. Photo: Zsolt Sári 126 127 218.kép Olasz eredetvédett pecorino sajt a torinói Slow Food Fesztiválon. Torinó, Olaszország, 2012. Fotó: Sári Zsolt Pecorino chPLse which has PDO status in Slow Food Festival. Torino, Italy, 2012. Photo: Zsolt Sári 219.kép A francia Roquefort sajt védjegye Trademark of French Roquefort chPLse 128 129 PL tárgykatalógus Exhibit Catalogue 82.14.17 1947.22.60 Szentkép „Isten báránya” ábrázolással Mezőkövesd Fa, üveg, papír H: 61 cm, Sz: 45 cm A szentkép Bécsben készült. A képen alul felirat „Duck n. Verlag v. A. Planh Sohn Wien, VII., Richkevgasze 6.” Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre „Jó pásztor” 1830 körül Epinal, Franciaország Merített papír, fametszet H: 45 cm, Sz: 35 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Icon with depiction of „Agnus Dei” Mezőkövesd, Hungary Wood, glass, paper L: 61 cm, W: 45 cm Made in Wien. Inscription at the bottom: „Duck n. Verlag v. A. Planh Sohn Wien, VII., Richkevgasze 6.” Hungarian Open Air Museum, Szentendre „The Good Shepherd” Circa 1830 Epinal, France Laid paper, woodcuts stencil L: 45 cm, W: 35 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille NHM/kvp_can.22 2545 Ikon 2013 Bulgária Fa, tempera H: 50 cm, Sz: 41 cm Szent György és Szent Demeter XVIII. századi ikonjának másolata. Daniela Evgenieva munkája. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Szemlér Mihály: Pásztorok 1874 Olaj, vászon 53x76,5 cm Szépművészeti Múzeum - Magyar Nemzeti Galéria, Budapest Icon 2013 Bulgaria Tempera on wood L: 50 cm, W: 41 cm Replica of an icon “St. George and St. Demetrius” 18th century. Painted by Daniela Evgenieva National History Museum, Sofia 130 Mihály Szemlér: Shepherds 1874 Oil on canvas 53x76,5 cm Museum of Fine Arts - Hungarian National Gallery, Budapest 131 2768 Pállik Béla: Juhok az akolban 1910 körül Olaj, vászon 144x216 cm Szépművészeti Múzeum - Magyar Nemzeti Galéria, Budapest Béla Pállik: ShPLp in shPLp fold Circa 1910 Oil on canvas 144x216 cm Museum of Fine Arts - Hungarian National Gallery, Budapest Juh koponya töredék szarvcsappal Bronzkor Lelőhely: Jászdózsa – Kápolnahalom Damjanich János Múzeum, Szolnok ShPLp skull with horn pin Bronze age Habitat: Jászdózsa – Kápolnahalom, Hungary János Damjanich Museum, Szolnok 1986.55.5. 2011.30.1672 Tükrös Zala megye A mai zsebtükör elődje. A pásztorok körében akkor lett népszerű, amikor elterjedt a tűhegyesre pödört bajusz, ezzel pedig a bajuszpedrő használata. A legtöbb tükrös aljában van egy kis mélyedés a bajuszpedrő kenőcsnek. A kiállított példányon Agnus Dei motívum látható. Keményfa M: 2,3 cm, átmérő: 7 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Pántgyűrű Agnus Dei ábrázolással XIII. század második fele Hódmezővásárhely, Kingéc Rézötvözet Átmérő: 2 cm Tornyai János Múzeum és Közművelődési Központ, Hódmezővásárhely Case for mirror Zala county, Hungary Hardwood H: 2,3 cm, D: 7 cm The predecessor of today's pocket mirror. Due to the fashion of twirled mustache it became popular among shepherds. A hollow can be found at the bottom of the case, where the ointment for twirling could be stored. The exhibited item has a depiction of Agnus Dei. Hungarian Open Air Museum, Szentendre Ring with depiction of Agnus Dei Second half of 13th century Hódmezővásárhely, Hungary Copper alloys Diameter: 2 cm János Tornyai Museum and Cultural Centre, Hódmezővásárhely 69.46.331.1-18 91.1.41-42 64.11.89. Játékkockák (18 db) XVI-XVII. sz. Szolnok - Vár Juhcsont Damjanich János Múzeum, Szolnok Juhot ábrázoló agyagszobrocska Bronzkor Lelőhely: Jászdózsa – Kápolnahalom Agyag Damjanich János Múzeum, Szolnok Kosfejet ábrázoló mészkőtöredék II-III. század Budapest III., (Aquincum polgárváros) Mészkő Aquincum Múzeum, Budapest Dice (18 pieces) 16th-17th century Szolnok – Castle, Hungary ShPLp bone János Damjanich Museum, Szolnok ShPLp-shaped sculpture Bronze age Habitat: Jászdózsa – Kápolnahalom, Hungary Clay János Damjanich Museum, Szolnok Ram’s head, thick woolly coat 2nd-3rd century Budapest, III. district (Aquincum) Marble Aquincum Museum, Budapest 132 133 OIM-Velingrad/kvp.01 1980.80.57 Sátorlepedő „Kozyak” XX. század közepe Bulgária Kecskeszőr, gyapjú H: 320 cm, Sz: 170 cm A vlah pásztorok által használt, sátrak fedésére szolgáló szövet. Történeti Múzeum, Velingrad Korzikai parasztház makettje (1:20) Korzika, Franciaország Kő, műanyag, szárított növények M: 22 cm, H: 90, 5 cm, Sz: 88 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Goat hair fabrics „Kozyak” Mid 20th century Bulgaria Goat hair yarn on woolen base L: 320 cm, W: 170 cm Used by the Vlachs as cover for the tent. History Museum Velingrad Model of rural house in Corsica (1:20) Corsica, France Stone, plastic, dried plants H: 22 cm, L: 90,5 cm, Sz: 88 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 1954 Boros kancsó juhokat őrző pásztorfiú alakjával 1810 Schmalhofer, Holics Fajansz M: 24 cm, Sz: 12,6 cm, fenékátmérő: 10 cm, szájátmérő: 11,8 cm Jelzett, a színes zsánerjelenet alatt Schmalhofer fecit (a fecit szó nehezen olvasható). Iparművészeti Múzeum, Budapest Wine jug with decoration of shepherd and shPLp 1810 Schmalhofer, Holics Faience H: 24 cm, W: 12,6 cm, bottom diameter: 10 cm, mouth diameter: 11,8 cm Signed, under the coloured genre scene „Schmalhofer fecit” inscription can be sPLn. Museum of Applied Arts, Budapest 134 Vasaló makett (főzésre használt pásztorépítmény) 2013 Hortobágy Műanyag, vessző M: 55 cm, H: 78 cm, Sz: 77 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Model of „vasaló” (cooking place of shepherds) Great Plain, Hungary Plastic, dried plants H: 55 cm, L: 78 cm, W: 77 cm Hungarian Open Air Museum, Szentedre 135 Magyar pásztorviselet cifraszűrrel Hortobágy, Magyarország Magyar pásztorviselet cifraszűrrel Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Hungarian festive costume with fur coat Hortobágy, Great Plain, Hungary Hungarian Open Air Museum, Szentendre 136 Lengyel pásztorviselet Podhale régió, Zakopane Kresów Múzeum, Lubaczów Polish shepherd's custome. Podhale region, Zakopane Museum Kresów in Lubaczów Bolgár pásztorviselet. Smolyan régió, Bulgária Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Bulgarian shepherd's custome Smolyan region, Bulgaria Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia Francia pásztorviselet gólyalábbal. Landes, Franciaország Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille French shepherd's costume with stilts. Landes, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 137 НИМ 60684 Kés, „karakulak” XIX. század közepe Kelet-Rodope hegység, Bulgária Fém, csont H: 43,5 cm, Sz: 4,5 cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia НИМ 60685 Karabély XIX. század közepe Kelet- Rodope hegység, Bulgária Fém, fa H: 132 cm, Sz: 14 cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Knife „karakulak” Mid-19th century Eastern Rhodopes, Bulgaria Metal, bone L: 43,5 cm, W: 4,5 cm National History Museum, Sofia Rifle Mid-19th century Eastern Rhodopes, Bulgaria Metal, wood L: 132 cm, W: 14 cm National History Museum, Sofia 83.36.1 Vaszary János: Juhász Kivitelezte: Kovalszky Sarolta 1899 Szövött gobelin 66x135,5 cm Rippl-Rónai Múzeum, Kaposvár János Vaszary: Shepherds Made by Sarolta Kovalszky 1899 Woven tapestry 66x135,5 cm Rippl-Rónai Museum, Kaposvár НИМ 60683 1993.74.7. Fegyver, „evzaliya” XIX. század vége Kelet-Rodope hegység, Bulgária Fém H: 32 cm, Sz: 16 cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Fokos Gyöngyös, Heves megye puhafa, kovácsoltvas Sz: 15 cm, H: 91 cm A XVIII. században még harci eszköz, később főként fiatal pásztorok, bojtárok, falusi legények kedvelt önvédelmi eszköze lett. A XX. században a díszes, faragott nyelű fokos a vőfély címereként jelenik meg. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Gun, „evzaliya” Late 19th century Eastern Rhodopes, Bulgaria L: 32 cm, W: 16 cm National History Museum, Sofia 138 Stick with axe Gyöngyös, Heves County, Hungary softwood, wrought iron W: 15 cm, L: 91 cm The former fighting tool of the 18th century became popular among shepherds and peasents as selfdefense weapon in the later centuries. During the 20th century sticks with axes also appear as the special equipment of bridesmen. Hungarian Open Air Museum, Szentendre 139 1993.74.7. NM 87.13.228 Fokos Kovácsoltvas, fa H:95,5 cm, Sz.: 16,5 cm „MJ” monogrammal, díszes ornamentikával és holddal díszített fokos, nyelén vésett virágdíszítéssel. Keszi-Kovács László hagyatékából, Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Bot 1956 Görögország H: 87,5 cm, Sz: 11,5 cm Néprajzi Múzeum, Budapest Stick with axe Wrought iron, wood L:95,5 cm, W.: 16,5 cm Richly decorated with flowers and the motif of Moon, and with initials of “MJ”. From legacy of László Keszi-Kovács, Hungarian Open Air Museum,Szentendre Crook 1956 GrPLce L: 87,5 cm, W: 11,5 cm Museum of Ethnography, Budapest 1989.5.11. NM 16249 NM 134432 1961.124.92.1-2 Fokos Pomáz, Pest megye kovácsoltvas, fa H: 101 cm, Sz: 13 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Juhászkampó Zselic vidéke, Somogy megye, Magyarország Keményfa H: 108 cm Néprajzi Múzeum, Budapest Stick with axe Pomáz, Pest County, Hungary Wrought iron, wood L: 101 cm, W: 13 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre Shepherd’s crook Zselic region, Somogy County, Hungary Hardwood L: 108 cm Museum of Ethnography, Budapest Juhászkampó 1889 Fejér megye, Magyarország Somfa H: 113,5 cm, Sz: 6,5 cm Kampója kosfejben végződik, alatta furulyázó juhász. Évszámos: a négyszögletes részben „1889” faragással. Néprajzi Múzeum, Budapest Pásztorbot XX. sz. közepe Marey par Martigny les Bains, Franciaország Fa, acél H: 132 cm A kampó a juhok nyájból való kifogását, a lapát része pedig az elkószált állatok megdobálását szolgálta. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Shepherd’s crook 1889 Fejér County, Hungary Dogwood L: 113,5, W: 6,5 cm The crook ends in ram, and shepherd playing on flute. The crook is dated to 1889 by its engraving. Museum of Ethnography, Budapest Shepherd's stick Mid 20th century Marey par Martigny les Bains, France Wood, stPLl Stick ending in a hook to catch the shPLp by the leg, and the blade used to throw small sods to them. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France 140 141 1977.37.9 1961.124.52 NM 51.31.100 Pásztorbot Franciaország Fa H: 97,3 cm A pásztorbot halat tartó sellő alakban végződik. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Pásztorbot Mercey, Franciaország Kőrisfa, vas H: 101 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Pásztorbot Magyarország Somfa H: 116,7 cm, Sz: 4,7 cm Néprajzi Múzeum, Budapest Shepherd’s stick Mercey, France Ash, iron L: 101 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Crook Hungary Dogwood L: 116,7 cm, W: 4,7 cm Museum of Ethnography, Budapest Shepherd’s stick France Wood L: 97,3 cm The stick ends in figurine of a mermaid holding a fish. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille DMH1954.73.39 1977.37.20 Pásztorbot XX: század Balatonfenyves Fa A bot kosfejben végződik, díszítményei között virágmotívum és sarló és kalapács címer látható. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Nemzeti Természettudományi Múzeum, Párizs Pásztorbot 1972 Franciaország Fa H: 94,2 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Shepherd’s stick 20th century Balatonfenyves, Hungary Wood Plant motifs, with in the upper part two initials and a cob pattern with a crossed hammer and surmounted by a star. The stick ends in the head of a ram. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille National Museum of Natural History, Paris 142 Shepherd’s stick 1972 France Wood L: 94,2 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 143 NHM/kvp_can.05 1961.124.52 1977.37.6 Pásztorbot 2013 Szófia, Bulgária Hársfa H: 198 cm A szófiai Nemzeti Néprajzi Múzeum régi, gazdagon díszített pásztorbotjának másolata. Nikola Tsvetanov munkája, prof. Petar Bonev diákja. Nemzeti Történeti Múzeum - Nemzeti Művészeti Akadémia, Szófia Pásztorbot Mercey, Franciaország Kőrisfa, vas H: 101 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Pásztorbot Franciaország Fa, fém H: 92,7 cm A bot felső részén a következő díszítmények láthatók: férfi fejdísszel, csuklyás férfi, két gyík, ördög és kígyó. A vízszintes, láb formájú rész végén Napóleon és egy kutyafej ábrázolás látható. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Crook 2013 Sofia, Bulgaria Lime-trPL L: 198 cm Replica of an old rich decorated shepherd’s stick from the National Ethnographic Museum in Sofia. Made by Nikola Tsvetanov, student of prof. Petar Bonev National History Museum - National Academy of Arts, Sofia Shepherd’s stick Mercey, France Ash, iron L: 101 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille DMH1954.73.44 1977.37.16 Pásztorbot XX. század Akli puszta, Somogy m. Fa H: 118 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Nemzeti Természettudományi Múzeum, Párizs Pásztorbot 1914 Franciaország Fa, fém H. 95 cm Domború faragással díszített. A díszítmények között szerepel: szőlőtőke, doboló katona, kürtölő katona, a Köztársaság allegóriája frígiai sapkával a fején, kezében pálmalevél és zászló. A bot vége macskafejben végződik. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Shepherd’s stick 20th century Akli, Somogy county, Hungary Wood L: 118 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille National Museum of Natural History, Paris 144 Shepherd’s stick France Wood, metal L: 92,7 cm In the upper part of the stick, sets of figures in high relief: a man wearing a large headdress, a man wearing a hood, a lizard, a devil, a snake and a second lizard face. The horizontal leg shaped handle, the underside of the foot forming a head overcomes the representation of Napoleon and a dog's head. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Shepherd's stick 1914 France Wood, metal L: 95 cm Features in relief: a vine, a soldier playing a drum, a soldier playing bugle, an allegory of the Republic wearing a Phrygian cap holding a palm and a flag. The top of the stick ends in curved shaped feline head handle. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 145 1945.44.1 Pásztorbot Németország Fa H: 90 cm Indás motívum és két kígyó motívum fut végig a pásztorbot testén, mely női alakban végződik. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Shepherd's stick Germany Wood L: 90 cm The stick surrounded by two snakes and foliage. At the top a female figure can be sPLn. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 1977.37.11 2000.68.1030v NHM/kvp_can.20 Pásztorbot Franciaország Fa, fém H: 93,3 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Kutyanyakörv XIX. század eleje Franciaország Vas, bőr M: 9,2 cm, átmérő: 28 cm Farkas- és medvetámadás kivédésére használt nyakörv. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Kutyanyakörv XIX. század Plovdiv, Bulgária Vas Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Shepherd’s stick France Wood, metal L: 93,3 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 146 Dog-collar Early 19th century France Iron, leather At the time when wolves and bears still exist, the dogs were collared with prickles to protect animals attacking neck. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France Dog-collar 19th century Plovdiv, Bulgaria Iron National History Museum, Sofia 147 Á 61.880.1 1961.149.1 A509:1191 Kutyakolonc Magyarország Fa, vas Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Kagylókürt Bouloc, Franciaország Kagyló Az állatok hívására használták. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Síp („pasun”) XX. sz. eleje Észtország Fa Észt Nemzeti Múzeum, Tartu Horn Bouloc, France Shell Used for calling the flock and dogs. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Pipe („pasun”) Early 20th century Estonia Wood Estonian National Museum, Tartu 1966.21.1 1981.54.3 1963.150.1.1 2 Kürt 1942 Franciaország Szaru, réz, bőr, vas Az állatok hívására használták. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Zajkeltő (“rombusz”) Franciaország Gesztenyefa, madzag Egyszerű aerofon hangszer, amelyet a fej felett kell pörgetni, így adja jellegzetes hangját. Kutyák és juhok hívására használták. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Napóra Pireneusok, Franciaország Fa, vas, madzag A napóra testébe vésett számok és vonalak a hónapot, napot, órát jelzik. A pásztorok a mutató árnyékát nézve olvasták le az időt. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Horn 1942 France Horn, copper, leather, iron Used for calling the flock and dogs. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Rhombus France Chestnut, string Musical instrument consisting of a wooden board attached to a cord that the player spins above his head. This primitive wind instrument uses the friction of the air to produce sound. Used to call the flock and dogs. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Solar watch of shepherd Pyrénées, France Wood, iron, string Numbers and engraved lines correspond to the months, days and hours. The stylus is oriented towards the sun, the projected shadow indicates the time. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Features in relief: a vine, a soldier playing a drum, a soldier playing bugle, an allegory of the Republic wearing a Phrygian cap holding a palm and a flag. The top of the stick ends in curved shaped feline head handle. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Dog-clog Hungary Iron, wood Museum of Hungarian Agriculture, Budapest 148 Síp XIX. század vége Svédország Nyírfa A kürt gyermekváltozata. Asszonyok használták a nyári legelőkön egymás közötti kommunikációra. Hangja 5 km-re is elhallatszott. Magántulajdon Blowing pipe Late 19th century Sweden Birch A child´s version of a big horn, used by the women at the summer; communication up to 5 km. Private collection Rováspálca 2013 Bulgária Hársfa H: 62 cm, Sz: 2,5 cm A pásztorok a tej mérésére használták a rováspálcákat. A bemutatott tárgy Hristo Antonov, a Prof. Peter Bonev által vezetett Nemzeti Művészeti Akadémia (Szófia) „faragó” szakos hallgatójának munkája. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Shepherd’s tally 2013 Bulgaria Lime-trPL L: 62 cm W: 2,5 cm Sheperds used to measure the milk with tallies. Made by Hristo Antonov, student in "Carving" of the National Academy of Arts, headed by Prof. Peter Bonev. National History Museum, Sofia 149 1961.155.1.1 2 1962.41.4 1940.30.203.1-3 2008.138.20 Kés XIX. század közepe Aumelas, Franciaország Vas, bükkfa H: 24,4 cm A faragás Honoré Barthélémy pásztor munkája. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Kés «jeu de flammes» Thiers, France Réz, acél Állatok gyógyítására, köztük érvágásra használt kés. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Póráztartó 1940 körül Loir et Cher, Franciaország Bőr, vas, csont Felső karikája a pásztor övéhez csatlakozik, az alsó karikákba a kutyapóráz kerül. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Körmölő Márianosztra, Pest megye Sz: 2,5 cm, H:16 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Knife Mid-19th century Aumelas, France Iron, bPLch L: 24,4 cm Sculpture work done by the shepherd Honoré Barthélémy. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Knife called «jeu de flammes» Thiers, France Copper, stPLl Used for various veterinary care, including blPLding. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Device to kPLp dogs Circa 1940 Loir et Cher, France Leather, iron, bone Top ring is passed in the belt of the shepherd; lower rings are to attach leashes dogs. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 2007.175.15.1-2. 1981.54.3 Pásztorkés XX. század Franciaország Fa, acél Marqueze-i Ökomúzeum, Sabres Knife 20th century France Wood, stPLl Ecomuseum of Marqueze, Sabres 150 Bicskatok Magyarország Keszi-Kovács László hagyatékából, Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Knife sheat Hungary From legacy of László Keszi-Kovács, Hungarian Open Air Museum, Szentendre Knife for hoof trimming Márianosztra, Pest County, Hungary W: 2,5 cm, L: 16 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre Pásztorkés kéreg tokkal XX. század Észtország Nyírfakéreg, acél Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Shepherd’s knife with birch bark cover 20th century Estonia Birch bark, stPLl Estonian University of Life Sciences, Tartu Fadoboz Homoródalmás, Hargita megye Fa Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Wooden box Homoródalmás, Hargita County, Romania Wood Hungarian Open Air Museum, Szentendre 151 NHM/kvp_can.02 Kulacs (bakel) 2013 Bukata, Smolyan régió, Bulgária Boróka, vas, bőr H: 18 cm, Sz: 10 cm, M: 27 cm Milcho Rushavov, Népművészet Mestere-díjas faragó munkája. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Vessel for water (bakel) 2013 Bukata village, Smolyan region, Bulgaria Juniper wood, metal, leather L: 18 cm, W: 10 cm, H: 27 cm Made by Milcho Rushavov, a hereditary master of wooden containers for household. National History Museum, Sofia NHM/kvp_can.19 Ételtartó (“silgukarp”) XX. század Észtország Fa H: 23 cm, Sz: 15,5 cm, M: 13,5 cm A balti hering fontos szerepet töltött be az észt paraszti táplálkozásban. A Silgukarot (szó szerint sós balti hering tartó), nemcsak hering, de zabkása és vaj tárolására is használták. Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Food container („silgukarp”) 20th century Estonia Wood L. 23 cm, W: 15,5 cm, H: 13,5 cm As baltic herring had important place in Estonian peasants food table, such food container was called Silgukarp (in translation: a box for salted baltic herring). It was also used to bring along other food that was currently available (like porridge, butter etc). Estonian University of Life Sciences, Tartu Tűzcsiholó XX. század Észtország Made by Mart Salumaa Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Flint and stPLl 20th century Estonia Mady by Mart Salumaa Estonian University of Life Sciences, Tartu Tűzcsiholó és tapló XX. század közepe Bulgária Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Flint and stPLl and tinder Mid 20th century Bulgaria National History Museum, Sofia 1956.22.1 2011.8.1 1973.37.154 89.4.21. Ételhordó XX. század első fele Beauce régió, Franciaország Terrakotta, részben üvegezett Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Kulacs 1886 Szentendre Fa, bőr, réz Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Billyogozó Pomáz, Magyarország Kovácsoltvas, fa „CS” monogrammal Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Dinner holder First half of the 20th century Beauce region, France Terracotta partially glazed Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Bélyegzővas Botpalád Kovácsoltvas, keményfa Szikó Bálint billogvasa. A tulajdonos mindig maga bélyegezte több mint 200 juhát, mert úgy gondolta, a juhász nem csinálja jól. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Wooden cantPLn 1886 Szentendre, Hungary Wood, leather, copper Hungarian Open Air Museum, Szentendre 152 Branding iron Botpalád, Hungary Wrought iron, hardwood The shPLp-marker belonged to Bálint Szikó, who signed his own 200 shPLp, and didn’t let the shepherd to do it. Hungarian Open Air Museum, Szentendre Branding iron Pomáz, Hungary Wrought iron, wood With initials „CS” Hungarian Open Air Museum, Szentendre 153 1963.86.1 1959.110.34 Bélyegzővas Arles, Franciaország Vas, fa A juhok festékkel való megjelölésére szolgált, a tulajdonos nevének kezdőbetűit ábrázolja. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Bélyegzővas 1949 előtt Arles, Franciaország Vas, fa A juhok festékkel való megjelölésére szolgált, a tulajdonos jelét ábrázolja. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Branding iron Arles, France Iron, wood Used for marking the shPLp with painting the initials of the owner. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Branding iron Before 1949 Arles, France Iron, wood Used for marking the shPLp with painting the symbol of the owner. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille M88270 Á 2014.68.1 NHM/kvp_can.21 Füljelzők XX. század Magyarország Alumínium Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Sózólámpás XX. század Magyarország Fa, fém M: 30 cm, H: 24 cm, Sz: 18 cm Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Kolomp 2013 Zlatograd, Bulgária Fém, bőr H: 16 cm, Sz: 23 cm Ivan Mitushev munkája Nemzeti Történei Múzeum, Szófia Ear-markers 20th century Hungary Aluminium Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 154 Salting „lantern” 20th century Hungary Wood, metal H: 30 cm, L: 24 cm, W: 18 cm Museum of Hungarian Agriculture, Budapest ShPLp bell 2013 Zlatograd, Bulgaria Metal, leather L: 16 cm, W: 23 cm Made by Ivan Mitushev National History Museum, Sofia Kolomp XX. század Franciaország Réz Marqueze-i Ökomúzeum, Sabres ShPLp bell 20th century France Copper Ecomuseum of Marqueze, Sabres 155 1961.124.73 1959.110.126 1961.111.9 Kolomp Kolomp ("floucat") Kolomp Crau, France Fa, vas, fém, bőr, csont A kolomp bőrszíj segítségével csatlakozik a nyakörv részhez. A kolomp fém fülét ékek rögzítik. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille ShPLp bell and collar Crau, France Wood, iron, metal, leather, bone The bell is fixed to the collar using a leather strap. It passes through the metal tab of the bell and held by the outside keys. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Alpes-Maritimes, Franciaország Fa, bádoglapok, csont, bőr, réz A nyakörv rész François Donadez juhász munkája, aki nyáját téle Var-nál, nyáron Alpes-Maritimes környékén legeltette. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille ShPLp bell ("floucat") Alpes-Maritimes, France Wood, shPLt iron, bone, leather, copper Collar made by François Donadez, transhumant shepherd with wintering in the Var and summering in the Alpes-Maritimes. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Orthoux, Franciaország Fa, fém Festett díszítéssel (francia zászló, zöld kakas) a nyakörv részen. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille ShPLp bell and collar Orthoux, France Wood, metal With painted decoration on the collar: French flag and grPLn hen Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 1948.2.3 1938.165.1 1959.110.116 Kolomp Kolomp Csengő 1940 körül Nay, Franciaország Acél, réz, bőr, fa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille ShPLp bell Circa 1940 Nay, France StPLl, copper, leather, wood Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France 156 Torino, Olaszország Fa, sárgaréz, bőr Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille ShPLp bell and collar Toino, Italy Wood, brass, leather Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 1950 körül Nevache, Franciaország Fa, fém, bőr Az anyajuhok nyakába szokták ilyen típusú csengőt akasztani. A dupla csengő arra utal, hogy az anyajuh két báránynak adott életet. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille ShPLp bell and collar Circa 1950 Nevache, France Wood, metal, leather Ewes are sometimes equipped with this type of collar: the twinned bells indicate, by their presence and their sound, the ewe gave birth two lambs. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 157 1960.47.2.1-3 1959.110.303.1 Kolomp Saint Chély du Tarn, Franciország Fém, fa, bőr, csont Díszítése a juhász nevének kezdőbetűit mintázza „ME” Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Málha ShPLp bell and collar Saint Chély du Tarn, France Metal, wood, leather, bone The decoration refers to the initials of the shepherd "ME" Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille XX. század első fele Crau, Franciaország Fa, kecskebőr, kötél, bőr, szalma M: 57 cm, H: 101 cm, Sz: 74,5 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Donkey’s Pack First half of 20th century Crau, France Wood, goatskin, canvas rope, leather, straw H: 57 cm, L: 101 cm, W: 74,5 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 1961.124.71 Kolomp („tsokani”) Kolomp („kypri”) XX. század Észak-Görögország Réz, marhabőr H: 24,5 cm, átmérő: 6,3 cm Égei Egyetem, Mytilini XX. század Észak-Görögország Bronz, marhabőr H: 27 cm, átmérő: 7,5 cm Égei Egyetem, Mytilini ShPLp bell („tsokani”) ShPLp bell („kypri”) 20th century North-GrPLce Copper, calfskin L: 24,5 cm, diameter: 6,3 cm University of the Aegean, Mytilini 158 20th century North-GrPLce Bronze, calfskin L: 27 cm, diameter: 7,5 cm University of the Aegean, Mytilini Tarisznya Táska Shepherd’s bag Shepherd's bag XX. század Észtország Nyírfakéreg H: 33 cm, Sz: 27 cm Estonian University of Life Sciences, Tartu 20th century Estonia Birch bark L: 33 cm, W: 27 cm Észt Élettudományi Egyetem, Tartu XX. század első fele Crau, Franciaország Bőr, vászon, fém H: 58 cm, Sz: 33,4 cm, M: 22 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille First half of 20th century Crau, France Leather, canvas, metal L: 58 cm, W: 33,4 cm, H: 22 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 159 1889.37.7 Tarisznya Landes, Franciaország Juhbőr, bőr, fém H: 56,8 cm, Sz: 39,4 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Haversack Landes, France ShPLpskin, leather, metal L: 56,8 cm, W: 39,4 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Tarisznya 2000 Larisa, Görögország Gyapjú (kecske) H. 44 cm, Sz: 42 cm Égei Egyetem, Mytilini Haversack 2000 Larisa, GrPLce FlPLce (goat) L: 44 cm, W: 42 cm University of the Aegean, Mytilini NHM/kvp_can.14 NHM/kvp_can.11 2002.88.8. 2009.186.1. Táska 2013 Zlatograd, Bulgária Gyapjú H. 53 cm, Sz: 45 cm Készítette: Nina Cholakova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Táska XX. sz. első fele Razgrad régió, Bulgária Gyapjú H: 24, Sz: 31cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Suba Felsőpakony, Pest megye Birkabőr Sz: 193 cm, H: 137 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Cifraszűr Bánffyhunyad, Kolozs megye Gyapjú A kiállított darabként bemutatott szűrt – ami már korábban is használatban volt – 1978-ban vásárolta egy vőlegény Bánffyhunyadon az esküvőjére. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Bag 2013 Zlatograd, Bulgária Wool L: 53 cm, W: 45 cm Made by Nina Cholakova National History Museum, Sofia 160 Bag “chantichka” First half of 20th century Razgrad region, Bulgaria Wool L: 24, W: 31cm National History Museum, Sofia Fur coat Felsőpakony, Pest County, Hungary ShPLpskin W: 193 cm, L: 137 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre Festive fur coat Bánffyhunyad, Kolozs County, Romania Wool The exhibited fur coat was in use earlier, and was bought by a bridegroom for his wedding in 1978. Hungarian Open Air Museum, Szentendre 161 1889.37.2 1889.37.3 1889.37.9 1961.124.101.1-2 Nadrág 1880 körül Landes, Franciaország Vászon, gyapjú, réz H: 102 cm, Sz: 81 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Mellény 1880 körül Landes, Franciaország Gyapjú, üveg, réz, vászon H: 64,5 cm, Sz: 55,5 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Kötés 1880 körül Landes, Franciaország Gyapjú, fém M: 8 cm, H: 20,2 cm, Sz: 19,2 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Lábszárvédő XX. sz. első fele Uchacq et Parentis, Franciaország Gyapjú H: 22,5 cm, Sz: 20,5 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Trousers Circa 1880 Landes, France Linen, wool, copper L: 102 cm, W: 81 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Vest Circa 1880 Landes, France Wool, glass, copper, linen L: 64,5 cm, W: 55,5 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Knitting Circa 1880 Landes, France Wool, metal Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Leggings First half of 20th century Uchacq et Parentis, France Wool L: 22,5 cm, W: 20,5 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 1955.97.1.1-2 NHM/kvp_can.14/3 Gólyaláb 1900 körül Landes, Franciaország Fa, vas H: 115 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Kabát 2013 Zlatograd, Bulgária Gyapjú H: 54 cm, Sz: 48 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia 1889.37.19 1889.37.1 Ing 1880 körül Landes, Franciaország Vászon H: 98, 5cm, Sz: 89,8 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Shirt Circa 1880 Landes, France Linen L: 98, 5cm, W: 89,8 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 162 Svájcisapka (“beret”) 1880 körül Landes, Franciaország Nemez H: 31,5 cm, Sz: 30,3 cm A “beret” elnevezés feltehetőleg a gascon nyelvből ered. A bearn-i pásztorok kedvelt viselete volt, különösen a XVII. században. A bearn-i parasztok először 1835-ben kezdték el viselni. A beret hordásának hangsúlyos identitáskifejező szerepe van, különösen Délnyugat-Franciaországban. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Beret Circa 1880 Landes, France Felt L: 31,5 cm, W: 30,3 cm The word "beret" is probably derived from the Gascon language. It was worn by the Bearn’s shepherd, especially in the 17th century. According to the evidence peasents of Bearn wore the beret in 1835 at first. Wearing a beret was always a strong cultural identity in the southwest of France. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Stilts Circa 1900 Landes, France Wood, iron Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Jacket 2013 Zlatograd, Bulgaria Wool L: 54 cm, W: 48 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia 163 NHM/kvp_can.14/2 NHM/kvp_can.14/1 NHM/kvp_can.14/6 NHM/kvp_can.14/7 Nadrág 2013 Zlatograd, Bulgária Gyapjú H: 97 cm, Sz: 47 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Ing 2013 Zlatograd, Bulgária Pamut H: 77 cm, Sz: 46 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Zokni 2013 Zlatograd, Bulgária Gyapjú H: 42 cm, Sz: 13 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Mokaszin („tsavuli”) 2013 Zlatograd, Bulgária Bőr H: 30 cm, Sz: 12 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Trousers 2013 Zlatograd, Bulgaria Wool L: 97 cm, W: 47 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia Shirt 2013 Zlatograd, Bulgaria Cotton L: 77 cm, W: 46 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia Socks 2013 Zlatograd, Bulgaria Wool L: 42 cm, W: 13 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia Moccasins („tsavuli”) 2013 Zlatograd, Bulgaria Leather L: 30 cm, W: 12 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia NHM/kvp_can.14/5 NHM/kvp_can.14/8 Sapka 2013 Zlatograd, Bulgária Juhbőr H: 22 cm, Sz: 60 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Öv „silyah” 2013 Zlatograd, Bulgária Bőr H: 114 cm Speciális, pásztorok által viselt bőr öv, amelyhez fegyvereket és pásztorkészséget erősítettek. Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Cap 2013 Zlatograd, Bulgaria ShPLpskin L: 22 cm, W: 60 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia 164 Belt („silyah”) 2013 Zlatograd, Bulgaria Leather L: 114 cm Special shepherd’s leather belt for weapons and any kind of accessories. Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia 027919 Képeslap (“Találkozás a hortobágyi kútnál”) XX. sz. első fele Magyarország Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Képeslap („Pásztor és pásztornő gólyalábon járva kötnek”) 1914 körül Morcenx, Franciaország Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Postcard (“MPLting at the well of Hortobágy) First half of 20th century Hungary Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Postcard (“Shepherd and shepherdess in Landes spinning and knitting on their stilts”) circa 1914 Morcenx, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 165 027912 027905 DMH1937.35.103 NM 16185 Képeslap („Landes-i pásztor”) 1921 és 1950 között Landes, Franciaország Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Képeslap („Landes-i pásztor zoknit köt”) 1903 Landes, Franciaország Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Postcard "Landes Shepherd" BetwPLn 1921 and 1950 Landes, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France Postcard "Landes shepherd knitting stockings" 1903 Landes, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France Csorpák 1930 körül Liptó, Szlovákia Fa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Csorpák XIX. sz. második fele Zólyom vm. Vas, keményfa Néprajzi Múzeum, Budapest Mug Circa 1930 Liptov, Slovakia Wood Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Mug Second part of 19th century Zólyom county, Slovakia Iron, hardwood Museum of Ethnography, Budapest NM 33713 NM 58.100.13 Képeslap XX. sz. eleje Bulgária Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Képeslap 1965 Bulgária Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Postcard Early 20th century Bulgaria National History Museum, Sofia Postcard 1965 Bulgaria National History Museum, Sofia Csorpák XIX. sz. vége Zólyom vm. Sárgaréz ötvözet, puhafa, keményfa Néprajzi Múzeum, Budapest Csorpák XIX. sz. második fele Felföld Keményfa Néprajzi Múzeum, Budapest Mug End of 19th century Zólyom County, Slovakia Brass alloy, hardwood, softwood Museum of Ethnography, Budapest Mug Second part of 19th century Upland, Slovakia Hardwood Museum of Ethnography, Budapest 166 167 NM 76.60.2 NM 132222 1961.155.2 Sótartó XIX. sz. második fele Somogy megye Keményfa, szaru Néprajzi Múzeum, Budapest Kürt 1932 Somogyhárságy Szaru Néprajzi Múzeum, Budapest Container for salt Second half of 19th century Somogy County, Hungary Hardwood, horn Museum of Ethnography, Budapest Horn 1932 Somogyhárságy, Hungary Horn Museum of Ethnography, Budapest Juh nyakörv 1948 Aumelas, Franciaország Fa M: 12 cm, H: 13,3 cm, Sz: 11,6 cm “HB” és “1948” felirattal Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille NM 74.150.751 NM 16450 NM 132801 1956.23.2 Gyufatartó XX. sz. eleje Magyarország Puhafa Néprajzi Múzeum, Budapest Sótartó XIX. sz. második fele Mernye Keményfa, szaru Néprajzi Múzeum, Budapest Rühzsírtartó XX. század első fele Okány Vas, bőr, szaru Néprajzi Múzeum, Budapest Matchbox Early 20th century Hungary Softwood Museum of Ethnography, Budapest Container for salt Second half of 19th century Mernye, Hungary Hardwood, horn Museum of Ethnography, Budapest Container of fat for healing First half of 20th century Okány, Hungary Iron, leather, horn Museum of Ethnography, Budapest Tubákos szelence 1955 Névache, Franciaország Égetett puszpáng Michel Carmino juhász munkája Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille 168 ShPLp collar 1948 Aumelas, France Wood H: 12 cm, L: 13,3 cm, W: 11,6 cm With inscriptions "HB" and "1948" Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France Snuffbox 1955 Névache, France Burnt boxwood Made by the shepherd Michel Carmino Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 169 1956.23.3.1-2 1888.26.8 D-4677/13 D-4675/13 Nyakörv és csengő faragott zárja 1955 Névache, Franciaország Fa Michel Carmino juhász munkája Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Furulya ("flageolet") 1880 körül Moulins, Franciaország Fa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Flóta 2012 Noszvaj Fa Dsupin Pál munkája Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Palóc furulya 2012 Noszvaj Fa Dsupin Pál munkája Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Horizontal blown flute („flóta”) 2012 Noszvaj, Hungary Wood Made by Pál Dsupin Hungarian Open Air Museum, Szentendre Flute 2012 Noszvaj, Hungary Wood Made by Pál Dsupin Hungarian Open Air Museum, Szentendre Locking key for collar and bell 1955 Névache, France Wood Made by the Sheperd Michel Carmino Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Flute ("flageolet") Circa 1880 Moulins, France Wood Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille НИМ 13939 D-4676/13 Furulya („tzoura”) 2013 Athén, Görögország Nád Ioannis Pirlingos munkája Égei Egyetem, Mytilini Pásztorsíp 1950 Exarch Yossif, Ruse régió, Bulgária Fa Ivan Tsvetkov munkája Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Hosszúfurulya 2012 Noszvaj Fa Dsupin Pál munkája Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Síp (“fujarka”) 1960-as évek Istebna, Lengyelország Akácfa Jan Kabulak munkája Kresów Múzeum, Lubaczów Flute („tzoura”) 2013 Athens, GrPLce RPLd Made by Ioannis Pirlingos University of the Aegean, Mytilini Shepherds pipe 1950 Exarch Yossif village, Ruse region, Bulgaria Wood Made by Ivan Tsvetkov National History Museum, Sofia Long flute 2012 Noszvaj, Hungary Wood Made by Pál Dsupin Hungarian Open Air Museum, Szentendre Pipe (“fujarka”) 1960’s Istebna, Poland Lilac wood Made by Jan Kabulak Museum Kresów in Lubaczów 170 171 A509:5957 Furulya 1960-as évek Istebna, Lengyelország Fűzfa Jan Kabulak munkája Kresów Múzeum, Lubaczów Duplasíp (“dwojnica”) 1960-as évek Istebna, Lengyelország Fa, fém, drót Jan Kabulak munkája Kresów Múzeum, Lubaczów Flute 1960’s Istebna, Poland Willow Made by Jan Kabulak Museum Kresów in Lubaczów Double pipe (“dwojnica”) 1960’s Istebna, Poland Wood, metal, wire Made by Jan Kabulak Museum Kresów in Lubaczów Kürt („karjapasun”) XX. sz. eleje Észtország Fa Észt Nemzeti Múzeum, Tartu Horn („karjapasun”) Early 20th century Estonia Wood Estonian National Museum, Tartu Violin (“złóbcoki” or “gęśle podhalańskie”) 2012 Poronin, Lengyelország Sycamore wood Made by Andrej Stasik Museum Kresów in Lubaczów 172 Kürt („sokusarv”) XX. sz. eleje Észtország Szaru Észt Nemzeti Múzeum, Tartu Horn („sokusarv”) Early 20th century Estonia Horn Estonian National Museum, Tartu Shepherd's horn 2012 Zakopane, Poland Spruce wood Made by Andrzej Haniaczyk Museum Kresów in Lubaczow НИМ 17232 A509:1193 Hegedű (“złóbcoki” vagy “gęśle podhalańskie”) 2012 Poronin, Lengyelország Platán Andrej Stasik munkája Kresów Múzeum, Lubaczów Kürt 2012 Zakopane, Lengyelország Lucfenyő Készítette: Andrzej Haniaczyk Kresów Múzeum, Lubaczów Pásztorkürt („trembita”) 2012 Zakopane, Lengyelország Luc H: 183,5 cm Andrzej Haniaczyk munkája Kresów Múzeum, Lubaczów Shepherd's trumpet (“trembita”) 2012 Zakopane, Poland Spruce wood L: 183,5 cm Made by Andrzej Haniaczyk Museum Kresów in Lubaczów Kaval 1980-as évek Gabrovo, Bulgária Fa, fém Stoyan Drosev munkája Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Kaval 1980’s Gabrovo, Bulgaria Wood, metal Made by Stoyan Drosev National History Museum, Sofia 173 НИМ 9756 E_7615_MT 1952.52.24.1-18 Gajda XX. sz. közepe Bulgária Kecskebőr, fa Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Bogrács XIX. század Zakopane, Lengyelország Réz M: 37 cm, szájátmérő: 70 cm, fenékátmérő: 40 cm Tátra Múzeum, Zakopane Sajttű és tartója Atlantiques, Franciaország XX. század Mogyorófa, bambusz A tejsavó gyorsabb kicsepegését segített elő. Augustin Casassus juhász használta. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Cauldron 19th century Zakopane, Poland Copper H: 37 cm, mouth diameter: 70 cm, bottom diameter: 40 cm Tatra Muse um, Zakopane NPLdles for chPLse 20th century Atlantiques, France Hazel, bamboo NPLdles are stuck into the curd to accelerate the flow of whey. Used by the shepherd Augustin Casassus. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Bagpipe (Gajda) Mid-20th century Bulgaria Goat skin, wood National History Museum, Sofia E_4708_MT Bográcstartó rúd („Jadwiga”) XIX-XX. század Zubsuche, Lengyelország Fa H: 146 cm Tátra Múzeum, Zakopane Bográcstartó rúdhoz („Jadwiga”) tartozó lánc XX. század Lengyelország Fém H: 122 cm Kresów Múzeum, Lengyelország Vajköpülő (buchka/burilka) XX. sz. első fele Glozhene village, Teteven járás, Bulgária Eperfa, fém M. 91 cm, szájátmérő: 12 cm, fenékátmérő: 22 cm Magántulajdon Tejesedény („katchka”) XX. sz. első fele Smilyan, Smolyan régió, Bulgária Fa, fém M: 23 cm, átmérő: 12/18 cm A „Smolena” Kft. gyűjteményéből A rod used to hang a cauldron in a pastoral hut („Jadwiga”) 19th-20th century Zubsuche, Poland Wood L: 146 cm Tatra Museum, Zakopane Chain for hanging the rod “Jadwiga” 20th century Poland Metal L: 122 cm Museum Kresów in Lubaczów Vessel for home beating of butter (buchka/burilka) First half of the 20th century Glozhene village, Teteven municipality, Bulgaria Mulberry, metal H: 91 cm, mouth diameter: 12 cm, bottom diameter: 22 cm Private collection Vessel for storing of dairy products („katchka”) First half of 20th century Smilyan village, Smolyan region, Bulgaria Wood, metal H: 23 cm, átmérő: 12/18 cm From the "Smolena" Ltd. collection 174 175 E_1131_A_B_MT E_1128_A_B_MT 1961.69.3 Sajtforma („Oscypek” sajthoz) XIX. század Zakopane, Lengyelország Hegyi juhar Tátra Múzeum, Zakopane Sajtforma („Oscypek” sajthoz) XIX. század Zakopane, Lengyelország Hegyi juhar Tátra Múzeum, Zakopane ChPLse form for „Oscypek” 19th century Zakopane, Poland Sycamore wood Tatra Museum, Zakopane ChPLse form for „Oscypek” 19th century Zakopane, Poland Sycamore wood Tatra Museum, Zakopane Fejőszék XX. sz. közepe San Martino di Lota, Korzika, Franciaország Gesztenyefa M: 34,3 cm, H: 31 cm, Sz: 29,8 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille 1962.14.1 1956.2.33 1-2 1959.110.188 1956.109.134 Tömlő XIX. sz. második fele Entrevaux, Franciaprszág Kötél, kecskebőr Víz, bor szállítására használták, de tettek bele olajat és lisztet is. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Kürt formájú fejőedény XIX. sz. második fele Oust, Franciaország Fenyőfa, vas Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Fejőedény XX. sz. első fele Mollèges, Franciaország Terrakotta Alexis Bauer juhász használta Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Tejtartó 1900 körül Uchentein, Franciaország Fa, vas, szövet A tej összegyűjtésére és szállítására szolgált. Fa kampó segítségével vállon is szállítható. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Milking pot First half of the 20th century Mollèges, France Terracotta Used by the shepherd Alexis Bauer Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Milk jug Circa 1900 Uchentein, France Wood, iron, tissue The container used to collect milk from milk jugs for transportation. It could be worn over the shoulder with a wooden hook. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Container Second half of 19th century Entrevaux, France Rope, goatskin For the transport of water, wine, but also used for oil and flour Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 176 Pot for milking Second half of the 19th century Oust, France Coniferous wood, iron Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Chair for milking Mid-20th century San Martino di Lota, Corsica, France Chestnut wood H: 34,3 cm, L: 31 cm, W: 29,8 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 177 NHM/kvp_can.03 2007. 156.152. 1952.52.23 1961.105.13 Joghurt szállítására használt edény (chebur) 2013 Bukata, Smolyan régió, Bulgária Fenyőfa, fém Milcho Rushanov munkája Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Túrósdézsa Karcag, Jász-Nagykun-Szolnok megye Fa Túró tárolására használt edény. A túrósdézsa tetején lévő csavar leszorításával nyomják ki a túróban maradt savót, és ezzel biztosítják a túró levegőtől való elzárását is. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Sajtforma XIX. század Eaux Bonnes, Franciaország Bükkfa, diófa, fém Jean Beideber juhász tulajdonában volt. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Sajt lecsepegtetéséhez és szárításához használt tál XX. sz. első fele Billom, Franciaország Szilfa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Vessel for transportation of yoghurt (chebur) 2013 Bukata village, Smolyan region, Bulgaria Pine wood, metal Made by Milcho Rushanov National History Museum, Sofia Vessel for cottage chPLse Karcag, Jász-Nagykun-Szolnok County, Hungary Wood Vessel for storing cottage chPLse. The screw at the top was used to press the whey out of the cottage chPLse. Hungarian Open Air Museum, Szentendre ChPLse mold 19th century Eaux Bonnes, France BPLch, walnut, metal Belonged to Jean Beideber shepherd. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 2009.160.12 1952.52.22 1884.4.1 1943.100.1 Túrómorzsoló XX. sz. eleje Karcag, Magyarország Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Sajtszűrő XIX. század Eaux Bonnes, Franciaország Bükkfa, diófa, fém M: 10,7 cm, H: 22,9 cm, Sz: 21,8 cm Jean Beideber juhász tulajdonában volt. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Sajtforma 1880 körül Franciaország Szilfa, gesztenyefa, fém A sajt formázására, lecsepegtetésére és díszítésére egyaránt használták. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Kosár 1900 körül Audouze, Franciaország Gyékény Sajt szárítására használták. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille ChPLse mold Circa 1880 France Elm, chestnut, metal Mold, drainer and brand (open base decorated with rowel) in one piece. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille ChPLse basket Circa1900 Audouze, France Rush matting Used for drying the chPLse. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Trituration equipment for cottage chPLse Early 20th century Karcag, Hungary Hungarian Open Air Museum, Szentendre 178 Drainer for chPLse 19th century Eaux Bonnes, France BPLch, walnut, metal H: 10,7 cm, L: 22,9 cm, W: 21,8 cm Belonged to Jean Beideber shepherd. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Drainer and dryer for chPLse First half of the 20th century Billom, France Elm wood Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 179 86.3.116 2008.189.76 Birkanyíró olló 1930 körül Szenna, Magyarország Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Birkanyíró olló Lak, Borsod-Abaúj-Zemplén megye Vas H:28 cm, Sz: 8 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre ShPLp shear Circa 1930 Szenna, Hungary Hungarian Open Air Museum, Szentendre ShPLp shear Lak, Borsod-Abaúj-Zemplén County, Hungary iron L:28 cm, W: 8 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre 1982.97.104 Birkanyíró olló Kiskunhalas, Bács-Kiskun megye Vas H: 33,5 cm, Sz: 10 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre ShPLp shear Kiskunhalas, Bács-Kiskun County Iron L: 33,5 cm, W: 10 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre 180 Birkanyíró olló 1960-as évek Batanovtsi, Pernik régió, Bulgária Vas H: 30 cm, Sz: 6,5 cm Jordan Mayoro munkája. Magántulajdon "Gypsy" shears 1960’s Batanovtsi village, Pernik region, Bulgaria Iron L: 30 cm, W: 6,5 cm Made by Jordan Mayoro. Private collection 33685 Birkanyíró olló (“lambarauad”) XX. század Észtország Vas H: 26 cm, Sz: 6 cm Észt Élettudományi Egyetem, Tartu ShPLp shear (“lambarauad”) 20th century Estonia Iron L: 26 cm, W: 6 cm Estonian University of Life Sciences, Tartu Birkanyíró olló (bronz) III-IV. század Budapest III., (Aquincum polgárváros) Bronz Aquincum Múzeum, Budapest ShPLp shear 3rd-4th century Budapest, III. district (Aquincum) Bronze Aquincum Museum, Budapest 50688 95.5.109 Orsó és orsógomb körkörös díszítéssel II-III. század Budapest, III., Bécsi út 100 (Aquincum katonaváros nyugati temetője) Csont Aquincum Múzeum, Budapest Orsógomb II-III. század Budapest, III., Kecske utca (Aquincum katonaváros) Kerámia Aquincum Múzeum, Budapest Spindle and spindle-whorl with concentric decoration 2nd-3rd century Budapest, III. district (Aquincum) Bone Aquincum Museum, Budapest Spindle-whorl 2nd-3rd century Budapest, III. district (Aquincum) Ceramics Aquincum Museum, Budapest 181 1956.109.87 NHM/kvp_can.17 Guzsaly 1900 körül Bethmale, Franciaország Fa, sárgaréz Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille „Aba” szövet XX. sz. elej Rodope hegység, Bulgária Gyapjú, természetes fehér és barna színnel Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Distaff Circa 1900 Bethmale, France Wood, brass Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Fabric aba Early 20th century Rhodope, Bulgaria Wool, natural white and brown color National History Museum, Sofia 1994.178.43 1989.5.24 ÁT 2014.1.1 2008.177.40. Talpas guzsaly Tiszatarján, Borsod-Abaúj-Zemplén megye Fa M: 133 cm, Sz: 42 cm A faragott guzsalytalpakat gyakran szerelmi ajándékként készítették a legények a lányoknak. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Rokka Pomáz, Pest megye Fa M: 126 cm, Sz: 40 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Állami törzskönyv anyajuhok részére XX. század Magyarország Papír H: 41 cm, Sz: 32 cm Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Motolla Nemesradnót, Gömör megye Fa M: 105,5 cm, Sz: 36,5 cm, H: 59 cm A megfont fonal lemérésére, motringba rendezésére használt eszköz. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre National stud book for ewes 20th century Hungary Metal L: 41 cm, W: 32 cm Museum of Hungarian Agriculture, Budapest RPLl Nemesradnót, Gömör County, Slovakia Wood H: 105,5 cm, W: 36,5 cm, L: 59 cm The device was used to measure and organize the thread. Hungarian Open Air Museum, Szentendre Distaff with footing Tiszatarján, Borsod-Abaúj-Zemplén County, Hungary wood H: 133 cm, W: 42 cm Richly engraved fPLt were used to given to girls as love gift. Hungarian Open Air Museum, Szentendre 182 Spinning whPLl Pomáz, Pest County, Hungary Wood H: 126 cm, W: 40 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre 183 Á 2014.66.1 NHM/kvp_can.10 Gyapjúfinomság mérő (Gamma ZMB) XX. század Magyarország Fém M: 35 cm, H: 37 cm, Sz: 16 cm Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Gyermekhordozó XX. sz. első fele Közép-Balkán-hegység Gyapjú H: 48 cm, Sz: 48 cm Nemzeti Történei Múzeum, Szófia Device for measuring the fineness of wool (Gamma ZMB) 20th century Hungary Metal H: 35 cm, L: 37 cm, W: 16 cm Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Baby carrier First half of 20th century Middle Stara Planina Mountain, Bulgaria Wool L: 48 cm, W: 48 cm National History Museum, Sofia Á 2014.67.1 Á 2014.65.1 OMMI Gyapjúminősítő Osztály táblája XX. század Magyarország Fém H: 50 cm, Sz: 40 cm Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Gyapjúvizsgáló készülék (lanaméter) XX. század Magyarország Fém M: 52 cm, H: 44 cm, Sz: 20cm Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Sál 2012 Saint-Chaffray, Franciaország Gyapjú Rambouillet merinó gyapjából készített sál. Állami Nyájgazdaság, Franciaország Magántulajdon Table of OMMI Wool Rating Department 20th century Hungary Metal L: 50 cm, W: 40 cm Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Device for testing the wool (lanameter) 20th century Hungary Metal H: 52 cm, L: 44 cm, W: 20 cm Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Scarf 2012 Saint-Chaffray, France Wool Made with merinos shPLp's wool from the National ShPLpfold of Rambouillet, France Private collection 184 Zokni XX. sz. közepe Kyustendil régió, Bulgária Gyapjú H: 32 cm Kézzel kötött, öt tűvel, a csíkokban díszítve Magántulajdon Socks Mid 20th century Kyustendil region, Bulgaria Wool L: 32 cm Hand knitted with five nPLdles, decoration in stripes Private collection Zokni 2011 Észtország Gyapjú Magántulajdon Socks 2011 Estonia Wool Private collection 185 OIM-Velingrad/kvp.02 Kesztyű 1990-es évek Észtország Gyapjú Magántulajdon Gloves 1990s Estonia Wool Private collection 2009.209.1 NHM/kvp_can.15 Kabát Szalonna, Magyarország Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Csuklyás köpeny („Yamurluk”) XX. sz. közepe Kelet-Trákia, Bulgária Házi szövésű gyapjú H: 157 cm, Sz: 80 cm Házi szövésű vastag, vízálló gyapjú ruha, amely eső és hó ellen is véd. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Coat Szalonna, Hungary Hungarian Open Air Museum, Szentendre Hooded cloak („Yamurluk”) Mid 20th century East Thrace, Bulgaria Home-made woolen cloth L: 157 cm, W: 80 cm Home-woven woolen cloth - thick and impermeable against rain and snow National History Museum, Sofia 186 Péreli Zsuzsa: Felsőszenterzsébeti üdvözlet (gobelin) Gyapjú, selyem, pamut 80x150 cm Magántulajdon Zsuzsa Péreli: GrPLting from Felsőszenterzsébet (tapestry) Wool, silk, cotton 80x150 cm Private collection Szőnyeg XX. század közepe Bulgária Kecskeszőr, gyapjú H: 360 cm, Sz: 70 cm A vlah pásztorok által használt szőnyeg Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Rug Mid 20th century Bulgaria Goat hair yarn on woolen base L: 360 cm, W: 70 cm Used by the Vlachs as carpet for the tent National History Museum, Sofia Osgyányi Sára: Isten báránya 2011 Olaj, papír, aranylemez, fatábla 41x31 cm Völgyi-Skonda Kortárs Gyűjtemény, Budapest Sára Osgyányi: The Lamb of God 2011 Oil, paper, gold leaf, panel 41x31 cm Völgyi-Skonda Contemporary Art Collection, Budapest 187 NHM/kvp_can.19 Ex-votos 2013 Szófia, Bulgária H: 45 cm, Sz: 45 cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Ex-votos 2013 Sofia, Bulgária L: 45 cm, W: 45 cm National History Museum, Sofia Szemtől szembe (babák harang formájú szoknyával) 2011 Szófia, Bulgária A Nemzeti Művészeti Akadémia „Divat” szak és a Nemzeti Néprajzi Múzeum projektje, prof. Anna Avramova vezetésével, Iglika Mishkova ötlete alapján. Magántulajdon Face to Face (dollies with paper skirts cast from bells) 2011 Sofia, Bulgaria Project in "Fashion" of the National Academy of Art and the National Ethnographic Museum headed by Prof. Anna Avramova, idea Iglika Mishkova Private collection 188 NHM/kvp_can.08 NHM/kvp_can.09 Juhbélyegek 2013 Szófia, Bulgária Nemez H: 130 cm, Sz: 195 cm A Nemzeti Művészeti Akadémia „Textil” szakos hallgatóinak munkája, prof. Anna Boyadzhieva vezetésével Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia „Nap” 2011 Plovdiv, Bulgária Nemez H: 145 cm, Sz: 120 cm Svetla Rakshieva és Marieta Nedkova munkája Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Brands 2013 Sofia, Bulgaria Felt panel L: 130 cm, W: 195 cm Made by students in "Textiles – art and design" of the National Academy of Art, headed by Prof. Anna Boyadzhieva National History Museum, Sofia Panneau "Sun" 2011 Plovdiv, Bulgaria Felt L: 145 cm, W: 120 cm Made by Svetla Rakshieva and Marieta Nedkova National History Museum, Sofia Ioanna Kafida: Lelkek 2013 Olaj, vászon 53x59 cm Magántulajdon Ioanna Kafida: Spirits 2013 Oil on canvas 53x59 cm Private collection 189 Egli Petta: A farkas és a bárány 2013 Olaj, akril, vászon 17x48 cm Magántulajdon Eleni Kanellopoulou: Tavasz 2013 Kerámia, fa 38x28x4 cm Magántulajdon Maria Tagalou: Megszelídített gyapjú 2013 Szövet 125x260 cm Magántulajdon Egli Petta: The wolf and the shPLp 2013 Oil, acrylic on canvas 17x48 cm Private collection Eleni Kanellopoulou: Spring 2013 Ceramics, wood 38x28x4 cm Private collection Maria Tagalou: Tamed wool 2013 Fabric 125x260 cm Private collection Magda Tammam: Cím nélkül no. 16. 2013 Japán papír, gyapjú 140x70 cm Magántulajdon Eleni Tzatzalos: Schokland 2013 Textil, pamut 100x150 cm Magántulajdon Asztalos Zsolt: Bárány glóriával 2007 Integrált áramkör 8x15 cm Magántulajdon Magda Tammam: “without a title … no. 16” 2013 Japanese paper, wool 140 x 70 cm. Private collection Eleni Tzatzalos: Schokland 2013 Textile, cotton 100x150 cm Private collection Zsolt Asztalos: Lamb with Glory 2007 Integrated circuit 8x15 cm Private collection 190 191 Giorgos Giotsas: Ovis Aries 2014 Vegyes technika, föld, kő, fa, gyapjú, szalma, vas 140x150x30 cm Magántulajdon Giorgos Giotsas: Ovis Aries 2014 Mixed media, soil, stones, wood, wool, straw, iron 140x150x30 cm Private collection 192 Eleni Krikki: Memory loom 2004 Fa, fém, szövet, papír, viasz, por 60x10 cm Magántulajdon Elena Papadimitriou: Fekete bárány 2013 Olaj, vászon, fa, bőr 120x100x7 cm Magántulajdon Eleni Krikki: Memory loom 2004 Wood, metal, fabric, paper, wax, dust 168x63x10 cm Private collection Elena Papadimitriou: Black shPLp 2013 Oil on canvas, wood, leather 120x100x7 cm Private collection 193 194 Theodor Liho: „No time, No age…” 2013 90x33 cm Rajzok a művész vázlatfüzetéből Magántulajdon Janusz Szpyt: „A pásztor szelleme” 2013 Olaj, deszka 50x28,5 cm Magántulajdon Janusz Szpyt: „Nem könnyű a pásztorok élete” 2013 Olaj, deszka 53x29 cm Magántulajdon Theodor Liho: „No time, No age…” 2013 90x33 cm Drawings from the artist sketch book Private collection 2013 Oil on plank 50x28,5 cm Private collection Janusz Szpyt: „It’s not easy to be a shepherd” 2013 Oil on plank 53x29 cm Private collection 195 Borító / Cover: Reggeli legelésre indul a Felvidék utolsó magyar merinó törzsállománya. Szomotor, Szlovákia, 2010. Fotó: Molnár Ábel The last brPLding stock of merino in Upland departing for morning graze. Szomotor, Slovakia, 2010. Photo: Ábel Molnár Belső borító / Inside cover: A modern korok juhásza. Gyimes, Románia, 2011. Fotó: Molnár Ábel Shepherd of modern age. Gyimes, Romania, 2011. Photo: Ábel Molnár Hátsó borító / Back cover: A medvék visszatelepítésének ellenzői. Transhumance Val d’Azunban, 2011. Fotó: © S.Carlier Opponents to the reintroduction of bears. Transhumance in the Val d’Azun, 2011 Photo: © S.Carlier 196 197