www.powiatraciborski.pl

Transkrypt

www.powiatraciborski.pl
w w w. p o w i at ra c i b o rs k i . p l
5
417
417
14
11
Pawłów
Pawłów
12
Żerdziny
Żerdziny
15
Krzanowice
Krzanowice
12
7
919
919
915
915
9
421
421
Bieńkowice
Bieńkowice
4 5
15
6
922
922
Babice
Babice
Nędza
Nędza
2
919
919
10
Manor house in Szonowice
14 Pałac w Krowiarkach Rzuchów
Rzuchów
Bogunice
Bogunice
Grabówka
Grabówka
13
0
Zwonowice
Zwonowice
Gaszowice
Gaszowice
Sumina
Sumina
919
919
Ruda
Ruda
Kozielska
Kozielska
2 km
Rudy
Rudy
920
920
N
4
A 4 Gliwice
933
933
78
78
Łuków
ŁukówŚl.
Śl.
Zabudowania folwarczne w Strzybniku
Szczerbice
Szczerbice
Farm buildings in Strzybnik
Skansen kolei wąskotorowej w Rudach
Heritage Park of Narrow-Gauge Railway in Rudy 93
93
Dworzec kolejki wąskotorowej w Małej Nędzy
Station of narrow-gauge railway in Mała Nędza
3 935
Park
935krajobrazowy Cysterskie Kompozycje
Krajobrazowe Rud Wielkich
“Cistercian Landscape Compositions of Rudy
Wielkie”
Natural Landscape Park
Rydułtowy
Rydułtowy
13 Aleja dębów szypułkowych
w Górkach Śląskich
Radlin
Radlin
Alley of Quercus roburs in Górki Śląskie
17 Rezerwat Łężczok
Pszów
Pszów
Łężczok Reserve
Górki
Górki Śl.
Śl.
15 Pałac w Strzybniku
8
Palace in Strzybnik
933
933
16 Pałac w Rudniku
Palace in Rudnik
Ruiny pałacu Eichendorffów w Łubowicach
Ruins of the Eichendorffs’ castle in Łubowice
Młyn wodny w Brzeźnicy
Lubonia
Lubonia
Water mill in Brzeźnica
Pogrzebień
Pogrzebień
Palace in Krowiarki
425
425
Jankowice
Jankowice
Szymocice
Szymocice
Dzimierz
Dzimierz
3
6 Pałac w Czerwięcicach
Palace in CzerwięcicePstrążna
Pstrążna
11 Pałac w Modzurowie
Palace in Modzurów
Łańce
Łańce
12 Dwór w Szonowicach
923
923
Adamowice
Adamowice
Kuźnia
Kuźnia
Raciborska
Raciborska
Raszczyce
Raszczyce
Markowice
Markowice
17
Zawada
Zawada
Książęca
Książęca
Ciechowice
Ciechowice
w Nędzy
Rosary Mother of God’s Church
935
in Nędza
935
18 Kościół św. Jana Chrzciciela
w Makowie
Brzezie
Brzezie
St. John the Baptist’s Church
in Maków
Kaplica w Nędzy
Chapel in Nędza Pogwizdów
Pogwizdów
Cmentarz-lapidarium w Łubowicach
Lapidarium in Łubowice
Nieboczowy
Nieboczowy
1 Pałac w Sławikowie
Palace in Sławików
5 Pałac w Jastrzębiu
11
Palace in Jastrzębie
8
Łubowice
Łubowice
Turze
Turze
Budziska
Budziska
Racibórz
Racibórz 10 Kościół Matki Boskiej Różańcowej
45
45
Brzeźnica
Brzeźnica
Trasa 2 (s. 22)
3 8 Izba pamięci Josepha von Eichendorffa
Pietrowice
Route 2 (p.Pietrowice
22)
w Łubowicach
Trasa 3 (s. 29)
Memory chamber of Joseph von Eichendorff
Wielkie
Wielkie
Lekartów
Lekartów
in Łubowice
7 Route 3 (p. 29)
Trasa 5 (s. 42)
9 Muzeum grodu łubowickiego w Łubowicach
Samborowice
Samborowice
Museum of Łubowice burg town in Łubowice
Gródczanki
Gródczanki Route5 (p. 42)
Trasa 7 (s. 56)
916
916 2 Kościół św. Magdaleny w Kuźni Raciborskiej
10 Raciborska
Route 7 (p. 56)
St. Magdalene’s Church in Kuźnia
Trasa 9 (s. 66)
4 Opactwo9Cystersów Wojnowice
w Rudach
Wojnowice
Route 9 (p. 66)
Cistercian Abbey in Rudy
Trasa 10 (s. 69)
7 Kościół Narodzenia NMP w Łubowicach
45
917
45
917
Route
10 (p. 69)
Church of St. Mary’s Birth in Łubowice
Pietraszyn
Pietraszyn
Bojanów
Bojanów
16
1
Sławików
Sławików
421
421
Rudnik
Rudnik
6
Czerwięcice
Czerwięcice
Strzybnik
Strzybnik
Szonowice
Szonowice
Modzurów
Modzurów
Gamów
Gamów
Jastrzębie
Jastrzębie
Ponięcice
Ponięcice
45
45
422
422
Powiat raciborski – część północna
946
Racibórz
district
– northern
946 part
1
2
18
Maków
Maków
Krowiarki
Krowiarki
Tłustomosty
Tłustomosty
422
422
Wronin
Wronin
A 4 Opole
Rybnik
Dzieje
Raciborza
Dzieje
Raciborza
Smak raciborskiej kuchni
1
Dzieje Raciborza
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R a c i b ó rz L a n d
Autor | Author: Iwona Baturo
Tłumaczenie | Translation: na zlecenie Agencji Promocji Ziemi Raciborskiej i Wspierania Przedsiębiorczości na
Zamku Piastowskim w Raciborzu
Koordynacja projektu | Editor-in-chief: Marek Rippa, Grażyna Wójcik
Konsultacje | Consultants: Marek Rippa, Grzegorz Wawoczny
Kierownik produkcji | Production Manager: Agnieszka Błaszczak
Redakcja | Editor: Aurelia Hołubowska
Korekta | Proofreaders: Paweł Sondej, Karolina Zaremba
Fotografie na okładkach | Photographs on covers:
Okl. I | Cover I – Pałac w Chałupkach | Palace in Chałupki
Okl. IV | Cover IV – Kościół Wniebowzięcia NMP w Raciborzu | Assumption of the Virgin Mary‘s Church in Racibórz
– Pałac w Jastrzębiu | Palace in Jastrzębie
– Arboretum Bramy Morawskiej/Arboretum of Moravian Gate
– Młyn wodny w Brzeźnicy | Water mill in Brzeźnica
Fotografie | Photographs: Sebastian Krupa (Archiwum Agencji Promocji Ziemi Raciborskiej i Wspierania
Przedsiębiorczości na Zamku Piastowskim w Raciborzu), Dominika Zaręba (s. 77), Mateusz Zaręba (s. 77, 78)
Wykonanie map | Map production: EUGLENA
Projekt okładki | Cover design: Mateusz Staff
Koncepcja graficzna | Layout and design: Michał Tincel, Mateusz Zaręba
Skład | Typesetting: Krzysztof Hosaja, Michał Tincel
Druk | Print: Małopolska Poligrafia
Powiat
Raciborski
Projekt współfinansowany z budżetu samorządu Województwa
Śląskiego, środków Agencji Promocji Ziemi Raciborskiej i Wspierania Przedsiębiorczości na Zamku Piastowskim w Raciborzu
Autorzy i wydawca przewodnika dołożyli wszelkich starań, by jego treść była jak najbardziej zgodna z rzeczywistością. Nie mogą jednak wziąć odpowiedzialności za jakiekolwiek skutki wynikłe z wykorzystania zawartych
w nim informacji. Wszelkie uwagi są dla nas cenne, gdyż dzięki nim możemy poprawić kolejne wydania. Prosimy
kontaktować się z nami, używając poniższego adresu:
The authors and publisher of this guide made every effort to prepare the content of the guide in a way which
corresponds to the facts most accurately. They can however take no responsibility for any actions resulting from
information presented in the publication. All readers’ suggestions are valuable, and can improve upcoming editions.
Please use the below address to contact us:
Spis treści | Contents
Na Raciborskiej Ziemi | At the Racibórz Land . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1. Dojazd, Informacje krajoznawcze | 1. How to get there, Tourist information . . . . . . . . 6
Dojazd | How to get there . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Poruszanie się po powiecie | Traveling across the district . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Informacje krajoznawcze | Tourist information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Migawki z historii | Summary of history . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2. Trasy zwiedzania | 2. Routes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Szlakiem kościołów i obiektów sakralnych | Path of churches and sacral objects . . . . 12
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Trasa 2. Do bazyliki w Rudach | Route 2. To the basilica in Rudy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Trasa 3. Pogranicznym szlakiem | Route 3. Track on the border line . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Szlakiem zamków i pałaców | Track of castles and palaces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Trasa 4. W książęcej rezydencji | Route 4. In a princely residence . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Trasa 5. W krainie pałaców | Route 5. In a land of castles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Trasa 6. Rezydencje pogranicza | Route 6. Residences within borderland . . . . . . . . . . . . 50
Szlakiem osobliwości przyrodniczych | Along the route of natural wonders . . . . . . . . 56
Trasa 7. W parku krajobrazowym | Route 7. In the Natural Landscape Park . . . . . . . . . . . 56
Trasa 8. Odrzańskie krajobrazy | Route 8. Odra landscapes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Szlakiem zabytków techniki | Engineering relics track . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Amistad Sp. z o.o. – Program PolskaTurystyczna.pl
ul. Stolarska 13/7, 31-043 Kraków
tel./faks | tel./fax: 012 4229922
e-mail: [email protected], http://www.polskaturystyczna.pl
Trasa 9. Z kolejką w tle | Route 9. Rail in the background . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Wydanie I | Edition I, Kraków 2009
ISBN 978-83-7560-064-3
Copyright © by Amistad, 2009
3. Smaki raciborskiej kuchni | 3. Tastes of Racibórz cuisine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Trasa 10. Śladami dawnych rzemiosł | Route 10. Track of former
craftsmanship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Kilka przepisów | A few recipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4. Informacje praktyczne | 4. Practical info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Noclegi | Accommodation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
2
Program PolskaTurystyczna.pl powstał w ramach Wydawnictwa Bezdroża w 2003 r. Jego celem jest promocja
ciekawych regionów, gmin i miejscowości przy wykorzystaniu zarówno najnowocześniejszych narzędzi multimedialnych, jak i tradycyjnych form wydawniczych.
Zapraszamy na portal http://www.polskaturystyczna.pl
Informacje dodatkowe: e-mail: [email protected]
Koordynator Programu: Agnieszka Błaszczak
Racibórz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
PolskaTurystyczna.pl Programme was created within ‘Bezdroża’ Publishing House in 2003. Its aim is to promote
interesting regions, communes and towns with a use of both latest multimedia devices and traditional printing
features. Visit http://www.polskaturystyczna.pl
Additional information: e-mail: [email protected]
Project coordinator: Agnieszka Błaszczak
Inne miejscowości powiatu | Other towns in the district . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Inne miejscowości powiatu | Other towns in the district . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 | 78
Gastronomia | Gastronomy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Racibórz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Rekreacja | Recreation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Informacja turystyczna | Information for tourists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
3
Spis map | Map index
Powiat raciborski – część północna | Racibórz district – northern part (II strona okładki |
Cover II)
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Trasa 2. Do bazyliki w Rudach | Route 2. To the basilica in Rudy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Trasa 3. Pogranicznym szlakiem | Route 3. Track on the border line . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Trasa 4. W książęcej rezydencji | Route 4. In a princely residence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Trasa 5. W krainie pałaców | Route 5. In a land of castles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Trasa 6. Rezydencje pogranicza | Route 6. Residences within borderland . . . . . . . . . . . . . 52
Trasa 7. W parku krajobrazowym | Route 7. In the Natural Landscape Park . . . . . . . . . . . 58
Trasa 8. Odrzańskie krajobrazy | Route 8. Odra landscapes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Trasa 9. Z kolejką w tle | Route 9. Rail in the background . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Trasa 10. Śladami dawnych rzemiosł | Route 10. Track of former craftsmanship . . . . . . . 70
Powiat raciborski – część południowa | Racibórz district – southern part (III strona okładki
| Cover III)
Objaśnienie symboli użytych na mapach
Explanation of symbols used on maps
Dworzec kolejowy
Railway station
Przeprawa promowa
Ferry crossing
Kościół
Church
Kaplica
Chapel
Muzeum
Museum
Zamek
Castle
Pałac, dwór
Palace, manor house
Baszta, wieża
Donjon, tower
Obiekt zabytkowy
Historic building
Ruiny
Ruins
4
Pomnik
Statue
Cmentarz
Cemetery
Młyn, wiatrak
Mill, windmill
Rezerwat, atrakcja przyrodnicza
Reserve, natural wonders
Inna atrakcja
Other attractions
Placówka naukowa, uczelnia
Scientific institutes, university
Browar
Brewery
Granica państwa
State border
Granica powiatu
District border
Na Raciborskiej Ziemi | At the Racibórz Land
Na raciborskiej ziemi
At the Racibórz Land
Ziemia raciborska w ciągu tysiąclecia podlegała
wpływom wielu kultur, należała do kilku państw,
a jej mieszkańcy wyznawali różne religie. Teren,
poddany niegdyś władztwu Polski, Czech i Niemiec, wciąż zamieszkują trzy narody: Polacy,
Niemcy i Czesi – Morawianie. Kultywują oni
swoje tradycje i zwyczaje. Dziś wielokulturowość
jest jednym z wyróżników powiatu, tworzy jego
niepowtarzalny klimat. Przyciąga też turystów.
Ale atuty Raciborszczyzny na tym oczywiście
się nie kończą. Jest jeszcze zieleń lasów, złoto
pól i błyszczące wstęgi rzek; cenne kościoły
i piękne pałace; interesujące zabytki techniki
i wartościowe dzieła sztuki; zagubione wśród
pagórków ciche wioski i znacznie bardziej
gwarne miasta…
Poznawanie powiatu zwykle zaczyna się od
Raciborza, jego stolicy. Miasto, które w 2008 r.
obchodziło 900-lecie zapisania o nim pierwszej
wzmianki, jest ze wszech miar godne uwagi. Mimo
że większość starej zabudowy nie przetrwała
1945 r., w centrum ocalało kilka wysokiej klasy
zabytków. Sam powiat to istne zagłębie XVIIIi XIX-wiecznych pałaców. Niektóre, mimo że
nadgryzione zębem czasu, są przepiękne. Choćby
rezydencja Donnersmarcków w Krowiarkach,
obecnie gruntownie odnawiana. Obiektami, które
rozsławiają tutejsze ziemie, są zespół klasztornopałacowy w Rudach oraz barokowy kościół
św.św. Piotra i Pawła w Tworkowie, z unikalną
ekspozycją zdobionych trumien. Dla poszukiwaczy na wpół dzikiej przyrody wyjątkowym
przeżyciem będzie spacer po rezerwacie Łężczok.
Kto może, powinien wybrać się do ChałupekBohumina, gdzie naturalne zakola Odry są ostoją
wielu gatunków roślin i zwierząt. Dogodne
położenie ziemi raciborskiej zachęca także do
wybrania się w ciekawe miejsca w Czechach.
For a thousand years Racibórz and its adjacent area
have been affected by many cultures; they have belonged to several states and inhabitants professed
different religions. The territory, previously under
Polish, Czech and German governance, is still
inhabited by three nations – Poles, Germans and
Czechs (Moravians). They maintain their traditions
and customs. Today, mixed cultures constitute
one of characteristic properties of the district
and its unique atmosphere. It attracts tourists as
well. However, there are some more advantages
to Racibórz. These are the greenery and forests,
gold of meadows and shining rivers; valuable
churches and stunning castles; interesting relics of
technology and priceless art works; quiet villages
‘lost’ among mountains and noisy towns.
Familiarization with the district usually starts
in Racibórz, its capital town. The town, celebrating its 900th in 2008, is worth of attention.
Despite the fact that most of the old buildings
did not survive 1945, in the center of the town
a few high-class buildings remain. The district
itself is an area of castles dating to the XVIII and
XIX centuries. Some of them are a little bit worn
down but still stunning. Worthy of mention is
the Donnersmarcks’ residence, presently being
renovated. Objects which make this land famous
include the set of monasteries and castles in
Rudy and a baroque Saint Peter and Paul church
in Tworków, with its unique exposition of decorated coffins. For those who are fans of semi-wild
nature, a walk in the Łężczok wildlife reserve
will be a great adventure. If it is possible, one
should visit Chałupki-Bohumin, where natural
bends of the Odra River constitute a mainstay
for many species of plants and animals. The
good location of Racibórz encourages visiting
the Czech Republic on a day trip.
Na Raciborskiej Ziemi | At the Racibórz Land
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R a c i b ó rz L a n d
5
6
1. Dojazd, Informacje krajoznawcze
1. How to get there, tourist Information
Dojazd
How to get there
Powiat przecina droga krajowa nr 45, która –
biegnąc z miejscowości Złoczew przez Opole
i Racibórz – prowadzi do polsko-czeskiego przejścia granicznego w Chałupkach. Jadąc z zachodu,
warto skorzystać z autostrady A4 (Wrocław –
Kraków), którą należy opuścić na wysokości
Opola i Krapkowic. Z zachodu do powiatu można
też dotrzeć przez Czechy, korzystając z autostrady
D1 (Praga – Brno – Ostrawa). Dojazd ze wschodu
Polski jest najlepszy przez Katowice. Podróż samochodem ma ogromną zaletę – niezależność.
Ta zaś jest potrzebna, by podczas zwiedzania
swobodnie i szybko przemieszczać się między
miejscowościami powiatu.
Do Raciborza, stolicy powiatu, docierają bezpośrednie dalekobieżne autobusy PKS z BielskaBiałej, Krakowa, Opola, Wałbrzycha, Wrocławia
i Zakopanego. Regularne połączenia do Katowic
i Krakowa prowadzi też prywatna firma TravelBus. Dużo autobusów jeździ z Rybnika, Gliwic,
Wodzisławia Śląskiego i Jastrzębia-Zdroju. Kolej,
która mogłaby być alternatywą dla autobusu,
nie najlepiej zdaje egzamin. Racibórz, niegdyś
ważny węzeł kolejowy, dziś dla przewozów
pasażerskich nie ma dużego znaczenia. Łatwo
tu dotrzeć jedynie z pobliskich miejscowości
– Rybnika i Kędzierzyna-Koźla, oraz z trochę
dalej położonych Katowic. Pojedyncze połączenia prowadzone są z Bielsko-Białą, Ełkiem,
Częstochową, Olsztynem, Opolem, Pszczyną,
Warszawą i Wrocławiem.
Warto dodać, że dość blisko powiatu
znajdują się trzy międzynarodowe lotniska:
w Pyrzowicach koło Katowic, w Balicach pod
Krakowem i w Ostrawie, w Czechach.
The district is crossed by national road no. 45 –
from Złoczew, through Opole and Racibórz – it
leads to a Polish-Czech border crossing in
Chałupki. Driving from the west one should
use A4 highway (Wrocław – Kraków), and
leave the highway near Opole and Krapkowice.
To reach the district from the west one may
go through the Czech Republic, using the
D1 highway (Prague – Brno – Ostrava). To
reach it from the east, the way leads through
Katowice. Travel by car means a great advantage – independence. And one needs to be
independent to visit the towns of the district
quickly and peacefully.
To Racibórz – the capital of the district
– coaches run from Bielsko-Biała, Kraków,
Opole, Wałbrzych, Wrocław and Zakopane.
Also, a private company – Travel-Bus – provides
regular transport to Katowice and Kraków. A lot
of coaches run from Rybnik, Gliwice, Wodzisław
Śląski and Jastrzębie-Zdrój. The railway, which
was supposed to be an alternative to road
transport, does not function well. Racibórz
– previously a significant railway node – is
very insignificant in terms of public transport
today. It is easy to reach the town from nearby
towns – Rybnik and Kędzierzyn-Koźle, as well
as from Katowice, a town situated a little bit
farther away. Single connections are available
with Bielsko-Biała, Ełk, Częstochowa, Olsztyn,
Opole, Pszczyna, Warsaw and Wrocław.
One should note that there are three
international airports near the district: in
Pyrzowice-Katowice, in Balice next to Kraków
and in Ostrava in the Czech Republic.
Dojazd, Informacje krajoznawcze | How to get there, Tourist information
Poruszanie się po powiecie
Traveling across the district
Między miejscowościami powiatu istnieje całkiem dobry system połączeń autobusowych.
Obsługuje je PKS Racibórz (informacja tel.:
032 4153257). Kursów jest dużo zwłaszcza
w godzinach 6.00–8.00 i 12.00–16.00. Warto
też wspomnieć o autobusach PKS Travel-Bus,
kursujących na trasie Racibórz – Kraków
i Racibórz – Katowice (rozkład jazdy na stronie http://www.travel-bus.com.pl). Pociągi
regionalne jeżdżące do Chałupek (informacja
PKP tel.: 032 9436, 4153935) zatrzymują się
w Tworkowie i Krzyżanowicach (w obu
miejscowościach stacje znajdują się dość
daleko od centrum), a te jadące do Kędzierzyna-Koźla – w Markowicach, Nędzy i Kuźni
Raciborskiej.
Among towns of the district a good system
of bus connections is provided, run by PKS
Racibórz (phone info: 032 4153257). There
are a lot of scheduled runs, in particular from
6.00 to 8.00 and 12.00–16.00. Also, buses
provided by PKS Travel-Bus on the route
Racibórz – Kraków and Racibórz – Katowice
are worth mentioning (timetable available
at http://www.travel-bus.com.pl). Regional
trains riding to Chałupki (PKP info – phone:
032 9436, 4153935) stop in Tworków and
Krzyżanowice (in both towns railway stations
are quite far away from centers), and those to
Kędzierzyn-Koźle stop in Markowice, Nędza
and Kuźnia Raciborska. The most comfortable
travel – as was previously mentioned – is by
car. Also, the bicycle is a good means of transport. One should know that these territories
encourage biking. Traffic on local roads is
light and landscapes are charming.
Informacje krajoznawcze
Powiat raciborski leży w dolinie górnej Odry,
u północnych wrót Bramy Morawskiej. Przez
bramę, stanowiącą naturalne obniżenie między Sudetami Wschodnimi a Karpatami Zachodnimi, prowadziły niegdyś szlaki handlowe
z południowej Europy nad Morze Bałtyckie
(bursztynowy) oraz z Małopolski do Czech.
Migrowały tędy – i nadal migrują – również
zwierzęta i rośliny, stąd niezwykła różnorodność gatunkowa tych terenów. Powiat zajmuje
fragmenty Płaskowyżu Głubczyckiego, Kotliny
Raciborskiej i Płaskowyżu Rybnickiego. Cechą
charakterystyczną krajobrazu Płaskowyżu
Głubczyckiego jest występowanie niewysokich rozległych wyniesień i nieckowatych
suchych dolin. Kraina ta jest typowo rolnicza.
Wyróżnikiem znacznie bardziej płaskich
terenów Kotliny Raciborskiej są natomiast
meandryczne starorzecza Odry.
Tourist
information
The Racibórz district is situated in the Upper Valley of the Odra River, at the northern
entrance to Moravian Gate. Through the gate,
which is a natural depression between Eastern
Sudety and Western Karpaty, in the past there
were trade routes from Southern Europe into
the Baltic Sea (amber) and from Małopolska
to the Czech Republic. Animals and plants
migrated – and they still do – here. Thus, the
territory is very rich in terms of animal and
plant species. The district takes some fragments of Głubczyce Tableland, Racibórz Valley
and Rybnik Tableland. A characteristic feature
of the landscape of Głubczyce Tableland are
Poruszanie się po powiecie, Informacje krajoznawcze | Traveling across the district, Tourist information
Dojazd | How to get there
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R a c i b ó rz L a n d
7
8
W skład powiatu wchodzi osiem gmin:
Racibórz, Rudnik, Kuźnia Raciborska, Nędza,
Kornowac, Krzyżanowice, Krzanowice i Pietrowice Wielkie. Trzy ostatnie graniczą z Republiką Czeską. Od wschodu ziemia raciborska
sąsiaduje z terenami, na których wydobywa
się węgiel kamienny (powiaty gliwicki, rybnicki i wodzisławski, województwo śląskie),
od zachodu i północy – z obszarami typowo
rolniczymi (powiaty głubczycki i kędzierzyńsko-kozielski, województwo opolskie).
Migawki z historii
Pierwsze pisemne wzmianki o Śląsku pochodzą z Geografa Bawarskiego, który zawiera
spis plemion zachodniosłowiańskich żyjących
na wschód od Łaby i na północ od Dunaju.
Z zapisków wynika, że w IX w. dorzecze górnej
Odry zamieszkiwało plemię Gołężyców. Od
990 r. Śląsk, a więc i ziemia raciborska, należał
już do piastowskiego państwa Mieszka I. Po
śmierci Bolesława Chrobrego tereny te dostały
się na krótko pod panowanie czeskie, a do
Polski wcielił je ponownie Kazimierz Odnowiciel
(1050). Polsko-czeskie spory o Śląsk trwały
kilkadziesiąt lat. Zakończył je pokój kłodzki
podpisany przez Bolesława Krzywoustego
i Sobiesława I w 1137 r.
Księstwo raciborskie. Po śmierci Krzywoustego, który w testamencie podzielił ziemie
państwa polskiego na dzielnice, Małopolska wraz
ze Śląskiem dostała się w ręce seniora, Władysława II. Dążąc do przywrócenia jedności państwa,
w wyniku konfliktu z możnowładztwem i braćmi,
został on wygnany i schronił się w Niemczech,
gdzie zabiegał o pomoc w odzyskaniu władzy. Po
latach starań, w 1163 r., jego synowie – Bolesław,
Mieszko i Konrad – odzyskali dzielnicę śląską,
dając początek śląskim liniom Piastów. Początkowo władzę nad Śląskiem przejął najstarszy
short elevations and dry valleys with basins.
This is typical agricultural land. More flat
territories of Racibórz Valley are characterized
by winding Odra oxbow lakes.
Within the district there are eight communes: Racibórz, Rudnik, Kuźnia Raciborska,
Nędza, Kornowac, Krzyżanowice, Krzanowice
and Pietrowice Wielkie. The three last communes border the Czech Republic. From the
east, Racibórz land neighbors with territories
where coal is mined (Gliwice, Rybnik and
Wodzisław districts, Silesian province), from
the west and north – with typically agricultural
territories (Głubczyce and Kędzierzyn-Koźle
districts, Opole province).
Summary of history
The first written records of Silesia (region)
come from Bavarian Geography, which includes a list of West-Slavic tribes which lived
east of the Elbe and north of the Danube River.
From notes it results that in the IX century
the upper basin of Odra river was occupied
by the Gołężyce tribe. Since 990 Silesia, and
consequently the Racibórz region belonged to
the Piasts’ state of Mesco the First. After the
death of the Wrymouth the Brave, these territories were under governance of the Czechs,
but they were incorporated into Poland by
Casmir the Restorer. Polish and Czech disputes
about the Silesia lasted several dozen years.
They were resolved by the peace concluded in
Kłodzko by Wrymouth the Slant and Sobieslaw
the First in 1137.
Racibórz principality. After Wrymouth the
Slant’s death, who – in his testimony – divided
the Polish lands into quarters, Małopolska and
Silesia were granted to Ladislaus the Second.
He wanted to return the unity of state and – as
a result of conflict with lords and brothers – he
Dojazd, Informacje krajoznawcze | How to get there, Tourist information
z braci – Bolesław I Wysoki. W 1172 r. Mieszko
i Konrad oraz syn Bolesława, Jarosław, upomnieli
się o swoją część dziedzictwa, wywołując wojnę
domową. W jej wyniku Mieszko otrzymał najbardziej wysunięty na południe kraniec dzielnicy
(z Raciborzem i Cieszynem), a Jarosław – jej część
środkową (z Opolem). Kilka lat później wydzielono jeszcze księstwo głogowskie dla Konrada.
Mieszko, zwany Plątonogim (lub Laskonogim),
zjednoczył księstwa opolskie i raciborskie (na
krótko objął też władzę nad całą Polską), a na
stolicę swoich ziem wybrał Racibórz.
Po śmierci Mieszka księstwo przejął jego
syn – Kazimierz I. Po nim rządy regencyjne
sprawował Henryk Brodaty. Około 1238 r. władzę otrzymał pełnoletni już Mieszko II, zwany
Otyłym, a kilka lat później – jego młodszy brat,
Władysław. Synowie Władysława podzielili
ojcowiznę: Bolko osiadł w Opolu, Kazimierz
w Bytomiu, Mieszko w Cieszynie, a Przemysł
w Raciborzu. Ten ostatni doczekał się jednego
syna, Leszka, który, z braku męskiego potomka, okazał się ostatnim przedstawicielem linii
Piastów raciborskich. Po jego śmierci księstwo
raciborskie przejął Mikołaj II Przemyślida.
Potomkowie Mikołaja rządzili księstwem
raciborskim do 1521 r., kiedy zmarł ostatni
z nich, Walentyn, zwany Garbatym. Na mocy
układu, który Garbaty zawarł z księciem opolskim Janem Dobrym z linii Piastów, księstwa
raciborskie i opolskie znów znalazły się pod
jednym berłem. Jan nie miał dzieci, schedę po
nim przez dłuższy czas (1532–70) oddawano
w lenno różnym osobom. Jedną z nich był
Jerzy von Hohenzollern, siostrzeniec króla
Zygmunta Starego i brat Albrechta Hohenzollerna, ostatniego mistrza zakonu krzyżackiego
w Prusach. Jerzy był gorliwym propagatorem
protestantyzmu, stąd zwano go Pobożnym.
Szerzeniu się reformacji sprzyjały też rządy
was banished and found shelter in Germany,
where he tried to regain his authority. After
years of trials, in 1163, his sons – Wrymouth,
Mesco and Conrad – regained the Silesian
region, and founded the Silesian house of the
Piasts. At the beginning, Silesia was governed
by the oldest of brothers – Wrymouth the
First – Tall. In 1172 Mesco and Conrad and
Wrymouth’s son, Jaroslaw, demanded each
others’ territories and caused civil war. As
a result, Mesco received the most southern
part of the quarter (with Racibórz and Cieszyn)
while Jaroslaw – its middle part (with Opole).
A few years later the Głogów principality
was granted to Conrad. Mesco, also called
the Tanglefoot, unified Opole and Racibórz
principalities (he also governed all of Poland
for a short time), and selected Racibórz to be
its capital town.
After Mesco had died, the principality was
inherited by his son – Casimir the First. After
him, Henry the Beard governed the territory.
About 1238 power was granted to Mesco the
Second, called ‘Fat’, and a few years later
to his younger brother, Ladislaus. His sons
divided their patrimony: Bolko settled down
in Opole, Casimir in Bytom, Mesco in Cieszyn,
and Przemysł in Racibórz. The last one had
one son – Leszek, but Leszek had no son.
Consequently, Leszek was the last representative of the Racibórz Piast house. After his death
Racibórz principality was taken by Nicolas the
Second (Przemyślid).
Nicolas’ descendants governed the Racibórz principality until 1521, when the last
of them – Walentyn (called the Hunchback)
– died. By virtue of the agreement made by
the Hunchback and Opole prince – John the
Good from the Piast house, the principalities
– Racibórz and Opole – were again governed
Informacje krajoznawcze| Tourist information
Informacje krajoznawcze| Tourist information
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R a c i b ó rz L a n d
9
10
Izabeli Jagiellonki, królowej Węgier i żony Jana
Zápolyi, która w imieniu małoletniego syna
przez chwilę, władała tymi terenami.
Pod władzą Prus. W 1558 r. księstwo raciborskie trafiło pod bezpośrednie panowanie
Habsburgów. Po dwóch stuleciach podległości
królom czeskim, wraz z całym państwem czeskim, znalazło się we władaniu wiedeńskich
cesarzy. Odtąd jedyną słuszną religią był katolicyzm, a protestantów, pogardliwie nazywanych
nowymi Turkami, wyeliminowano z życia publicznego. W grudniu 1740 r. na Śląsk wkroczyły
wojska pruskie. Rozpoczęła się pierwsza wojna
śląska. Po jej zakończeniu, w 1742 r., ziemia
raciborska znalazła się w granicach Prus.
1 maja 1816 r., w ramach reorganizacji państwa
pruskiego, oficjalnie powołano do życia powiat
raciborski. Kilkadziesiąt lat później doszło do
zjednoczenia Niemiec i tereny te znalazły się
w II Rzeszy Niemieckiej.
W 1921 r. przeprowadzono plebiscyt, który
miał określić przynależność państwową spornych – między Niemcami a Polską – terenów
Górnego Śląska. Nim doszło do głosowania,
w latach 1919 i 1920 wybuchły antyniemieckie
powstania śląskie. Podczas plebiscytu za przynależnością do Niemiec opowiedziało się 90%
mieszkańców Raciborza. Wyniki w powiecie
nie były już tak jednoznaczne. Po trzecim powstaniu śląskim, które wybuchło po ogłoszeniu
rezultatów, część powiatu, m.in. wsie Brzezie,
Pogrzebień i Lubomia, przyłączono do Polski.
Granicę między Polską a Niemcami wytyczono
kilka kilometrów na wschód od miasta.
W państwie polskim. 1 września 1939 r.
z terenów Raciborszczyzny wkroczyły do Polski
jednostki zbrojne Wehrmachtu. Sama wojna dała
tu o sobie znać dopiero w 1944 r. W styczniu 1945 r.
rozpoczęła się radziecka ofensywa. Do Raciborza
czerwonoarmiści wkroczyli 31 marca. Odbyło się
under one scepter. John had no children, thus,
his property was rented to different persons
for a long time (1532–70). Jerzy von Hohenzollern – nephew of king Sigismund the Old
and brother of Albrecht Hohenzollern, last
master of the Teutonic Order in Prussia – was
one of them. Jerzy was a devout promoter of
Protestantism; thus, he was called the Pious.
The trend of reformation was supported by
Isabella Jagiellonian, queen of Hungary and
wife of John Zápolya, who governed these
territories on behalf of her young son.
Under Prussian Governance. In 1558, the
Racibórz principality was directly governed
by the Habsburgs. After two ages of dependence to Czech kings, together with the whole
Czech state the principality was governed by
the Viennese emperor. Since that moment
Catholicism was the sole supported religion
while Protestants were contemptuously called
‘new Turks’ and removed from public life.
In December 1740, the Prussian army appeared
in the Silesian territory. The first Silesian war
began. After it finished, in 1742, the Racibórz
district was within Prussian territory. On
May 1st 1816, within the re-organization of
Prussia, the Racibórz district was officially
brought into being. Several dozen years later
the German state was unified and these territories belonged to the Second Reich.
In 1921 a plebiscite was held, which was
organized to determine to which state the
region of Upper Silesia should belong to
(Poland or Germany). Before the plebiscite,
in 1919 and in 1920 anti-German rebellions
were arranged. The plebiscite proved that 90%
of inhabitants of Racibórz voted for Germany.
However, overall district results were no so
clear. After the third Silesian rebellion, after
results had been announced, some parts of
Dojazd, Informacje krajoznawcze | How to get there, Tourist information
to prawie bez walki, zabudowania legły jednak
w gruzach. Większość zniszczeń była efektem celowych podpaleń dokonywanych przez żołnierzy.
W ciągu miesiąca Armia Czerwona zajęła pozostałą część powiatu. Polska administracja objęła
władzę na ziemi raciborskiej w maju. Wkrótce
większość Niemców zmuszono do wyjazdu, a ich
miejsce zajęli repatrianci ze wschodnich ziem
polskich. Do lat 90. o wielokulturowości regionu
starano się zapomnieć, socjalistyczna Polska była
przecież krajem jednego narodu.
Powódź tysiąclecia
W lipcu 1997 r. ziemię raciborską nawiedziła największa od stuleci powódź. Odra wylała na terenie między Chałupkami
a Raciborzem i – bardziej na północ –
w gminie Rudnik. Najgorzej było w stolicy powiatu – pod wodą znalazło się 60%
miasta, m.in. dworzec PKP, poczta, dzielnice Ostróg i Płonia oraz część śródmieścia. Fala zalewowa miała 10,3 m wysokości. Miasto zostało pozbawione prądu,
gazu i połączeń telefonicznych. Nie można było do niego wjechać od strony Gliwic, Rybnika i Chałupek. Niezbędne rzeczy dostarczano łodziami. Ewakuowano
1,5 tysiąca osób.
the district including the villages Brzezie,
Pogrzebień and Lubomia were incorporated
into Poland. The border line between Poland
and Germany was demarcated a few kilometers east of the town.
Polish state. In September 1939 the German
army invaded Poland from Racibórz lands. The
war – within this territory – became arduous in
1944. In January 1945 the Russian army started
its invasion. The Red Army soldiers reached
Racibórz on March 31st. There was nearly no
fighting but buildings were destroyed. Most
of the damage resulted from intentional fires
caused by soldiers. Within a month the Red
Army occupied the other part of the district.
Polish administration started governing this region in May. Soon, most Germans were forced
to leave this territory. They were replaced by
repatriates from eastern Polish lands. Until the
90s the multi-national cultural heritage was
neglected, as socialistic Poland was supposed
to be a state of one nation.
Informacje krajoznawcze | Tourist information
Informacje krajoznawcze| Tourist information
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R a c i b ó rz L a n d
Millennium flood
In July 1997 the whole Racibórz land was
severely flooded. The Odra River overflowed between Chałupki and Racibórz
and to the north in the Rudnik commune.
The town was in tragic situation – water flooded 60% of the town – including
the railway station, post office, Ostróg
and Płonia districts as well as part of the
downtown. The flood wave was 10.3 m
high. The town had no electricity, gas and
phone lines. One could not enter from
the side of Gliwice, Rybnik and Chałupki.
Necessities were provided by boats.
1.5 thousand people were evacuated.
11
a
Ru
d zk
Armi
i Kra
jow
e
ln a
Kośc
ie
Kozie
lska
Kar
ola
Miko
łaja
Opolska
Zamkowa
lsk
Bi e
Reym
onta
pl. Długosza
3
Micki
Zborow
a
Stefana Batorego
ewicz
a
Dr z
ał y
N
Kole
jow
a
ym
1 Kolumna maryjna
8 Kościół św. Jana Chrzciciela
2 Kościół św. Jakuba
9 Cmentarz parafii św. Jana Chrzciciela
3 Kościół Wniebowzięcia NMP
10 Kościół Matki Bożej
Marian Column
St. Jacob’s Church
4
5
6
7
Assumption of the Virgin Mary's Church
Kościół Świętego Ducha – muzeum miejskie
Holy Ghost Church – Museum in Racibórz
Kościół św. Mikołaja
St. Nicolas' Church
Statua Zgody
Statue of Harmony
Kaplica św. Tomasza Kantuaryjskiego
Chapel of St. Thomas of Canterbury
Poc
ztow
a
Bro
wa
rn a
Solna
Lud
wi
ka
Słow
Che
łmo
acki
ński
ego
ego
wa
nko
czy
o
p
Od 10
2
1 Rynek
Dług
a
So
lna
e
wal
Pod
cy
Pra
rna
szto
Kla
No wowiejska
Węglo
wa
ki
a
Soln
o
s ki e g
r
Mia
azjal 4
na
Rze
źnic
za
Bosacka
Odra
Kowal
ska
Gimn
a
pl. Mostowy
Brow
arna
a
ach
alm
ga
D łu
t
pl. Bohaterów S
Miche
jdy Westerplatte
Armii Kr
ajowe
j
7
ym
on
ta
Nowa
Mar
iań
ska
J
Re
zi
l
Wojska Po
It is a good idea to start a walk through the
town at the Market Square. The first thing one will
notice is the Marian Column 1 . The slender stone
kie
życ
Ró
Dąb
ro
a
Wędrówkę po Raciborzu najlepiej rozpocząć
od Rynku. Pierwsze, co rzuca się tu w oczy, to
kolumna maryjna 1 . Wysmukły kamienny
Tow. Gimn. Sokół
One should begin familiarizing oneself with sacral
objects in the Upper Silesia Capital. 900-year-old
Racibórz – the oldest town in the territory of the
Upper Silesia region – offers a lot of sights for tourists. Splendid churches, an unusual castle-chapel
and the great Marian Column still carry memories
of the past. It is a good idea to spend the whole
day here – these buildings are worth it. Just a stroll
through the‘green’town is a great pleasure, while
Racibórz streets are full of charm.
9
ana
icz
ow
spr
Poznawanie sakralnych obiektów powiatu najlepiej rozpocząć od jego stolicy. 900-letni Racibórz,
najstarsze miasto Górnego Śląska, ma się czym
pochwalić. Piękne kościoły, niezwykła kaplica
zamkowa i wspaniała kolumna maryjna wciąż
przywołują ducha dawnych czasów. Na zwiedzanie
najlepiej przeznaczyć cały dzień – tutejsze zabytki
są tego warte. Sam spacer po tonącym w zieleni
mieście niesie zresztą wiele przyjemności, a raciborskim uliczkom trudno odmówić uroku.
a
Ks
go
Ka
Route: Market Square – Długa St. – Browarna
St. – Chopina St. – Ks. Londzina St. – Reymonta St.
– Mikołaja St. – Reymonta St. – Zamkowa St. –
Morawska St.
8
Mora
wska
na
Przebieg: Rynek – ul. Długa – ul. Browarna –
ul. Chopina – ul. ks. Londzina – ul. Reymonta
– ul. Mikołaja – ul. Reymonta – park Zamkowy –
ul. Zamkowa – ul. Morawska
5
wa
odo
Ogr
Route 1.
Racibórz pearls
Kop
erni
k
6
a
na
Win
Trasa 1.
Raciborskie perełki
Głub
czyc
k
j
Brzozo wa
nd
When in the twelfth century Mieszko Plątonogi
(Mesco the Tanglefoot) decided that Racibórz
would be the capital of his duchy, the presence of
priests in this territory was just a matter of time. The
inflow of priests obviously resulted in the construction of churches and monasteries. Some of these
objects still exist, however, through the ages they
have been modified. Clergy also had an impact on
the artistic boom in the territory of Upper Silesia
in the seventeenth and eighteenth century. Priests
ordered a great number of magnificent works of
art, which still decorate church interiors.
. Lo
Kiedy w XII w. Mieszko Plątonogi obrał
Racibórz na stolicę swego księstwa, tylko
kwestią czasu było pojawienie się na tych
terenach kleru. Napływ duchownych, jakżeby
inaczej, wymusił budowę kościołów i klasztorów. Część z tych obiektów przetrwała do
naszych czasów, przez wieki ulegając licznym
przekształceniom. Duchowieństwo miało
też wpływ na XVII- i XVIII-wieczny rozkwit
artystyczny Górnego Śląska. Na zamówienie
księży powstało wówczas wiele wybitnych
dzieł, wciąż zdobiących wnętrza świątyń.
Path of churches and sacral
objects
Raciborskie perełki
Racibórz pearls
o
12
Szlakiem kościołów
i obiektów sakralnych
Trasa 1.
Route 1.
g
kie
ws
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls
2. Trasy zwiedzania | 2. Routes
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
0
100 m
St. John the Baptist’s Church
Cementary of St. John the Baptist’s parish
Mother of God's Church
Zamek
Castle
Baszta miejska
Town tower
Browar zamkowy
Castle Brewery
Śląskie Obserwatorium Geofizyczne PAN
Silesian Geophysical Observatory PAN
13
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls
Kolumna maryjna w Raciborzu | Marian Column in Racibórz
pomnik stanął na placu w 1727 r. Dzieło, efekt
pracy Johanna Melchiora Oesterreicha (zob.
ramka poniżej), było wotum dziękczynnym
za wygaśnięcie epidemii cholery, która na
początku XVIII w. szalała w okolicy. Kolumna
jest jednym z najwspanialszych barokowych
pomników sakralnych na Górnym Śląsku. Naroża
cokołu zdobią postacie świętych: Marcelego
papieża – legendarnego patrona Raciborza,
Floriana – chroniącego od pożarów, i Sebastiana
– chroniącego przed epidemiami. Uduchowiona
postać Madonny unosi się na 14-metrowym słupie
obłoków, spomiędzy których wyzierają aniołki.
Według podań, jeśli cokół zostanie ruszony,
miasto zaleje woda, kolumna przykrywa bowiem
wylot niezwykle obfitego źródła.
memorial has been standing here since 1727. The
art by Johann Melchior Oesterreich (see: the frame)
was a sign of thanksgiving for the end of a cholera
epidemic which threatened people in this territory
at the beginning of the XVIII century. The Column
is one of the greatest baroque sacral statues in the
Upper Silesia region. The corners of the pedestal
are decorated with saints: Marcel the Pope – the
legendary patron of Racibórz, Florian – protecting
from fires, and Sebastian – protecting from epidemics. Glorious Madonna is on the 14-meter pole
among clouds and a few little angels. According to
legend, if the pedestal is moved, the town shall be
flooded since it stands on the outlet of an incredibly
plentiful spring.
The column is situated just a few steps from
Saint Jacob’s Church 2 , the only sign of a former
Dominican Monastery whose buildings went up to
the town walls. The first church stood here in the
first half of the thirteenth century but it burnt down.
The history of this temple dates to 1300; however,
it was later re-constructed many times. The most
precious part of the church there is the seventeenthcentury grave chapel of the von Gaschin family,
called ‘Cross Chapel’. It delights with rich stucco
decoration (1635–55) and an altar made of black
Johann Melchior Oesterreich
Był wybitnym przedstawicielem barokowej rzeźby górnośląskiej XVIII w. Do Raciborza – jak się przypuszcza – przybył z Wiednia około 1725 r. Osiadł w mieście na dłużej, tworząc wiele wybitnych dzieł.
Oprócz kolumny maryjnej spod jego dłuta wyszły m.in. niezwykłe figury Aarona, Mojżesza, Jana
Chrzciciela i Jana Ewangelisty w kościele Cystersów w Rudach (zob. s. 28). Z warsztatu artysty pochodzi też wiele rzeźb Jana Nepomucena, choćby ta ustawiona na raciborskim placu Długosza.
Johann Melchior Oesterreich
He was a great representative of baroque ‘sculpture’ in the Upper Silesia region in the XVIII
century. He came to Racibórz – as it is supposed – from Vienna, in 1725. He settled down
in the town for a long period of time, creating a lot of splendid works. Apart from the Marian Column he created figures of Aaron, Moses, John the Baptist and John the Evangelist
(see: p. 27). He also sculptured Jan Nepomucen many times, including the one standing in
Długosz Square.
14
Zaledwie kilka kroków dzieli kolumnę od
kościoła św. Jakuba 2 , jedynej pozostałości
po klasztorze Dominikanów, którego zabudowania ciągnęły się niegdyś aż do murów
miejskich (budynki rozebrano po sekularyzacji
majątków kościelnych). Pierwszy kościół stanął
w tym miejscu w połowie XIII w., ale wkrótce
spłonął. Dzieje obecnej świątyni sięgają 1300 r.,
później była ona jednak wielokrotnie przebudowywana. Najcenniejszą częścią kościoła
jest XVII-wieczna kaplica grobowa rodziny
von Gaschin, zwana kaplicą Krzyża Świętego.
Zachwyca bogatą dekoracją stiukową (1635–55)
i ołtarzem z czarnego marmuru (1661). Natomiast naprzeciw, w kaplicy południowej,
wzrok przyciąga niezwykły ołtarz Różańca
Świętego (1659), dzieło Salomona Steinhoffa.
Zastosował on w kompozycji motyw drzewa
Jessego, czyli genealogicznego drzewa Jezusa
i Marii; dwa pnie wyrastające z ciała Jessego,
ojca Dawida, ujmują ołtarz w nietypową ramę.
Według przekazów, pod posadzką nawy głównej znajdują się krypty, w których pochowano
Mieszka Otyłego (zm. 1246) i Władysława (zm.
1282), władców opolsko-raciborskich. Jak dotąd
książęcych grobów nie udało się odnaleźć.
Kościół jest otwarty w niedziele podczas porannych
mszy. W tygodniu wnętrze można podziwiać jedynie z przedsionka.
Tuż przy Rynku znajduje się także kościół
Wniebowzięcia NMP 3 . Majestatycznej,
gotyckiej bryły świątyni nie sposób przeoczyć.
Kościół, zwany farnym, ufundowano według
tradycji w 1205 r. Ze źródeł historycznych wynika
jedynie, że istniał w drugiej połowie XIII w.,
a w 1300 r., po pożarze, który pochłonął niemal
całe miasto, został odbudowany od podstaw.
W 1416 r. osiedli tu kanonicy, którzy wcześniej
rezydowali przy kaplicy zamkowej (zob. s. 20).
Kościół św. Jakuba w Raciborzu | St. Jacob’s Church in Racibórz
marble (1661). In the front section, in the southern
chapel, an unusual Rosary altar can be seen (1659),
made by Salomon Steinhoff. He used the motif of
the Tree of Jesse, which is a genealogical tree of
Jesus and Maria; two cores growing from Jesse’s
body – David’s father – create an unusual frame
for the altar. According to legends, under the floor
there are crypts where Mieszko Otyły (Mesco II,
the Fat) was buried (d. 1246) as well as Władysław
(d. 1282) – lords of Opole and Racibórz. However, to
this day their graves have not been found.
The Church is open every Sunday during morning mass.
During the week the interior can only be appreciated
from vestibule.
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
Near the Market Square is situated the Assumption of the Virgin Mary’s Church 3 . The majestic,
gothic form of the temple can not be missed.
The church, also called the ‘parish’ church, was
founded in 1205 (according to traditional beliefs).
However, from historic sources it results that it
existed in the second half of the XIII century and
in 1300, after a fire destroyed the whole town, it
was re-constructed from the very beginning. In 1416
canons settled here. Previously they lived in the
castle chapel (see: p. 21). Over centuries the church
was re-built a few times; in the fifteenth century
a chapter house was added (conference room)
with library and a treasure room (from the South)
and Polish Chapel (from the West). One must
15
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls
Kościół Wniebowzięcia NMP w Raciborzu
Assumption of the Virgin Mary Church in Racibórz
W ciągu wieków kościół kilkakrotnie przebudowywano, m.in. w XV w. dostawiono kapitularz
(salę obrad kapituły) z biblioteką i skarbcem na
piętrze (od południa) oraz kaplicę Polską (od
zachodu). To właśnie przez tę ostatnią wiedzie
główne wejście do świątyni. Kaplica jest miejscem kultu świątobliwej Ofki (zob. ramka s. 19).
go through the Chapel to reach the temple. The
Chapel is used to praise Saint Ofka (see: the frame
p. 19). Unfortunately, a sarcophagus with ashes
of the nun burnt down in 1945 when the building
was set on fire by Red Army soldiers. The most
precious part of the church – presbytery – is dated
to the beginning of the XIV century. It is covered
by a cross-ribbed arch. The dark, narrow interior
does not prepare the visitor for encountering
a magnificent, full of gold, uniquely crafted baroque
main altar; consequently, it is highly admired. The
creator of this work – Salomon Steinhoff – spent
several years constructing it (1656–60). On the
altar there are two valuable paintings: the lower
one presents the Assumption of the Virgin (XIX),
the upper one – her coronation (XVII).
The church can be visited all day, it is open from the
morning mass until the evening mass.
Wincenty z Kielczy
Przeor raciborskich dominikanów (ur. ok. 1200, zm. po 1261) wszedł do historii jako autor żywotów św. Stanisława, zawierających dzieje dynastii Piastów. Być może zakonnik był także twórcą
kroniki, w której zapisano pierwsze pełne zdanie w języku polskim. Wincenty miał w 1241 r.
– a więc prawie 30 lat przed powstaniem uznawanego za pierwszą polską frazę: „Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj” (’Daj, ja będę mełł, a ty odpocznij’) z Księgi henrykowskiej – zanotować
w kronice klasztornej słowa wypowiedziane przez Henryka Pobożnego tuż przed śmiercią w bitwie pod Legnicą: „Gorze szo nam stalo” (’Przytrafiło się nam nieszczęście’). Czy rzeczywiście
raciborski przeor był w tym względzie pionierem? Trudno o jednoznaczną odpowiedź, kronika
zaginęła bowiem w dziejowych zawieruchach. Historycy sądzą jednak, że korzystał z niej Jan
Długosz, opisując w swoich Rocznikach… zarówno bitwę, jak i ostatnie słowa Henryka.
Wincenty from Kielcze
The prior of Dominicans from Racibórz (b. approx 1200, d. 1261), he became a part of history as
the author of saint Stanislaus ’s lifestory, including a history of the Piast dynasty. It is possible that
the monk was also the creator of a chronicle in which was written the first complete sentence in
the Polish language. Wincenty wrote – in 1241, which is nearly 30 years before creation of the first
recognized Polish phrase: „Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj” (‘Daj, ja będę mełł, a ty odpocznij’)
(let me grind and take some rest) from Księga henrykowska (Henry’s Book) – to note in the monastery’s chronicle the words said by Henry the Pious before he died:„Gorze szo nam stalo” (‘Przytrafiło
się nam nieszczęście’) (We were unlucky). Was the Prior from Racibórz a pioneer? A clear answer is
difficult since the chronicle was lost through ages ago. However, historians think that Jan Długosz
used it when writing his Roczniki …, describing the battle and the words of Henry.
16
Niestety, sarkofag ze szczątkami czczonej
zakonnicy spłonął w 1945 r., kiedy budowlę
podpalili czerwonoarmiści. Najcenniejsza część
kościoła – prezbiterium – pamięta początek
XIV w. Nakrywa je sklepienie krzyżowo-żebrowe.
Mroczne, wąskie wnętrze nie przygotowuje
na spotkanie z przepięknym, kapiącym od
złota, niezwykle kunsztownym barokowym
ołtarzem głównym; zachwyt jest więc tym
większy. Twórca tego dzieła – Salomon Steinhoff – pracował nad nim kilka lat (1656–60).
W ołtarzu umieszczono dwa cenne obrazy:
dolny przedstawia Wniebowzięcie Maryi Panny
(XIX w.), górny – jej koronację (XVII w.).
Kościół można zwiedzać przez cały dzień, jest otwarty
od mszy porannej do wieczornej.
Wybiegająca z Rynku, zamieniona w deptak
ulica Długa wiedzie do kościoła Świętego Ducha 4 (ul. Gimnazjalna; na wysokości arkad
trzeba skręcić w prawo, na pl. Ofki). Należał on
do dominikanek, konsekrowano go w 1334 r.
Budowla jest malowniczo obrośnięta bluszczem
i przetrwała w prawie niezmienionym kształcie,
jedynie wnętrze w XIX w. zyskało dodatkową
kondygnację. Do nawy przylega od wschodu
prezbiterium, a południowo-zachodni narożnik
zdobi wieża. Nie istnieje już kaplica św. Dominika
znajdująca się niegdyś przy północnej ścianie
świątyni. Kościół (a zwłaszcza wspomniana
kaplica) pełnił rolę książęcej nekropolii, odkryto
w nim kilkanaście krypt ze szczątkami kobiet,
mężczyzn i dzieci. W prezbiterium odkopano
m.in. grób Walentego, ostatniego księcia raciborskiego z rodu opawskich Przemyślidów
(zm. 1521). Przy zmarłym znaleziono złamany
żelazny miecz – w ten sposób przed wiekami
oznaczano koniec panującej dynastii. Prawdopodobnie w kościele pochowano też rodzeństwo
świątobliwej Ofki (zob. ramka s. 19), przeoryszy
Długa Street leads from the Market Square into
the Holy Ghost Church 4 (Gimnazjalna Street;
at the arcades one needs to turn right, into Ofka
Square). It belonged to Dominicans and was
consecrated in 1334. The building is overgrown
with ivy and survived nearly ‘untouched’, just its
interior in the XIX century was provided with
an additional storey. To the nave, from the east,
leads a presbytery while the south-west corner
is decorated by a tower. The chapel of Saint
Dominic no longer exists, which previously was
situated at the northern wall of the temple. The
Chapter (and in particular – the above-mentioned
chapel) played a role of a prince’s necropolis. At
this location several crypts were found with ashes
of men, women and children. In the presbytery,
the grave of Walenty – the last Racibórz prince
from the family of the Przemyslids was found
(d. 1521). Near the dead body was found a broken
iron sword – in this way, in past ages, the end of
a family was announced. Probably in the church
were buried siblings of Saint Ofka (see: frame p.
19), superior of Racibórz Dominican Sisters. Ofka
herself and her parents were buried in this temple
as well, in Saint Dominic’s Chapel. In 1821 Ofka’s
vault was open while her ashes were moved into
the Polish Chapel in the Assumption of the Virgin
Mary’s Church (see: p. 15).
The temple does not fulfill any sacral functions.
Since the 20’s of the last century it has held a town
museum. Some findings from the presbytery are
available for tourists: one may see fragments of
historical elevations of buildings and middle-age
crypts. The exhibition is supplemented by valuable
objects found near bodies: medallions, crucifixes
and elements of clothes. Other collections look
similarly interesting. During renovation works
performed in the church, great seventeenth century polychromes were found – today they serve
as an unusual background for the old sculptures,
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
17
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls
raciborskich dominikanek. Sama Ofka i jej rodzice także spoczęli w tej świątyni, w kaplicy
św. Dominika. W 1821 r. grobowiec Ofki otwarto
i jej szczątki przeniesiono do kaplicy Polskiej
w kościele Wniebowzięcia NMP (zob. s. 15).
Świątynia nie pełni już funkcji sakralnych. Od
lat 20. ubiegłego stulecia mieści się tu miejskie
muzeum. Odkrycia w prezbiterium częściowo
udostępniono zwiedzającym – można zobaczyć
fragmenty historycznych poziomów budowli i średniowieczne krypty. Wystawę uzupełniają cenne
przedmioty znalezione przy zmarłych: medaliki,
krucyfiksy i elementy strojów. Równie ciekawie
prezentują się pozostałe kolekcje. Podczas prac
renowacyjnych prowadzonych w kościele odsłonięto wspaniałe XVII-wieczne polichromie – dziś
stanowią niezwykłe tło dla zabytkowych rzeźb,
obrazów i przedmiotów rzemiosła artystycznego.
Jedno z pomieszczeń muzeum przeznaczono na
niewielką wystawę „W domu Ozyrysa”. Jej trzon
stanowi zabalsamowane ciało Dżed-Amonet-iusanch (’mówi Amonet [bogini]: ona będzie żyć’),
zamożnej Egipcjanki, która zmarła, mając około
20 lat, z powodu komplikacji ciążowych. Kobieta
urodziła się w Tebach za czasów XXII dynastii
(946–722 p.n.e.), a jej ciało do Raciborza trafiło
za sprawą bogatego żydowskiego bankiera, von
Rotschilda, który chciał zorganizować publiczny
pokaz odwijania mumii z bandaży.
Przy okazji zwiedzania kościoła warto
zajrzeć do drugiego muzealnego budynku,
przy ulicy Chopina. Znajdują się w nim zbiory
etnograficzne i archeologiczne. Mieści się
tu także wywołująca dreszcz przerażenia
wystawa „Dawne techniki dentystyczne”.
Muzeum w Raciborzu (ul. Gimnazjalna 1, tel.: 032 4152841;
ul. Chopina 12, tel.: 032 4154905; e-mail: [email protected], http://www.muzeum.raciborz.pl) można
zwiedzać: wt.–pt. 9.00–16.00, sb. i nd. 10.00–14.00. Bilety:
normalny 3 zł, ulgowy 2 zł, w sb. wstęp wolny.
18
Muzeum w Raciborzu | Museum in Racibórz
paintings and other objects. One of the rooms in
the museum serves a small exhibition ‘At Osiris’
home’. Its core is constituted by the embalmed
body of Dżed-Amonet-ius-anch, a rich Egyptian
who died when she was 20, because of birthrelated complications. The woman was born in
Thebes, during the period of the twenty-second
dynasty (946–722 B.C.), and her body was found in
Racibórz thanks to a Jewish banker, von Rotschild,
who wanted to arranged a public show of removing plasters from the mummy.
When visiting the church a second museum
building – in Chopina Street – is worth seeing.
There are ethnographic and archeological collections. There is also a very frightening exhibition
– ‘Dental technologies in the past’.
Museum in Racibórz (at 1 Gimnazjalna St., tel.: 032
4152841; at 12 Chopina St., tel.: 032 4154905; e-mail:
[email protected], http://www.muzeum.
raciborz.pl) can be visited: Tue–Fri 9.00–16.00, Sat.
and Sun. 10.00–14.00. Tickets: ordinary PLN 3, with
discount – PLN 2, on Sat. free of charge.
Kościół św. Mikołaja w Raciborzu | St. Nicolas’ Church in Racibórz
Ulicami ks. Londzina i Reymonta dochodzi
się do kolejnej interesującej budowli sakralnej.
Potężny kościół św. Mikołaja 5 (ul. Kozielska)
– bo o nim mowa – zbudowano pod koniec
Ks. Londzina and Reymonta Streets lead into
another interesting building. The huge Saint
Nicolas’ Church 5 (in Kozielska Street) was
built at the end of the XIX century. It replaced
the previous temple in Stara Wieś, which dates
to the thirteenth century. According to legends,
a little wooden church stood here as far back as
1060. Such old religious traditions at this place
result from the fact that before Racibórz was
located here, Stara Wieś had been operating as
a significant trade settlement on the path from
what is today the Czech Republic to Wrocław
(these territories were incorporated into Racibórz in the XX century). The center needed its
church, while a leading slogan of the temple was
related to the nearby Odra river, which was a
significant water trade road. Nicolas is the patron
of sailors and mariners. Today, in order to go into
the neo-gothic church one must go through a
massive upper portal situated in a spire – the
tallest in Racibórz, a 75-meter high tower capped
by a pointed helmet. Within the spacious interior
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
Eufemia zwana Ofką
Ważną postacią w dziejach Raciborza była Eufemia Piastówna (1299–1359), córka księcia raciborskiego Przemysła. To z myślą o niej książę założył tutejszy klasztor Dominikanek. Miało to
miejsce w 1306 r. Ofka złożyła śluby zakonne w 1313 r., w 1341 r. została przeoryszą klasztoru.
W raciborskim konwencie spędziła 45 lat, umierając w opinii świętości.
Dziś jedyną pozostałością po zabudowaniach klasztoru Dominikanek jest gmach zespołu
szkół ekonomicznych (ul. Gimnazjalna). Pozostałe budynki po sekularyzacji dóbr kościelnych
w 1810 r. rozebrano.
Eufemia, known as Ofka
Eufemia Piastówna (1299–1359) daughter of the Racibórz prince Przemysław, was a very significant person for Racibórz. The prince established the Dominican Sisters’ Monastery with her in
mind in 1306. Ofka took her vows in 1313, and in 1341 she became superior of the monastery.
She spent 45 years in the Racibórz assembly, dying as a saintly person.
Nowadays, the Dominican Sisters’ Monastery is occupied by a school for economics (in Gimnazjalna Street). Other buildings were disassembled after the secularization of the church’s
property in 1810.
19
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls
XIX w. Zastąpił wcześniejszą świątynię Starej
Wsi, pamiętającą jeszcze XIII stulecie. Według
podań, niewielki drewniany kościółek stał w tym
miejscu już około 1060 r. Wiekowe tradycje religijne miejsca tłumaczy się tym, że jeszcze przed
lokacją Raciborza Stara Wieś funkcjonowała
jako ważna osada targowa na szlaku z Czech
do Wrocławia (tereny te włączono do Raciborza
dopiero na początku XX w.). Ośrodek musiał
mieć swój kościół, a wezwanie tej świątyni
nawiązywało podobno do wykorzystywania
pobliskiej Odry jako wodnej drogi handlowej
(św. Mikołaj jest patronem żeglarzy i marynarzy).
Dziś do neogotyckiego kościoła prowadzi masywny portal główny usytuowany w strzelistej,
najwyższej w Raciborzu, 75-metrowej wieży
zwieńczonej szpiczastym hełmem. W przestronnym wnętrzu ładnie prezentuje się ołtarz
główny z wizerunkiem patrona świątyni.
Kościół można zwiedzać przez cały dzień, jest otwarty
od mszy porannej do wieczornej.
Blisko kościoła stoi statua Zgody 6
(ul. Mikołaja) – niewielka kapliczka słupowa.
Upamiętnia miejsce pogodzenia się w XIII w.
biskupa wrocławskiego Tomasza II i księcia
Henryka IV Probusa (zob. s. 21). Obecna statua,
XIX-wieczna, zastąpiła starszą, która rozpadła
się ze starości w XVIII stuleciu.
Raciborski spacer warto zakończyć po drugiej stronie rzeki. Znajdują się tam co najmniej
dwa obiekty godne obejrzenia. Przekraczając
Odrę kładką (dość łatwo ją zauważyć, bo jest
pomalowana na żółto i fioletowo), trafia się do
parku Zamkowego. Szerokie alejki obsadzone
starymi drzewami wiodą do dawnej książęcej
rezydencji. Dzieje raciborskiego zamku omówiono w dalszej części przewodnika (zob. s. 39), tu
natomiast trzeba wspomnieć o kaplicy św. Tomasza Kantuaryjskiego 7 . Dokładna data jej
20
the main altar with an image of the patron of
the temple makes a deep impression.
The church can be visited the whole day, it is open from
the morning mass until the evening mass.
Next to the church is situated a Statue of Harmony 6 (in Mikołaja St.) – a little pole-chapel. It
commemorates the place where an agreement was
reached in the XIII century between the Wrocław
bishop Tomasz II and Henry IV Probus. The present
statue from the nineteenth century replaced the
older one, which collapsed in the XVIII century.
A stroll in Racibórz can be finished on the
other side of the river. There are two objects – at
least – worth seeing. Walking across the Odra
river (there is an easily noticeable yellow and
purple little bridge) one can go to Zamkowy
garden. Wide avenues with old woods lead into a
former prince’s residence. The history of Racibórz
castle is described in a further part of the guide
(see: p. 39), and now it is appropriate to mention
ufundowania nie jest znana, wiadomo jednak, że
nastąpiło to przed 1293 r. Kaplica miała wysoką
rangę kolegiaty, urzędowali przy niej kanonicy,
nim w 1416 r. przenieśli się do kościoła Wniebowzięcia NMP (zob. s. 15). Gotycka budowla
była na początku dwukondygnacyjna: górne
pomieszczenie służyło celom liturgicznym,
w dolnym przechowywano prawdopodobnie
relikwie. Upływający czas, a właściwie pożary,
przebudowy i zaniedbania, zrobiły swoje. Dziś
kaplica, choć z zewnątrz przeszła gruntowną renowację, wciąż czeka na odnowienie w środku.
Nadal jednak zachwyca lekką, wysmukłą bryłą
i przepięknym wnętrzem. W środku, patrząc
w górę na światło sączące się przez wąskie
okna zdobione gotyckimi maswerkami, czuje
się wielkość Boga i małość człowieka.
Kaplica, perła górnośląskiego gotyku, jest
w Polsce prawdziwym unikatem. Warto wyjaśnić jej niezwykłe wezwanie. Tomasz z Canterbury zginął śmiercią męczeńską w 1170 r. z rąk
rycerzy króla Anglii za obronę przywilejów
kościelnych. Podobna historia, ale bez tak
dramatycznego finału, zdarzyła się na Śląsku.
Między biskupem wrocławskim Tomaszem II
a księciem Henrykiem IV Probusem przez lata
ciągnął się spór o prawa lenne i sądowe. Konflikt przybrał w końcu formę militarną: biskup
schronił się na raciborskim zamku, a ten został
oblężony przez wojska księcia. Ostatecznie
sprawę rozwiązano polubownie.
Zamek i kaplica są obecnie w remoncie. Prace renowacyjne mają się zakończyć w 2010 r. Do tego czasu
zwiedzanie obiektu nie jest możliwe, trzeba zadowolić
się podziwianiem zabytku z zewnątrz.
Kaplica św. Tomasza Kantuaryjskiego w Raciborzu
Chapel of St. Thomas of Canterbury in Racibórz
Piękny neogotycki kościół św. Jana Chrzciciela 8 (ul. Morawska) dzieli od zamku około
400 metrów. W bryle budowli dominuje efektowna wysmukła wieża, wewnątrz natomiast
Chaptel of Saint Thomas of Canterbury 7 . An
accurate date of its founding is not known, but
we know it was before 1293. The Chapel was
quite famous. It was used by canons before they
moved into the Assumption of the Virgin Mary’s
Church in 1416 (see: p. 15). The gothic building was
a double-storey one at the beginning: the upper
room was used for liturgical purposes while in
the lower one relics were stored. The passage
of time, fires, re-constructions and negligence
have left their signs. Today, the chapel, even if its
exterior was renovated, still waits on its interior to
be finished. Still, it delights with its light, smooth
shape and great interior. Inside, when looking up
into light dropping down through narrow windows
decorated by gothic traceries, one can feel the
hugeness of the God and man’s smallness.
The Chapel, a pearl of Upper Silesia gothic
architecture in Poland is unique. Its name is
worth explaining. Thomas from Canterbury died
in 1170 killed by the King of England’s knights for
defense of the church’s privileges. A similar story,
but without such a dramatic final happened in
Silesia. Between the Wrocław bishop Tomasz the
Second and prince Henry the Fourth there was
a long-lasting dispute concerning their rights and
properties. Finally, the conflict became a military
one: the bishop took shelter in the castle in Racibórz and the castle was invaded by the prince’s
army. Finally, the dispute was solved amicably.
Trasa 1. Raciborskie perełki | Route 1. Racibórz pearls
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
The castle and chapel are being renovated. Renovation
works should be completed in 2010. Until then, visiting the
object is impossible; one can admire its exterior only.
The great neo-gothic Saint John the Baptist’s
Church 8 (in Morawska St.) is situated about
400 meters from the castle. On the outside a tall
tower dominates, while inside one cannot help but
admire the very colorful stained-glass windows.
The church was built in the second half of the
21
Trasy zwiedzania | Routes
trudno oderwać wzrok od bajecznie kolorowych
witraży. Kościół zbudowano w drugiej połowie
XIX w., a witraże wykonano około 1900 r. w renomowanych pracowniach w Raciborzu i w Monachium. Szczególnie sugestywnie prezentuje się
barwna kompozycja w północnej części nawy
bocznej: Sąd Ostateczny. W ołtarzu głównym
można zobaczyć obraz znanego berlińskiego
artysty Johannesa Bochenka, który pochodził
z pobliskiego Hulczyna. Dzieło przedstawia
chrzest Chrystusa w Jordanie. Do przełomu XIX
i XX stulecia świątynia była ważnym miejscem
pątniczym – pielgrzymowano tu do łaskami
słynącego wizerunku Jezusa Boleściwego. Malowidło na desce pochodzi z przełomu XVII i XVIII
stulecia i zdobi boczny ołtarz Krzyża Świętego.
Natomiast w ołtarzu głównym umieszczono
kopię tego obrazu. Ponoć wykonano ją, gdyż
oryginał raził córkę raciborskiego księcia.
Kościół jest dostępny tylko podczas mszy. Można jednak
prosić o jego otwarcie na plebanii.
Wracając na Rynek, warto pozwolić sobie na
chwilę zadumy. Skłania do tego mały i niezwykle urokliwy cmentarz 9 znajdujący się obok
kościoła (po drugiej stronie ul. Morawskiej). To
najstarsza nekropolia zachowana w Raciborzu.
Nagrobki, wśród których są wspaniałe dzieła
sztuki sepulkralnej, pochodzą z XIX i pierwszej
połowy XX stulecia.
Trasa 2.
Do bazyliki w Rudach
22
XIX century while the stained-glass windows
were made around 1900 in high rank workshops
in Racibórz and Munich. In particular, a colorful
composition situated in the northern part of side
nave titled: Last Judgment – is stunning. On the
main altar one can see a painting of the Berlin
artist Johannes Bochenek, who came from near
Hulczyn. The art presents the baptism of Christ in
Jordan. Until the turn of the XIX and XX centuries
the temple was a significant pilgrim destination.
Pilgrims came for the Jesus the Dolorous painting.
A painting (on a plate) is dated at the turn of the
XVII and XVIII centuries which decorates the
side altar of the Holy Cross. Within the main altar
there a copy of this painting is to be found. It is
said it was made for the daughter of the prince
of Racibórz.
The Church is open during mass only. However, one may
ask to open it (at the presbytery near the church).
Going back to the Market Square one should
find time for meditation. This is made simple
by a small and charming cemetery 9 near the
church (on the other side of Morawska St.). This
is the oldest necropolis in Racibórz. Tombstones,
among which are splendid works of cemetery art,
originate from the XIX century and the first half
of the XX century.
Route 2.
To the basilica in Rudy
Przebieg:
Nędza (– Łubowice) – Kuźnia Raciborska – Rudy
Route:
Nędza (– Łubowice)
– Kuźnia Raciborska
– Rudy
Przed wiekami w samym sercu przepastnych
lasów cystersi założyli opactwo. Dziś niezwykle
cenny zespół klasztorno-pałacowy rozsławia
Ages ago, in the heart of huge forests, the Cistercian Order established an abbey. Nowadays,
the incredibly valuable set of monastery and
Kościół Matki Bożej
Kto ma ochotę na dłuższy spacer, może wybrać się
do dzielnicy Nowe Zagrody, gdzie wznosi się kościół Matki Bożej 10 (ul. Jana Pawła II). Z powstaniem tego najstarszego górnośląskiego sanktuarium maryjnego wiąże się legenda. W 1420 r. pewien mieszczanin w podzięce za uratowanie z rąk
husytów odbył pielgrzymkę na Jasną Górę, przywożąc z podróży kopię słynnego obrazu Czarnej
Madonny. Kopia ta zasłynęła z cudów, wzniesiono
Kościół Matki Bożej w Raciborzu
więc dla niej drewniany kościółek. Według tradycji
Mother of God’s Church in Racibórz
miało to miejsce w 1432 r., historyczne dokumenty mówią natomiast o roku 1445. Obecna barokowa świątynia pochodzi z początku XVIII w., charakterystyczne wieże z baniastymi hełmami dodano jednak dopiero w XIX stuleciu. Wizerunek Matki Bożej
Raciborskiej wciąż króluje w ołtarzu głównym, ozdobiony koronami papieskimi.
Kościół jest otwarty przez cały dzień.
Mother of God’s Church
Whoever is in the mood for a longer walk may try to reach the Nowe Zagrody District, where there is the
Mother of God’s Church 10 (Jana Pawła II St.). The building of this oldest Marian sanctuary in the Upper
Silesia Region is connected with a legend. In 1420 a town inhabitant completed his pilgrimage to Jasna
Góra (Sanctuary) to give thanks for having been saved from the Hussites’hands. He took a copy of the famous painting, the Black Madonna, home. This copy became famous because of its miracles, thus, a little
wooden church was built for it. According to tradition it took place in 1432, while historical documents
mention the year of 1445. The present, baroque temple originates from the beginning of the eighteenth
century, but the characteristic towers with‘helmets’were added in the XIX century. The image of the Racibórz Mother of God is still the leading motif on the main altar, decorated with papal crowns.
The church is open the whole day.
ziemię raciborską na całą Polskę, sprawiając, że
do Rud z roku na rok przyjeżdża coraz więcej
osób. Opactwo jest otoczone malowniczym
parkiem, a w okolicy znajduje się jeszcze kilka
innych interesujących obiektów sakralnych.
Na zwiedzanie najlepiej zarezerwować cały
dzień, tym bardziej że w samych Rudach można
spędzić kilka niezwykle przyjemnych godzin.
palace makes the Racibórz region famous.
More and more people come here every year.
The abbey is surrounded by a picturesque
park, while in the surrounding area there are
a few more interesting sacral objects. To see
them, it is a good idea to reserve the whole
day, especially that in Rudy one may spend
a few incredibly nice hours.
Zanim pojedzie się do rudzkiej bazyliki,
warto odwiedzić Nędzę. Miejscowość, wbrew
nazwie, robi całkiem miłe wrażenie. W jej
centrum wznosi się przyjemny dla oka kościół Matki Boskiej Różańcowej 11 (ul. Jana
Before one goes to Rudy basilica, Nędza
must be visited. The town, despite its name
(literally: poverty) makes a very nice impression. In its center is the nice Rosary Mother
of God’s Church 11 (Jana Pawła II St.). It
Trasa 2. Do bazyliki w Rudach | Route 2. To the basilica in Rudy
Trasa 2. Do bazyliki w Rudach | Route 2. To the basilica in Rudy
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R
r a c i b ó rz L a n d
23
Trasy zwiedzania | Routes
Pawła II). Postawiono go w 1908 r., a dwadzieścia lat później rozbudowano w stylu
neobarokowym. Niestety, podczas II wojny
światowej świątynia nie miała szczęścia –
została poważnie uszkodzona. Udało się ją
jednak odremontować. W bryle szczególnie
ładnie prezentuje się trzykondygnacyjna wieża
zwieńczona cebulastym hełmem z krzyżem.
Wnętrze kryje piękny neobarokowy ołtarz
główny z wizerunkiem Matki Boskiej z Dzieciątkiem wręczającej różaniec św. Dominikowi. Skrzydła ołtarza zdobią rzeźby św. Jana
Chrzciciela i św. Jadwigi Śląskiej.
Kościół jest otwarty przez cały dzień.
Mieszkańcy Nędzy i okolicy słyną z pobożności, o czym przekonuje wielość tutejszych kapliczek i przydrożnych krzyży. Jedna
z ciekawszych kaplic 12 znajduje się tuż przy
kościele. Zbudowano ją w 1878 r. na miejscu
mogiły, w której pochowano ofiary epidemii
z lat 1806–07. Dzwon umieszczony w wieżyczce
został odlany w 1819 r. Będąc w Nędzy, warto też
zobaczyć zabytkową stację kolejki wąskotorowej
(zob. s. 68), a jeśli ma się trochę więcej czasu,
odwiedzić rezerwat Łężczok (zob. s. 59).
Do bazyliki w Rudach
To the basilica in Rudy
422
422
421
421
was built in 1908, and 20 years later it was
extended in neo-baroque style. Unfortunately,
during the Second World War the temple
was unlucky, and was seriously damaged.
However, it was possible to re-construct it.
Within its body the three-storey tower looks
very well, capped with a ‘helmet’ with cross.
The interior hides a stunning neo-baroque
altar with Mother of God with Infant, who is
giving a rosary to Saint Dominic. The wings
of the altar are decorated by sculptures of
Saint John the Baptist and Saint Jadwiga
Śląska.
Inhabitants of Nędza and those living
nearby are famous for their piety, which is
reflected by the quantity of roadside crosses
and chapels. One of the most interesting
chapels 12 is situated near the church. It was
built in 1878 at the location of the grave of
victims of epidemics dated to 1806–07. The
bell located in the tower was manufactured in
1819. When in Nędza, a narrow-gauge railway
station is worth seeing as well (see: p. 67),
and in case there is more time – a wildlife
reserve in Łężczok (see: p. 60).
921
921
Budziska
Budziska
Sławików
Sławików
15
425
425
Kuźnia
Kuźnia
Raciborska
Raciborska
Turze
Turze
1
13 14
3
4
Łubowice
Łubowice
45
45
Zawada
Zawada
Książęca
Książęca
421
421
Brzeźnica
Brzeźnica
915
915
5
12
13
14
15
16
Wojnowice
Wojnowice
917
917
Bojanów
Bojanów
Zwonowice
Zwonowice
N
Bogunice
Bogunice
Adamowice
Adamowice
Sumina
Sumina
Raszczyce
Raszczyce
Żerdziny
Żerdziny
920
920
Górki
GórkiŚl.
Śl.
919
919
919
919
11
2
Rudy
Rudy
Szymocice
Szymocice
Nędza
Nędza
Babice
Babice
16
Jankowice
Jankowice
12
11
Ciechowice
Ciechowice
Ruda
Ruda
Kozielska
Kozielska
919
919
922
922
Kościół MB Różańcowej w Nędzy
Rosary Mother of God’s Church in Nędza
The church is open the whole day.
Kościół św. Magdaleny w Kuźni Raciborskiej
St. Magdalene’s Church in Kuźnia Raciborska
24
Trasa 2.
Route 2.
0
2 km
923
923
Markowice
Markowice
Kościół Matki Boskiej Różańcowej w Nędzy
Rosary Mother of God’s Church in Nędza
Kaplica
Racibórz
Racibórzw Nędzy
Chapel in Nędza
Cmentarz-lapidarium w Łubowicach
935
935
Lapidarium in Łubowice
Kościół Narodzenia NMP w Łubowicach
Brzezie
Brzezie
Church of St. Mary’s Birth in Łubowice
Kościół św. Magdaleny w Kuźni Raciborskiej
Pogwizdów
St. Magdalene’s Church in KuźniaPogwizdów
Raciborska
Opactwo Cystersów w Rudach
Cistercian Abbey in Rudy
Nieboczowy
Nieboczowy
Gaszowice
Gaszowice
Skansen kolei wąskotorowej w
Rudach
Jejkowice
Jejkowice
Dzimierz
Dzimierz
Heritage Park of Narrow-Gauge Railway in Rudy
Łuków
ŁukówwŚl.
Śl.Nędzy
Stacja kolejki wąskotorowej
Szczerbice
Szczerbice
Station of narrow-gauge railway in Nędza
Pstrążna
Pstrążna
Pałac rodziny von Eickstedt w Sławikowie
935
935
Palace of von Eickstedt family in Sławików
Łańce
Łańce
Młyn wodny w Brzeźnicy
Water mill in Brzeźnica
935
Rzuchów
935
Rzuchów
Ruiny pałacu Eichendorffów
Ruins of the Eichendorffs’ castle in Łubowice
Rydułtowy
933
1 Park933
krajobrazowy Rydułtowy
Cysterskie Kompozycje Krajobrazowe Rud Wielkich Radlin
Radlin
“Cistercian Landscape Compositions of Rudy Wielkie”
Natural Landscape
Park
3 Izba pamięci Josepha von Eichendorffa w Łubowicach
Pszów
Pszów
45
45
Lubonia
Memory chamber of Joseph von Eichendorff inLubonia
Łubowice
2 Park w stylu angielskim
English-style park
4 Muzeum grodu łubowickiego w Łubowicach
Grabówka
Grabówka
933
5 Rezerwat Łężczok 933
Museum of Łubowice burg town in Łubowice
78
78
Syryna
Syryna Łężczok Reserve
936
936
936
936
Syrynka
Syrynka
Trasa 2. Do bazyliki w Rudach | Route 2. To the basilica in Rudy
Trasa 2. Do bazyliki w Rudach | Route 2. To the basilica in Rudy
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R
r a c i b ó rz L a n d
Wodzisław
WodzisławŚl.
Śl.
933
Inną malowniczą miejscowością pośród
Another picturesque town in the Rudy forests
933
Bluszczów
Bluszczów
Tworków
Tworków
lasów rudzkich jest
Kuźnia Raciborska. Zacho- is Kuźnia Raciborska. Villas and tenant houses
Rogów
Czyżowice
Rogów
Czyżowice
wało się w niej sporo ciekawych willi i kamienic from the turn of the XIX and XX centuries are
466
466
Belsznica
Krzyżanowice
Belsznica
Krzyżanowice (skwer preserved
Turza
Śl.
z przełomu XIX i XX stulecia. W centrum
here. In the center (in
Mickiewicza
Turza
Śl.
przy pl. Mickiewicza) stoi figura św. Jana Square) stands a figure of Saint Jan Nepomucen
Nepomucena z 1747 r., dzieło wielkiego mi- dating from 1747,
the work of the master of
Gorzyce
Gorzyce
45
78
45
78
Závada
Závada
strza barokowej rzeźby, Johanna Melchiora baroque sculpture, Johann Melchior Oesterreich
Olza
Olza
25
Trasa 2. Do bazyliki w Rudach | Route 2. To the basilica in Rudy
Lapidarium w Łubowicach
26
Z Nędzy warto podjechać do urokliwych Łubowic, leżących po drugiej stronie Odry. Przez
rzekę można przeprawić się promem (kursuje
z Ciechowic do Grzegorzowic; codz. 5.30–9.30
i 12.30–17.30 z wyjątkiem sytuacji, gdy stan
wody na Odrze jest zbyt wysoki lub zbyt niski).
Oprócz malowniczych ruin pałacu Eichendorffów (zob. s. 42) trzeba odwiedzić tu stary cmentarz 13 parafialny zamieniony w lapidarium.
Lapidarium w Łubowicach | Lapidarium in Łubowice
Furtę zdobi herb rodziny Schimonsky z Brzeźnicy, a za ogrodzeniem zgromadzono kilkadziesiąt starych nagrobków, dzwony z kościoła parafialnego, kamienie młyńskie z Gamowa, masywne świeczniki i fragmenty krzyży. Jest też XVIIIwieczna rzeźba św. Jana Nepomucena przeniesiona z Brzeźnicy. Cmentarz funkcjonował w tym
miejscu na pewno już w XVII stuleciu, a wiele wskazuje, że powstał jeszcze wcześniej.
Stojący w sąsiedztwie neogotycki kościół Narodzenia NMP 14 pochodzi z początku XX w.
Jego wnętrze zdobią jednak cenne późnobarokowe obrazy (XVIII w.).
Lapidary in Łubowice
After visiting Nędza it is recommended to visit charming Łubowice on the other side of the
Odra river. Through the river one can travel by ferry (from Ciechowice to Grzegorzowice; every day 5.30–9.30 and 12.30–17.30 except when the water level is too high or too low). Apart
from colorful ruins in Eichendorff’s Square (see: p. 43) one should necessarily visit the old parish cemetery 13 converted into a lapidary. The gate is decorated with a Schimonsky from
Brodnica family’s coat of arms; behind the fence there are several dozen old graves, church
bells, mill stones from Gamowo, massive candlesticks and elements of crosses. There is also
an eighteenth century sculpture of Saint Jan Nepomucen moved from Brzeźnica. The cemetery is known to have operated here in the XVII century but there are many signs indicating it
had been established even earlier.
The neighboring neo-gothic Church of St. Mary’s Birth 14 is dated to the beginning of the
XX century. However, its interior is decorated with late baroque pictures (XVIII century).
Oesterreicha (zob. s. 14). Trudno pominąć także
duży kościół św. Magdaleny 15 . Wzniesiono
go w latach 1902–03, kiedy stara drewniana
świątynia, pamiętającą jeszcze XVII stulecie,
okazała się za mała dla szybko rozwijającej się
osady. Od północy do fasady przylega wysoka,
czworoboczna wieża, od strony południowej
natomiast, w narożniku nawy, widać kolistą
wieżyczkę klatki schodowej. Wnętrze kościoła
zdobią witraże z postaciami świętych.
(see: p. 14). It is also difficult to miss Saint
Magdalene’s Church 15 . It was built from
1902 to 03 when an old wooden temple, which
was dated to XVII, appeared to be too small
for the quickly growing settlement. From the
north to the façade faces a tall, quadrilateral
tower, while from the south, in the corner of the
nave, one can see a round tower with staircase.
The interior of the church is decorated with
stained-glass windows with saints.
Kościół jest otwarty cały dzień.
The church is open the whole day.
Bazylika w Rudach | Basilica in Rudy
Z Kuźni niedaleko już do Rud i słynnego tamtejszego opactwa Cystersów 16 . Zakonnicy
przybyli w te okolice z podkieleckiego Jędrzejowa
w pierwszej połowie XIII w. – przyjmuje się, że
w 1258 r. stał już w Rudach ich kościół. Był
bezwieżowy i ascetyczny. Wnętrze zawierało
tylko niezbędne sprzęty i obrazy – dekoracje
From Kuźnia it is close to Rudy and its
famous abbey 16 . Monks came here from
Jędrzejów (near Kielce) at the first half of the
XIII century: it is assumed that in 1258 in
Rudy there was a church – without towers
and very ascetic. Its interior contained just
the necessary equipment and pictures – Cistercians thought decorations prevent devout
concentration. In 1723 the Assumption of
the Virgin Mary’s Chapel was added, inside
which was placed a picture of the Mother of
God – famous for miracles (acc. to legend
dated to 1228) (see: frame). The vault of the
chapel was decorated with great frescoes (in
its central part – Madonna with the Infant –
adored among others by Saint Bernard of
Clairvaux, the most glorious monk), and
Johann Melchior Oesterreich – famous those
days (see: p. 14) received an order for life-size
sculptures of Moses, Aaron, John the Baptist
and John the Evangelist – they presently
decorate the main part of the temple. The
baroque façade appeared in 1725. Those
Cudowny obraz
Według tradycji, wizerunek Matki Bożej Pokornej podarowali cystersom w 1228 r. książęta opolsko-raciborscy. Obraz ten niestety zaginął, a obecny, namalowany temperą na lipowej desce,
wyszedł spod ręki anonimowego artysty w połowie XV w. Ma on cechy ikony bizantyjskiej,
a Matka Boża jest na nim przedstawiona w typie Hodegetrii (z greckiego „przewodniczka”, „ta,
która prowadzi”). Ukazana frontalnie Maria wskazuje prawą ręką na Jezusa siedzącego na jej
lewej ręce i błogosławiącego światu. Jak twierdzą niektórzy historycy, wizerunek jest wiernym
odtworzeniem oryginalnego obrazu.
Trasa 2. Do bazyliki w Rudach | Route 2. To the basilica in Rudy
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R
r a c i b ó rz L a n d
Miraculous picture
According to tradition, the picture of the Mother of God was given to Cistercians by Opole
and Racibórz lords in 1228. Unfortunately, that picture was lost. The present one was painted on a lime board by an anonymous artist in the mid-fifteenth century. It presents characteristics of a Byzantine icon, while the Mother of God presented on it is in Greek Hodegetria style (from Greek – a guide). At the front, Maria points her right hand at Jesus sitting
on her left hand and blessing the world. Some historians claim that the picture is a faithful
copy of the original.
27
Trasa 2. Do bazyliki w Rudach | Route 2. To the basilica in Rudy
28
w oczach cystersów nie służyły modlitewnemu
skupieniu. W 1723 r. do kościoła dobudowano
kaplicę NMP, w której umieszczono słynący
z cudów wizerunek Matki Bożej Pokornej z –
jak chce legenda – 1228 r. (zob. ramka s. 27).
Sklepienie kaplicy ozdobiono pięknymi freskami
(w centralnej części Madonna z Dzieciątkiem
adorowana m.in. przez św. Bernarda z Clairvaux,
najwybitniejszego brata w dziejach zakonu), a u
słynnego już wówczas Johanna Melchiora Oesterreicha (zob. s. 14) zamówiono naturalnej wielkości
rzeźby Mojżesza, Aarona, Jana Chrzciciela i Jana
Ewangelisty – zdobiące obecnie główną część
świątyni. Barokową fasadę kościół otrzymał
w 1725 r. W tym czasie dobudowano też wieżę,
wnętrze świątyni ozdobiono natomiast wspaniałą
sztukaterią. W takiej formie kościół przetrwał do
1945 r., kiedy ogień podłożony przez żołnierzy
radzieckich częściowo zniszczył zabytek. Zrządzeniem losu ocalała kaplica NMP. Podczas odbudowy kościoła postanowiono przywrócić wnętrzu
gotycki wygląd, zachowując jednak barokową
fasadę. Zadbano także o wyeksponowanie tego,
co przetrwało wojenną zawieruchę. Udało się
stworzyć niezwykle nastrojowe, emanujące
spokojem wnętrze, w którym refleksy świetlne
wydobywają z mroku sylwetki świętych i elementy wyposażenia. Warto zwrócić uwagę na
klasycystyczne ołtarze boczne z niezwykle cennymi obrazami przedstawiającymi św. Benedykta
i adorację św. Bernarda (oba z XVII w.). Są one
przypisywane warsztatowi Michaela Willmanna,
którego uznaje się za jednego z najwybitniejszych
przedstawicieli śląskiego malarstwa barokowego.
Pięknie prezentują się również kaplice boczne:
św. Jana Nepomucena oraz Świętego Krzyża.
W 2009 r. kościół został podniesiony do rangi
bazyliki mniejszej.
Na przełomie XIV i XV stulecia do kościoła
dostawiono klauzurę składającą się z trzech
Pałac opacki w Rudach | Abbatial palace in Rudy
days the tower was built as well. The interior
of the temple was decorated with splendid
stucco work. In such form the church survived until 1945, when a fire – set by Soviet
soldiers – partially destroyed the building.
The Assumption of the Virgin Mary’s temple
survived ‘untouched’. When the church was
reconstructed it was decided that the interior
should be remade in gothic style but the
baroque façade would be preserved as well.
Care was also taken to exhibit everything
that survived the war. An unusually moody
interior was created, where light and its
reflexes take figures of saints out of shadow.
One should pay attention to the classical
side altars with incredibly valuable paintings, which present Saint Benedict and the
adoration of Saint Bernard (both dated to the
XVII century). They are said to be the work of
Michael Willmann, who is considered to be
one of the most prominent leaders of Silesian
baroque painting. Also, the side temples of
Saint Jan Nepomucen’s and Holy Cross are
quite pretty. In 2009 the church’s rank was
raised to that of lower basilica.
At the turn of the XIV and XV centuries
the church saw the addition of a closure
consisting of three wings. The palace was
built in 1730. After the dissolution of monasteries (1810) the complex was converted into
skrzydeł. W 1730 r. dobudowano pałac opacki. Po
kasacie klasztoru (1810) kompleks przekształcono
w siedzibę książęcą. Do Rud zaczęli zjeżdżać
wielcy tego świata, gościł tu m.in. cesarz Wilhelm
II. W rękach książęcej rodziny pocysterskie dobra
pozostały do 1945 r. W tymże roku wojska radzieckie spaliły pałac. Po wojnie kompleks przejęło
państwo. W 1998 r. zespół trafił ponownie w ręce
Kościoła, który rozpoczął prace remontowe. Dziś
są one na ukończeniu.
lodging for lords. Many lords from all over
the world visited Rudy, including Wilhelm
the Second. The complex was managed by
the prince’s family until 1945. In 1945 the
Soviet Army burned the palace down. After
the war the complex was taken over by the
state. In 1998 it returned to the Church, which
started redecoration works. They have been
already finished.
Kościół (ul. Cysterska 4) jest otwarty cały dzień, natomiast w zabudowaniach klasztornych wciąż trwa remont. Dawna klauzura będzie mieściła m.in. Dom Pielgrzyma. Część sal przeznaczono też na muzeum.
The church (at 4 Cysterska St.) is open the whole
day while monastery buildings are still being redecorated. The previous closure will serve as a Pilgrim
House. Nowadays some of the rooms shall constitute a museum.
Niegdyś klasztor otaczały rozległe ogrody.
Po kasacie majątku kościelnego przekształcono je w park w stylu angielskim, który, choć
zaniedbany, jest dziś oazą spokoju. Kilka
ścieżek spacerowych pozwala nacieszyć
oczy pięknem krajobrazu: w ciepłe dni wędrówka alejkami to prawdziwa przyjemność.
Za przysiółkiem Brantolka zaczyna się też
16-kilometrowa pętla rowerowa prowadząca
przez główny kompleks lasów rudzkich.
Kto lubi zabytki techniki, też znajdzie
w Rudach coś dla siebie. Kilkaset metrów od
zespołu klasztornego utworzono skansen
kolei wąskotorowej (zob. s. 67).
Some time ago the monastery was surrounded by great gardens. After the abolishment of monasteries it was converted into
an English-style park. It is a little bit untidy
but is still an oasis of silence. A few tracks
enable us to appreciate the beauty of the
landscape: when the weather is nice, it is a
great pleasure. Behind the Brantolka hamlet
starts a 16-kilometer bike loop through the
main complex of Rudy forests.
Fans of technology relics shall be delighted
in Rudy as well. Several hundreds meters from
the monastery a narrow-gauge rail museum
has been established (see: p. 67).
Trasa 3.
Pogranicznym szlakiem
Route 3.
Track on the border line
Przebieg: Pietrowice Wielkie – Maków –
Krzanowice – Tworków (– Pogrzebień)
Route: Pietrowice Wielkie – Maków – Krzanowice
– Tworków (– Pogrzebień)
Tereny leżące tuż przy granicy z Czechami, na
zachód i południe od Raciborza, mogą być wakacyjnym objawieniem. Sympatyczne miejscowości
zagubione pośród malowniczych pagórków kryją
co najmniej dwie sakralne perełki. Warto tak
Territories near the border line with the Czech
Republic, in the western and southern direction
from Racibórz, may be very attractive. Nice
towns lost among colorful slopes hide two
Trasa 3. Pogranicznym szlakiem | Route 3. Track on the border line
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R
r a c i b ó rz L a n d
29
Trasy zwiedzania | Routes
An adventure with the Silesian-Moravian
borderland should begin in Pietrowice Wielkie. Why? There stands the last preserved
wooden temple of the Racibórz lands. The
church – under the name of Holy Cross 17
– is situated about 2 kilometers from the
village’s center, at the road to Gródczanki.
It is dated to 1667 but the present form was
reached in the nineteenth century. Inside
an altar dominates, within which there is
situated a baroque picture with a scene
presenting the crucifixion. The picture is
dated to the turn of the XVII and XVIII centuries, but its author is not known. Since
the very beginning of its existence the little
church was popular with pilgrims; miracles
Trasa 3.
Route 3.
Pogranicznym
Strzybnik
Strzybnik szlakiem
Garnów
Brzeźnica
Garnów
Brzeźnica
Track on the border
line
Rudnik
Rudnik
Krowiarki
Krowiarki
Tłustomosty
Tłustomosty
Babice
Babice
417
417
Raszczyce
Raszczyce
919
919
45
45
18 Maków
Maków
Żerdziny
Żerdziny
17
1
RACIBÓRZ
RACIBÓRZ
416
416
Pietrowice
Pietrowice
Wielkie
Wielkie
935
935
Łańce
Łańce
Brzezie
Brzezie
Lekartów
Lekartów
916
916
2
Wojnowice
Wojnowice
917
917
Pietraszyn
Pietraszyn
19 20 21
Rohov
Rohov
Krzanowice
Krzanowice
N
Bojanów
Bojanów
Borucin
Borucin
4
466
466
Pogrzebień
Pogrzebień
Pogwizdów
Pogwizdów
Samborowice
Samborowice
0
Adamowice
Adamowice
915
915
24
Nieboczowy
Nieboczowy
45
45
Lubomia
Lubomia
Bieńkowice
Bieńkowice
Grabówka
Grabówka
3
22
Tworków
23 Tworków
936
936
ra
30
Przygodę z pograniczem śląsko-morawskim
godzi się rozpocząć w Pietrowicach Wielkich.
Dlaczego? Bo stoi tam ostatnia zachowana
drewniana świątynia ziemi raciborskiej. Kościół – pod wezwaniem Świętego Krzyża 17
– znajduje się około 2 km od centrum wsi, przy
drodze do Gródczanek. Pochodzi z 1667 r., ale
obecny kształt otrzymał w XIX stuleciu. We
wnętrzu dominuje ołtarz, w którym umieszczono łaskami słynący barokowy obraz ze sceną
ukrzyżowania Jezusa. Malowidło pochodzi
z przełomu XVII i XVIII w., a jego twórca nie
jest znany. Prawie od początku swego istnienia
kościółek był popularnym miejscem pielgrzymkowym, odnotowano tu liczne przypadki
uzdrowień. Zgodnie z tradycją cudowny obraz
odnaleziono w źródełku tryskającym po drugiej
stronie drogi, więc tutejsza woda także ma
sacral pearls. One should plan the trip in such
a way to have time to visit Tworków and its
adjacent area.
The famous Tworków church – a baroque miracle – is not the sole attraction of the Racibórz
region.
Od
Trasa 3. Pogranicznym szlakiem | Route 3. Track on the border line
rozplanować trasę, by mieć trochę więcej czasu
na zwiedzanie Tworkowa i jego okolic. Słynny
tworkowski kościół, istne barokowe cudo, to nie
jedyna atrakcja tej części Raciborszczyzny.
Bluszczów
Bluszczów
2 km
Chuchelná
Chuchelná
Wielkanocna procesja konna
Pietrowice Wielkie słyną z wielkanocnej procesji konnej, nazywanej z niemieckiego Osterreiten. Przejazd odbywa się zawsze w poniedziałek wielkanocny, a orszak wyrusza spod kościoła
św. Wita, św. Modesta i św. Krescencji w centrum wsi. Kawalkada jeźdźców i zaprzęgów przejeżdża wśród pól i łąk, wzdłuż granic Pietrowic, zatrzymując się po drodze przy kościele Świętego
Krzyża. Odbywa się tu nabożeństwo błagalne o urodzaj i pomyślność. Ponowny wjazd do wsi
odbywa się galopem. To najbardziej widowiskowa część obrzędu. Na zakończenie, na wypełnionym po brzegi miejscowym stadionie, jeźdźcy otrzymują błogosławieństwo.
17 Kościół Świętego Krzyża w Pietrowicach Wielkich
18
19
20
21
Easter horse procession
22
Pietrowice Wielkie is famous for its Easter horse procession, called Osterreiten (from German).
The show always takes place on Easter Monday, while the procession starts at the Saint Wit,
Saint Modest and Saint Krescencja’s Church in the village’s center. Horse riders and horse carts
go through meadows, alongside Pietrowice border, stopping at the Holy Cross church. There
a mass for virtue and the harvest takes place. Horse riders go into the village at a gallop. This
is the most spectacular part of the ceremony. In the end, at the local stadium – which is full –
the horse riders are blessed.
23
24
Holy Cross Church in Pietrowice Wielkie
Kościół św. Jana Chrzciciela w Makowie
St. John the Baptist’s Church in Maków
Kolumna maryjna w Krzanowicach
Marian Column in Krzanowice
Kościół św. Wacława w Krzanowicach
St. Wacław’s Church in Krzanowice
Kościół św. Mikołaja w Krzanowicach
St. Nicolas Church in Krzanowice
Kościół św.św. Piotra i Pawła w Tworkowie
St. Peter and Paul’s Church in Tworków
Kapliczka św. Urbana w Tworkowie
St. Urban’s Chapel in Tworków
Kościół św. Bartłomieja w Pogrzebieniu
St. Bartholomew’s Church in Pogrzebień
Kościół św. Wita, św. Modesta i św. Krescencji w Pietrowicach Wielkich
St. Wit, St. Modest and St. Krescencja’s Church in Pietrowice Wielkie
Kaplica przy cudownym źródełku w Pietrowicach Wielkich
Chapel at miraculous spring in Pietrowice Wielkie
Muzeum Kowalstwa w Bieńkowicach
Museum of Smithery in Bieńkowice
Pałac w Wojnowicach
Palace in Wojnowice
Ruiny zamku w Tworkowie
Ruins of castle in Tworków
Młyn w Tworkowie
Mill in Tworków
2 Lamus w Wojnowicach
Granary in Wojnowice
4 Lamus w Borucinie
Granary in Borucin
1 Arboretum Bramy Morawskiej
Arboretum of Moravian Gate
3 Hroza
Hroza
Trasa 3. Pogranicznym szlakiem | Route 3. Track on the border line
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
31
Trasy zwiedzania | Routes
32
are attributed to it. In line with traditional
legend, the miraculous picture was found
in a spring on the other side of the road,
thus, the water contains healing properties.
Local inhabitants believe that its drinking
combined with honest prayer ensures longlasting and good health. The water source
is protected by a neo-gothic chapel built at
the end of the XIX century. Around it there
is a small botanical garden with benches,
a water eye and playground.
The church and the chapel are open from dawn
to dusk.
One in a mood for sightseeing should visit
Maków. At the village center John the Baptist’s
właściwości lecznicze. Okoliczni mieszkańcy
wierzą, że jej picie, wraz ze szczerą modlitwą,
zapewnia długie życie i dobre zdrowie. Ujęcie
wody chroni neogotycka kapliczka zbudowana
pod koniec XIX stulecia. Wokół rozciąga się
niewielki ogród botaniczny z ławeczkami,
oczkiem wodnym i placem zabaw.
Church 18 is located, on a slope. The first
temple – belonging to Hospitaller Knights of St.
John the Baptist, stood here in the XIII century,
but the present church does not ‘remember’
those days. It was built in the second half of the
seventeenth century, in the late-baroque style.
The body of the temple makes a nice impression, also the interior presents itself well. Apart
from a precious pulpit dated to about 1800
one can see interesting, nineteenth-century
side altars.
Kościół i kapliczka są otwarte od świtu do zmierzchu.
The church is open the whole day.
Kto ma ochotę trochę pozwiedzać okolicę,
może zajrzeć do Makowa. W centrum wsi króluje
kościół św. Jana Chrzciciela 18 malowniczo
usytuowany na wzgórzu. Pierwsza świątynia
– należąca do zakonu joannitów – stała w tym
miejscu już w XIII w., obecny kościół nie pamięta
jednak tak dawnych czasów. Zbudowano go
w drugiej połowie XVIII stulecia w obowiązującym wówczas stylu późnobarokowym.
Bryła świątyni robi miłe wrażenie, ładnie
prezentuje się też wnętrze. Oprócz cennej
Another border town – Krzanowice – is of
typical downtown development. The market square is decorated with the Marian
Column 19 dated to 1715. The monument
is of a very different nature to the similar
monument in Racibórz (see: p. 12). The form
is very simple –smooth, without ornaments,
completed with a statue of the Mother of God
standing on the globe. Madonna’s face does
not show any emotions; only hands in the air
and clothes suggest movement. On the tall
Kościół św. Jana Chrzciciela w Makowie
St. John the Baptist’s Church in Maków
ambony z około 1800 r. można tu obejrzeć
ciekawe XIX-wieczne ołtarze boczne.
Kościół jest otwarty cały dzień.
Kolejna interesująca miejscowość pogranicza
– Krzanowice – ma typowo miejską zabudowę.
Rynek zdobi barokowa kolumna maryjna 19
z 1715 r. Pomnik ma zupełnie inny charakter niż
podobny monument w Raciborzu (zob. s. 12).
Brak tu rozbuchanej formy – gładki słup bez
ozdobników zwieńczono posągiem Matki Boskiej
stojącej na kuli ziemskiej. Twarz Marii nie wyraża
żadnych emocji, jedynie uniesione ręce i rozchylone fałdy szat sugerują jakiś ruch. Na wysokim
cokole zachował się zabytkowy kartusz z herbem
Krzanowic, a z tyłu napis „Ave Maria”.
Trudno pominąć wznoszący się niedaleko
rynku potężny kościół św. Wacława 20 . Pierwsza świątynia, drewniana, stała tu ponoć już
w 1288 r. Obecna, neobarokowa, pochodzi z lat
1914–15. W przestronnym wnętrzu zachowało
się cenne XVIII-wieczne wyposażenie. Warto
zwrócić uwagę na ołtarz główny, rokokową
ambonę i późnobarokowe rzeźby świętych.
Na zewnątrz niezwykle ładnie prezentuje się
ceglany mur otaczający świątynię.
Kościół jest otwarty cały dzień.
Inną ciekawą świątynią Krzanowic jest malutki przysadzisty kościół św. Mikołaja 21 . Znajduje
się on na przedmieściach miasteczka, przy wjeździe od strony Raciborza. Przez miejscowych
nazywany jest sympatycznie Mikołaszkiem.
Według podań, drewniany kościółek zbudowano
w tym miejscu w 1613 r. jako wotum dziękczynne
za zakończenie wojny ze Szwedami. Obecna
murowana późnobarokowa świątynia stanęła
w 1744 r. w podzięce za uratowanie miasteczka
przed najazdem Węgrów. Wewnątrz można
zobaczyć m.in. neogotycki ołtarz z wizerunkiem
Kościół św. Wacława w Krzanowicach
St. Wacław’s Church in Krzanowice
pedestal there is still an old cartouche with
the Krzanowice crest, and on its rear there
is an inscription: „Ave Maria”.
It is hard to avoid – standing close to the
market square – Saint Wacław’s Church 20 .
The first temple, a wooden one, stood here in
1288. The present one, neo-baroque, is dated
to 1914–15. Within its spacious interior, XVIII
century decorations have been preserved. One
should also pay attention to the main altar,
rococo pulpit and late-baroque sculptures of
saints. Outside, there is a brick wall around
the temple.
Trasa 3. Pogranicznym szlakiem | Route 3. Track on the border line
Trasa 3. Pogranicznym szlakiem | Route 3. Track on the border line
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
The church is open the whole day.
Another interesting temple in Krzanowice is
Saint Nicolas Church 21 . It is located uptown,
at the entrance leading from Racibórz. Local
inhabitants call it Mikołaszek. According to
legends, a wooden church was built at this
location in 1613 as a sign of thanksgiving for
the end of the war with Sweden. The present
33
Trasa 3. Pogranicznym szlakiem | Route 3. Track on the border line
34
temple, late-baroque, brick, stood here in
1744 as thanks for the saving of the town
from Hungarian soldiers. Inside, one may
see a neo-gothic altar with the image of the
temple’s patron, and a classical pulpit (turn
of XVIII and XIX centuries). Every year, on
December 6th, from Saint Wacław’s church
a horse procession commemorating Saint
Nicolas begins. When riders reach Mikołaszek
they go around the church three times and
the mass starts.
The church is open the whole day.
Kościół św. Mikołaja w Krzanowicach
St. Nicolas Church in Krzanowice
patrona świątyni i klasycystyczną ambonę (przełom XVIII i XIX w.). Co roku 6 grudnia spod
kościoła św. Wacława wyrusza konna procesja
ku czci św. Mikołaja. Po dotarciu do Mikołaszka
jeźdźcy trzykrotnie okrążają kościółek, po czym
rozpoczyna się msza.
The most interesting town at the ‘borderland’ track there is the well-located Tworków.
Sightseeing of the town
should begin in the Saint
Peter and Paul’s Church 22
(Główna St.). It was built
from 1691 to 94 at the previous location of an older
temple. Although the body
of the church is not striking,
the interior stuns with its
splendor. Coming into the
i lożą kolatorską (zwaną pańskim pawlaczem;
zasiadali w niej właściciele Tworkowa). Do
tego dochodzi jeszcze kapiący od złota, bogato
zdobiony ołtarz główny. Aż trudno uwierzyć, że
tyle dzieł sztuki udało się zmieścić w jednym
kościele. Jakby tego było mało, w tworkowskiej
świątyni można zobaczyć niezwykłą ekspozycję
XVII-wiecznych miedzianych sarkofagów. Wydobyto je w latach 90. ubiegłego wieku z krypty
rodowej miejscowych możnowładców, a ich
unikatowość polega na przepięknych zdobieniach. Sarkofagi pokrywa olejna polichromia,
często ze złoceniami, a dziecięce malowane
są w różnobarwne kwiaty i aniołki. Ogromną
wartość mają też znalezione w trumnach
dziecięce ubranka, m.in. żupanik, sukienka
czy buciki. Odrestaurowane sarkofagi i ubiory
wyeksponowano w kruchcie, do której wejście
znajduje się pod lożą kolatorską.
Na przykościelnym cmentarzu znajduje się
wiele zabytkowych nagrobków. Naprzeciw
głównego wejścia do świątyni pochowano
Augustyna Weltzla (1817–79), tutejszego
proboszcza, autora znanych opracowań
historycznych dotyczących Raciborszczyzny
i Opolszczyzny.
Kościół jest otwarty cały dzień.
Kościół można zwiedzać podczas mszy lub po uzgodnieniu z proboszczem (tel.: 032 4196226).
Najciekawszym miejscem przygranicznej
trasy jest malowniczo położony Tworków. Zwiedzanie miejscowości najlepiej rozpocząć od
kościoła św.św. Piotra i Pawła 22 (ul. Główna).
Wzniesiono go w latach 1691–94 na miejscu
starszej świątyni. Choć bryła kościoła nie prezentuje się zbyt efektownie, wnętrze oszałamia
przepychem. Wchodząc do środka, trudno
zdecydować, na czym skupić wzrok. Piękna
dekoracja stiukowa walczy o prymat z iluzjonistyczną polichromią, malowidłem nad chórem
Wzniesienie na skraju wsi, przy lesie
Brzeziny, zdobi późnobarokowa kapliczka
św. Urbana 23 z 1779 r. Na jej wystrój składają
się m.in. ciekawy rokokowy ołtarz i ładna loża
kolatorska. Ze wsi wiedzie do kapliczki żółty
szlak. Zimą na stoku działa niewielki wyciąg
orczykowy (120 m). Funkcjonuje przy nim
wypożyczalnia sprzętu narciarskiego.
Tworków słynie także z malowniczych ruin
zamku (zob. s. 51). Z innych ciekawych obiektów
warto zobaczyć m.in. tutejszy młyn (zob. s. 72).
Kościół św.św. Piotra i Pawła w Tworkowie
St. Peter and Paul’s Church in Tworków
church, one cannot decide what to focus
on. Beautiful decoration ‘competes’ with the
magical polychrome picture above the choir
and a lord’s lodge (called lord’s hiding place;
Tworków’s owners used to sit there). And,
there is a main altar full of gold. It is hard
to believe that so many works of art can be
situated in only one church. What is more, in
the temple one can see an unusual exhibition
of seventeenth-century copper sarcophagus.
They were found in the 90’s of the last century
in the local lords’ crypt, and are unique due to
their intricate decorations. The sarcophaguses
are covered by oil polychrome, often with
golden elements, while sarcophaguses for
children are in different colors, decorated
with angels. Clothes found in coffins – like
dresses, vests or shoes – are of great value.
The renovated sarcophaguses and clothes are
exhibited in a separate wing. To get in one
must go under the lords’ lodge.
At the cemetery near the church there are
a lot of old tombstones. In front of the main
entrance into the temple Augustyn Weltzl is
buried (1817–79), a rector and author of famous
historical monographs concerning Racibórz
and Opole lands.
The church can be visited after mass or agreement with
the rector (tel.: 032 4196226).
Trasa 3. Pogranicznym szlakiem | Route 3. Track on the border line
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
The slope at the side of the village, at Brzeziny forest, is decorated by the Saint Urban’s
Chapel 23 , dated to 1779. Its decoration consists
of an interesting, rococo altar and great lodge.
From the village one may use the yellow track
starting at the chapel. In winter, on the slope
one may use the ski lift (120m). It is possible
to rent ski equipment there.
Tworków is also famous for picturesque
ruins of a castle (see: p. 51). Also, the local
35
Trasy zwiedzania | Routes
36
Najlepiej zostawić samochód gdzieś w centrum
wsi i po prostu pójść na spacer. Okolica wręcz do
tego zachęca. Niezłym pomysłem jest też podjechanie do Krzyżanowic, by obejrzeć tamtejszy
efektowny pałac (zob. s. 54), lub przejście się
żółtym szlakiem w drugą stronę, do wiekowej
kuźni w Bieńkowicach (zob. s. 72).
mill is worth seeing (see: p. 73). The simplest
way is to leave the car and take a walk. The
landscape encourages us to stroll. It is also a
good idea to drive to Krzyżanowice to see an
imposing castle there (see: p. 54), or take a walk
along the yellow track, to see a very old forge
in Bieńkowice (see: p. 71).
Pogrzebień
Choć Pogrzebień znajduje się z dala od pozostałych atrakcji ziemi raciborskiej, warto pomyśleć o jego odwiedzeniu. Wieś jest przepięknie położona, wysoko nad doliną Odry,
co zapewnia niezrównane widoki. Będąc tu,
można obejrzeć kościół św. Bartłomieja 24
pochodzący z 1851 r. (przebudowany w połowie XX w.) – wewnątrz warto zwrócić uwagę
na drewniany ołtarz z wizerunkiem patrona
Kościół św. Bartłomieja w Pogrzebieniu
świątyni i kamienną chrzcielnicę z połowy XIX
St. Bartholomew’s Church in Pogrzebień
stulecia. We wsi znajduje się także XIX-wieczny
pałac, w którego fasadzie dominują równe
rzędy ładnie obramowanych okien. Niegdyś należał do Aleksandra von Baildona, bogatego górnośląskiego przemysłowca. W 1930 r. budynek przejęli salezjanie, a po wojnie salezjanki (podczas wojny hitlerowcy urządzili w nim obóz dla dzieci). W klasztorze przebywała i zmarła w opinii
świętości siostra Laura Meozzi (1873–1951). Jej nagrobek ustawiono przed kościołem.
Pogrzebień
Despite the fact that Pogrzebień is far away from other attractions of Racibórz lands, it is
worth seeing. The village is magnificently situated, high over the Odra river valley, which
ensures unique views. Being here one can see Saint Bartholomew’s Church 24 dating
from 1851 (re-built in the mid-twentieth
century) – inside there is a wooden altar
with a picture of the temple’s patron and
a stone font dated to the mid-nineteenth
century. In the village there is a castle from
the XIX century, whose façade is dominated
by rows of beautifully framed windows. Previously it belonged to Alexander von Baildon, a rich Upper Silesian entrepreneur. In
1930 it was taken over by Salesian Fathers,
and after the war by Salesian Sisters (during
the war Nazis kept a camp for children here). In the monastery lived and died Laura
Meozzi (1873–1951). Her tombstone stands
Pałac w Pogrzebieniu | Palace in Pogrzebień
in front of the church.
Szlakiem zamków i pałaców
Raciborszczyzna przyciąga bogatym dziedzictwem kulturowym, przez wieki tereny te były
przecież tyglem, w którym stapiały się różne
narodowości i nurty artystyczne. O skomplikowanych dziejach tej części Śląska przypomina
m.in. zamek w Raciborzu, niegdyś siedziba
książęca. Znacznie młodsze od niego są liczne
pałace i dwory. Imponujące rozmiarami XVIIIi XIX-wieczne magnackie rezydencje były,
i są nadal namacalnym dowodem bogactwa
i dobrego gustu ich dawnych właścicieli.
Trasa 4.
W książęcej rezydencji
Przebieg: park Zamkowy – ul. Zamkowa –
ul. Armii Krajowej – pl. Mostowy – ul. Podwale
– ul. Drzymały – ul. Basztowa – ul. Lecznicza
– ul. Różana – ul. Długa – ul. Gimnazjalna –
ul. Chopina – ul. Odrzańska
Na murach raciborskiego zamku widać ślady
upływu czasu, ale i tak warto zobaczyć tę budowlę.
Trudno przecenić jej znaczenie w rozwoju miasta.
Tu rezydowali książęta raciborsko-opolscy, m.in.
Mieszko I, zwany Plątonogim (lub Laskonogim),
późniejszy władca Polski; tu, przy kaplicy, przebywali kanonicy, przydając Raciborzowi prestiżu
i znaczenia; tu też już w XIII w. bito książęce
pieniądze. Także pierwsza pisemna wzmianka
o Raciborzu dotyczy wyspy na Odrze. Wówczas nie
było na niej jednak piastowskiego zamku.
W 1108 r. Gall Anonim zamieścił w swojej
słynnej Kronice informację o zdobyciu obronnej
osady Ratibor przez rycerzy Bolesława Krzywoustego. Położony na odrzańskiej wyspie
drewniano-ziemny gród należał wówczas do
Track of castles
and palaces
Racibórz lands attract visitors due to their
rich culture heritage; through the ages these
territories have constituted a crucible where
different nations and artistic streams have
come together. The complicated history of
this part of Silesia is recalled by – among
others – a castle in Racibórz, previously
a residence for lords. Numerous palaces
and mansions are younger than the castle.
Great size, eighteenth and nineteenth century
magnates’ residences are real evidence of
the wealth and good taste of their former
owners.
Route 4.
In a princely residence
Route: Zamkowa St. – Armii Krajowej St. – Mostowy
Square –Podwale St. – Drzymały St. – Basztowa
St. – Lecznicza St. – Różana St. – Długa St. –
Gimnazjalna St. – Chopina St. – Odrzańska St.
The walls of Racibórz castle wear the signs
of time but the building is still worth seeing.
It was a significant building for the town’s
development. At this place resided Racibórz
and Opole lords, including Mesco I, also called
Plątonogi (or the Tanglefoot), a later monarch
of Poland; and here, at the chapel, resided
the canons who made Racibórz a prestigious
location; also at this place, as far back as
the thirteenth century princely coins were
manufactured. Also, the first written record
of Racibórz concerns the island on the Odra
river. The Piast family’s castle was, however,
somewhere else during those days.
Trasa 4. W książęcej rezydencji | Route 4. In a princely residence
Trasa 3. Pogranicznym szlakiem | Route 3. Track on the border line
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
37
W książęcej rezydencji
In a princely residence
Ja
1
ym
on
ta
Poc
ztow
a
Szewska
Micki
ewicz
a
ow
a
2
Dr z
ym
ały
G ło
wa
ckie
go
N
Kole
jow
a
ika
3
Lud
w
Stefana Batorego
Zborow
a
pl. Długosza
Wę
gl
a
3
Basz
tow
a
Castle
2 Fragmenty murów obronnych
Fragment of defense walls
3 Baszta miejska
Town tower
w iejsk a
Rynek
Piwna
kow
a
Ban
Bro
wa
rn
2
na
2
e
wal
Pod
a
a
icz
ow
spr
Ka
S ol
No w o
2
Dług
a
So
lna
rna
szto
Kla
2
Nowa
ga
S ol n
kiego
a
pl. Mostowy
Kowal
ska
Chop
ina
Rze
źnic
z
Odra
Brow
arna
Dłu
s
Wojska Pol
azjaln 1
a
Różana
Gimn
Bosacka
Armii Kr
ajowej
Re
Reym
onta
1 Zamek
38
a
lsk
Bie
na
Ks.
na
dzi
Lon
Trasa 4. W książęcej rezydencji | Route 4. In a princely residence
Trasa 4.
Route 4.
1 Kościół Świętego Ducha – muzeum miejskie
Holy Ghost Church – Museum in Racibórz
2 Kościół św. Jakuba
St. Jacob’s Church
3 Kościół Wniebowzięcia NMP
Assumption of the Virgin Mary's Church
Kaplica św. Tomasza Kantuaryjskiego
Chapel of St. Thomas of Canterbury
Kolumna maryjna
Marian Column
Browar zamkowy
Castle Brewery
0
100 m
Morawian (wcześniej, być może, istniał tu gród
Golężyców, plemienia, które zamieszkiwało
w IX–XI w. tereny pogranicza polsko-morawskiego). Osadę zajęto bez walki – załoga
wzięła zbliżające się oddziały Krzywoustego za
pobratymców. W 1172 r. w grodzie zamieszkał
Mieszko I Plątonogi, czyniąc z Raciborza stolicę
swego księstwa. Murowany gotycki zamek 1
zastąpił drewnianą warownię pod koniec XIII w.
(wznoszenie pierwszych partii murowanych
rozpoczęto jednak już z początkiem tego
wieku), a zbudowano go na polecenie księcia
Przemysła, ojca świątobliwej Eufemii (zob.
ramka s. 19). Około 1290 r. wzniesiono także
kaplicę, dziś uznawaną za perłę górnośląskiego gotyku (zob. s. 20). Zamek pełnił nie
tylko funkcje obronne, ale też reprezentacyjne. Czasy jego świetności nie trwały jednak
długo – już w XIV stuleciu, gdy miasto trafiło
do rąk opawskich Przemyślidów, rezydencja
popadła w niełaskę. Kolejne wieki nie były
lepsze. 24 sierpnia 1683 r. na zamku wydano
ucztę dla Jana III Sobieskiego, który podążał
na odsiecz Wiednia. Król obiad zjadł, ale wolał
przenocować gdzie indziej. Po II wojnie światowej budynek mieszkalny wschodniej części
kompleksu spalił się, zniszczono także wnętrza
domu zamkowego. Całość zaczęła przypominać malownicze ruiny. Na szczęście udało się
pozyskać unijne fundusze na remont i wkrótce
książęca rezydencja ma odzyskać należny
jej blask. W odnowionym kompleksie będzie
miała siedzibę m.in. Agencja Promocji Ziemi
Raciborskiej i Wspierania Przedsiębiorczości
na Zamku Piastowskim w Raciborzu.
Prace remontowe przynoszą nieoczekiwane
odkrycia – w podłodze budynku bramnego
natrafiono na wejście do tajemniczych podziemi.
Biegną one pod ulicą Zamkową i są tak obszerne,
że swobodnie może w nich stanąć dorosła osoba.
In 1108 Gall Anonim in his famous Chronicle
included information about the acquisition of the
Ratibor settlement by soldiers of the Wrymouth.
The wooden and ground settlement situated
on the Odra river island belonged to Moravians
(previously, it is possible that at this location there
was a burg town belonging to the Golężyce tribe,
who lived – from the IX to XI century – in PolishMoravian borderland territories). There was no
battle since the crew of the burg town considered
the Wrymouth’s soldiers to be friends. In 1172 in the
burg town lived Mesco the First – the Tanglefoot,
thinking of Racibórz as the capital of his principality. A brick gothic wall replaced a wooden fortress
at the end of the thirteenth century (building of first
brick elements was started at the very beginning
of this century), while it was built at the request of
prince Przemysław, father of St. Eufemia. About
1290 there a chapel was built, which is considered
to be a pearl of Upper Silesia gothic. The castle 1
operated as a defensive building. The period of
its magnificence was not long – in the fourteenth
century, when the town was in the Przemyślidzi
family’s hands, the residence fell into disgrace.
Trasa 4. W książęcej rezydencji | Route 4. In a princely residence
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
Kaplica zamkowa w Raciborzu | Castle chapel in Racibórz
39
Trasy zwiedzania | Routes
Na razie nie wiadomo, jakim celom służyły lochy,
mają być one odgruzowane i udostępnione
zwiedzającym. Nie jest to pierwsze tego typu
odkrycie na zamku. W 2002 r. natrafiono na
fragment podziemnego korytarza prowadzący
z przyziemia starej baszty (zajmowała ona
południowo-wschodnie naroże dziedzińca)
w stronę rzeki. Prawdopodobnie zaczynało się tu
legendarne przejście pod Odrą, łączące zamek
z klasztorem Dominikanek. Jak się przypuszcza,
tunel służył celom ewakuacyjnym – w razie
zagrożenia siostry zakonne i bogaci mieszczanie
mogli przedostać się nim na warowny zamek
i przeczekać niebezpieczeństwo. Niestety, po
kilku wiekach przejście zawaliło się.
Trzeba na koniec wspomnieć o niezwykłym
zamkowym graffiti (znajduje się na piętrze
budynku mieszkalnego, tuż przy północnej
ścianie kaplicy). Pochodzące z XVII w. inskrypcje, wyżłobione paznokciem lub scyzorykiem,
odkryto w latach 80. Możliwe, że są to podpisy
żołnierzy stacjonujących na zamku podczas
wojny trzydziestoletniej. To jedne z najstarszych tego typu inskrypcji w Polsce.
Prace renowacyjne, które trwają na zamku, mają się
zakończyć w 2010 r. Do tego czasu zwiedzanie obiektu nie jest możliwe, trzeba zadowolić się oglądaniem
go z zewnątrz.
Rycerze na zamku w Raciborzu | Knights at Piast Castle in Racibórz
40
The next centuries were not better. On August 24th
1683 at the castle a feast for John III Sobieski was
prepared, who was coming from Vienna. The King
ate dinner but did not want to sleep here. After
the Second World War, the residential building of
the eastern part of the complex burned down and
the interiors of the castle-house were destroyed.
The wholeness started to remind colorful ruins.
Fortunately, Union’s funds to repair and renovate
the castle were obtained, so the building will be
recovered soon. In the renovated complex the
registered offices of the Agency for Promotion of
Racibórz Land and Support for Entrepreneurship
will be located.
Renovation works result in unexpected discoveries – in the floor of the gate-building an entrance
was found into a mysterious underworld. The
spaces located are situated under Zamkowa Street
and are so spacious that an adult may stand freely.
Presently, it is not known how the basements were
used. They will be cleared of debris and made
available for visitors. It is not the first such finding. In
2002 a fragment of underground corridor from the
basement under the old tower was found (situated
at the south-eastern corner of the yard) heading
towards the river. Perhaps it was the beginning of
the legendary underground passage joining the
castle and the Dominican Sisters’ Monastery. As
it is supposed, the tunnel was used in emergency
to evacuate – in case of danger – Sisters and rich
inhabitants. They could get into the castle and wait
out a threat. Unfortunately, after a few centuries
the passage collapsed.
Finally, unusual castle graffiti must be mentioned
(it’s situated at the northern wall of the chapel, on
the floor of residing building). Inscriptions, dated
to the XVII century, were discovered in the 80s. It
is possible that these are the signatures of soldiers
who lived here during the Thirty Years’ War. These
must be among the oldest inscriptions in Poland.
Zamkowy browar
Od XVI w. przy zamku działał browar, do którego wodę sprowadzano z lasu Obora, dzisiejszego arboretum
(zob. s. 61).W 1858 r. na zamku wybuchł pożar. Zniszczenia były tak duże, że północnego skrzydła rezydencji nie odbudowano, wznosząc na jego miejscu nowy okazały budynek browarny. Do I wojny światowej
piwo – jasne pełne typu pilzneńskiego – sprzedawano na całym Śląsku, aż po Wrocław, trafiało nawet do
Czech. Ponoć było znakomite. Zakład warzy piwo do dziś, a złocisty raciborski trunek najlepiej smakuje
w miejscu swego powstania – browar można zwiedzać, a w cenę biletu wliczona jest degustacja.
Zwiedzanie browaru (ul. Zamkowa 2, tel.: 668116460, http://www.browar-raciborz.pl, e-mail: browar@
browar-raciborz.pl), po uprzednim zgłoszeniu telefonicznym lub mailowym, w sb. i nd o 15.00, bilety 5 zł.
Brewery in the castle
A brewery has operated at the castle since the sixteenth century. Water was provided from Obora forest (at present an arboretum, see: p. 61). In 1858 the castle caught fire. Damage was so severe that the northern wing of the
residencewasnotre-built,butinsteadtherewasbuiltahugebrewery.UntiltheFirstWorldWarlightbeerofPilsner
type – sold within the whole Silesian region – was found inWrocław and the Czech (Republic). It is said that it was
an excellent brew. The plant continues to manufacture beer and the gold drink from Racibórz tastes best at the
place where it is manufactured. The brewery can be visited, beer included in the ticket price.
Visiting the Brewery (at 2 Zamkowa St., tel.: 668116460, e-mail: [email protected], http://www.
browar-raciborz.pl), after previous notification – by mail or by phone, on Sat. and Sun. at 15.00, tickets: PLN 5.
Warto jeszcze na chwilę wrócić do XIII w.
Tam, gdzie jest książęcy dwór, tam są rzemieślnicy i kupcy. Za nimi przybywają zaś
osadnicy, którzy muszą gdzieś się osiedlać.
W okolicy raciborskiego zamku najdogodniejszym miejscem do zasiedlenia był lewy
brzeg Odry. Przed 1217 r. osada zamieszkana
przez ludność, którą mógł sprowadzić już
Mieszko Plątonogi, otrzymała prawa miejskie.
Miasto to, lokowane przez księcia Kazimierza I, przyjęło nazwę Racibórz, dotychczas
odnoszącą się jedynie do zamku. Pod koniec
XIII w. Racibórz zaczęto otaczać murami
obronnymi 2 , a w XIV stuleciu chroniły one
już całe miasto, także od strony odrzańskich
mokradeł. Obwarowania obejmowały obszar,
który odpowiada ścisłemu śródmieściu. Do
miasta prowadziły trzy bramy, istniało też
kilka baszt. Tuż przed murami ciągnęła się
fosa. W XVIII w., kiedy fortyfikacje były już
niepotrzebne, zaczęto je likwidować. Ostały
się jedynie fragmenty murów przy ulicach:
Renovation works are expected to be completed in
2010. Until such time visiting the object is impossible
and one can admire its exterior only.
Let’s go back to the thirteenth century for
a while. If there is a castle there must be craftsmen
and merchants. They, in turn, attract settlers. Within
the area around Racibórz castle the best location to
live was the left bank of the Odra river. Before 1217,
the burg town’s inhabitants, who may have come
here with Mesco the Tanglefoot, received ‘town
rights’. The town was named ‘Racibórz’, which
previously referred to the castle only. However, at
the end of thirteenth century building of defense
walls 2 around Racibórz was commenced, while
in the fourteenth century they protected the whole
town, also from Odra river mud. The fortification
covered the whole area which was the downtown.
Three gates led to the town, and there were a few
towers. Around the walls there was a moat. In the
XVIII century, when fortifications were unnecessary,
they were eliminated. Some fragments of walls
can be found in Batorego, Podwale, Drzymały,
Trasa 4. W książęcej rezydencji | Route 4. In a princely residence
Trasa 4. W książęcej rezydencji | Route 4. In a princely residence
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
41
Trasa 5. W krainie pałaców | Route 5. In a land of castels
Batorego, Podwale, Drzymały, Browarnej,
Gimnazjalnej, Basztowej, Leczniczej i – odkryte w 2008 r. – przy Odrzańskiej. Te ostatnie
pozostawiono w drodze, zaznaczając przy
tym lokalizację bramy Odrzańskiej. Przy ulicy
Basztowej stoi także baszta miejska 3 ,
jedyny, oprócz murów, zachowany fragment
fortyfikacji. Renesansową budowlę wieńczy
attyka z otworami strzelniczymi i cztery
wieżyczki. Basztę postawiono w XVI w. na
zrębie wcześniejszych fundamentów. Pełniła
tak naprawdę funkcję aresztu, precyzyjniej
więc byłoby ją nazywać wieżą więzienną.
Idąc z zamku na ulicę Browarną, mija się
co najmniej trzy ważne zabytki Raciborza:
kościół św. Jakuba (zob. s. 15), kolumnę maryjną (zob. s. 12) oraz kościół Wniebowzięcia
NMP (zob. s. 15).
Trasa 5.
W krainie pałaców
Przebieg: Łubowice – Sławików – Szonowice
– Czerwięcice – Rudnik – Strzybnik – Modzurów –
Jastrzębie – Krowiarki (– Gródczanki)
Znakiem rozpoznawczym ziemi raciborskiej są
XVIII- i XIX-wieczne pałace i dwory. Czas nie
obszedł się z nimi łaskawie – upaństwowione
po II wojnie światowej i zostawione bez należytej opieki zniszczały, chyląc się ku ruinie. Tylko
nieliczne miały szczęście: instytucje, które nimi
zarządzały, uznały, że warto w nie zainwestować
i wyłożyć pieniądze na remont. Wszystkie jednak
warto zobaczyć – te nadgryzione zębem czasu
prezentują się bowiem niezwykle malowniczo.
Pierwszy przystanek na trasie – ruiny pałacu
rodziny Eichendorffów 4 w Łubowicach – to
miejsce niezwykle malownicze. Pozostałości
42
Baszta z murami obronnymi w Raciborzu
Tower and defense walls in Racibórz
Browarna, Gimnazjalna, Basztowa, Lecznicza
and – discovered in 2008 – Odrzańska Street. In
Basztowa Street there is a town tower 3 , the sole
one – beyond the walls – a preserved fragment
of fortifications. The renaissance building ends
with an attic with shooting holes and four towers.
The tower was built in the sixteenth century on
the framework of previous foundations. In fact, it
played the role of a prison, so more accurately it
should be called: a prison tower.
Route 5.
In a land of castles
Route:
Łubowice – Sławików – Szonowice
– Czerwięcice – Rudnik – Strzybnik
– Modzurów – Jastrzębie
– Krowiarki (– Gródczanki)
A hallmark of the Racibórz land is constituted by
XVIII and XIX century palaces and mansions. Time
has not treated them well. After the Second World
War they belonged to the state. Since nobody was
looking after them, they deteriorated, falling into
ruins. Just a few were ‘lucky’: intuitions which
managed them invested in them. However, all of
them are worth of seeing – even those damaged
are very picturesque.
Ruiny pałacu w Łubowicach
Ruins of castle in Łubowice
pięknej niegdyś budowli otacza zdziczały park
z wyniosłymi drzewami. Przetrwały w nim kilkusetletnie dęby, klony, lipy i robinie. Urokliwie
prezentuje się również 200-metrowa aleja
grabowa, zwana aleją Zajęczą. Majątek trafił
w ręce Eichendorffów w 1785 r. dzięki ożenkowi Adolfa, pruskiego oficera, z majętną panną
Karoliną von Kloch. Trzy lata później przyszedł
tu na świat Joseph, późniejszy słynny poeta
niemieckiego romantyzmu (zob. ramka s. 45).
Do Eichendorffów należało kilka okolicznych
wsi, rodzina była więc bogata. Jednak źle
prowadzone interesy i zbytnia rozrzutność
doprowadziły Adolfa na skraj bankructwa.
Łubowice musiały pójść pod młotek. Kolejni
właściciele nie dbali o majątek. W 1858 r. dobra
nabył książę Wiktor von Ratibor i przebudował
pałac, nadając mu cechy neogotyckie. Książę
gościł tu jednak okazjonalnie, przebywając
na co dzień w Rudach. Rezydencja mocno
ucierpiała w 1945 r., a powojenna nacjonalizacja doprowadziła ją do kompletnej ruiny.
Dopiero w latach 90. staraniem Łubowickiego
Towarzystwa Józefa von Eichendorffa teren
uporządkowano. Zakątek okazał się niezwykle
romantyczny.
Niezapomniane wrażenie wywiera widok
eklektycznego pałacu rodziny von Eickstedt 5 w Sławikowie (ul. Parkowa, z głównej
drogi należy odbić w ulicę prowadząca do
The first ‘stop’ along the path – ruins
of Eichendorff’s castle 4 in Łubowice –
a very charming place. Remains of the
once stunning building are surrounded by
a wild park with large trees. There survived
oaks, clones, limes and robinias – several
hundred years old. Also, the 200-meter long
Hornbeam Avenue has survived (also called
Hare Avenue). The mansion became the
Eichendorffs’ property in 1785, when Adolf,
a Prussian officer, married a rich lady –
Karolina von Kloch. Three years later their
son Joseph was born. Joseph was a famous
poet of the German romantic period (see:
frame p. 45). To the Eichendorffs belonged
several local villages; the family was rich.
However, poorly run business and wastefulness made Adolf nearly bankrupt. Łubowice
had to be sold. Future owners did not take
care of the mansion. In 1858 the mansion
was purchased by a prince – Wiktor von
Ratibor – who re-constructed the palace
in a neo-gothic style. However, the prince
visited this place occasionally, living in Rudy.
In 1945 the residence suffered and post-war
nationalization brought it to a complete ruin.
In 90’s, thanks to the Łubowice Association
of Joseph von Eichendorff this place has
been put in order. The place is uniquely
romantic.
An unforgettable impression is made by
the sight of the eclectic palace of the von
Eickstedt family 5 in Sławików (in Parkowa
Street, a side street near the church). A huge,
two-storey building with four symmetrical
corner buildings looms over the trees. The
castle was built in the middle of the nineteenth century, in accordance with the design
prepared by the owner, who made use of
designs by a great German architect – Karl
Trasa 5. W krainie pałaców | Route 5. In a land of castels
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
43
Trasa 5.
Route 5.
W krainie pałaców
In a land of castles
Łany
Łany
45
45
Podlesie
Podlesie
Budziska
Budziska
5
Trasa 5. W krainie pałaców | Route 5. In a land of castels
Wronin
Wronin
421
421
Sławików
Sławików
Ponięcice
Ponięcice
Jastrzębie
Jastrzębie
422
422
11
Szonowice
Szonowice
1
6
Modzurów
Modzurów 10
Krowiarki
Krowiarki
4 9
5
417
417
Tłustomosty
Tłustomosty
6 Maków
Maków
Gródczanki
Gródczanki
13
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Pietrowice
Pietrowice
Wielkie
Wielkie
7
Pawłów
Pawłów
421
421
3 Zawada
Zawada
Książęca
Książęca
Babice
Babice
Brzeźnica
Brzeźnica
8
915
915
Rudnik
Rudnik
45
45
Żerdziny
Żerdziny
7
4
Łubowice
Czerwięcice
Czerwięcice Łubowice
2
Strzybnik
Strzybnik
Gamów
Gamów
12
Turze
Turze
Raszczyce
Raszczyce
Markowice
Markowice
kościoła). Potężny dwupiętrowy gmach z czterema symetrycznymi narożnymi budynkami
wyłania się majestatycznie spośród drzew.
Pałac wzniesiono w połowie XIX w. według
projektu samego właściciela, posiłkującego
się wzorami opracowanymi przez Karla Friedricha Schinkla, znakomitego niemieckiego
architekta. Stąd inspiracja sztuką antyczną,
m.in. obecność portyku, tympanonu i rozdzielonych filarami pasów okien, które dodają
budowli surowości. Całość bierze we władanie
przyroda: ściany, z których odpada tynk, porasta bluszcz, a do środka, gdzie zawaliły się
dach i sufity, „wchodzą” drzewa. Rodzina von
Eickstedt opuściła pałac na początku 1945 r.,
uciekając przed frontem: walka o przyczółek
łubowicki nie oszczędziła rezydencji. Później
rozkradziono wyposażenie, zniszczono cenne
Friedrich Schinkel. This is why inspiration
with antic art is seen – portico, tympanum
and rows of windows separated by pillars. The
building seems to be dour. However, nature
is governing here: walls, from which plaster
is following, is overgrown with ivy. Trees
grow through a roof full
of holes. The
Eickstedt
family
left
Pałac w Sławikowie | Palace in Sławików
Joseph von Eichendorff
RACIBÓRZ
RACIBÓRZ
416
416
N
Lekartów
Lekartów
0
2 km
Samborowice
Samborowice
Ruiny pałacu Eichendorffów w Łubowicach
1 Kościół Narodzenia NMP w Łubowicach
916
916in Łubowice
Ruins of the Eichendorffs’ castle
Church of St. Mary’s Birth in Łubowice
Pałac rodziny von Eickstedt w Sławikowie
6 Kościół św. Jana Chrzciciela w Makowie
Nieboczowy
Nieboczowy
Wojnowice
Wojnowice St. John the Baptist’s Church in Maków
Palace of von Eickstedt family in Sławików
Dwór w Szonowicach
7 Kościół Świętego
Krzyża
w
Pietrowicach
Wielkich
45
917
45
917
Lubonia
Lubonia
ManorPietraszyn
house in Szonowice
Holy Cross Church in Pietrowice Wielkie
Pietraszyn
Bojanów
Bojanów 2 Izba pamięci Josepha von Eichendorffa w Łubowicach
Pałac rodziny von Schimonsky w Czerwięcicach
Grabówka
Grabówka
Palace of von Schimonsky family in Czerwięcice
Memory chamber of Joseph von Eichendorff in Łubowice
Pałac w Rudniku
3 Muzeum grodu łubowickiego w Łubowicach
PalaceRohov
in Rudnik
Museum of Łubowice burg town in Łubowice
Rohov
936
Krzanowice
936
Krzanowice
Pałac w Strzybniku
Cmentarz-lapidarium w Łubowicach
Palace in Strzybnik
Lapidarium in Łubowice
Strahovice
Strahovice
Pałac w Modzurowie
Młyn wodny w Brzeźnicy
Bluszczów
Bluszczów
Palace in Modzurów
Water mill in Brzeźnica Tworków
Tworków
Pałac w Jastrzębiu
4 Zabudowania folwarczne w Strzybniku
Chuchelná
Palace in Jastrzębie
Farm buildings in Strzybnik
Chuchelná
Pałac w Krowiarkach
466
4665 Lamus w Strzybniku
Krzyżanowice
Krzyżanowice
Palace in Krowiarki
Granary in Strzybnik
Bělá
Bělá
Dwór w Gródczankach
Mansion in Gródczanki
Niemiecki pisarz (1788–1857) urodził się w Łubowicach, uczył we wrocławskim gimnazjum,
a studiował w Halle i Heidelbergu. W tym ostatnim debiutował jako poeta. W 1812 r. ukończył
w Wiedniu studia prawnicze. Kiedy wraz z żoną przeniósł się do Berlina, został, wbrew poetyckim inklinacjom, urzędnikiem wojskowym. Na szczęście praca pozwalała mu pisać. Pozostawił
po sobie m.in. kilkaset wierszy i nowele. Tworzył pod wpływem pieśni ludowych, także polskich. Muzykę do jego wierszy komponował m.in. Robert Schumann. Więcej o życiu i twórczości poety można się dowiedzieć, odwiedzając w Łubowicach poświęconą mu izbę muzealną.
Działa przy niej również małe muzeum grodu łubowickiego. Pokazuje przedmioty wydobyte
z ziemi podczas badań archeologicznych prowadzonych w okolicy.
Izbę pamięci Josepha von Eichendorffa (ul. Eichendorffa 22, tel.: 032 4106602), można zwiedzać po wcześniejszym zgłoszeniu telefonicznym; bilety: normalny 3 zł, ulgowy 2 zł.
Trasa 5. W krainie pałaców | Route 5. In a land of castels
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
Joseph von Eichendorff
A German writer (1788–1857) born in Łubowice, he studied in a gymnasium in Wrocław and then in
Halle and Heidelberg. Studying in Heidelberg he debuted as a poet. In 1812 in Vienna he graduated
from university (law). When he moved into Berlin with his wife he became a military clerk. Fortunately,
he was still able to write. He left several hundred poems and some novellas. His texts were influenced
by local songs, including Polish ones. Music to his poems was composed by Robert Schumann. To learn more about the poet’s life and art one should visit a museum room in Łubowice devoted to him.
At the museum one may be interested in the small sub-museum of Łubowice burg town. Objects
excavated from the ground during archeological research conducted in this territory are on exhibit.
Memory chamber of Joseph von Eichendorff (at 22 Eichendorffa St., tel.: 032 4106602), can be visited
after previous notification made by phone; tickets: ordinary PLN 3, with discount – PLN 2.
45
45
44
45
detale i pozwolono na degradację obiektu.
Rezydencję otacza zdziczały park. Klucząc
między pięknymi okazami drzew, można dojść
do ruin mauzoleum właścicieli rezydencji.
Trasa 5. W krainie pałaców | Route 5. In a land of castels
Budynek pałacu grozi zawaleniem, wstęp do niego jest
zabroniony. Wchodząc na teren rezydencji, trzeba pamiętać o zachowaniu ostrożności.
46
Po tak wspaniałej rezydencji dwór 6
w Szonowicach jawi się jako zwykły, przeciętny budynek mieszkalny. Swoją drogą
obiekt, powstały w drugiej połowie XIX w.,
pełni obecnie właśnie taką funkcję. Trochę
na pocieszenie wokół rozciąga się ładny park
ze starodrzewem. Jadąc dalej, warto odbić do
zagubionych pośród pagórków i pól Czerwięcic.
Można tam podziwiać zaniedbany, ale nadal
ładny, neorenesansowy pałac rodziny von
Schimonsky 7 . Stojący na niewielkim wzniesieniu (z drogi trzeba odbić przed mostkiem
i przystankiem autobusowym) obiekt powstał
w 1892 r. i niegdyś, jak inne pałace w okolicy,
otaczał go ogród i park. Dziś jest ogrodzony
siatką. Od drogi pałac nie robi wielkiego
wrażenia, znacznie ciekawszy jest widok od
strony zadrzewień.
Interesująco prezentuje się neobarokowy
pałac 8 w Rudniku (ul. Sylwestra, na granicy
wsi). Budynek pamięta przełom XVIII i XIX w.,
a w 1919 r. został gruntownie odrestaurowany.
Przed II wojną światową należał do rodziny
Eigstett, później przejęło go państwo i oddało
w zarząd PGR. Dziś, otoczony starodrzewem
zabytek czeka na nowego właściciela, który
chciałby przeprowadzić w nim konieczne
renowacje.
Siedzibą PGR został też w socjalistycznej
Polsce XIX-wieczny pałac 9 w Strzybniku.
Miał on jednak mniej szczęścia niż rezydencja
w Rudniku – dziś jest w stanie ruiny, ale, co
trzeba przyznać, jego otoczenie pozostało
Dwór w Szonowicach | Manor house in Szonowice
the palace at the beginning of 1945, being
afraid of soldiers: during the struggle for
Łubowice there was no mercy for the mansion. Later, its equipment was stolen, valuable
details were damaged and the object was
left. The mansion is surrounded by a wild
park. Walking among stunning trees one
may reach the mausoleum of the owners of
the mansion.
The building may collapse so one mustn’t go in.
Entering the residence territory, one must be very
careful.
At such a great residence, a manor
house 6 in Szonowice seems to be a usual
residential building. Actually, the object built
in the second half of the nineteenth century
plays such a role today. Around it there
is a beautiful park with old trees. Next,
one should visit C zerwięcice, ‘lost’ among
slopes and meadows. One can admire the
still stunning, neo-renaissance palace von
Schimonsky family 7 . Standing on a little
slope (turn down the road before the little
bridge and the bus stop) it was built in 1892.
It was surrounded – as other palaces – by
a garden and park. Today there is a wire
bardzo malownicze. Wokół rozciąga się park
krajobrazowy, w którym można podziwiać
drzewa o imponujących rozmiarach. Jest
tu też XIX-wieczny grobowiec właścicieli
Strzybnika. Ładnie, pomimo zaniedbania,
wyglądają również zabudowania folwarczne,
w tym stara kuźnia (zob. s. 72).
Miłą niespodziankę stanowi pałac 10 w Modzurowie, co najmniej z dwóch powodów. Po
pierwsze, jest pięknie odnowiony, po drugie
– przypomina niewielką warownię. Neogotycka
rezydencja, z dwoma niskimi, masywnymi
wieżami, pochodzi z 1864 r., a zbudowano ją dla
rodziny von König. Obecnie budynek użytkuje
Stacja Hodowli Roślin i przy odrobinie szczęścia
można wejść do środka. Warto, bo główny hol
zdobi piękny witraż. Rozciągający się wokół
zabytku park kryje wiele egzotycznych drzew.
Spacerując alejkami, prędzej czy później dojdzie
się do ruin mauzoleum (XIX w.) i neogotyckiej
kapliczki (XIX w.) z wbudowanym kamiennym
maswerkiem, datowanym na 1300 r.
Ładny, odrestaurowany pałac 11 znajduje
się też w Jastrzębiu. Góruje nad okolicą, zajmując wierzchołek stromo podciętego wzgórza.
Budowla pochodzi z lat 70. XIX w., a otacza ją
Pałac w Modzurowie | Palace in Modzurów
Pałac w Czerwięcicach | Palace in Czerwięcice
fence. From the road the palace does not
impress. The view from the trees is much
more interesting.
Also interesting is a neo-baroque palace 8 in Rudnik (in Sylwester Street). The
building can ‘remember’ the turn of XVIII and
XIX centuries and in 1919 it was renovated.
Before the Second World War it belonged
to the Eigstett family but later it was nationalized and managed by PGR (National
Agency for Agriculture Development). Today,
surrounded by old trees, the building waits
for a new owner who would like to renovate
it. Also a nineteenth century palace 9 in
Strzybnik served as a PGR office in socialist
Poland. However, it was not as lucky as the
residence in Rudnik – today it is in ruins, but
its adjacent area is incredibly picturesque.
Around it there is a great landscape park,
where one can admire huge trees. There is
also the XIX century tomb of the owners of
Strzybnik. Despite their deterioration, the
farm buildings look well, as well as an old
forge (see: p. 71).
A palace 10 in M odzurów is a nice
‘surprise’. There are at least two reasons
for this. First, it is greatly renovated, and
secondly – it was a small fortress. The neogothic residence with two low and massive
Trasa 5. W krainie pałaców | Route 5. In a land of castels
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
47
Trasa 5. W krainie pałaców | Route 5. In a land of castels
48
Pałac w Jastrzębiu | Palace in Jastrzębie
piękny park. Po II wojnie światowej otwarto
tu sanatorium dla dzieci chorych na gruźlicę.
Obecnie rezydencja stanowi własność prywatną i niestety można ją podziwiać tylko
z drogi.
Niewiele pałaców może dorównać pięknością rezydencji w Krowiarkach. Jej wygląd
budzi zachwyt nawet u osób, które widziały
niejedno. Pałac 12 powstał około 1826 r. W latach 1852–77 gruntownie go przebudowano,
nadając mu neorenesansowy i neobarokowy
styl. Przebudowę zarządzili Amand i Fanny von
Gaschin – ludzie światowi, otwarci na nowe
prądy artystyczne i niebojący się niekonwencjonalnych rozwiązań. Dzięki nim Krowiarki
stały się prawdziwym dziełem sztuki, miejscem niezwykłym. Architektoniczną „kropkę
nad i” postawili jednak Donnersmarckowie,
magnacki ród, z którego wywodziło się wielu
znanych przemysłowców na Śląsku. Pod koniec XIX w. zostali oni kolejnymi właścicielami
rezydencji. To im zawdzięczamy secesyjne
w wyrazie skrzydło północne, odbudowane po
pożarze z 1892 r. Dziś w zdumienie wprawia
harmonijne połączenie w jednej budowli tak
wielu stylów różnych epok. Niemy podziw
budzi wysoka czworoboczna wieża z niezwykle bogato zdobionym hełmem. Niestety, ów
cud sztuki dekoracyjnej zdemontowano, bo
groził zawaleniem, ma jednak powrócić na
towers dates from 1884 and was built for
the König family. Presently, the building is
used by a Station for Plants and one who
is lucky enough may go inside. The hall is
decorated with a huge stained-glass window.
In a park around the building there are a lot
of exotic trees. Walking among paths one
may reach ruins of mausoleum (XIX) and
neo-gothic chapel (XIX) with inbuilt stone
tracery dated to 1300.
A stunning and renovated palace 11 is
also situated in Jastrzębie. It dominates the
area, standing on the peak of a slope. The
building is dated to the 70s of the nineteenth
century and is surrounded by a great park.
After the Second World War a hospital for
children suffering from tuberculosis was
opened here. Presently, the residence is
a private property and – unfortunately – one
can admire it from the outside only.
Not many palaces are as amazing as
the residence in Krowiarki. Its view makes
an impression on people who have seen
a lot. The palace 12 was built about 1826.
Between 1852–77 it was completely reconstructed, in a neo-renaissance and
neo-baroque style. The re-construction
was managed by the Amand and Fanny
von Gaschin – people open to new artistic
trends, not afraid of unconventional solutions. Due to them Krowiarki became
a real piece of art, a very untypical place.
However, the Donnersmarcks – a magnate
family consisting of many famous Silesian
entrepreneurs – finished the building. At
the end of nineteenth century they became
owners of the residence. We owe them
the northern wing in art nouveau style,
re-constructed after the fire in 1892. Today,
the combination of so many styles within
Pałac w Krowiarkach | Palace in Krowiarki
swoje miejsce po renowacji. Wciąż wznoszą
się natomiast czworoboczne baszty w narożnikach, nakryte namiotowymi dachami, oraz
cylindryczne wieżyczki z iglicami. Dekoracyjne
gzymsy i obramienia okien, frymuśnie kute balustrady balkonów, misternie wykonane detale
architektoniczne – wszystko to składa się na
niepowtarzalny wygląd tej jedynej w swoim
rodzaju szlacheckiej rezydencji. Piękny, rozległy ogród założony wokół pałacu kryje jeszcze
jeden godny uwagi zabytek – mauzoleum
rodowe Donnersmarcków. W już odnowionej
wozowni zgromadzono natomiast zachowane
w dobrym stanie dawne pojazdy dworskie,
dorożki, powozy i maszyny rolnicze.
one building makes a great impression. One
is delighted with a high quadrate tower with
an incredibly decorated roof. Unfortunately,
these decorations had to be disassembled
since they could collapse; however, they
will be restored. Moreover, there are still
quadrate towers in corners, covered with
tent-roofs as well as cylindrical towers with
spires. Decorative pedestals and window
frames, exquisitely wrought balustrades on
balconies, a lot of architectural details – all
of these constitute the unique appearance
of this magnate residence. A stunning and
spacious garden around the palace hides
another old building worth seeing – the mausoleum of the Donnersmarcks. In an already
renovated cart building there are stored
well-preserved vehicles – horse-driven cabs,
carriages and farming machines.
The palace is being renovated. Visiting it is impossible. However, one may walk in the park and see
the car building and the mausoleum.
W pałacu trwają prace remontowe. Jego zwiedzanie
nie jest więc możliwe. Można natomiast pospacerować
po parku oraz obejrzeć wozownię i mauzoleum.
Trasa 5. W krainie pałaców | Route 5. In a land of castels
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
Dwór w Gródczankach
Ci, którzy dotrą aż do Gródczanek, będą mogli obejrzeć
w nim klasycystyczny dworek 13 z przełomu XVIII i XIX
w. Piętrowy dom zdobi niewielka przybudówka pokryta dekoracją stiukową. Dwór pełni dziś funkcję domu
mieszkalnego.
Mansion in Gródczanki
Dwór w Gródczankach
Mansion in Gródczanki
Those who reach Gródczanki can see a classical mansion 13 dated to the turn of XVIII and XIX centuries. The storied house is decorated by a little
annex covered with stucco decoration. The mansion plays the role of a residential building.
49
Trasa 6.
Rezydencje pogranicza
Trasa 6. Rezydencje pogranicza | Route 6. Residences within borderland
Przebieg: Wojnowice – Tworków – Krzyżanowice
– Chałupki
Malownicze rezydencje można znaleźć także
w południowej części powiatu. Jest ich tu
wprawdzie znacznie mniej niż na terenie Płaskowyżu Głubczyckiego, po którym prowadziła
wcześniejsza trasa, ale klasa obiektów wynagradza ten niedostatek. Niezwykle efektowne
są ruiny zamku w Tworkowie, których ogrom
budzi wręcz zdumienie. Ten prawdziwy kolos
wśród rezydencji w czasach swojej świetności
musiał robić niesamowite wrażenie.
Trasę warto rozpocząć w Wojnowicach.
Główną atrakcją tej urokliwej wsi jest pałac 14
Johanna Karla Christiana Kuha. Wzniesiono go
w pierwszej połowie XIX w., a Kuh, specjalista
z zakresu okulistyki i laryngologii, otworzył tu
specjalistyczną klinikę chirurgiczną. Doktor,
aktywny mason, leczył biedaków za darmo
i wspierał osoby najbardziej potrzebujące.
W okolicy cieszył się ogromnym szacunkiem.
Po jego śmierci pałac trafił w ręce protestanckiej
Pałac w Wojnowicach | Palace in Wojnowice
50
Route 6.
Residences
within borderland
Route:
Wojnowice – Tworków – Krzyżanowice
– Chałupki
Picturesque residences can be admired also in
the southern part of the district. In fact, they are
not as numerous as in the territory of Głubczyce
tableland (previous track) but the class of the
objects compensates this shortage. Ruins of
a castle in Tworków surprise everyone. This
giant, in the period of its splendor, must have
made an incredible impression.
It is good to start the trip in Wojnowice.
A main attraction of this charming village
there is Johann Karl Christian Kuh palace 14 .
It was built in the first half of the XIX century,
and Kuh, a specialist in ophthalmology and
laryngology opened a teaching hospital here.
A doctor, and an active mason, he treated
poor people for free and supported them.
He was greatly respected. After his death
the palace was managed by a protestant
family – von Banck. It was extended and
re-constructed in a classic style – fashionable in those days. There are legends about
the pomp of this residence. This is an effect
of the numerous parties held here: a lot of
visitors were invited and served by a number
of servants. The good days ended in 1944
– but before the Bancks left the residence,
escaping from Red Army soldiers, they hid
valuables in several hiding-places. Most of
them were found by the Russians and the
precious equipment was taken to Russia.
rodziny von Bancków, a ci rozbudowali go
w duchu modnego wówczas klasycyzmu.
O przepychu tej rezydencji krążą wręcz legendy.
Pewnie dlatego, że rodzina lubiła korzystać
z życia: zapraszano tu licznych gości, którym usługiwała jeszcze liczniejsza służba.
Szczęśliwe czasy skończyły się w 1944 r. – nim
Banckowie opuścili rezydencję, uciekając przed
czerwonoarmistami, ukryli kosztowności w kilkunastu skrytkach. Większość z nich Rosjanie
odnaleźli i łup wraz z cennym wyposażeniem
wywieziono do Kraju Rad. Wnętrze pałacu
zdewastowano, na szczęście nie podpalono
samego budynku. Po wojnie mieściła się tu
szkoła, a następnie szpital. Kilka lat temu
pałac kupił prywatny inwestor i przekształcił
w restaurację. Niedługo będzie też tu można przenocować. W północno-wschodnim
skrzydle pałacu, na parterze, otwarto Muzeum
Dawnej Wsi. Większość eksponatów to dary
okolicznych mieszkańców. Można tu zobaczyć
m.in. 200-letnią stupę do tłuczenia grochu,
drewniane brony, żarna, urządzenia do wyrobu
masła i sera, elementy uprzęży dla koni i krów
czy koszyki do chleba.
Wizytę w muzeum lepiej uzgadniać telefonicznie (tel.:
032 4191597, 502556621), ale najczęściej wystarczy
poprosić restauracyjny personel o otwarcie sali.
Tworków to jedna z najsłynniejszych miejscowości powiatu raciborskiego. Większość
osób przyjeżdża tu ze względu na wspaniały
barokowy kościół św.św. Piotra i Pawła (zob.
s. 34). Tymczasem równie niesamowite wrażenie, choć oczywiście w zupełnie innej stylistyce, robi tworkowski zamek 15 , a właściwie
jego ruiny. Pozostałości rezydencji panów
z Wodnik, którą wzniesiono pod koniec XVI w.
na fundamentach średniowiecznej twierdzy,
zajmują skarpę w północno-zachodniej części
The interior of the palace was devastated
but – fortunately – the castle was not burnt
down. After the war the building served as
a school and a hospital. A few years ago the
palace was purchased by a private investor
and converted into a restaurant. One will
have the opportunity to rent accommodation soon. In the north-eastern wing of the
palace, on the ground floor is a Museum of
the Old Village. Most of the exhibits are
gifts delivered by local inhabitants. One can
see, among others, a 200-year old ‘mortar’
used to crush peas, wooden harrow, hand
mill, units to manufacture butter and cheese,
elements of harnesses for horses and cows
and bread baskets.
It is best to have an appointment made by phone (tel.:
032 4191597, 502556621), but usually, it is enough
to ask the personnel in the restaurant to open the
museum.
Tworków is one of the most recognized
villages within the Racibórz district. Most
people come here because of the splendid
baroque Saint Peter and Paul’s Church (see:
p. 34). However, a great impression is made
by Tworków castle 15 , and more accurately
– its ruins. Remains of a residence of lords
from Wodniki, which was built at the end
of the sixteenth century on foundations of a
middle-age fortress, are situated on the slope
in the north-western part of the village. The
castle’s form was similar to a horseshoe with
side wings; however, it had a lot of owners and
everybody wanted to change something. At
the turn of the XVII and XVIII centuries the
residence was converted to baroque style. In
1872 the building was modernized again, this
time in neo-renaissance style. Double-storey
arcades were built around the courtyard and
Trasa 6. Rezydencje pogranicza | Route 6. Residences within borderland
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
51
946
946
Trasa 6.
Rezydencje pogranicza
RouteLekartów
6.
Lekartów Residences within borderland
Pietrowice
Pietrowice
Wielkie
Wielkie
935
935
Łańce
Łańce
Brzezie
Brzezie
Rzuchów
Rzuchów
Samborowice
Samborowice
916
916
1
14
Nieboczowy
Nieboczowy
Wojnowice
Wojnowice
Trasa 6. Rezydencje pogranicza | Route 6. Residences within borderland
52
Bieńkowice
Bieńkowice
2
Krzanowice
Krzanowice
3
5
Lubomia
Lubomia
45
45
917
917
Bojanów
Bojanów
Grabówka
Grabówka
Syrynia
Syrynia
4
Borucin
Borucin
15
936
936
6
Tworków
Tworków
Bluszczów
Bluszczów
16
Chuchelná
Chuchelná
466
466
Ruiny zamku w Tworkowie | Ruins of castle in Tworków
square tower in the western wing. A few years
later a clock was added on the tower. The
splendor of the castle ended in January 1931
Krzyżanowice
Krzyżanowice
Piórem fornala
Bělá
Bělá
Závada
Závada
45
45
7
Chałupki
Chałupki
N
0
wsi. Zamek miał kształt zbliżony do podkowy
ze skrzydłami bocznymi, później jednak często zmieniał właścicieli, a ci, chcąc pozostawić
po sobie jakiś ślad, przebudowywali go według
własnych potrzeb. Na przełomie XVII i XVIII w.
rezydencji nadano styl barokowy. W 1872 r. budowla przeszła kolejną modernizację, zyskując cechy neorenesansowe. Dodano wówczas
m.in. dwukondygnacyjne arkady otaczające
dziedziniec i czworoboczną wieżę przy skrzydle zachodnim, którą kilka lat później ozdobił
zegar. Kres świetności zamku położył pożar,
który wybuchł w styczniu 1931 r. Łunę było
ponoć widać w promieniu 60 km. Przez lata
spekulowano o celowym podpaleniu zamku,
by uzyskać odszkodowanie. Teza ta nigdy nie
znalazła potwierdzenia, zamku jednak już
17
1 km
14 Pałac w Wojnowicach – Muzeum Dawnej Wsi
Palace in Wojnowice – Museum of the Old Village
15 Ruiny zamku w Tworkowie
Ruins of castle in Tworków
16 Pałac w Krzyżanowicach
Palace in Krzyżanowice
17 Pałac w Chałupkach
Palace in Chałupki
2 Kościół św. Mikołaja w Krzanowicach
St. Nicolas Church in Krzanowice
3 Kościół św. Wacława w Krzanowicach
St. Wacław’s Church in Krzanowice
6 Kościół św.św. Piotra i Pawła w Tworkowie
St. Peter and Paul’s Church in Tworków
Kapliczka św. Urbana w Tworkowie
St. Urban’s Chapel in Tworków
Kolumna maryjna w Krzanowicach
Marian Column in Krzanowice
Muzeum Kowalstwa w Bieńkowicach
Museum of Smithery in Bieńkowice
Młyn w Tworkowie
Mill in Tworków
1 Lamus w Wojnowicach
Granary in Wojnowice
5 Lamus w Borucinie
Granary in Borucin
4 Hroza
Hroza
7 Graniczny meander Odry
Border meander of the Odra river
Doskonały opis zamku zamieścił w swoich wspomnieniach Ze studni zapomnienia (1957)
Ludwik Bielaczek, fornal z Tworkowa: „Zamek posiadał trzy kondygnacje, wysoką wieżę zegarową i liczne inne wieżyczki, altanę, balkoniki, kolumnadę, a nad nią oszkloną
galerię z barwnymi witrażami. […] Z wielkich obrazów, płócien, które zajmowały nieraz
całą ścianę sali, patrzyły przyćmione postacie jeźdźców, siedzących na barwnie przystrojonych koniach. […] Galeria zawieszona była trofeami myśliwskimi – skórami i rogami
różnych zwierząt krajowych i egzotycznych, upolowanych niegdyś przez dawnych właścicieli zamku. Cała jedna sala położona w dolnej kondygnacji, zwana Waffensaal (zbrojownia), była zawieszona wszelkiego rodzaju bronią: mieczami, szablami, rapierami…
Już samym sklepieniem tej sali – ostrołukami wąziutkich żeber i rozetami – mógłby się
zachwycić każdy znawca”.
Written by carter
A great description of the castle was made by Ludwik Bielaczek – a carter in Tworków
– in his diary ‘From a well of oblivion’. „The castle had three floors, a tall clock tower
and a number of other towers, summerhouse, little balconies, colonnade, and over it
– a glass gallery with colorful stained-glass windows. […] On large pictures – which
often hang on a whole wall in a room – there were dim riders sitting on horses, colorfully costumed. […] The gallery was full of trophies – furs and horns of different domestic and exotic animals, haunted by previous owners of the castle. A whole room
– situated within lower storey, called Waffensaal (armory) was full of different sorts of
weapon: swords, sabers, rapiers… Over the room’s arch – narrow ribs – every expert
could be delighted”.
Trasa 6. Rezydencje pogranicza | Route 6. Residences within borderland
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
53
Trasa 6. Rezydencje pogranicza | Route 6. Residences within borderland
nie odbudowano. Kilka lat temu teren wokół
ruin uporządkowano, odsłaniając wypalone
mury, resztki wieży oraz renesansowe portale.
Latem w tej malowniczej scenerii odbywają się
festyny oraz koncerty, często też młode pary
pozują tu do ślubnych sesji zdjęciowych.
Efektowny pałac 16 można podziwiać
w Krzyżanowicach (w centrum, ul. Kolejowa).
Zbudowano go około 1700 r. dla hrabiego Jana
Bernarda Praschmy, najważniejszymi właścicielami rezydencji byli jednak – od 1775 r.
– Lichnowscy. W połowie XIX w. przebudowali
oni pałac w stylu neogotyckim, dostawiając
m.in. okrągłą wieżę w południowo-wschodnim
narożu (dziś znajduje się tu kaplica). Z połowy
XIX w. pochodzi także niezwykle ciekawa
brama wjazdowa do pałacu (ul. Tworkowska)
z zachowaną ozdobną kratą żeliwną i tablicą
inskrypcyjną. Bramę, ze względu na pęknięcia
muru, zamknięto, a wejście na teren rezydencji
znajduje się przy ulicy Wyzwolenia. W 1806 r.
Pałac w Krzyżanowicach | Palace in Krzyżanowice
54
after a fire. The glow was visible within 60 km
radius. It was said the castle was set on fire
intentionally in order to obtain compensation.
This thesis has never been proven but the
castle has not been re-built. A few years ago
the territory around the castle was put in
order and one can see residues of towers and
renaissance portals. In summer, within this
picturesque scenery concerts are held. Also,
newly-weds have photo sessions here.
A beautiful palace 16 can be admired in
Krzyżanowice (center, in Kolejowa Street). It
was built around 1700 for the count – Jan
Bernard Praschma and since 1775, the most
significant owners of the residence there were
the Lichnowscys. In the mid-XIX century
they rebuilt the palace in neo-gothic style,
adding, among others, a round tower in the
south-eastern corner (today there is a chapel).
An interesting entrance gate is dated to the
mid-XIX century (in Tworkowska Street)
with preserved cast iron grate and board
with inscriptions. The gate, since the wall
cracked, was closed and the entrance into
the territory of the residence is situated near
Wyzwolenia Street. In 1806, per the Lichnowscys’ invitation Ludwig van Beethoven gave
concerts here. Several years later Ferenc
Liszt visited the residence. The composer
visited Krzyżanowice a few times. In 1848 he
waited in the palace for his lover – Karolina
Iwanowska, who came here from Russia.
Presently, it houses a social welfare house.
Around the residence there is a park with
old and exotic trees. Here grows the second
largest Tulpenbaum in Poland. The thickest
ginkgo in the Silesia region constitutes a very
interesting detail.
The park and the chapel can be visited after previous
notification made by phone (tel.: 032 4194020).
na zaproszenie Lichnowskich koncertował
w rezydencji Ludwig van Beethoven. Kilkadziesiąt lat później gościł tu Ferenc Liszt.
Kompozytor przyjeżdżał do Krzyżanowic kilka
razy. W 1848 r. czekał w pałacu na kochankę,
Karolinę Iwanowską, która spieszyła do niego z Rosji. Obecnie w rezydencji mieści się
Dom Pomocy Społecznej. Wokół rozciąga się
park z wiekowymi i egzotycznymi drzewami.
Rośnie tu drugi co do wielkości w Polsce
tulipanowiec amerykański. Ciekawostką
przyrodniczą jest też najgrubszy na Śląsku
miłorząb dwuklapowy.
Park i kaplicę można zwiedzać po wcześniejszym zgłoszeniu telefonicznym (tel.: 032 4194020).
Ostatnią rezydencją na trasie jest pałac 17 w Chałupkach (ul. Bogumińska). Z racji
rozmiarów bywa on nazywany zamkiem.
Według tradycji, pierwsza twierdza powstała
w tym miejscu już w połowie XIII w. i należała
do rycerza Barutha. Pisemna wzmianka
o warowni, wówczas własności książąt raciborskich, pochodzi jednak z 1373 r. Budowla
wielokrotnie zmieniała właścicieli, była m.in.
w rękach Hohenzollernów, Donnersmarcków
i znanych magnatów finansowych Rothschildów. Modyfikowano także jej wygląd.
W 1682 r. warowne założenie przekształcono
w barokowy pałac, a wokół założono park.
Dziś pieczołowicie odnowiony budynek
i zadbany park robią bardzo miłe wrażenie.
W pałacu działa hotel i restauracja. Ceny są
niewygórowane, czemu więc nie zafundować
sobie odpoczynku w miejscu o tak długich
tradycjach? Tym bardziej
że trzeba jeszcze nacieszyć
oczy pobliskimi pięknymi
krajobrazami meandrującej
Odry (zob. s. 62).
The last residence on the path is a palace 17
in Chałupki (at Bogumińska Street). Because
of its size it is called a castle. According to
legend the first fortress was built here in
half of thirteenth century and belonged to
a knight – Bartuth. A written notice about
the fortress – belonging to Racibórz lords in
those days – is dated to 1373. There were many
owners of the fortress. Among others, it was
owned by the Hohenzollerns, Donnersmarcks
and financial magnates – the Rothschilds.
Also its appearance was modified. In 1682 the
fortress was converted into a baroque palace
and around it a park was formed. Nowadays,
the renovated building and trim park make a
nice impression. Within the palace there are
a hotel and restaurant. Prices are reasonable,
so why not take some rest in a place with such
tradition? The idea is strengthened by the
opportunity to gaze on the great landscapes
of the Odra river (see: p. 63).
Trasa 6. Rezydencje pogranicza | Route 6. Residences within borderland
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
Pałac w Chałupkach | Palace in Chałupki
55
Trasa 7. W parku krajobrazowym | Route 7. In The Natural Landscape Park
Szlakiem osobliwości
przyrodniczych
56
Ziemia raciborska jest interesująca nie tylko
dla miłośników zabytków kultury materialnej. Równie ciekawie prezentuje się tutejsza
przyroda. Nie bez powodu powiat zwie się
„zielonymi płucami Śląska” – w krajobrazie
brak kopalnianych hałd, dominują natomiast
łagodne pagórki poprzecinane łąkami i polami. Dwie największe atrakcje przyrodnicze
regionu – Park Krajobrazowy Cysterskie
Kompozycje Krajobrazowe Rud Wielkich oraz
Obszar Chronionego Krajobrazu Graniczne
Meandry Odry – dzieli od siebie kilkadziesiąt
kilometrów. Do obu warto jednak dotrzeć, bo
zapewniają kontakt z na wpół dziką naturą.
Trasa 7.
W parku krajobrazowym
Przebieg: Park Krajobrazowy Cysterskie
Kompozycje Krajobrazowe Rud Wielkich – Rudy
– Jankowice – Górki Śląskie – rezerwat Łężczok –
Arboretum Bramy Morawskiej
Park Krajobrazowy Cysterskie Kompozycje
Krajobrazowe Rud Wielkich zajmuje północno-wschodnią część powiatu. W skład
obszaru chronionego, oprócz rozległych
lasów rudzkich, wchodzą również rezerwat
Łężczok oraz Arboretum Bramy Morawskiej.
Kto ma więcej czasu, może podzielić trasę na
dwa dni: w samym rezerwacie Łężczok można
spędzić kilka godzin, podziwiając niezwykłe
leśno-stawowe krajobrazy.
Park Krajobrazowy Cysterskie Kompozycje Krajobrazowe Rud Wielkich 1 utworzono w 1993 r. Chroni się tu przede wszystkim
Along the route
of natural wonders
The Land of Racibórz is interesting not only for lovers of historical sights of material culture. The local
nature is equally impressive. It is not for no reason
that the district is known as Silesia’s green lungs – the
landscape lacks mining heaps and is dominated by
gentle hills crisscrossed with meadows and fields.
The two biggest natural attractions of the region – the
“Cistercian Landscape Compositions of Rudy Wielkie”
NaturalLandscapeParkandthe“OdraRiverMeanders”
Landscape Protection Area – are separated from each
other by just a few dozen kilometers. It is worth visiting
both of them, as they provide an opportunity to meet
half-wild nature.
Route 7.
In the Natural Landscape Park
Route: “Cistercian Landscape Compositions of
Rudy Wielkie” Natural Landscape Park – Rudy
– Jankowice – Górki Śląskie – Łężczok Reserve –
Arboretum of Moravian Gate
pozostałości naturalnych lasów łęgowych
i grądowych, tworzących zielony pomost
między dolinami Wisły i Odry. Tędy migrują
również z południa Europy na zdegradowany
Śląsk liczne gatunki flory i fauny. Chroniony
teren jest ostoją dla ponad 50 gatunków
ssaków, 6 gatunków gadów, 14 gatunków
płazów i prawie 250 gatunków ptaków. Park,
na co wskazuje jego nazwa, oprócz walorów
przyrodniczych ma również duże znaczenie historyczno-kulturowe. Cystersi, którzy
w myśl swoich reguł osiedlali się na terenach
odludnych, wśród lasów i mokradeł, zakładali
przy klasztorach ogrody i sady, trudnili się
rolnictwem oraz hodowlą ryb, a później
prowadzili też wytop metali. Nie inaczej było
w rudzkim opactwie, założonym już w XIII w.
(zob. s. 26). Do dziś w lasach wokół Rud
zachowało się wiele śladów prowadzonej
przez zakonników działalności gospodarczej,
przetrwały m.in. stawy hodowlane w rezerwacie Łężczok (zob. dalej).
Na leśne dukty najlepiej wyruszyć ze
wspomnianych już Rud. Rozpoczyna się tu
16-kilometrowa pętla rowerowa – trzeba
Vistula and Odra rivers. Numerous species of fauna
and flora migrate through the park from the south of
Europe to Silesia. The protected area is a mainstay
for over 50 species of mammals, 6 species of reptiles,
14 species of amphibians and almost 250 species
of birds. Besides its natural virtues, the park, as its
name suggests, is of great historical and cultural
importance. Cistercians, who, according to their
principles, settled on secluded lands, among forests
and wetlands, established gardens and orchards
by their monasteries, practiced agriculture, fish
farming and, later on, metallurgy. This was also the
case with the abbey in Rudy established as early
as 13th century. The surroundings of Rudy forests
retained numerous traces of economic activity run
by the monks, e.g. farming ponds in the Łężczok
Nature Reserve.
It is best to set off for the forest ducts from the
afore-mentioned Rudy. It is here that a 16-kilometre
cycling circuit begins – it must be said that it is
best to admire the vast area of the park from the
cyclist’s point of view. Those who prefer walking
will also find something for themselves. Several
kilometers of walking routes are marked around the
abbey, while the red Polish Hussars’ Route permits
The “Cistercian Landscape Compositions of Rudy
Wielkie” occupies the north-western part of the
district. Besides the vast forests of Rudy, the
protected area also covers the Łężczok Reserve
and the Moravian Gate Arboretum. Those having
more time may cover the walk in two days: in the
Łężczok Reserve itself, you can spend a few hours
admiring outstanding forest-pond landscapes.
The “Cistercian Landscape Compositions of
Rudy Wielkie” 1 was established in 1993. First and
foremost, this park protects the remains of natural
riparian and mixed oak-lime-hornbeam forests,
forming a green bridge between the valleys of the
Trasa 7. W parku krajobrazowym | Route 7. In The Natural Landscape Park
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R
r a c i b ó rz L a n d
Cysterskie Kompozycje Krajobrazowe Rud Wielkich | “Cistercian Landscape Compositions of Rudy Wielkie”
57
Trasa 7.
Route 7.
W parku krajobrazowym
In the Natural Landscape Park
919
919
Ruda
Ruda
Kuźnia
Kuźnia
Raciborska
Raciborska
Trasa 7. W parku krajobrazowym | Route 7. In The Natural Landscape Park
Budziska
Budziska
58
Turze
Turze
921
921
Ruda
Ruda
Kozielska
Kozielska
425
425
1
2
1
Rudy
Rudy
922
922
920
920
919
919
Jankowice
Jankowice
3
Szymocice
Szymocice
Nędza
Nędza
421
421
Zawada
Zawada
Książęca
Książęca
2
Górki
Górki Śl.
Śl.
Zwonowice
Zwonowice
Babice
Babice
3
919
919
Bogunice
Bogunice
Raszczyce
Raszczyce
Markowice
Markowice
920
920
Adamowice
Adamowice
Sumina
Sumina
923
923
Gaszowice
Gaszowice
Dzimierz
Dzimierz
4
1 Park Krajobrazowy
N
Łuków
ŁukówŚl.
Śl.
Pstrążna
Pstrążna
Cysterskie Kompozycje Krajobrazowe Rud Wielkich
“Cistercian Landscape Compositions of Rudy Wielkie”
Natural Landscape Park
2 Aleja dębów szypułkowych w Górkach Śląskich
Alley of Quercus roburs in Górki Śląskie
3 Rezerwat Łężczok
Łężczok Reserve
4 Arboretum Bramy Morawskiej
Arboretum of Moravian Gate
0
2 km
1 Kościół św. Magdaleny w Kuźni Raciborskiej
St. Magdalene’s Church in Kuźnia Raciborska
2 Opactwo Cystersów w Rudach
Cistercian Abbey in Rudy
3 Kościół Matki Boskiej Różańcowej w Nędzy
Rosary Mother of God’s Church in Nędza
Kaplica w Nędzy
Chapel in Nędza
Skansen kolei wąskotorowej w Rudach
Heritage Park of Narrow-Gauge Railway in Rudy
Stacja kolejki wąskotorowej w Nędzy
Station of narrow-gauge railway in Nędza
Park w stylu angielskim
English-style park
przyznać, że rozległy obszar parku najprzyjemniej podziwia się właśnie z rowerowego
siodełka. Kto woli spacery, też znajdzie coś dla
siebie. Kilka kilometrów tras spacerowych wyznakowano wokół opactwa, bardziej forsowną
wędrówkę zapewnia natomiast czerwony Szlak
Husarii Polskiej. Warto pojechać rowerem (lub
przejść się) w stronę Jankowic. W pobliżu wsi
znajduje się malownicze uroczysko Hubertus,
dobre miejsce na odpoczynek. Kto ma siły,
może podjechać (lub pomaszerować, 4 km)
dalej, do Górek Śląskich. Z Rud można tu dojść
dawnym cysterskim traktem – drogą wiodącą
od drewnianego domku myśliwskiego Buk
(ul. Brzozowa, 9 km). Okolicy trudno odmówić
malowniczości – zabudowania Górek rozłożyły
się na kilku otulonych zielenią wzniesieniach,
a w pobliżu toczy swe wody Sumina. Jedną
z atrakcji wsi jest aleja dębów szypułkowych 2 (na północnym skraju miejscowości).
Wspaniałe wiekowe drzewa – najstarsze mają
około 300 lat i blisko 400 cm obwodu – pamiętają czasy cystersów. Jak się wydaje, zakonnicy
obsadzili drogę, by jeszcze długo po nich pamiętano o trakcie, który tu wyznaczyli. Trzeba
przyznać, że majestatyczne
dęby doskonale spełniają to
zadanie. O każdej porze roku
kilometrowa aleja prezentuje
się urokliwie, a w jesiennej
i zimowej szacie wręcz
zjawiskowo. Uroku dodaje
jej nawet to, że jest jednorzędowa – drugą stronę drogi
miejscami odgradza wiejski
płotek, nadając krajobrazowi
idylliczny charakter.
Niezapomnianych wrażeń
dostarcza wizyta w rezerwacie Łężczok 3 . Nie leży
a more strenuous walk. It is also worth cycling (or
walking) towards Jankowice. Near the village, there is
a picturesque, secluded spot – Hubertus – ideal for
rest. If you have strength you may cycle (or walk) a
further 4 kilometers to Górki Śląskie. From Rudy, you
may arrive here along the Cistercian Route – a path
leading from a wood hunting house called Buk
(Brzozowa Street, 9 km). One cannot deny the
picturesque nature of this place – the buildings of
Górki are spread over a few green-covered hills in
the proximity of the Sumina River. One of the attractions of the village is the alley of Quercus roburs 2
(at the northern edge of the village). Magnificent
ancient trees – the oldest being about 300 years
old and 400 cm in circumference – recall the times
of Cistercians. As it seems, the monks grew trees
along the route to retain the memory of the track
they set here. We have to admit that the grandiose
oaks perform their task ideally. The kilometer-long
alley looks charming at every time of the year, and
in the winter and autumn garment – phenomenal.
The alley takes on even greater charm thanks to its
being a single-lane path – the other side of the road
is partially fenced off with a village fence, which
renders the landscape idyllic.
Trasa 7. W parku krajobrazowym | Route 7. In The Natural Landscape Park
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R
r a c i b ó rz L a n d
Rezerwat Łężczok | Łężczok Reserve
59
Trasa 7. W parku krajobrazowym | Route 7. In The Natural Landscape Park
60
on w zwartym kompleksie lasów rudzkich,
lecz na obrzeżach Raciborza (większa
część terenów rezerwatu znajduje się już
w gminie Nędza). To najcenniejszy przyrodniczo fragment parku krajobrazowego.
Przed kilkoma tysiącami lat meandrowała
tędy Odra, której zakola, w końcu odcięte od
głównego koryta rzeki, utworzyły starorzecza.
Tereny te wykorzystywano do hodowli ryb już
w XIII stuleciu. Później dostały się one w ręce
cystersów, a w 1810 r., po kasacie klasztoru,
stały się własnością książęcą. Półtora wieku
później Łężczok został upaństwowiony i przekształcony w rezerwat. Część terenu porasta
łęg – las o bogatym podszyciu i runie, który
występuje w dolinach rzecznych na żyznych
madach. Rośnie tu ponad 40 gatunków roślin
chronionych, np. niezwykle rzadki storczyk –
kruszczyk połabski. Stare stawy są natomiast
ostoją ptactwa wodno-błotnego. Dlatego też,
wybierając się do Łężczoka, trzeba pamiętać
o lornetce – bytuje tu około 200 gatunków
ptaków z 447 notowanych w Polsce. Najwięcej
przyjemności przynosi spacer groblami obsadzonymi wiekowymi drzewami. Na Grobli
Stawowej rośnie jeden z najstarszych dębów
ziemi raciborskiej – 400-letni Jan III Sobieski.
Jego nazwa upamiętnia monarchę, który
podążał tędy pod Wiedeń w 1683 r.
Do rezerwatu najlepiej dotrzeć z Nędzy lub z Markowic, dzielnicy Raciborza. Do obu łatwo dojechać
pociągiem – dojście do obszaru chronionego zajmuje
wówczas kilkanaście minut. Oznakowane zjazdy dla
samochodów znajdują się przy ulicy Gliwickiej (jadąc
z centrum Raciborza) i w Babicach. Przez rezerwat
biegną szlaki Husarii Polskiej (czerwony) oraz Młodości
Eichendorffa (niebieski). Przejście nimi obszaru chronionego zajmuje 3–4 godziny (w jedną stronę). W rezerwacie wyznakowano także ścieżki dydaktyczne.
Z kolei od Babic do Markowic wiedzie wyznakowana
wzdłuż rezerwatu nowa ścieżka rowerowa.
A visit to the Łężczok Reserve 3 is a source of
unforgettable sensations. It is not located within the
complex of forests of Rudy, but at the peripheries of
Racibórz. It is the most valuable part of the natural
landscape park. A few thousand years ago, the
Odra river meandered right this way; its wimples,
finally cut off from the mainstream, formed an
oxbow lake. These territories were used for farming
fish as early as 13th century. Later on, they fell into
the hands of the Cistercians, and in 1810, following
the winding up of the monastery, became ducal
property. A year and a half later, Łężczok was
nationalized and turned into a reserve. A part
of the ground is overgrown with riparian forest,
i.e. one with a rich underbrush and groundcover
which occurs in river valleys and fertile alluvial
soils. You will find here over 40 species of protected
plants, including an extremely rare orchid. The old
ponds are a mainstay for water and marsh birds.
Therefore, intending to visit Łężczok, do not forget
to take binoculars – you can see here about 200 out
of 447 species of birds present in Poland. A walk
along the dykes planted with ancient trees is the
biggest pleasure. On the Pond Dyke grows one of
the oldest oaks in Racibórz – the 400-year-old Jan
III Sobieski. Its name commemorates a monarch
who traveled this way to Vienna in 1683.
It is best to get to the reserve from Nędza or Markowice, a
district of Racibórz. It is easy to reach both of them by train
– then a walk to the protected area takes only several minutes. Marked exits for cars are located by Gliwicka St. (driving from the centre of Racibórz) and in Babice. Two routes
run through the reserve – the Polish Hussars’ Route (red)
and Eichendorff’s Youth Route (blue). A walk through the
protected area along those routes takes from 3 to 4 hours
(one way). Didactic paths are also marked throughout the
reserve.A new cycling route marked along the reserve runs
from Babice to Markowice.
Within the area of the landscape park, there
is also a favorite weekend destination of the inhabitants of Racibórz – Arboretum of Moravian
W granicach parku
krajobrazowego znajduje
się także ulubione miejsce
weekendowych wypadów
raciborzan – Arboretum
Bramy Morawskiej 4 .
Założono je na terenie
dawnego lasu książęcego, który z dawien dawna
zwano Oborą. W latach 20.
ubiegłego wieku kompleks
postanowiono przeznaczyć na teren wypoczynkowy. Trzeba przyznać, że
porastający wzgórza piękny stary las dobrze
się do tego nadawał. Postawioną w nim
leśniczówkę przekształcono w restaurację,
wytyczono ścieżki spacerowe, urządzono
plac zabaw… Wkrótce przychodziły tu na
przechadzki całe rodziny. Teraz popularność
tego miejsca wcale nie jest mniejsza, tym
bardziej że zadbano o dodatkowe atrakcje.
Wytyczono trasy rowerowe po lesie (na samym
terenie ogrodu botanicznego obowiązuje zakaz jeżdżenia rowerem) i ścieżkę zdrowia,
urządzono minizoo dla dzieci oraz park
linowy dla młodzieży. W 2000 r. część kompleksu przekształcono w ogród botaniczny.
Na ogrodzonym terenie oprócz kolekcji roślin,
m.in. rododendronów, poprowadzono ścieżki
przyrodnicze (edukacyjną i dendrologiczną)
oraz założono stawy.
Ogród botaniczny i minizoo są czynne latem w godzinach 10.00–18.00, zimą 8.00–16.00, w pn. minizoo
zamknięte; wstęp wolny. Jadąc do Arboretum Bramy
Morawskiej z centrum Raciborza, należy kierować
się na Rybnik (ul. Rybnicką lub Piaskową). Samochód
można zostawić na bezpłatnym parkingu tuż pod lasem. Do arboretum można także dotrzeć piechotą
z rezerwatu Łężczok – szlakiem czerwonym lub niebieskim (ok. 2 km).
Arboretum Bramy Morawskiej | Arboretum of Moravian Gate
Gate 4 . It was established within the territory of
the old ducal forest. In the 1920s, it was resolved to
use the complex as a recreation area. It must be said
that the beautiful, old forest covering the hills was
perfect for this purpose. A forester’s cottage in the
forest was converted into a restaurant, the walking
paths were marked up, and, finally, a playground
was set up… Soon, entire families came here for
walking. The popularity of this location has not
decreased; the more so as additional attractions
were provided. The cycling routes throughout
the forest (cycling in the botanic garden itself is
prohibited) and a health path were developed,
and, what is more, a mini-ZOO for children and a
rope park for youth were set up. In 2000, a part of
the complex was converted into a botanic garden.
Within the fenced area, besides a collection of
plants, including rhododendrons, natural paths
were marked and ponds were set up.
A botanic garden and a mini-zoo open in the summer:
10.00am–6.00pm, and in the winter: 8.00am–4.00pm, the
mini-zoo being closed on Monday; admission free. Driving
from the Arboretum of Moravian Gate from the centre of
Racibórz, head for Rybnik. The car can be left at a free-ofcharge car park just by the forest. You can also get there on
foot from the Łężczok Reserve – along the red or blue route
(about 2 km).
Trasa 7. W parku krajobrazowym | Route 7. In The Natural Landscape Park
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R
r a c i b ó rz L a n d
61
Przebieg: Graniczny meander Odry – Chałupki –
Tworków – Bieńkowice
Route:
Border meander of the Odra river – Chałupki –
Tworków – Bieńkowice
Tuż pod granicą z Czechami można podziwiać
bajkowe krajobrazy meandrującej Odry. Miejsce jest nie tylko magiczne, ale też wyjątkowe
pod względem ekologicznym. Występują tu
unikalne w skali Europy naturalne siedliska
oraz gatunki roślin i zwierząt umieszczone
w polskich czerwonych księgach. Chałupki,
z których wyrusza się na spotkanie z rzeką,
znajdują się dosłownie na krańcu Polski. W żadnym razie nie powinno to jednak zniechęcać
do podróży w te strony.
Nieuregulowana rzeka z licznymi starorzeczami i odnogami to krajobraz rzadko
już spotykany w naturze. Zwykle takie tereny
człowiek poddaje sobie, wzmacniając brzegi
czy budując wały. Górny, przygraniczny odcinek Odry szczęśliwie udało się przed ludzką
działalnością uchronić, dzięki czemu wciąż
zachodzą tu naturalne procesy korytotwórcze
(zob. ramka s. 64). Występują tu zbiorowiska
roślinne chronione w skali europejskiej, m.in.
lasy nadrzeczne z olszą czarną i jesionem,
łęgi wierzbowo-topolowe i fragmenty wilgotnych łąk. Doliczono się na tym terenie ponad
126 gatunków roślin, są rzadkie motyle oraz
niezwykle cenne gatunki chrząszczy, w wodzie bytują coraz liczniejsze ryby, a urwiste
skarpy zasiedla zimorodek.
Ponad 7,5-kilometrowy odcinek Odry między
Bohuminem, Chałupkami a ujściem Olzy kilka lat
temu objęto ochroną. Utworzono tu obszar europejskiej sieci Natura 2000 o nazwie Graniczny
Trasa 8.
Route 8.
917
917
Just by the border with the Czech Republic,
one can admire the fabulous landscapes of
the meandering Odra. The place is not only
magical, but also ecologically exceptional.
You can find here natural habitats and species
of flora and fauna recorded in the Polish Red
Data Book of plants and animals, which are
also unique on the European scale. Chałupki,
where you set off for the meeting with the
river, is located literally at the edge of Poland.
Nevertheless, it should not discourage you
from traveling here.
The unregulated river with numerous
lakes and arms makes for a landscape rarely
encountered in nature today. Usually, man
adapts such territories by strengthening the
banks and erecting dukes. The upper, border
section of the Odra river was successfully
saved from human activity, and so natural
processes of riverbed development are still
proceeding here (see: the frame p. 64). You
can find here plant communities protected
across all of Europe, including riverside forests with black alders and ashes, riparian
willow and poplar forests, as well as stretches
of wet meadows. Over 126 species of plants,
besides rare species of butterflies and unusually precious species of beetles, have been
recorded within this area; in water, more and
more fish are appearing, whereas on the steep
slopes you will find kingfishers.
Odrzańskie krajobrazy
Odra landscapes
Lubomia
Lubomia
45
45
Bieńkowice
Bieńkowice
Grabówka
Grabówka
Bojanów
Bojanów
6
Syrynia
Syrynia
Borucin
Borucin
936
936
Tworków
Tworków
Bluszczów
Bluszczów
Rogów
Rogów
1
466
466
Krzyżanowice
Krzyżanowice
Belsznica
Belsznica
45
45
Závada
Závada
78
78
Chałupki
Chałupki
5
2
N
0
1 km
5 Graniczny meander Odry
Border meander of the Odra river
6 Hroza
Hroza
Kościół św.św. Piotra i Pawła w Tworkowie
St. Peter and Paul’s Church in Tworków
Kapliczka św. Urbana w Tworkowie
St. Urban’s Chapel in Tworków
Muzeum Kowalstwa w Bieńkowicach
Museum of Smithery in Bieńkowice
1 Pałac w Krzyżanowicach
Palace in Krzyżanowice
2 Pałac w Chałupkach
Palace in Chałupki
Ruiny zamku w Tworkowie
Ruins of castle in Tworków
Młyn w Tworkowie
Mill in Tworków
Lamus w Borucinie
Granary in Borucin
Trasa 8. Odrzańskie krajobrazy | Route 8. Odra landscapes
Trasa 8. Odrzańskie krajobrazy | Route 8. Odra landscapes
Route 8.
Odra landscapes
ra
62
Trasa 8.
Odrzańskie krajobrazy
Od
m
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R
r a c i b ó rz L a n d
63
Trasa 8. Odrzańskie krajobrazy | Route 8. Odra landscapes
64
meander Odry 5 . Solidną dawkę wiedzy o tym
terenie, nie wspominając nawet o zachwytach
nad krajobrazem, zapewnia spacer (lub
przejażdżka rowerem) polsko-czeską ścieżką
edukacyjną. Na przejście 3,5-kilometrowej trasy
dobrze przeznaczyć godzinę. Bardzo malownicza jest też 11-kilometrowa pętla rowerowa
Zabełków – Chałupki – Zabełków.
Przy okazji pobytu w Chałupkach warto
zobaczyć tutejszy pałac (zob. s. 55), a potem
pozwiedzać okolicę. W pobliżu najbardziej znaną
miejscowością jest Tworków. Oprócz cennego
kościoła (zob. 34), potężnych ruin zamku (zob.
s. 51) i wciąż funkcjonującego starego młyna
(zob. s. 72) tutejszą ciekawostką przyrodniczą
jest Hroza 6 – ścieżka, którą można dojść do
Bieńkowic. Tak naprawdę to pamiętająca dawne czasy grobla (po morawsku właśnie hroza).
Obok starych dębów i lip drobnolistnych rosną
tu słusznych rozmiarów kasztanowce i klony
jawory. Biegnący tędy żółty szlak doprowadza do
zabytkowej kuźni w Bieńkowicach (zob. s. 72).
The section of the Odra river between
Bohumin, Chałupki and the estuary of the
Olza river, which is over 7.5 kilometres
long, was several years ago brought under
protection. The area of the European Natura
2000 network named Border meander of
the Odra River 5 was established here.
A robust dose of knowledge about this area,
let alone admiration of the landscape, is
ensured by a walk (or bicycle ride) along
the Czech and Polish educational path.
It is worth committing an hour to cover
this 3.5-kilometre route. Another picturesque route is the 11-kilometre Zabełków
– Chałupki – Zabełków cycling circuit.
On the occasion of a stay in Chałupki, it
is worth seeing a local palace (see: p. 55)
and its environs. The most known place in
this area is Tworków. Besides a precious
church (see: p. 34), impressive ruins of the
castle (see: p. 51) and a historic mill still
in operation (see: p. 73), Tworków boasts
Nieuregulowana, więc zmienna
Przygraniczny odcinek górnej Odry odznacza się dużym wahaniem przepływów oraz
gwałtownymi wezbraniami, to zaś wpływa na częste (w skali przyrodniczej) zmiany koryta rzeki. Dno oraz brzegi są tu podmywane, powstają strome skarpy, narastają żwirowe
oraz muliste ławice, pojawiają się i znikają wyspy. Powoduje to przemieszczanie się zakoli rzecznych (meandrów), ale ruch ten widać dopiero, gdy porówna się przebieg rzeki
w dłuższych odcinkach czasowych. Najczęściej zmiany koryta zachodzą podczas gwałtownych i niszczących powodzi. Takie katastrofalne wezbrania wód miały miejsce m.in.
w latach 1755, 1881 czy 1997.
a special natural curiosity – Hroza 6 –
a path leading to Bieńkowice; it is in fact
an old dyke (in Moravian, hroza stands for
dyke). Besides the old oaks and small-leaved
limes, you can also find here horse chestnuts
and sycamores. The yellow route, which
crosses this terrain, leads to a historical
forgery in Bieńkowice (see: p. 71).
Hroza
Szlakiem zabytków techniki
Górny Śląsk kojarzy się przede wszystkim z działalnością górniczą i hutniczą. Epokę industrializacji poświadcza na jego terenie wiele obiektów
– kopalń, sztolni, szybów. Niektóre pełnią funkcje
muzealne. W powiecie raciborskim, gdzie brak
tego typu zabytków, o przemysłowych tradycjach
regionu przypomina linia kolejki wąskotorowej.
Zabytkami techniki innego typu są kuźnie
i młyny. Pięknie odnowione, mogą sprawić
zwiedzającym miłą niespodzianką swoim wyglądem oraz panującą tu
atmosferą.
Engineering
relics track
The Upper Silesia Region is mainly associated
with mines and steel mills. The age of industrialization is shown by many objects such
as mines, side drifts or shafts. Some of them
serve as museums. Within Racibórz district,
where there are no such relics, industrial
traditions of the region are demonstrated by
a narrow-gauge line. There are other relics
such as forges and mills. Greatly renovated,
they constitute a nice surprise to visitors
because of their look and atmosphere.
Szlakiem Zabytków Techniki | Engineering Relics Track
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R
r a c i b ó rz L a n d
“Unregulated” means “changeable”
The border part of the upper Odra river is characterized by high variability of flow and
violent high water stages, which naturally has an impact on frequent changes of the
riverbed. Here, the bottom and banks of the river are washed away; steep slopes are
formed; gravelly and muddy banks increase; islands appear and disappear. It makes
river wimples meander; however, the movement is visible only when the course of the
river is compared over a longer period of time. Most frequently, the changes of the riverbed occur during violent and destructive floods. Such catastrophic floods occurred
in 1755, 1881 and 1997.
Skansen kolejowy w Rudach
Heritage Park of Narrow-Gauge Railway in Rudy
65
Trasa 9. Z kolejką w tle | Route 9. Rail in the background
66
Trasa 9.
Z kolejką w tle
Przebieg: Rudy – Nędza
Linia kolejowa Gliwice-Trynek – Rudy – Racibórz,
o wąskim rozstawie toru (785 mm), została
zaprojektowana i zbudowana na przełomie
XIX i XX w. Dziś nie kursują nią już regularne
składy, ale turystyczne przejazdy organizuje
przekształcona w skansen stacja w Rudach.
Podróż wagonikami ciągniętymi przez niewielką
lokomotywę bardzo podoba się dzieciom, które
zwykle dopominają się o kolejny przejazd.
Po uruchomieniu wąskotorówki korzystała
z niej przede wszystkim okoliczna ludność
dojeżdżająca do pracy w kopalni w Gliwicach.
Linia służyła również do przewożenia płodów
rolnych z okolic zielonej Raciborszczyzny
na przemysłowy Śląsk. W powrotną stronę,
z okręgu przemysłowego na ziemię raciborską,
słano węgiel i inne produkty przemysłowe.
Szałaciorz – jak zwali kolejkę miejscowi
(z powodu transportowania nią zieleniny) –
prawie do końca II wojny światowej kursował
regularnie. Niestety, wkraczająca na te tereny
Armia Czerwona spaliła większość budynków
stacyjnych, a wycofujący się Niemcy wysadzili
niektóre wiadukty. Po wojnie szkody udało się
jednak naprawić i wznowić kursy. W latach
świetności kolejka przewoziła ponad półtora
miliona pasażerów rocznie (!). Okres prosperity
trwał do lat 60. – potem szybki rozwój komunikacji autobusowej i samochodowej sprawił,
że liczba pasażerów zmalała, aż w końcu prowadzenie przejazdów stało się nieopłacalne.
Kursy – najpierw pasażerskie, potem towarowe
– zawieszono. Z tych niekorzystnych dla kolei
Trasa 9.
Route 9.
Route 9.
Rail
in the background
Route:
Rudy – Nędza
Ruda
Ruda
Budziska
Budziska
Railway line Gliwice-Trynek – Rudy – Racibórz,
narrow-gauge (785 mm), was designed and built
at the turn of the XIX and XX centuries. Today,
it does not function regularly but the station in
Rudy – converted into a heritage park – arranges
rides for tourists. A ride in carriages pulled by
a small locomotive is a great fun for children,
who always beg for another ride.
When it was launched, it was used by
local inhabitants commuting to the mine in
Gliwice. The line was also used to transport
products from the region of green Racibórz
into industrialized Silesia. In the other direction, from the industrialized region into
Racibórz, coal and other industrial products
were shipped. Szałaciorz – as local inhabitants
used to call the rail (it transported ‘green
products’) – nearly until the Second World War
used to operate regularly. Unfortunately, the
Red Army which invaded this land burnt most
of stations down. Moreover, escaping German
soldiers blew up some of the bridges. After the
war some of the damage was repaired and
rides were started again. During the years of
its splendor, the railway carried one and half
million passengers annually (!). The period of
prosperity lasted until the 60’s. However, quick
development of bus and car transport caused
the number of passengers to decrease until
the railway became unprofitable. The rides – at
first for passengers and than cargo – were
Z kolejką w tle
Rail in the background
919
919
Kuźnia
Kuźnia
Raciborska
Raciborska
425
425
1
Ruda
Ruda
Kozielska
Kozielska
921
921
3
Turze
Turze
922
922
919
919
Jankowice
Jankowice
3
5
421
Zawada
Zawada 421
Książęca
Książęca
7
4
Rudy
Rudy 1
2
Nędza
Nędza
Szymocice
Szymocice
2
919
919
Babice
Babice
Adamowice
Adamowice
920
920
6
Górki
Górki Śl.
Śl.
Bogunice
Bogunice
1 Zabytkowa Stacja
Skansen Kolei Wąskotorowej w Rudach
Heritage Park of Narrow-Gauge Railway in Rudy
2 Dworzec kolei wąskotorowej w Małej Nędzy
Station of narrow-gauge railway in Mała Nędza
3 Dworzec w Nędzy
Railway station in Nędza
1 Kościół św. Magdaleny w Kuźni Raciborskiej
St. Magdalene’s Church in Kuźnia Raciborska
3 Opactwo Cystersów w Rudach
Cistercian Abbey in Rudy
5 Kościół Matki Boskiej Różańcowej w Nędzy
Rosary Mother of God’s Church in Nędza
zmian obronną ręką wyszła stacja Rudy 1 .
Postanowiono ją przekształcić w skansen kolejowy, który obecnie uznaje się za jeden z ciekawszych w kraju. Można tu zobaczyć kilka
lokomotyw i drezyn, kilkanaście wagonów
pasażerskich i towarowych oraz wagoniki
górnicze. Do zespołu stacyjnego, oprócz stacji
i lokomotywowni, należy też wodna wieża
Zwonowice
Zwonowice
N
0
2 km
Kaplica w Nędzy
Chapel in Nędza
2 Park Krajobrazowy
Cysterskie Kompozycje Krajobrazowe Rud Wielkich
“Cistercian Landscape Compositions of Rudy Wielkie”
Natural Landscape Park
4 Park w stylu angielskim
English-style park
6 Aleja dębów szypułkowych w Górkach Śląskich
Alley of Quercus roburs in Górki Śląskie
7 Rezerwat Łężczok
Łężczok Reserve
Trasa 9. Z kolejką w tle | Route 9. Rail in the background
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
suspended. Nevertheless, the station 1 in
Rudy was ‘lucky’. It was decided it should
be converted into a railway heritage park,
which is recognized to be one of the most
interesting parks in the region. One can see
several locomotives and go-devils, several
cars for passengers and cargo cars as well as
mining cars. The station set – apart from the
67
Trasa 9. Z kolejką w tle | Route 9. Rail in the background
„Halinka” w Raciborzu
Polski parowóz wąskotorowy typu Tw53,
jeden z trzech jeszcze istniejących w kraju, ustawiono jako pomnik na placu Dworcowym w Raciborzu. Lokomotywa została wyprodukowana przez firmę Fablok
(pierwszą fabrykę lokomotyw w Polsce)
w 1955 r. Przydomek „Halinka”, który jej
nadano, wziął się ponoć od imienia byłej
zastępczyni naczelnika stacji PKP w Raciborzu.
Halinka in Racibórz
Polish Tw53-type narrow-gauge steam engine. One of the three existing ones in Poland. Displayed on the Dworcowy Square in
Racibórz. The locomotive was manufactured by the Fablok company (the first manufacturer of locomotives in Poland) in 1955.
The nickname – Halinka – is said to be given
in honor of the former vice-director of the
PKP railway station in Racibórz.
ciśnień oraz budynki gospodarcze. Latem wyruszają stąd turystyczne składy do miejscowości
Paproć i Stanica. Podróż tam i z powrotem trwa
30 lub 60 minut (w zależności od trasy). Przy
okazji wizyty w skansenie można odwiedzić
sławne rudzkie opactwo (zob. s. 26).
station and the locomotive building – consists
of a water tower and other buildings. In the
summer, the little train leaves for Paproć and
Stanica. The journey round-trip lasts 30 or 60
minutes (depending on the track). Visiting the
heritage park, one can visit the famous Rudy
Abbey (see: p. 26).
Old Station – Heritage Park of Narrow Gauge Railway
in Rudy (at 1 Szkolna St., tel.: 500282732, e-mail: [email protected], http://www.rudy.go.pl, http://wmdrudy.com) open from 11.00 to 18.00, free of charge.
The railway operates: V–VI, IX Sun., VII–VII Sat. and
Sun., tickets: Rudy – Paproć – Rudy: ordinary PLN 8,
with discount PLN 5 (one way ticket: ordinary PLN 6,
with discount PLN 4), Rudy – Stanica – Rudy: ordinary
PLN 12, with discount PLN 8 (one way ticket: ordinary
PLN 10, with discount PLN 6), children up to 3 years
old – free of charge, bike or trolley – PLN 2. The train
sets off when there are at least 10 adults. A ride may
be cancelled in case of bad weather.
A stunning station building 2 (at 11 Gliwicka St.) is situated in Nędza (town), or more
accurately – in Mała Nędza, at the road from
Racibórz to Gliwice. A red-brick house dating
Zabytkowa Stacja Skansen Kolei Wąskotorowej w Rudach
(ul. Szkolna 1, tel.: 500282732, e-mail: [email protected],
http://www.rudy.go.pl, wmdrudy.com) jest czynna codziennie w godzinach 11.00–18.00, wstęp wolny. Kolej kursuje:V–VI, IX nd.,VII–VII sb. i nd., bilety: Rudy – Paproć – Rudy: normalny 8, ulgowy 5 zł (w jedną stronę: normalny 6 zł,
ulgowy 4 zł), Rudy – Stanica – Rudy: normalny 12 zł, ulgowy
8 zł (w jedną stronę: normalny 10 zł, ulgowy 6 zł), dzieci do
3 lat bezpłatnie, przewóz roweru lub wózka 2 zł. Pociągi odjeżdżają po zebraniu się co najmniej 10 dorosłych osób. Kursy
mogą zostać odwołane przy brzydkiej pogodzie.
Ładny budynek dworcowy wąskotorówki 2
(ul. Gliwicka 11) znajduje się w Nędzy, a dokładniej
w Małej Nędzy, przy drodze z Raciborza do
68
Dworzec kolejki wąskotorowej w Nędzy
Station of narrow-gauge railway in Nędza
Gliwic. Pochodzący z początku ubiegłego wieku
dom z czerwonej cegły (jako jeden z nielicznych
dworzec ten nie został zniszczony przez żołnierzy
radzieckich) wyróżniają boniowane narożniki
i charakterystyczne kroksztyny (zakończenie
belki stropowej wysunięte przed lico muru) przy
dachu. Gmina zamierza otworzyć w budynku
kawiarnię i niewielkie muzeum kolejnictwa.
W planach jest także organizacja przewozów
turystycznych do Babic i Suminy, a nawet do
Rud. Przez Nędzę biegnie również linia kolejowa
o zwykłym rozstawie torów. Tutejszy dworzec 3
pochodzi z połowy XIX w. Jego centralną część
zdobi ryzalit, w którym zwracają uwagę zamknięte półkoliście okna drugiej kondygnacji.
to the beginning of the last century (as one
of a few railway stations not damaged by the
Red Army soldiers) is distinguished by rustic
corners and characteristic endings of floor
beams, which advanced before the wall’s face
at the roof. The Commune plans to open a café
and small museum of the railway industry in
the building. There are also planned passenger
rides to Babice, Sumina and Rudy. Through
Nędza there is a normal-gauge railway line
as well. The railway station 3 is from the
mid–XIX century. Its central part is decorated
with a projection, which is characterized by
half-opened windows on the second storey.
Trasa 10.
Śladami dawnych rzemiosł
Route 10.
Track of former
craftsmanship
Przebieg: Brzeźnica – Strzybnik – Wojnowice –
Borucin – Bieńkowice – Tworków
Zabytki techniki to także stare młyny czy wiekowe
kuźnie. Zazwyczaj budowle te nie wyglądają
spektakularnie. Jak mało które uzmysławiają nam
jednak, że świat nie stoi w miejscu. Do wyobraźni
przemawiają zwłaszcza miejsca, w których wciąż
wre praca i gdzie kultywuje się dawne sposoby
produkcji. Co najmniej dwa takie obiekty można
zobaczyć w raciborskim powiecie.
Najbliżej Raciborza, w Brzeźnicy, stoi ładnie
odnowiony młyn wodny 4 (ul. Leśna, z drogi
za drogowskazami). Budowla pamięta XVIII
stulecie, ale w latach 20. ubiegłego wieku została zmodernizowana. Młyn działał do 1946 r.,
później zamknięto go na głucho. Dziś, po odnowieniu, znów można podziwiać ogromne
koło wodne i drewnianą rynnę, którą niegdyś
doprowadzano do młyna wodę. Trochę szkoda,
Route:
Brzeźnica – Strzybnik – Wojnowice – Borucin –
Bieńkowice – Tworków
Relics of engineering mean old mills and forges
as well. These buildings do not look often spectacular. However, they make clear the time that
has passed by. Our imagination is especially
stimulated by locations where work is still done
and traditional methods of manufacture are
maintained. There are at least two such objects
in the Racibórz district.
Trasa 10. Śladami dawnych rzemiosł | Route 10. Track of former craftsmanship
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
Close to Racibórz, in Brzeźnica there is
a greatly renovated water mill 4 (in Leśna
Street, follow road signs). The building is dated
to the eighteenth century but in the 20s of
the last century it was modernized. The mill
operated until 1946; later it was closed down.
69
933
933
78
78
Wodzisław
WodzisławŚl.
Śl.
Czyżowice
Czyżowice
933
933
936
936
Bluszczów
Bluszczów
Syrynia
Syrynia
Rogów
Rogów
936
936
9 Kościół św. Mikołaja w Krzanowicach
St. Nicolas Church in Krzanowice
Rydułtowy
933
Rydułtowy
933
10 Kościół św. Wacława w Krzanowicach
St. Wacław’s Church in Krzanowice
11 Kościół św.św. Piotra i Pawła w Tworkowie
St. Peter and Paul’s Church in TworkówPszów
Pszów
Kapliczka św. Urbana w Tworkowie
St. Urban’s Chapel in Tworków
9
8
7
Tworków
Tworków
8
7
Bieńkowice
Bieńkowice
2 km
6
0
N
10
9
Krzanowice
Krzanowice
Lekartów
Lekartów
Borucin
Borucin
917
917
7
Pawłów
Pawłów
946
946
Żerdziny
Żerdziny
6
Wojnowice
Wojnowice
9
45
45
RACIBÓRZ
RACIBÓRZ
8
11
Nieboczowy
Nieboczowy
Brzezie
Brzezie
935
935
6
Markowice
Markowice
919
919
4
3
5
6
Garnów
Garnów
Strzybnik
Strzybnik
ra
Od
6
Szumina
Szumina
Water mill in Brzeźnica
5 Zabudowania folwarczne w Strzybniku
Bogunice
Bogunice
Adamowice
Adamowice
wodny w Brzeźnicy
4 Młyn
5
915
915
Rudnik
Rudnik
45
45
4
Brzeźnica
Brzeźnica
923
Farm buildings
923 in Strzybnik
Gaszowice
Lamusy w Strzybniku, Wojnowicach, Borucinie Gaszowice
Dzimierz
DzimierzWojnowice, Borucin
Granaries in Strzybnik,
Łuków
ŁukówŚl.
Śl.
Muzeum Kowalstwa w Bieńkowicach
Museum of Smithery in Bieńkowice
Pstrążna
Pstrążna
Młyn w Tworkowie
Mill
in Tworków
Łańce
Łańce
Śląskie Obserwatorium Geofizyczne w Raciborzu
Silesian Geophysical Observatory in Racibórz
935
Rzuchów
935
Rzuchów
920
920
Kolumna maryjna w Krzanowicach
Marian Column in Krzanowice
1 Pałac w Modzurowie
Palace in Modzurów
2 Jejkowice
Dwór w Szonowicach
Jejkowice
Manor house in Szonowice
3 Pałac w Strzybniku
Szczerbice
Szczerbice
Palace in Strzybnik
4 Pałac w Rudniku
Palace in935
Rudnik
935
7 Pałac w Wojnowicach
Palace in Wojnowice
Ruiny zamku w Tworkowie
Ruins of castle in Tworków
5 Rezerwat Łężczok
Łężczok Reserve
Radlin
6 Arboretum
Radlin Bramy Morawskiej
Arboretum of Moravian Gate
8 Hroza
Hroza
Zwonowice
Trasa 10.Szymocice
Śladami dawnych rzemiosł
Szymocice
Route 10. Track
craftsmanship
Górki
GórkiŚl.
Śl. of former
Zwonowice
919
919
421
421
Zawada
Zawada
Książęca
Książęca
Modzurów
Modzurów
1
Szonowice
Szonowice
Jankowice
Jankowice
2
Trasa 10. Śladami dawnych rzemiosł | Route 10. Track of former craftsmanship
70
Lamus w Strzybniku | Granary in Strzybnik
że nikt nie mieli już w nim mąki i jest tu tak
spokojnie. Miejsce to wiąże się z Josephem
von Eichendorffem (zob. ramka s. 45), który
podobno, będąc młodzieńcem, zakochał się
w pięknej młynarzównie i często odwiedzał
Brzeźnicę. Ze swojego pałacu w Łubowicach
(zob. s. 42) nie miał do ukochanej daleko.
Zwiedzanie młyna możliwe tylko po wcześniejszym
uzgodnieniu w Centrum Kultury i Spotkań im. Eichendorffa w Łubowicach (tel.: 032 4106602).
Zupełnie innych wrażeń dostarczają malownicze zabudowania folwarczne 5 w Strzybniku.
Składają się na nie m.in. kuźnia i gorzelnia. Tę
pierwszą zdobi ładny, datowany na 1912 r., kartusz
herbowy i rzeźba rycerza. Folwark należał do
tutejszego pałacu (zob. s. 46), który niestety
przegrał wyścig z czasem i dziś stoi w ruinie.
W raciborskich wsiach zachowało się kilka
zabytkowych lamusów 6 (od niemieckiego
słowa Lehmhaus – ’dom gliniany’). Budynki te,
stawiane początkowo przy dworach, a później także przy domach wiejskich, służyły do
przechowywania zboża i zapasów żywności,
rzadziej zbroi, uprzęży czy dokumentów. Jeden
z lamusów można zobaczyć choćby w Strzybniku. Drewniany i częściowo obmurowany, pochodzi z 1815 r. Także drewniane, ale tym razem
obrzucone gliną są spichlerze w Wojnowicach
(przełom XVIII i XIX w.) i w Borucinie (XIX w.).
Today, after it has been renovated, one can
admire the huge water wheel and wooden
gutter which previously provided water to the
mill. What a pity that nobody manufactures
flour, and it’s so quiet here. This localization is
associated with Joseph von Eichendorff (see:
frame p. 45), who – as a youth – fell in love with
a pretty miller (female) and visited Brzeźnica
frequently. From his palace in Łubowice (see:
p. 43) it was a short trip.
Visiting the mill is possible after previous agreement
from Centrum Kultury i Spotkań im. Eichendorffa in
Łubowice (tel.: 032 4106602).
Other impressions shall be provided by
picturesque farm buildings 5 in Strzybnik.
They consist of (among others) the forge
and distillery. The former is decorated with
a pretty cartouche from 1912, and a sculpture
of a knight. The farm belonged to a local
palace (see: p. 47), but time has been incredibly
unfavorable and it is a ruin now.
In Racibórz villages there are a few old
granaries 6 (in Polish – ‘lamus’ from German Lehmhaus – ‘clay house’). Such buildings,
previously built at mansions and later at village
houses, were used to store corn and food
products; sometimes weapons or documents
were stored in them. One granary can be
seen in Strzybnik. Wooden, with some brick
elements, it dates to 1815. Also wooden, but
‘plastered’ with clay, are granaries in Wojnowice
(turn of XVIII and XIX centuries) and in Borucin
(XIX century).
An unusual travel through the ages is
offered by the Museum of Smithery 7 in
Bieńkowice. It has been maintained by 9 generations of the Socha family. The forge was
established – in 1702 – by Jan Socha, who
came to Bieńkowice because of his love. It
Trasa 10. Śladami dawnych rzemiosł | Route 10. Track of former craftsmanship
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
71
Trasa 10. Śladami dawnych rzemiosł | Route 10. Track of former craftsmanship
Niezwykłą podróż w czasie proponuje
przebogate Muzeum Kowalstwa 7 w Bieńkowicach. Od dziewięciu pokoleń prowadzi
je rodzina Sochów. Kuźnię założył w 1702 r.
Jan Socha, którego do Bieńkowic sprowadziła
miłość. Ponoć w 1683 r. młodzieniec szedł pod
Wiedeń z królem Sobieskim. Kiedy polska
armia rozbiła się na polach pod pobliskim Bojanowem, poznał w Bieńkowicach dziewczynę
i tak się w niej zakochał, że po pokonaniu
Turków wrócił do wsi i się z nią ożenił. Jako
że był kowalem, założył kuźnię. Od tamtej
pory warsztat działa nieprzerwanie, zmienił
się tylko budynek – drewniany zastąpiono
w 1840 r. murowanym. Sochowie, przed którymi kowalstwo nie ma tajemnic, potrafią
oczarować słuchaczy wiedzą i mistrzostwem
roboty. W dodatku ekspozycja urządzona przy
kuźni jest jedną z największych tego typu, jeśli
nie największą, w Polsce.
Zwiedzanie warsztatu i muzeum (ul. Wojnowska 5)
możliwe po wcześniejszym zgłoszeniu telefonicznym
(tel.: 032 4196529, 600592466); wstęp wolny.
Biorąc pod uwagę charakter pracy, młynarstwo
różni od kowalstwa prawie wszystko. Łatwo się
o tym przekonać i to zaledwie w kilka minut, tyle
bowiem zajmuje podróż samochodem z Bieńkowic do Tworkowa. Tam zaś, nad stawem niedaleko
zamku, stoi murowany młyn 8 z początków
XX stulecia. Zbudowano go na miejscu drewnianego, wodnego, wzmiankowanego już w 1703 r.
Od wielu pokoleń młynarstwem zajmuje się tu
rodzina Pawlików. Po telefonicznym uzgodnieniu
można obejrzeć młyn od środka, wysłuchać jego
historii i podpatrzyć młynarzy przy pracy. A na
koniec kupić zdrową ekologiczną mąkę.
Zwiedzanie młyna (ul. Młyńska) możliwe po wcześniejszym zgłoszeniu telefonicznym (tel.: 032
4196355); wstęp wolny.
72
It is easy to learn about the differences, in
a few minutes – the time necessary to drive
from Bieńkowice to Tworków. In Tworków
there is – near the castle – a brick mill 8
dating from the beginning of the XX century.
It stands at the place of the old water mill,
a wooden one, dating from 1703. The Pawlik
family maintains the milling tradition here.
After previous agreement made by phone one
can see the interior of the mill, listen to its
history and observe the millers’ work. In the
end, one may purchase eco-flour.
Visiting the mill (in Młyńska Street) is possible after previous agreement made by phone (tel.: 032
4196355); free of charge.
Kuźnia w Bieńkowicach | Forge in Bieńkowice
is said, that as a young man – in 1683 – he
was going to Vienna with King Sobieski.
When the Polish Army pitched their camp
near Bojanów, he met a girl in Bieńkowice
and fell in love with her so much that after
the Army had conquered the Turks he came
back to the village and married her. Since he
was a smith he opened the smithery plant.
Since that time the plant has been operating.
Only the building has changed – a wooden
one was replaced with the current brick one
in 1840. Members of the family, who know
every detail of the art of forging, are able to
delight visitors with their knowledge and
perfect skills. Additionally, the exhibition at
the smithery plant is one of the largest of its
kind (if not the largest one) in Poland.
Visiting the plant and the museum (5 Wojnowska St.) is
possible after previous agreement made by phone (tel.:
032 4196529, 600592466); free of charge.
Taking the nature of the work into consideration, milling is very different from smithery.
Wnętrze młyna w Tworkowie | Interior of the mill in Tworków
Stacja sejsmologiczna w Raciborzu
W dzielnicy Nowe Zagrody w Raciborzu działa Śląskie Obserwatorium Geofizyczne 9 . Stacja powstała w 1927 r. i stanowiła element pierwszej europejskiej stałej sieci stacji sejsmologicznych. Jako
pierwszy badania prowadził tu znany niemiecki sejsmolog, profesor Carl Mainka, wykładowca uniwersytetów w Strasburgu i Getyndze, entuzjasta astronomii. Skonstruowane przez niego sejsmografy
notowały trzęsienia ziemi z całego świata, głównie jednak ruchy tektoniczne zachodzące w paśmie
Karpat i Sudetów oraz te wywołane tąpnięciami w pobliskich kopalniach aglomeracji górnośląskiej.
Urządzenia Mainki znajdują się w obserwatorium do dziś, a o znacznym dorobku profesora świadczą
zachowane dokumenty, w tym szklane klisze z prowadzonych przez niego obserwacji astronomicznych. W jednej z sal można zobaczyć unikalną ekspozycję aparatury sejsmologicznej.
Śląskie Obserwatorium Geofizyczne PAN (ul. Chłopska 1, naprzeciwko kościoła Matki Bożej, tel.: 032
4155540) można zwiedzać w godzinach 8.00–15.00 po zgłoszeniu telefonicznym.
Seismology station in Racibórz
In Nowe Zagrody quarter is the seat of the Silesian Geophysical Observatory 9 . The station was
built in 1927 and it constituted an element of the first European Seismology Stations Chain. The first
to perform research at the station was Professor Carl Mainka. The professor was a lecturer in universities in Strasburg and Getynga (German: Göttingen), and a fan of astronomy. Seismographs built by him
noted earthquakes from all over the world; however, these were mainly tectonic shifts within the Karpaty and Sudety mountains as well as those caused by bursts in mines in the Silesian agglomeration.
Devices constructed by the professor are still in the observatory and the great output of the Mainka
is demonstrated by a number of documents including glass films containing records of his observations. In one of the rooms one can see a unique exhibition of seismology apparatuses.
Trasa 10. Śladami dawnych rzemiosł | Route 10. Track of former craftsmanship
Trasy zwiedzania | Routes
Z i e m i a R a c i b o rs k a | r a c i b ó rz L a n d
Silesian Geophysical Observatory PAN (at 1 Chłopska St., in front of the Mother of God’s Church, tel.: 032
4155540) can be visited 8.00–15.00 after previous agreement made by phone.
73
3. Smaki raciborskiej kuchni | 3. Tastes of Racibórz cuisine
Zwiedzając Raciborszczyznę, grzechem byłoby nie spróbować regionalnych produktów
i tradycyjnych potraw. Tutejsza kuchnia opiera
się głównie na starych, sprawdzonych przepisach śląskich i morawskich gospodyń. Dania
są proste i pożywne, ale – a może raczej dzięki
temu – doskonale smakują. Prawie w każdej
restauracji można zamówić śląską klasykę,
czyli roladę z modrą kapustą i kluskami.
Rolada – zraz wołowy zawijany z boczkiem,
cebulą i korniszonem – powinna być w środku
posmarowana musztardą, a modra kapusta –
podana na ciepło. Inny typowy ślonski łobiod
When visiting Racibórz and its surrounding
area, one would sin by not tasting regional
products and traditional dishes. The local
cuisine is based on old, proven Silesian
and Moravian recipes. Dishes are simple
and nutritious but taste delicious. In nearly
every restaurant one may try a Silesian
‘classic’ which is roulade with red cabbage. Roulade – chopped beef with bacon,
onion and gherkin – it must contain mustard
inside, while the red cabbage must be hot.
Another typical ślonski łobiod (Silesian lunch)
consists of pork loin with noodle and brown
Raciborskie zupy
Kilka prostych składników, chwila gotowania i oto jest – śląska zupa na beztydzień, czyli
zupa na zwykły dzień tygodnia. Do przygotowania wodzionki po bieńkowicku potrzeba
jedynie wody, czerstwego chleba, czosnku oraz odrobiny masła i śmietany. Podawana dodatkowo z bratkartoflami, odsmażanymi ziemniakami z cebulą, może stanowić sycący posiłek dnia. Typową szybką zupą jest też żurek na wędzonce po rudyszwałdzku, którego
nazwa pochodzi od niemieckiego słowa sauer (’kwaśny’). Niegdyś przygotowywało się go
na zakwasie własnej roboty i podawało tylko z kartoflami. Dziś znacznie częściej spotyka
się luksusową wersję tej zupy – żur żyniaty – okraszoną boczkiem, kiełbasą i jajkami. Ciekawy smak ma zupa z maślanki. Do wody z pokrojonymi w kostkę i ugotowanymi ziemniakami dodaje się po prostu maślankę i śmietanę z rozrobioną mąką. W niedzielne południe
na stole króluje jednak nudelzupa (rosół). Starsze gospodynie podają ją zawsze z makaronem własnej roboty.
Racibórz soups
A few simple ingredients, a few minutes of cooking and here it is – Silesian soup for a casual weekday. To prepare water soup in the Bieńkowice style one needs water, some old
bread, garlic and a little bit of butter and cream. Served with bratkartofle (fried potatoes
with onion), it constitutes a nutritious dish. A typical ‘quick’ soup from the region is sour
rye soup on a smoked bacon base, whose name originates from German sauer (sour).
Previously, it was prepared on a base of home-made leaven and served with potatoes. Nowadays, a more popular version is the richer example of this soup – żur żyniaty – with bacon, sausage and eggs. Also, soup made of buttermilk tastes great. To water – with diced
and boiled potatoes – one adds buttermilk and cream with flour. On Sundays, nudelzupa
is served (chicken soup). Older housewives serve it with hand-made pasta.
74
Smaki raciborskiej kuchni | Tastes of Racibórz cuisine
to schab sztygarski z kluskami bułczanymi
i zasmażaną kapustą. Niegdyś ten sycący
posiłek pojawiał się na górniczych stołach
tylko w niedzielę. Po ciężkim tygodniu pracy
mężczyznom należało się coś więcej niż
zwykły kawałek mięsa – schab nadziewano
więc kiełbasą. To połączenie może wydawać
się przyjezdnym nieco dziwne, ale tylko do
pierwszego kęsa. Deser to oczywiście kołacz –
drożdżowy placek nadziewany warstwą maku,
białego sera albo tartych jabłek i udekorowany
posypką z masła, mąki i cukru. Także tradycyjnym, prostym, ale bardzo smacznym, śląskim
deserem jest szpajza – krem jajeczny o smaku
cytrynowym, karmelowym lub czekoladowym.
Nie obejdzie się bez niego żadna większa
rodzinna uroczystość na Śląsku. Słodką ciekawostką jest natomiast baba wielkanocna
z boncloka, czyli ciasto w kształcie babki
upieczone w specjalnej glinianej formie.
Z morawskiej kuchni słyną gminy Krzanowice i Krzyżanowice. W odróżnieniu od
innych miejsc raciborskiego powiatu, roladę
z kluskami podaje się tu z zeli, czyli zasmażaną czerwoną kapustą. Wśród amatorów
słodkości uznanie zyskują nadziewane
makiem pączki po morawsku, które polewa
się rozpuszczonym masłem i posypuje kakao
lub cukrem pudrem. W przygranicznych
wsiach popularne są też, wywodzące się
z węgierskiej kuchni, langosze – niewielkie
placki z nałożonymi na nie różnorodnymi
dodatkami.
Jeszcze inne oblicze raciborskiej kuchni
można poznać w gminach Kuźnia Raciborska
i Nędza. Na ich terenie, szczelnie porośniętym
lasami, pielęgnowane są tradycje myśliwskie.
Na stołach mieszkańców i w menu lokalnych
restauracji można więc znaleźć wiele wyśmienitych dań z dziczyzny.
cabbage. Previously, this hearty dish appeared on miners’ tables on Sundays only.
A man, after a whole week of hard work,
deserved something more than a simple
piece of meat – thus, pork was stuffed with
sausage. Such a ‘mixture’ may seem strange
for tourists, until the first bite. A cake (Polish:
kołacz) constitutes dessert. It is stuffed with
poppy, white cheese or grated apples and
decorated with powder made of butter, flour
and sugar. Another traditional, simple but
tasty Silesian dessert is called szpajza –
egg cream of lemon, caramel or chocolate
flavour. Most family gatherings in the Upper
Silesian region can not be held without this
dish. Pound cake from bonclok (a type
of crockery) is a very interesting dessert
as well. This is a cake baked in a special
clay form.
Krzanowice and Krzyżanowice are famous for Moravian cuisine. Unlike other
towns in the Racibórz district, inhabitants
of the above mentioned communes serve
roulade and noodles with zeli, which is
browned red cabbage. Fans of sweets will
appreciate Moravian donuts with poppy,
which are covered in melted butter and coconut or powdered sugar. At the borderland
villages there are popular langosze – small
cakes with different additives, originating
from Hungarian cuisine.
The Kuźnia Raciborska and Nędza communes present a different ‘face’ of Racibórz
cuisine. Within their territories, full of forests,
there are popular hunters’ traditions. On
inhabitants’ tables and the menus of local
restaurants one can find great dishes made
of venison.
Smaki raciborskiej kuchni | Tastes of Racibórz cuisine
Smaki raciborskiej kuchni | Tastes of Racibórz cuisine
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R a c i b ó rz L a n d
75
Kilka przepisów | A few of recipies
Kilka przepisów
A few recipes
Składniki: ciasto: 0,5 kg mąki, 5 dag drożdży, szczypta soli,
250 ml ciepłej wody; farsz: 20 dag kiełbasy, 2 ugotowane na
twardo jajka, świeży lub konserwowy ogórek, cebula, majonez
lub sos tatarski, 10 dag żółtego sera, keczup
Ingredients: cake: 0,5 kg flour, 50 grams yeast, salt, 250 ml
hot water; filling: 200 grams sausage, 2 hard-boiled eggs,
fresh or canned cucumber, onion, mayonnaise or substitute,
100 grams yellow cheese, ketchup.
Z drożdży, 8 łyżek ciepłej wody, 3 łyżek mąki i odrobiny
cukru przygotować zaczyn. Przykryć ściereczką i odstawić na 15 minut. Resztę mąki i wody umieścić w naczyniu. Dodać szczyptę soli. Wlać zaczyn i wyrobić ciasto.
Następnie podzielić ciasto na 12 części. Z każdego kawałka uformować cienki kolisty placek (nie podsypywać mąką). Przygotować farsz – kiełbasę, jajka, ogórek
i cebulę pokroić w kostkę, dodać majonez lub sos tatarski, wymieszać. Nałożyć farsz na placki, zetrzeć na niego trochę sera i polać niewielką ilością keczupu. Zlepić
brzegi ciasta, tak by nadzienie nie wypadało. Smażyć
w głębokim oleju z obu stron na złocisto.
Prepare a ferment of yeast, 8 spoons of hot water,
3 spoons of flour. Cover with a towel and wait 15
minutes. Pour the remaining flour and water into
a glass. Add some salt. Prepare dough. Divide the
dough into 12 parts. Form thin round-shape cakes
(do not put flour under the cake). Prepare the filling – dice sausage, eggs and cucumber, add mayonnaise (or a substitute) and mix. Put the filling
onto cakes, grate some yellow cheese and pour
some ketchup. Press together the edges of cake
so that the filling doesn’t fall out of the cake. Fry
in deep oil on both sides to a gold color.
Żurek na wędzonce po rudyszwałdzku
Sour rye soup on the base of smoke bacon
Langosze
Składniki: 0,5 kg kapusty kiszonej, 0,5 l śmietany, jajko, 2 łyżki
mąki, 20 dag boczku wędzonego, 20 dag kiełbasy
Ingredients: 0,5 kg sauerkraut, 0,5 l cream, an egg, 2 spoons
of flour, 200 grams smoked bacon, 200 grams sausage.
Kapustę ugotować i odcedzić. Do wywaru dodać śmietanę, jajko, mąkę oraz kiełbasę i usmażony boczek pokrojone uprzednio w drobną kostkę. Wszystko dokładnie zamieszać i zagotować.
Boil and decant the sauerkraut. Add to the brew
cream, egg, flour, sausage and fried bacon (diced).
Mix the ingredients and boil.
Kluski bułczane
Ingredients: 1 long bread roll or a few shorter bread rolls (old
ones are also suitable), 1 glass of milk, 2–3 eggs, 1 spoon of
margarine, 1 large onion, 1 spoon of powdered marjoram,
bunch of green parsley, grated bread.
Składniki: 1 długa bułka lub kilka mniejszych bułeczek (mogą
być czerstwe), 1 szklanka mleka, 2–3 jajka, 1 łyżka margaryny,
1 duża cebula, 1 łyżeczka sproszkowanego majeranku, pęczek
zielonej pietruszki, tarta bułka
Bułkę pokroić w kostkę i namoczyć w mleku. Odsączyć.
Dodać jajka, przesmażoną cebulę oraz przyprawy. Wyrobić ciasto. Formować niewielkie kulki i wrzucać je na
wrzątek. Gotować kilka minut.
Kluski śląskie
Składniki: 15 średnich ziemniaków, 20 dag mąki ziemniaczanej,
jajo, sól, kawałek masła
Ziemniaki obrać, wrzucić do osolonej wody i ugotować. Odcedzić i przecisnąć przez praskę. Po ostygnięciu dodać jajko, mąkę ziemniaczaną i kawałek
masła. Wyrobić ciasto i formować z niego małe kluski, po czym wrzucić je do wrzącej wody. Gotować
około 10 minut.
Modra kapusta
Składniki: główka czerwonej kapusty, 30 dag boczku wędzonego, kawałek masła, 1 cebula, 2 jabłka, sól, pieprz, liść laurowy,
ziele angielskie
76
dish, add pepper, salt, bay leaf and all-spice.
Grate the apples and add to the cabbage. Add
half glass of water. Cover the dish and stew about
45 minutes.
Langosze
Bread roll noodles
Dice the bread roll and put in milk. Drain it off.
Add eggs, fried onion and spices. Prepare dough.
Form small balls and place in boiling water. Boil
for a few minutes.
Silesian noodles
Ingredients: 15 mid-size potatoes, 200 grams potato flour,
an egg, salt, pat of butter.
Peel the potatoes, insert into hot salty water and
boil. Strain and press them. After it has cooled,
add the egg, potato flour and butter. Prepare the
dough, form small noodles and place them into
hot water. Boil about ten minutes.
Red cabbage
Ingredients: red cabbage, 300 grams smoked bacon,
piece of butter, 1 onion, 2 apples, salt, pepper, bay leaf,
all-spice.
Dice the bacon and fry in a dish with butter and
diced onion. Slice the cabbage, insert into the
Moravian roulade
Ingredients: 1 kg beef, 300 grams smoked bacon, 2 onions,
2 canned cucumbers, mustard, salt, pepper.
Slice the meat and grind it. Add salt and pepper.
Dice onion and smoked bacon, put them onto the
meat. Add a slice of the cucumber, roll it and tie
with a twine. Fry about 50 minutes.
Kluski śląskie | Silesian noodles
Boczek pokroić i podsmażyć w garnku na maśle wraz
z pokrojoną cebulą. Poszatkować kapustę, dodać do
garnka, doprawić solą i pieprzem, dodać liść laurowy
i ziele angielskie. Zetrzeć jabłka, dodać je do kapusty.
Do całości dolać pół szklanki wody. Przykryć garnek
i dusić około 45 minut.
Rolada po morawsku
Składniki: 1 kg mięsa wołowego, 30 dag boczku wędzonego, 2
cebule, 2 ogórki kiszone, musztarda, sól, pieprz
Mięso pokroić w plastry i rozbić tłuczkiem. Doprawić
solą i pieprzem. Cebulę i boczek pokroić w kostkę, położyć na mięso. Dodać plasterek ogórka, zwinąć mięso wraz z nadzieniem w roladę i owinąć nicią. Smażyć
przez około 50 minut.
Schab sztygarski
Składniki: 1 kg schabu, 1 łyżeczka soli, po 0,5 łyżeczki pieprzu
i papryki, 2 ząbki czosnku, 30 dag kiełbasy śląskiej, 2 łyżki smalcu,
1 kostka rosołowa, 2 cebule, 1 łyżeczka kminku, 1 łyżeczka mąki
ziemniaczanej
Mięso natrzeć przyprawami, z obu stron naciąć w środkowej części, tworząc kieszonkę. W kieszonkę wcisnąć
kiełbasę. Całość owinąć nićmi i obsmażyć na patelni.
W brytfannie rozpuścić kostkę rosołową, włożyć podsmażoną roladę i dusić 30 minut. Na koniec dopiec
mięso w piekarniku, podlewając piwem lub wodą.
Po upieczeniu pokroić mięso na grube, 3-centymetrowe plastry.
Head miner’s pork
Ingredients: 1 kg pork, 1 spoon of salt, 0,5 spoon of pepper
and paprika, 2 cloves of garlic, 300 grams Silesian sausage,
2 spoons of lard, 1 chicken boullion cube, 2 onions, 1 spoon
of caraway, 1 spoon of potato flour.
Kilka przepisów | A few of recipies
Smaki raciborskiej kuchni | Tastes of Racibórz cuisine
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R a c i b ó rz L a n d
Rub the meat with spices. Cut it in the middle
on both sides so that there is a ‘pocket’. Insert
the sausage into the pocket. Tie with twine and
fry on a pan.
Dissolve the boullion cube in a baking pan, insert
fried roulade and stew about 30 minutes. At the
end, bake the meat adding some beer or water.
After it has been baked, cut the meat into thick,
3 centimeter slices.
Szpajza
Ingredients: 3 eggs, 3 spoons of sugar, 1 spoon of gelatin,
a lemon, 2 spoons of water.
Whip egg yolks with sugar. Water the gelatin. Whip
the egg whites.
Add whipped egg yolks, gelatin and lemon juice.
Pour into glasses, put in a cold place for a short
time.
Szpajza
Składniki: 3 jajka, 3 łyżki cukru, 1 łyżeczka żelatyny, cytryna,
2 łyżki wody
Żółtka ubić z cukrem. Żelatynę namoczyć. Ubić pianę
z białek, a potem dodać do niej ubite żółtka, żelatynę
i sok z cytryny. Przelać do salaterek, odstawić na chwilę w chłodne miejsce.
Modra kapusta | Red cabbage
77
Noclegi | Accomodation
4. Informacje praktyczne | 4. Practical Info
Noclegi
Accommodation
Racibórz
Racibórz
Dom Sportowca OSiR, ul. Zamkowa 4, tel.: 032
4153717, e-mail: [email protected], http://www.osirraciborz.pl. Blisko zamku. Ceny umiarkowane.
Dom studenta, ul. Matejki 10, tel.: 032 4147390,
e-mail: [email protected], http://www.
dom.studenta2.pwsz.raciborz.edu.pl, http://www.
noclegi.raciborz.edu.pl. W spokojnej okolicy, 15 minut
od Rynku. Niezły standard. Ceny umiarkowane. Dla
studentów zniżki.
Gościniec Iza, ul. Bosacka 28, tel.: 032 4154909,
4152069. 10 minut od Rynku. W wieżowcu. Tanio.
Hotel Polonia, pl. Dworcowy 16, tel.: 032 4140270,
e-mail: [email protected], http://www.polonia.raciborz.pl. Naprzeciw dworca kolejowego, 5 minut
od Rynku. Najlepszy hotel w mieście. Dobra restauracja.
Ceny, jak na standard, nie tak znowu wysokie.
Hotel Ragos, ul. Kościuszki 38, tel.: 032 4150505,
e-mail: [email protected], http://www.ragos.com.
pl. 15 minut od Rynku. Pokoje o różnym standardzie: od
studenckich do apartamentów. Ceny umiarkowane.
Kemping Obora, ul. Markowicka 1, tel.: 032 4152451,
http://www.osir-raciborz.pl.Tuż przy Arboretum Bramy
Morawskiej. Pole namiotowe i domki. Tanio.
Dom Sportowca OSiR, at 4 Zamkowa St., tel.:
032 4153717, e-mail: [email protected], http://
www.osir-raciborz.pl. Close to the castle. Average prices.
Dom studenta, at 10 Matejki St., tel.: 032 4147390,
e-mail: [email protected], http://www.
dom.studenta2.pwsz.raciborz.edu.pl, http://www.
noclegi.raciborz.edu.pl. Quiet surroundings, 15 minutes from the Market Square. Good standard. Average prices. Discounts for students.
Gościniec Iza, at 28 Bosacka St., tel.: 032 4154909,
4152069. 10 minutes from the Market Square. In a skyscraper. Budget prices.
Hotel Polonia, at 16 pl. Dworcowy St., tel.: 032
4140270, e-mail: [email protected], http://
www.polonia.raciborz.pl. In front of the railway station, 5 minutes from the Market Square. The best hotel
in the town. Good restaurant. Prices, when considering
the standard, are not high.
Hotel Ragos, at 38 Kościuszki St., tel.: 032
4150505, e-mail: [email protected], http://www.
ragos.com.pl. 15 minutes from the Market Square.
Rooms of various standards: from typical rooms for
students to luxurious apartments. Average prices.
Kemping Obora, at 1 Markowicka St., tel.: 032
4152451, http://www.osir-raciborz.pl. Near the Arboretum of Moravian Gate. Field for tents and camping
houses. Budget prices.
Other towns in the Commune
Hotel Polonia
78
Centrum Kultury i Spotkań im. Eichendorffa,
Łubowice, at 1–3 Zamkowa St., tel.: 032 4106602,
4149208, e-mail: [email protected], [email protected], http://www.eichendorff.pl.
Average prices.
Dom weselny Rege, Bieńkowice, at 24 Wojnowska St., tel.: 032 7218627, after 17.30 604599176, tel./
fax: 032 7218642, e-mail: [email protected],
http://www.rege.of.pl.
Inne miejscowości powiatu
Centrum Kultury i Spotkań im. Eichendorffa, Łubowice, ul. Zamkowa 1–3, tel.: 032 4106602,
4149208, e-mail: [email protected], [email protected], http://www.eichendorff.pl.
Ceny umiarkowane.
Dom weselny Rege, Bieńkowice, ul. Wojnowska 24, tel.: 032 7218627, po godz. 17.30 604599176,
tel./faks: 032 7218642, e-mail: maksymilian.sztuka@
wp.pl, http://www.rege.of.pl.
Hotel Gracja, Kuźnia Raciborska, ul. Moniuszki 3, tel.: 032 4192224, 4181410, e-mail: hotelgracja@
gmail.com, http://www.hotel-gracja.pl. Pokoje z TV
i łazienką. Tanio.
Hotel Perła, Krzanowice, ul. Kolejowa 8, tel.: 032
4108055, 602609081, http://www.perla.info.pl. Dobry standard pokoi. Ceny umiarkowane.
Hotel Zamek, Chałupki, ul. Bogumińska 30, tel.:
032 4196944, e-mail: [email protected], http://
www.hotel-zamek.pl. Pokoje w pięknie odnowionym
zamku. Także restauracja. Ceny umiarkowane.
Ośrodek Rekreacji i Wypoczynku Leśna Polana,
Szymocice, ul. Gliwicka, tel.: 032 4102170, 667798008,
e-mail: [email protected], http://www.lesnapolana.com.pl, czynne: cały rok. W lesie, 600 m
od drogi. Domki 6-osobowe, pole namiotowe. Także:
basen, kort tenisowy i plac zabaw. Tanio.
Ośrodek Wypoczynkowy Aqua-Brax Szymocice, ul. Gliwicka 37, tel.: 032 4102085, http://www.braxton.info.pl, czynne: cały rok. Pole namiotowe i domki
5-osobowe. Także: basen z brodzikiem, park linowy,
stadnina koni. Ceny umiarkowane.
Zajazd Pod Dębem, Rudy, ul. Szkolna 6, tel.: 032
4103031, e-mail: [email protected], http://www.zajazd-pod-debem.pl. Cisza i spokój. Ładne pokoje z TV
i łazienką. Ceny umiarkowane.
Gastronomia
Racibórz
Braxton, Rynek 13/5, tel.: 032 4181000, 606341077,
czynne: codz. 12.00–24.00.
Karczma Hetmańska, ul. Długa 5, tel.: 032 4190757,
czynne: pn.–sb. 10.00–22.00, nd. 12.00–ostatni gość.
Hotel Gracja, Kuźnia Raciborska, at 3 Moniuszki
St., tel.: 032 4192224, 4181410, e-mail: hotelgracja@
gmail.com, http://www.hotel-gracja.pl. Rooms with
TV and bathroom. Budget prices.
Hotel Perła, Krzanowice, at 8 Kolejowa St., tel.:
032 4108055, 602609081, http://www.perla.info.pl.
Good standard of rooms. Average prices.
Hotel Zamek, Chałupki, at 30 Bogumińska St., tel.:
032 4196944, e-mail: [email protected], http://
www.hotel-zamek.pl. Rooms in thoroughly renovated
castle. Restaurant available. Average prices.
Ośrodek Rekreacji i Wypoczynku Leśna Polana, Szymocice, at Gliwicka St., tel.: 032 4102170,
667798008, e-mail: [email protected], http://www.lesnapolana.com.pl, open: all year. In a forest, 600 m from the road. Field for tents and 6-person
camping houses. More facilities: swimming pool, tennis
court and playground. Budget prices.
Ośrodek Wypoczynkowy Aqua-Brax Szymocice, at 37 Gliwicka St., tel.: 032 4102085, http://
www.braxton.info.pl, open: the whole year. Field for
tents and 5-person camping houses. More facilities:
Swimming pool with paddling pool, rope park, horses. Average prices.
Zajazd Pod Dębem, Rudy, at 6 Szkolna St., tel.:
032 4103031, e-mail: [email protected], http://www.
zajazd-pod-debem.pl. Peace and quiet. Nice rooms
with TV and bathroom. Average prices.
Gastronomia | Gastronomy
Informacje praktyczne | Practical info
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R a c i b ó rz L a n d
Gastronomy
Racibórz
Braxton, Rynek 13/5, tel.: 032 4181000, 606341077,
open: every day 12.00–24.00.
Karczma Hetmańska, at 5 Długa St., tel.:
032 4190757, open: Mon.–Sat. 10.00–22.00, Sun.
12.00–last visitor.
Piwiarnia Warecka, at 11 Wojska Polskiego St.,
tel.: 032 4151428, open: every day 11.00–24.00.
Raciborska, Rynek 9, tel.: 032 4153174, open: every
day 10.00–22.00.
Shiro, Rynek 10, tel.: 032 4199026, open: Mon.–
Thur. 10.00–24.00, Fri.–Sat. 10.00–3.00, Sun. 12.00–
24.00.
79
Rekreacja, Informacja turystyczna | Recreation, Information for tourists
Z i e m i a R a c i b o rs k a | R a c i b ó rz L a n d
Piwiarnia Warecka, ul. Wojska Polskiego 11, tel.:
032 4151428, czynne: codz. 11.00–24.00.
Raciborska, Rynek 9, tel.: 032 4153174, czynne:
codz. 10.00–22.00.
Shiro, Rynek 10, tel.: 032 4199026, czynne: pn.–czw.
10.00–24.00, pt.–sb. 10.00–3.00, nd. 12.00–24.00.
Swojskie Jadło, ul. Batorego 6, tel.: 032 4151356,
czynne: pn.–sb. 10.00–24.00, nd. 12.00–24.00.
Inne miejscowości powiatu
Dworek, Szonowice, Wygon 3, tel.: 032 4105130,
czynne: codz. 11.00–20.00.
Pałac w Wojnowicach, ul. Pałacowa 1, tel.: 032
4191597, 502556621, czynne: V–X sb.–nd. 11.00–22.00.
W odrestaurowanej XIX-wiecznej rezydencji.
Pod Kasztanami, Rudy, Rogera 13, tel.: 032
4103014, czynne: codz. 10.00–22.00. Znana z potraw z dziczyzny.
Spyrówka, Szymocice, ul. Gliwicka 33, tel.: 032
4102025, czynne: codz. 12.00–20.00.
Rekreacja
Baseny odkryte: Racibórz-Obora, ul. Markowicka 1, tel.: 032 4152451. Szymocice, Aqua-Brax, ul. Gliwicka 37, tel.: 032 4102085. Tworków, ul. Parkowa.
Park linowy: Racibórz-Obora, Arboretum Bramy Morawskiej, tel.: 663286275, http://www.parklinowy-raciborz.pl, czynne: IV–X, godziny otwarcia
zmienne, zwykle 12.00–zmrok, najlepiej sprawdzać
na stronie internetowej.
Informacja turystyczna
Poszukując wiadomości o powiecie, warto zajrzeć
na oficjalną stronę starostwa powiatowego – http://
www.powiatraciborski.pl. Można tu znaleźć m.in.
informacje dotyczące bazy noclegowej i gastronomicznej oraz niezwykle użyteczną interaktywną mapę powiatu.
Rzeczywisty, nie wirtualny, punkt IT mieści się
w Raciborzu (Raciborskie Centrum Kultury, ul. Długa 2, tuż przy Rynku, tel.: 032 4157239, e-mail: [email protected], http://www.rck.com.pl, czynne:
pn.–pt. 9.00–17.00).
80
Swojskie Jadło, at 6 Batorego St., tel.: 032
4151356, open: Mon.–Sat. 10.00–24.00, Sun. 12.00–
24.00.
Other towns in the Commune
Dworek, Szonowice, at 3 Wygon, tel.: 032 4105130,
open: every day 11.00–20.00.
Pałac w Wojnowicach, at 1 Pałacowa St., tel.:
032 4191597, 502556621, open: V–X Sat.–Sun.
11.00–22.00. In a renovated nineteenth century
residence.
Pod Kasztanami, Rudy, 13 Rogera St., tel.: 032
4103014, open: every day 10.00–22.00. Famous for
dishes and venison.
Spyrówka, Szymocice, at 33 Gliwicka St., tel.: 032
4102025, open: every day 12.00–20.00.
Recreation
Open swimming pools: Racibórz-Obora, at
1 Markowicka St., tel.: 032 4152451; Szymocice, AquaBrax, at 37 Gliwicka St., tel.: 032 4102085; Tworków,
in Parkowa St.
Rope park: Racibórz-Obora, Arboretum of
Moravian Gate, tel: 663286275, http://www.parklinowy-raciborz.pl, open: IV–X, irregular hours,
usually from 12.00 until dark, check website.
Information for tourists
When looking for information about the region, visit the official website of the district authority – http://
www.powiatraciborski.pl. On the website one may
find information about accommodation and restaurants as well as a very useful map of the district.
A real (non-virtual) IT point is situated in Racibórz
(Raciborskie Centrum Kultury, at 2 Długa St., near the
Market Square, tel.: 032 4157239, e-mail: imprezy@
rck.com.pl, http://www.rck.com.pl, open: Mon.–
Fri. 9.00–17.00).
4 Muzeum miejskie w Raciborzu
Museum in Racibórz
11 Muzeum Kowalstwa w Bieńkowicach
Museum of Smithery in Bieńkowice
2 Kościół Świętego Krzyża
w Pietrowicach Wielkich
Holy Cross Church
in Pietrowice Wielkie
3 Kościół św. Wita, św. Modesta i św. Krescencji
w Pietrowicach Wielkich
St. Wit, Saint Modest and Saint Krescencja’s Church
in Pietrowice Wielkie
5 Zabytkowe kościoły w Raciborzu
Historic churches in Racibórz
8 Kościół św. Bartłomieja w Pogrzebieniu
St. Bartholomew’s Church in Pogrzebień
12 Kościół św. Wacława w Krzanowicach
St. Wacław’s Church in Krzanowice
13 Kościół św. Mikołaja w Krzanowicach
St. Nicolas Church in Krzanowice
16 Kościół św.św. Piotra i Pawła w Tworkowie
St. Peter and Paul’s Church in Tworków
1 Kaplica przy cudownym źródełku
w Pietrowicach Wielkich
Chapel at miraculous spring
in Pietrowice Wielkie
17 Kapliczka św. Urbana w Tworkowie
St. Urban’s Chapel in Tworków
Trasa 3 (s. 29) | Route 3 (p. 29)
Trasa 5 (s. 42) | Route 5 (p. 42)
Trasa 6 (s. 50) | Route 6 (p. 50)
Trasa 7 (s. 56) | Route 7 (p. 56)
Trasa 8 (s. 62) | Route 8 (p. 62)
Trasa 10 (s. 69) | Route 10 (p. 69)
Powiat raciborski
– część południowa
Racibórz district
– southern part
Głubczyce
2
2 km
Pietraszyn
Pietraszyn
13
14
Borucin
Borucin
917
917
10
17
Tworków
Tworków
Bieńkowice
Bieńkowice
11
45
45
4 5
15
16
18
8
20
Chałupki
Chałupki
78
78
19
Olza
Olza
Wodzisław Śl.
Ostrawa
45
45
Bluszczów
Bluszczów
936
936
Rzuchów
Rzuchów
Pstrążna
Pstrążna
Syrynia
Syrynia
Łańce
Łańce
Pogrzebień
Pogrzebień
Lubomia
Lubomia
Grabówka
Grabówka
Krzyżanowice
Krzyżanowice
Nieboczowy
Nieboczowy
Pogwizdów
Pogwizdów
Brzezie
Brzezie
935
935
6
ra
10 Lamus w Wojnowicach
Granary in Wojnowice
466
14 Lamus w Borucinie
466
Granary in Borucin
Młyn w Tworkowie
Bělá
Bělá
Mill in Tworków
Browar zamkowy w Raciborzu
Castle Brewery in Racibórz
Śląskie Obserwatorium
Geofizyczne w Raciborzu
Závada
Závada
Silesian Geophysical Observatory in Racibórz
6 Arboretum Bramy Morawskiej
Arboretum of Moravian Gate
15 Hroza
Hroza
19 Graniczny meander Odry
Border meander of the Odra river
12
Bojanów
Bojanów
9
Wojnowice
Wojnowice
Lekartów
Lekartów
Samborowice
Samborowice
Krzanowice
Krzanowice
916
916
3
A 4 Opole, Gliwice
RACIBÓRZ
RACIBÓRZ
Od
Kolumna maryjna w Krzanowicach
Chuchelná
Marian Column in KrzanowiceChuchelná
Zamek w Raciborzu
Castle in Racibórz
7 Dwór w Gródczankach
Mansion in Gródczanki
9 Pałac w Wojnowicach
Palace in Wojnowice
18 Pałac w Krzyżanowicach
Palace in Krzyżanowice
20 Pałac w Chałupkach
Palace in Chałupki
Ruiny zamku w Tworkowie
Ruins of castle in Tworków
Baszta i mury obronne w Raciborzu
Tower and defense walls in Racibórz
0
N
Gródczanki
Gródczanki
7
1
Pietrowice
Pietrowice
Wielkie
Wielkie
416
416
Żerdziny
Żerdziny
Rybnik
ISBN 978-83-7560-064-3
Powiat
Raciborski
Projekt współfinansowany z budżetu samorządu
Województwa Śląskiego, środków Agencji Promocji
Ziemi Raciborskiej i Wspierania Przedsiębiorczości
na Zamku Piastowskim w Raciborzu

Podobne dokumenty