das goethe-institut krakau
Transkrypt
das goethe-institut krakau
GOETHE-INSTITUT W KRAKOWIE 1992-2012 GOETHE-INSTITUT KRAKAU 2 Kraków 2012 SPIS TREŚCI INHALT 6 Słowo wstępne Daniel Göpfert, dyrektor Goethe-Institut w Krakowie 8 Gratulacje: Klaus-Dieter Lehmann Magdalena Sroka Heinz Peters 7 Vorwort Daniel Göpfert, Leiter des Goethe-Instituts Krakau 9 Grußworte Klaus-Dieter Lehmann Magdalena Sroka Heinz Peters 15 Über zwanzig Jahre Goethe-Institut Krakau berichten unsere Partner und Freunde 24 Fakten und Zahlen aus dem Leben des Instituts 27 Das Palais Potocki – die stürmischen Geschicke des Gebäudes 31 Goethe bei den Potockis – Reportage von der Einweihung des Instituts Kalendarium 1992-2012 33 Zeitleiste 1992-2012 53 Katarzyna Fortuna, Z Krakowa do Düsseldorfu 53 Katarzyna Fortuna, Von Krakau nach Düsseldorf 59 Festiwale i wykłady Audio Art [email protected]/ch Co to jest architektura? O miłości między Innymi Projektowanie nowoczesności Unsound 59 Festivals und Programmreihen Audio Art [email protected]/ch Was ist Architektur? Die Liebe der Anderen Designing Modernity Unsound 67 Biblioteka miejscem spotkań 67 Die Bibliothek als Ort der Begegnung 71 Dwadzieścia lat działu językowego – wywiady 71 Zwanzig Jahre Sprachabteilung – Interviews 78 Pracownicy Goethe-Institut 78 Die Mitarbeiter des Goethe-Instituts 14 Nasi przyjaciele i partnerzy o dwudziestu latach Goethe-Institut w Krakowie 24 Fakty i liczby z życia Instytutu 27 Pałac Potockich – burzliwe dzieje budynku 31 Goethe u Potockich – reportaż z otwarcia Instytutu 33 SŁOWO WSTĘPNE Wyobrazić sobie Kraków bez Goethe-Institut byłoby dziś nieco trudniej: od dwudziestu lat urzęduje on w sercu miasta, a dokładnie w Pałacu Potockich przy Rynku Głównym 20, we wspaniałym sąsiedztwie Wieży Ratuszowej, Sukiennic i Kościoła Mariackiego. Katalog, który trzymają Państwo w rękach, ma za zadanie pokazać, jak wyglądała praca Instytutu w Krakowie od momentu jego założenia – 21 maja 1992 roku. Przeszukując archiwa i rozmawiając z naszymi współpracownikami oraz przyjaciółmi, natknęliśmy się na tak wiele ciekawych projektów, prawie już zapomnianych anegdot i pięknych wspomnień, że niemożliwym byłoby przytoczenie w tym miejscu ich wszystkich. Czy wiedzieliście Państwo, że Goethe-Institut w latach 90. organizował szkolenia dla tysięcy rusycystów, którzy po 1989 roku stanęli przed koniecznością zmiany zawodu? Przypominają sobie Państwo Maraton berliński – dni i noce pełne kulturalnych wydarzeń: odczytów, rozmów, koncertów, które trwały do wczesnych godzin porannych? Albo ścisły związek Instytutu z wieloma festiwalami, które dziś należą do stałego repertuaru kulturalnego miasta, np. Audio Art, Unsound, Miesiąc Fotografii oraz O miłości między Innymi. Goethe-Institut od dwudziestu lat nieustannie pojawia się na kulturalnej mapie Krakowa w nowych rolach – zawsze jako niezawodny i godny zaufania partner, a także pełen kreatywnych pomysłów inicjator. Wyjątkowe w krakowskim Instytucie jest to, że wielu jego pracowników tworzyło go dwadzieścia lat temu i również dziś może być z nami – świętując jednocześnie swój osobisty jubileusz. To oni przeżyli i tworzyli opisaną tu historię. Dziękuję wszystkim współpracownikom, partnerom i przyjaciołom Instytutu za ich wielkie zaangażowanie w ciągu ostatnich dwóch dekad. Życzę nam wszystkim równie ciekawej i przede wszystkim wspólnej przyszłości! VORWORT Es ist kaum mehr aus Krakau wegzudenken: Seit 20 Jahren hat das Goethe-Institut seinen Sitz im Herzen der Stadt, im PotockiPalais am Hauptmarkt Nr. 20, in der ehrwürdigen Nachbarschaft von Rathausturm, Tuchhallen und Marienkirche. Der Katalog, den Sie in den Händen halten, soll eine Idee davon vermitteln, wie sich die Arbeit des Goethe-Instituts in Krakau seit seiner Gründung am 21. Mai 1992 entwickelt hat. Beim Stöbern in unserem Archiv und in Gesprächen mit Mitarbeitern, Freunden und Weggefährten stießen wir auf so viele spannende Projekte, halb vergessene Anekdoten und schöne Erinnerungen, dass es unmöglich war, sie alle unterzubringen. Hätten Sie z.B. gewusst, dass das Goethe-Institut in seinen ersten Jahren Tausende von ehemaligen Russischlehrern zu Deutschlehrern umgeschult hat? Erinnern Sie sich noch an die „Berlin-Marathons” der frühen 1990er Jahre – Kulturnächte mit Lesungen und Gesprächen, die bis in die frühen Morgenstunden dauerten? Oder wussten Sie, dass das Goethe-Institut eng mit der Entstehung vieler Festivals verknüpft war, die heute fest zum kulturellen Kalender Krakaus gehören – etwa Audio Art, Unsound, der Monat der Fotografie oder das Filmfestival „O miłości między Innymi” (Die Liebe der Anderen)? Das Goethe-Institut definiert seinen Platz auf der kulturellen Landkarte der Stadt seit 20 Jahren immer wieder neu – als zuverlässiger und beständiger Partner, aber auch als Impulsgeber mit immer wieder neuen Ideen. Ein Spezifikum des Krakauer Goethe-Instituts ist, dass viele seiner Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter bereits von Anfang an dabei sind und dieser Tage auch ihr persönliches 20-jähriges Jubiläum feiern können. Sie haben die hier beschriebene Geschichte mit erlebt und mit gestaltet. Ich danke allen Mitarbeitern, Partnern und Freunden des Instituts für ihr großes Engagement in den vergangenen 20 Jahren. Und ich wünsche uns allen eine ebenso spannende, gemeinsame Zukunft! Kraków, maj 2012 Krakau, im Mai 2012 Daniel Göpfert Dyrektor Goethe-Institut w Krakowie 6 Daniel Göpfert Leiter des Goethe-Instituts Krakau 7 GRATULACJE Niemcy i Polska Wraz z ponownym zjednoczeniem Europy na początku lat 90. otworzyły się nowe możliwości wymiany gospodarczej, politycznej i przede wszystkim kulturalnej między Wschodem a Zachodem. Na fali transformacji otwarto w Europie Środkowej i Wschodniej liczne nowe instytuty, m.in. w Krakowie – 21 maja 1992 roku. Dzisiaj, w roku jubileuszowym, krakowski Instytut może spojrzeć wstecz na dwadzieścia lat kreatywnej i pełnej sukcesów pracy. Niemcy utrzymują bliskie stosunki ze swoimi sąsiadami, a współpraca z nimi jest sprawą priorytetową. Nie należy jednak ulegać iluzji, że bliskość geograficzna przekłada się automatycznie na inne płaszczyzny: polityczną, społeczną czy emocjonalną. Intensywny dialog dwóch kultur doprowadził w minionych latach do zbliżenia między Polską a Niemcami, lepszego wzajemnego zrozumienia oraz wzrostu zaufania. Aktywność Goethe-Institut przejawia się na różnych polach – w animowaniu kultury, w promowaniu języka oraz finansowaniu niemieckojęzycznych bibliotek. Krakowski Instytut, znajdujący się w jednym z historycznie i kulturowo najważniejszych miast Polski, pełni pod tym względem szczególnie ważną rolę. Bardzo cieszy mnie zainteresowanie, z jakim Polacy podchodzą do kulturalno-językowej wymiany z Niemcami. Wzajemne poznawanie się, otwarte dialogi i pełna fantazji rozmowa – to nieodłączne elementy dobrych relacji między sąsiadami. Dziękuje wszystkim współpracowniczkom, współpracownikom oraz partnerom Goethe-Institut, którzy przysłużyli się jego budowie i rozwojowi w trakcie ostatnich dwudziestu lat oraz współtworzyli wiele kreatywnych i inspirujących projektów. Wszystkiego najlepszego z okazji dwudziestych urodzin! GRUßWORTE Deutschland und Polen Mit dem Ende der Teilung Europas eröffneten sich Anfang der 1990er Jahre ganz neue Möglichkeiten des politischen und wirtschaftlichen, aber vor allem auch des kulturellen Austausches zwischen Ost und West. Diese Aufbruchsstimmung nahm das Goethe-Institut als wunderbare Chance wahr: In einer beispiellosen Gründungswelle wurden damals zahlreiche neue Institute in Mittel– und Osteuropa eröffnet, darunter am 21. Mai 1992 auch das Goethe-Institut Krakau. Heute, in seinem Jubiläumsjahr, kann das Krakauer Institut auf zwanzig Jahre erfolgreiche und kreative Arbeit zurückblicken. Deutschland steht mit seinen Nachbarländern in engem Austausch. Dieser Austausch ist zentral, gibt man sich nicht der Illusion hin, dass geographische Nähe automatisch auch zu Nähe auf politischer, gesellschaftlicher und emotionaler Ebene führt. Der intensive Kulturdialog hat in den vergangenen Jahren viel zur Annäherung Deutschlands und Polens, zum besseren gegenseitigen Verständnis, zum Aufbau von Vertrauen beigetragen. Das Goethe-Institut ist in Polen in ganz unterschiedlicher Form präsent – als Kulturakteur, Vermittler der deutschen Sprache und als Förderer der Bibliothekslandschaft. Dem Institut in Krakau, einer der historisch und kulturell bedeutendsten Städte Polens, kommt dabei eine ganz besondere Bedeutung zu. Das starke Interesse in Polen am Austausch und an der Kultur und Sprache Deutschlands ist mir eine große Freude. Das gegenseitige Kennenlernen, die offene Auseinandersetzung miteinander und das fantasievolle Gespräch sind unerlässlich unter guten Nachbarn. Ich danke allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und Partnern des Goethe-Instituts, die in den vergangenen zwanzig Jahren am Aufbau des Instituts und seines Netzwerkes mitgewirkt und sich in den vielen kreativen und inspirierenden Projekten verdient gemacht haben. Herzlichen Glückwunsch zum 20. Geburtstag! Klaus-Dieter Lehmann Prezydent Goethe-Institut Klaus-Dieter Lehmann Präsident des Goethe-Instituts 8 9 GRATULACJE GRUßWORTE Goethe w Krakowie Goethe in Krakau Trudno sobie wyobrazić nasze miasto i jego życie kulturalne bez adresu na krakowskim Rynku, pod którym mieści się Goethe-Institut. Od dwudziestu lat ta ważna instytucja stanowi rzeczywiste miejsce spotkania idei, zderzania poglądów, prawdziwe forum wymiany. Instytut nie tylko promuje i przybliża kulturę naszych zachodnich sąsiadów i kształci w dziedzinie tradycji i języka, ale czerpiąc z różnorodności (i poprzez nią), prowadzi prawdziwy dialog – z mieszkańcami Krakowa, z innymi instytucjami kultury, organizatorami mniejszych i większych wydarzeń, wreszcie z władzami miasta – na rzecz budowania społeczeństwa refleksyjnego, otwartego i tolerancyjnego. Skuteczność kolejnych dyrekcji Goethe-Institut i znakomitego zespołu specjalistów w inicjowaniu bezcennych dla kompletnego obrazu kultury Krakowa wydarzeń sprawia, że Instytut stał się miejscem funkcjonowania najlepszych praktyk oraz przykładem nowoczesnego myślenia o kulturze. Od lat z uwagą rozwija zjawiska pograniczne, offowe i alternatywne, dostrzegając prawdziwą wartość w dialogu sztuk i języków. Od lat prowokuje także namysł nad przestrzenią w wykładach dotyczących architektury, nad projektowaniem, nad rolą fotografii, sztuki wideo, reklamy czy komiksu. To zaś, co mnie osobiście wydaje się najważniejsze w dwudziestoletniej obecności Goethe-Institut w Krakowie to udowadnianie, że siłą kultury jest tworzenie płaszczyzny spotkania, rzeczywistej współpracy, koprodukcji, realizacji wspólnych projektów, jedności w różnorodności. Większość krakowskich imprez i większość krakowskich twórców oraz animatorów kultury miała szansę na tej płaszczyźnie zaistnieć. Unsound Festival, Audio Art, Sacrum Profanum, Krakowskie Reminiscencje Teatralne, Boska Komedia to tylko wycinek tej współpracy. 10 Goethe-Institut od lat buduje literacki wizerunek Krakowa, kształcąc wybitnych tłumaczy literatury i języka, współpracując z lokalnymi twórcami, wydawcami i księgarzami. Multimedialna Biblioteka to miejsce przyjazne czytaniu i ośrodek indywidualnego rozwoju. Instytut był gospodarzem historycznych wizyt najwybitniejszych intelektualistów i pisarzy naszych czasów, wśród których znaleźli się: Christa Wolf, Herta Müller, Günter Grass, Hans Magnus Enzensberger czy filozof Jürgen Habermas. Skala działania Instytutu dotyczy tak wielu przestrzeni życia kulturalnego i społecznego, że można z pewnością mówić o nim jako o szczególnej formie think tanku – platformie dialogu i wymiany doświadczeń, wspierającej najlepsze praktyki w obszarze kultury i komunikacji, inicjującej publiczną debatę na ważne tematy. Wśród nich nie brak największych wyzwań współczesności, rozmów o prawach mniejszości seksualnych, zjawiskach społecznej partycypacji, wykluczeniu, o rewitalizacji przestrzeni poprzemysłowych, zmianach klimatycznych, nacjonalizmach, dobrym sąsiedztwie, wreszcie o budowaniu mostów między administracją, instytucjami, organizacjami pozarządowymi i publicznością. Na dwudziestolecie Instytutu życzę jego Dyrekcji i Zespołowi nieustannej energii w nawiązywaniu, intensyfikowaniu i odnawianiu zainteresowania naszymi Sąsiadami, wytrwałości w inicjowaniu trwałej współpracy artystów oraz instytucji kultury i dziękuję za Państwa bezcenny wkład w budowanie wizerunku Krakowa jako miasta nowoczesnej kultury, dialogu i tolerancji. Magdalena Sroka Zastępczyni Prezydenta ds. Kultury i Promocji Miasta Krakowa Es fällt schwer, sich unsere Stadt und ihr Kulturleben vorzustellen ohne die Adresse am Krakauer Hauptmarkt, unter der das Goethe-Institut seinen Sitz hat. Seit zwanzig Jahren stellt diese wichtige Institution einen Ort der Begegnung von Ideen, Konfrontation von Meinungen, ein wahres Forum des Austauschs dar. Das Institut bringt uns nicht nur die Kultur unserer Nachbarn näher, leistet Kultur– und Spracharbeit, sondern führt aus der Vielfalt schöpfend einen echten Dialog mit den Bürgern, anderen Kultur instituten, Veranstaltern kleinerer und größerer Ereignisse und auch mit der Stadt Krakau für den Aufbau einer bewussten, offenen und toleranten Zivilgesellschaft. Die Effektivität der aufeinanderfolgenden Institutsleitungen und ihrer hervorragenden Spezialistenteams bei der Umsetzung von Initiativen, deren Wert für das komplette Bild des Krakauer Kulturlebens kaum zu überschätzen sind, hat das Institut zu einem Ort des Funktionierens bester Praktiken und einem Beispiel modernen Denkens über Kultur gemacht. Seit Jahren fördert es bewusst Grenzphänomene, alternative und Off-Kultur, wobei es den wahren Wert des Dialogs der Künste und Sprachen erkennt. Seit Jahren fordert es auch zum Nachdenken über den öffentlichen Raum, Architektur und Design auf, über die Rolle von Fotografie, Videokunst, Reklame und Comic. Am wichtigsten scheint mir an der zwanzigjährigen Anwesenheit des Goethe-Instituts Krakau zu sein, dass es gezeigt hat, dass die Kraft der Kultur in der Schaffung einer Ebene der Begegnung liegt, die echte Zusammenarbeit, Koproduktion, Umsetzung gemeinsamer Projekte umfasst – also in der Einheit in Vielfalt. Die meisten Krakauer Events und die meisten Krakauer Kulturschaffenden und Kulturanimateure hatten die Gelegenheit, auf dieser Ebene aufzutreten. Die Festivals Unsound, Audio Art, Sacrum Profanum, Krakowskie Reminiscencje Teatralne, Boska Komedia stellen nur einen Ausschnitt dieser Zusammenarbeit dar. Das Goethe-Institut Krakau wirkt seit Jahren am Bild der Krakauer Literaturszene mit, indem es bedeutende Übersetzer der Literatur und Sprache weiterbildet, mit lokalen Künstlern, Verlagen und Buchhändlern zusammenarbeitet. Die multimediale Bibliothek des Goethe-Instituts ist ein lesefreundlicher, der individuellen Entwicklung förderlicher Ort, und das Institut war Gastgeber geradezu historischer Besuche einiger der bedeutendsten Intellektuellen und Schriftsteller unser Zeit, unter ihnen Christa Wolf, Herta Müller, Günter Grass, Hans Magnus Enzensberger, Jürgen Habermas. Die Arbeit des Goethe-Instituts betrifft so viele Räume des kulturellen und sozialen Lebens, dass man ohne weiteres von einem ganz besonderen Think Tank sprechen kann – einer Plattform des Dialogs und Erfahrungsaustauschs, die beste Praktiken im Bereich der Kultur und der Kommunikation fördert und öffentliche Debatten über wichtige Fragen in Gang setzt. Dazu gehören auch die wichtigsten Herausforderungen der Gegenwart, Gespräche über die Rechte sexueller Minderheiten, Formen der Bürgerbeteiligung, der Ausgrenzung, der Revitalisierung stillgelegter Industrieflächen, des Klimawandels, der Nationalismen, der guten Nachbarschaft und schließlich des Baus von Brücken zwischen Verwaltung, Institutionen, Nichtregierungsorganisationen und der Öffentlichkeit. Zu seinem 20. Jubiläum wünsche ich der Institutsleitung und ihr em Team weiterhin viel Energie bei der Anknüpfung, Intensivierung und Erneuerung gutnachbarschaftlicher Kontakte, Ausdauer bei der Vermittlung einer dauerhaften Zusammenarbeit zwischen Künstlern und Kultureinrichtungen. Ihnen allen danke ich herzlich für Ihren nicht hoch genug zu schätzenden Beitrag zum Aufbaus eines Images von Krakau als einer Stadt der modernen Kultur, des Dialogs und der Toleranz. Magdalena Sroka Stellvertretende Präsidentin der Stadt Krakau für Angelegenheiten der Kultur 11 GRATULACJE Drogie Czytelniczki, drodzy Czytelnicy, zapewne niejedna i niejeden z Was zadawał sobie pytanie, dlaczego w Polsce mieszczą się nie tylko niemieckie placówki zagraniczne (odpowiadające m.in. za rozwój kultury), ale także – na szczęście! – dwa Instytuty Goethego. Powód tego stanu rzeczy jest prosty – ze względu na nasze prawo i tradycję konstytucyjną Niemcy nie powinny posiadać i nie posiadają „kultury rządowej”. Dlatego też Goethe-Institut zajmuje centralną pozycję w promowaniu niemieckiej kultury i języka za granicą. Jako Konsul Generalny Niemiec w Krakowie cieszę się, że praca na polu nauczania języka niemieckiego oraz współdziałanie z najważniejszymi instytucjami kulturalnymi miasta znajdują się w dobrych rękach. Od dwudziestu lat Instytut w obu dziedzinach stara się podążać z duchem czasu, także biorąc pod uwagę najnowsze technologie. Czy widzieli już Państwo najnowszą ofertę biblioteki – internetowy serwis Onleihe? Dzięki niemu można wypożyczać niemieckie książki, gazety i czasopisma w formie elektronicznej i korzystać z nich na swoich podręcznych komputerach czy tabletach. Krakowskiemu Instytutowi, z którym Konsulat Generalny owocnie i w przyjaznej atmosferze współpracuje (podobnie jak nasze „centrale” w Berlinie i Monachium), życzę wiele szczęścia i sukcesów – oraz wielu ciekawskich odwiedzających – przez następne 20 lat! Heinz Peters Konsul Generalny Republiki Federalnej Niemiec w Krakowie 12 GRUßWORTE Liebe Leserin, lieber Leser, vielleicht hat sich die Eine oder der Andere unter Ihnen schon einmal gefragt, warum es eigentlich auf der einen Seite deutsche Auslandsvertretungen in Polen gibt, die u.a. auch Kultur-Aktivitäten entfalten, und darüber hinaus – glücklicherweise! – auch zwei Goethe-Institute. Das beruht einfach darauf, dass im Hinblick auf unser Verfassungsrecht und unsere Verfassungstradition Deutschland keine „Regierungskultur” haben soll und hat. Deshalb nimmt das Goethe-Institut eine ganz zentrale Stellung bei der Vermittlung deutscher Sprache und Kultur im Ausland ein. Ich freue mich darüber, dass ich als deutscher Generalkonsul in Krakau die Bildungszusammenarbeit im Bereich „Deutsche Sprache” und die Kulturkooperation mit wichtigen polnischen Akteuren beim Krakauer Goethe-Institut gut aufgehoben weiß. Das Institut leistet seit 20 Jahren Vorbildliches in beiden Themenfeldern und bleibt auch im Hinblick auf die „Neuen Medien” allzeit aktuell. Haben Sie z.B. schon das neue elektronische Bibliotheksangebot Onleihe ausprobiert? Mit diesem können Sie deutsche Bücher, Zeitungen und Zeitschriften in elektronischer Form ausleihen und auf Ihrem heimischen Rechner oder Tablet lesen. Dem Goethe-Institut in Krakau, mit dem das Generalkonsulat gut und vertrauensvoll zusammenarbeitet (wie auch unsere beiden „Zentralen” in Berlin und München das tun), wünsche ich viel Glück und Erfolg – und viele neugierige Besucher – für die nächsten 20 Jahre! Heinz Peters Generalkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Krakau 13 NASI PRZYJACIELE I PARTNERZY O DWUDZIESTU LATACH GOETHE-INSTITUT W KRAKOWIE ÜBER ZWANZIG JAHRE GOETHE-INSTITUT KRAKAU BERICHTEN UNSERE PARTNER UND FREUNDE osób do Niemiec. Te działania z każdym rokiem coraz bardziej procentują i sprawiają, że coraz więcej wiemy o sobie nawzajem i coraz lepiej się rozumiemy – ponad barierą językową, ponad uprzedzeniami. Jan Tomasz Adamus Filharmonia Krakowska Życzę Państwu konsekwencji w propagowaniu humanizmu opartego na najbardziej wartościowych zdobyczach myśli ludzkiej. Obyśmy, dzięki tej działalności, w każdej części Europy mogli słuchać Metamorfoz Richarda Straussa, obyśmy rozumieli symbole, dostrzegali dzieła sztuki i gesty w postaci wyszukanych prezentów. Jan Tomasz Adamus Krakauer Philharmonie Ich wünsche Ihnen Konsequenz bei der Propagierung eines Humanismus, der auf den wertvollsten Errungenschaften des menschlichen Geistes basiert. Auf dass wir dank dieser Tätigkeit in jedem Teil Europas die Metamorphosen von Richard Strauss hören können, auf dass wir Symbole richtig deuten lernen, Kunstwerke erkennen – und Gesten in Form erlesener Geschenke. 14 Anna R. Burzyńska Uniwersytet Jagielloński Dzięki pracy krakowskiego Goethe-Institut przez ostatnie dwadzieścia lat udało się zbudować bardzo silne relacje pomiędzy teatrem niemieckim a polskim. Z jednej strony: import – dzięki zapraszaniu do Krakowa niemieckich spektakli, projekcjom, wykładom, dyskusjom, udostępnianiu nagrań i wydawnictw teatralnych przez bibliotekę, współorganizowaniu wydarzeń (od festiwali poprzez wystawy scenograficzne aż po warsztaty dramatopisarskie czy seminaria teatrologiczne) czy współfinansowaniu przekładów dramatów i książek o teatrze, krakowianie wiedzą dziś o teatrze niemieckim więcej, niż o jakimkolwiek innym. Z drugiej strony: eksport – Goethe-Institut niejednokrotnie inicjował kontakty między artystami, tłumaczami, krytykami, naukowcami z obu stron granicy oraz współorganizował wyjazdy zajmujących się teatrem Anna R. Burzyńska Jagiellonen-Universität Dank der Arbeit des Krakauer Goethe-Instituts ist es über die vergangenen Jahre hinweg gelungen, starke Beziehungen zwischen dem deutschen und dem polnischen Theater aufzubauen. Einerseits Import – dank der Einladung deutscher Aufführungen nach Krakau, der Veranstaltung von Vorträgen und Diskussionen, der Erschließung von Filmaufzeichnungen und Fachliteratur über die Bibliothek, die gemeinsame Ausrichtung unterschiedlicher Veranstaltungen (von Festivals über Bühnenbildausstellungen bis hin zu Workshops für Dramatiker oder theaterwissenschaftlichen Seminaren) oder die gemeinsame Finanzierung der Übersetzung von Dramen und Theaterliteratur, wissen die Krakauer heute über das deutsche Theater besser Bescheid als über irgendein anderes. Andererseits Export – vielfach vermittelte das Goethe-Institut Kontakte zwischen Künstlern, Übersetzern, Kritikern, Wissenschaftlern von beiden Seiten der Grenze und beteiligte sich an der Vorbereitung von Reisen von Theaterschaffenden nach Deutschland. Alle diese Maßnahmen tragen von Jahr zu Jahr reichere Früchte, sodass wir immer mehr übereinander wissen und uns immer besser verstehen – über alle Sprachbarrieren und Vorbehalte hinweg. Marek Chołoniewski kompozytor, pedagog, wieloletni dyrektor festiwalu Audio Art Wystarczyło zaledwie pięć minut rozmowy z Peterem Seelem, ówczesnym dyrektorem Goethe-Institut, aby podjąć decyzję o zorganizowaniu festiwalu poświęconego najnowszym projektom sztuki dźwiękowej. Marek Chołoniewski Komponist, Pädagoge, langjähriger Direktor des Festivals Audio Art Ein fünfminütiges Gespräch mit dem damaligen Institutsleiter Peter Seel genügte, um den Beschluss für den Aufbau eines Festivals zu fassen, das den neuesten Projekten der Tonkunst gewidmet ist. dyrektorów. Stephan Wackwitz, Angelika Eder, Roland Goll byli całkowitym zaprzeczeniem typowych urzędników, a we współpracy z krakowskimi instytucjami kultury nie tylko „realizowali program”, lecz zawsze tworzyli nową jakość. Co więcej, wszyscy oni szybko „wsiąkali” w Kraków, zaczynali rozumieć, mówić i czuć po polsku, nawiązywali liczne przyjaźnie... Takich LUDZI życzę Instytutowi Goethego, życzę Krakowowi i nam wszystkim. Bogna Dziechciaruk-Maj Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej „Manggha” Goethe-Institut w Krakowie obchodzi jubileusz dwudziestolecia i przy tej okazji pada pytanie: czego życzyłabym sobie, czego oczekuję po dalszej współpracy z tą instytucją? Na tak postawione pytanie odpowiem bardzo prosto: życzyłabym sobie dalszej, równie dobrej współpracy z Goethe-Institut. Tylko tyle, i aż tyle. Kiedy próbuję podsumować nasze kontakty i wieloletnią już współpracę, to widzę nie tylko i nie tyle wspólne wydarzenia i przedsięwzięcia, ale przede wszystkim LUDZI. Sukces Instytutu w Krakowie, jego pozycja i prestiż, to w pierwszej kolejności zasługa wyrazistych osobowości kolejnych Bogna Dziechciaruk-Maj Museum für japanische Kunst und Technik „Manggha” Das Goethe-Institut Krakau begeht sein 20. Jubiläum. Aus diesem Anlass wurde ich gefragt, was ich mir bezüglich der weiteren Zusammenarbeit mit dieser Einrichtung wünsche und erwarte. Auf diese Frage antworte ich ganz einfach: Ich wünsche mir eine weiterhin so ausgezeichnete Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut. Nur so viel und doch so viel. Wenn ich versuche, unsere langjährigen Kontakte Revue passieren zu lassen, dann sehe nicht nur und nicht vor allem die gemeinsamen Unternehmungen, sondern in erster Linie die MENSCHEN. Der Erfolg des Goethe-Instituts Krakau, seine Position und sein Prestige, 15 NASI PRZYJACIELE I PARTNERZY O DWUDZIESTU LATACH GOETHE-INSTITUT W KRAKOWIE das ist vor allem Verdienst der prägnanten Persönlichkeiten der aufeinander folgenden Institutsleiter Stephan Wackwitz, Angelika Eder, Roland Goll waren das völlige Gegenteil von typischen Beamten. In der Zusammenarbeit mit Krakauer Kultureinrichtungen setzten sie nicht einfach nur ein Programm um, sondern schufen immer eine neue Qualität. Sie fassten rasch Fuß in Krakau, begannen polnisch zu denken, zu sprechen und zu fühlen, knüpften zahlreiche Freundschaften an… Solche MENSCHEN wünsche ich dem Goethe-Institut, wünsche ich Krakau, wünsche ich uns allen. Marynia Gierat Kino Pod Baranami Kino Pod Baranami współpracuje z Goethe-Institut od początku swego istnienia. Jest to współpraca niezwykle inspirująca. Dzięki niej prezentowaliśmy polskim widzom zarówno arcydzieła niemieckiego kina niemego (Murnau, Lang), jak i dzieła twórców współczesnych (Schlöndorff, Tykwer). Z inicjatywy Goethe-Institut powstał bezkompromisowy festiwal O miłości między Innymi i kolejne przeglądy niezwykłego dorobku Piny Bausch. Nie ma nic cenniejszego, niż świadomość współpracy z Partnerem kompetentnym, rzetelnym, otwartym i życzliwym. Takim Partnerem był i jest dla nas Goethe-Institut. Jest on nam bardzo bliski nie tylko dlatego, że jesteśmy 16 sąsiadami na krakowskim Rynku Głównym. To również bliskość w sposobie myślenia o kulturze i radość dzielenia się swoimi odkryciami. Marynia Gierat Kino Pod Baranami Das Kino Pod Baranami arbeitet seit Beginn seines Bestehens mit dem Goethe-Institut Krakau zusammen. Das ist eine außerordentlich inspirierende Zusammenarbeit. Dank ihr konnten wir dem polnischen Publikum sowohl Meisterwerke des deutschen Stummfilms (Murnau, Lang) vorstellen, als auch Werke von Künstlern der Gegenwart (Schlöndorff, Tykwer). Auf Initiative des Goethe-Instituts entstanden das mutige Festival „Die Liebe der Anderen“ und mehrere Retrospektiven des großartigen Schaffens von Pina Bausch. Es gibt kaum etwas Angenehmeres als die Zusammenarbeit mit einem kompetenten, offenen und aufgeschlossenen Partner. Ein solcher Partner war und ist für uns das Goethe-Institut. Es steht uns nahe im wörtlichen Sinne, sind wir doch Nachbarn am Krakauer Hauptmarkt, aber vor allem verspüren wir eine besondere Nähe im Denken über Kultur und in der Freude am Teilen gemeinsamer Entdeckungen. Izabela Helbin Krakowskie Biuro Festiwalowe Krakowskie Biuro Festiwalowe buduje swój sukces we współpracy z wieloma instytucjami, ale w gronie licznych partnerów klu- czową rolę odgrywają zagraniczne instytuty kultury. Są one ważnymi partnerami merytorycznymi i finansowymi, a przy tym skutecznymi promotorami krakowskich wydarzeń na arenie międzynarodowej. O Goethe-Institut nie można jednak mówić tylko w kategoriach zwyczajnego partnerstwa, jego schematów czy pragmatycznie uzasadnionych korzyści. Dzieje się tak prawdopodobnie dlatego, że Instytut ma ogromne szczęście do świetnych Dyrektorów (współpracowaliśmy z Angeliką Eder, Rolandem Gollem, a teraz z Danielem Göpfertem) i zaangażowanych profesjonalnych pracowników. To dlatego o współpracy z Instytutem mogę pisać tylko używając kategorii zaangażowania, przyjaźni, misyjności. Każdy ze wspólnie prowadzonych projektów kulturalnych był dla mnie powodem do szczególnej satysfakcji, bo zespół Goethe-Institut angażuje się we wspólne projekty artystyczne, literackie, muzyczne, teatralne czy filmowe z „niemiecką” precyzją, dokładnością i odpowiedzialnością, ale i z „polskim” emocjonalnym, romantycznym niemal – gdy idzie o skalę zaangażowania – zapałem. A przy tym jest nie tylko partnerem konkretnych wydarzeń, lecz także bierze udział w tworzeniu lokalnego pejzażu kulturalnego, aktywnie uczestnicząc w profesjonalizacji kadry zarządzającej kulturą, prowadząc działalność edukacyjną (nie tylko językową), prowokując debaty na ważne tematy społeczne. Na dwudziestolecie Instytutu życzę wielu pokładów niespożytej energii, kreatywności i entuzjazmu przy kolejnych wspólnie realizowanych wyzwaniach. Dziękuję za wszystkie wspólnie przezwyciężane trudności i z radością dzielone sukcesy. ÜBER ZWANZIG JAHRE GOETHE-INSTITUT IN KRAKAU BERICHTEN UNSERE PARTNER UND FREUNDE Izabela Helbin Krakauer Festivalbüro Das Krakauer Festivalbüro gründet seinen Erfolg auf die Kooperation mit zahlreichen Einrichtungen, aber unter den vielen Partnern nehmen die ausländischen Kulturinstitute eine Schlüsselrolle ein, sind sie doch ein wichtiger Partner in inhaltlicher und finanzieller Hinsicht und zugleich effiziente Multiplikatoren der Krakauer Events in der internationalen Arena. Vom Goethe-Institut kann man jedoch nicht nur in den Kategorien einer gewöhnlichen Partnerschaft mit bestimmten Verfahrensschemata und pragmatischen Kosten-Nutzen -Rechnungen. sprechen, vielleicht weil das Institut großes Glück mit seinen hervorragenden Leitern (wir durften mit Angelika Eder, Roland Goll und jetzt mit Daniel Goepfert zusammenarbeiten) und engagierten, professionellen Mitarbeitern hatte. Deshalb kann ich über das Goethe-Institut Krakau nicht anders sprechen als in den Kategorien von Engagement, Freundschaft und Missionsbewusstsein. Jedes unserer gemeinsam durchgeführten Kulturprojekte war für mich ein Grund zu besonderer Befriedigung, denn das Team des Goethe-Instituts trägt zu jedem Kunst-, Literatur-, Theater– oder Filmprojekt mit wahrhaft „deutscher“ Liebe zu Präzision, Genauigkeit und Verbindlichkeit bei, aber auch mit „polnischer“ emotionaler, ja geradezu romantischer Begeisterungsfähigkeit. Bei alledem ist es ja nicht nur Partner konkreter Unternehmungen, sondern auch aktiver Teilnehmer bei der Schaffung einer lokalen Kulturlandschaft, der Bildungsarbeit (nicht nur im Sprachbereich), ein Partner, der Debatten über wichtige gesellschaftliche Themen anstößt. Zum 20. Jubiläum wünsche ich reiche Ressourcen an positiver Energie, Kreativität und Enthusiasmus für die künftigen gemeinsamen Herausforderungen. Ich bedanke mich für alle gemeinsam durchstandenen Schwierigkeiten und freudig erlebten Erfolge. Bekanntschaft mit dieser Institution und vielen ihrer Mitarbeiter, sehr fruchtbar und gestützt auf persönliche Bindungen, was mir sehr wichtig ist. Renata Kopyto Dom Norymberski Współpracę z Goethe-Institut w Krakowie rozpoczęłam jako pracownik tej instytucji. W latach 1994-2000 byłam zatrudniona w jej dziale językowym. Gdy przeszłam do Domu Norymberskiego, Instytut – niemiecka instytucja kultury – stał się dla mnie naturalnym partnerem przy organizacji wielu projektów filmowych, teatralnych i literackich. Nasza współpraca, także z racji mojej znajomości tej instytucji i wielu jej pracowników, należy do bardzo owocnych i oparta jest na przyjacielskich relacjach, co bardzo sobie cenię. Michel Henri Kowalewicz Uniwersytet Jagielloński W dużej mierze dzięki Goethe-Institut Klub Historii Idei mógł w ostatnich latach rozbudować międzynarodową sieć wymiany między filozofami i innymi naukowcami, którzy badają dzieje idei. Mam nadzieję, że w przyszłości jeszcze nieraz będziemy mieli okazję rozwijać wspólne projekty. Renata Kopyto Nürnberger Haus in Krakau Meine Zusammenarbeit mit dem GoetheInstitut Krakau begann als Mitarbeiterin dieser Institution. Von 1994 bis 2000 arbeitete ich dort in der Sprachabteilung. Als ich zum Nürnberger Haus wechselte, blieb das Institut – als deutsche Kultureinrichtung – für mich ein natürlicher Partner bei der Umsetzung zahlreicher Projekte aus den Bereichen Film, Theater und Literatur. Unsere Zusammenarbeit war und ist, auch aufgrund meiner Michel Henri Kowalewicz Jagiellonen-Universität Nicht zuletzt dank dem Goethe-Institut konnte der Klub für Ideengeschichte in den vergangenen Jahren ein weltweites Netzwerk von Philosophen und anderen Wissenschaftlern aufbauen, das die Geschichte der Ideen erforscht. Ich hoffe, dass wir auch in Zukunft noch oft Gelegenheit haben werden, gemeinsame Projekte zu entwickeln. 17 NASI PRZYJACIELE I PARTNERZY O DWUDZIESTU LATACH GOETHE-INSTITUT W KRAKOWIE Piotr Krajewski WRO Art Center Od pierwszej edycji Festiwalu WRO w 1989 roku współpracujemy z niemieckimi artystami, teoretykami, festiwalami i instytucjami artystycznymi. Niemieccy twórcy często zdobywali we Wrocławiu nagrody, wspomnę tu tylko Norberta Meissnera i Heinera Goebbelsa, których wideo zdobyło nagrodę właśnie na pierwszym festiwalu WRO 89 oraz duet performerów Kerę Nagel i André Aspelmeiera, znanych jako grupa incite/, którzy otrzymali jedną z głównych nagród na ostatnim Biennale WRO 2011 Alternative Now. Obecnie Centrum Sztuki WRO jest także miejscem wystaw, prac badawczych i edukacji w dziedzinie sztuki współczesnej. Działając w skali międzynarodowej, realizujemy również projekty z wieloma niemieckimi partnerami, takimi jak np. Kurzfilmtage Oberhausen, European Media Art Festival Osnabrück, Transmediale Berlin, Akademie der Künste Berlin i ZKM Karlsruhe. Cieszę się bardzo, że pośród tych instytucji, ważne miejsce zajmuje Goethe-Institut, którego oddział w Krakowie, świętujący właśnie jubileusz dwudziestolecia, należy do tych partnerów, z którymi WRO rozwija innowacyjne projekty kulturalne i artystyczne. Piotr Krajewski WRO Art Center Seit der ersten Ausgabe des Festivals WRO im Jahr 1989 arbeiten wir mit deutschen Künstlern, Theoretikern, Festivals und 18 Kultureinrichtungen zusammen. Deutsche Künstler wurden in Wrocław häufig mit Preisen ausgezeichnet, um nur Norbert Meissner und Heiner Goebbels zu erwähnen, deren Video einen Preis bei der ersten Ausgabe des Festivals 1989 erhielt, oder das Performer-Duo incite/ Kera Nagel + André Aspelmeier, die mit einem der Hauptpreise auf der letzten Biennale WRO 2011 Alternative Now ausgezeichnet wurden. Heute ist das WRO Art Center auch ein Ort, an dem Ausstellungen stattfinden, Forschung– und Bildungsarbeit im Bereich der Gegenwartskunst geleistet wird. Wir sind im internationalen Rahmen tätig und setzen Projekte mit vielen deutschen Partnern um, wie etwa den Kurzfilmtagen Oberhausen, dem European Media Art Festival Osnabrück, der Transmediale Berlin, der Akademie der Künste Berlin und dem Zentrum für Kultur und Medientechnologie Karlsruhe. Ich freue mich sehr, dass unter den Einrichtungen, mit denen das WRO Art Center innovative Kultur– und Kunstprojekte verfolgt, auch das Goethe-Institut einen wichtigen Platz einnimmt, dessen Niederlassung in Krakau gerade sein 20, Jubiläum begeht. Albrecht Lempp Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej Rola Goethe-Institut? Jeżeli wielość kultur daje kształt jedności Europy, to jest on wszystkiego zaczynem. Albrecht Lempp Stiftung für Deutsch-Polnische Zusammenarbeit Die Rolle des Goethe-Instituts? Die Hefe im Teig, wenn die Vielfalt der Kulturen für die Einheit in Europa formgebend ist. Krystyna Meissner Teatr Współczesny we Wrocławiu Goethe-Institut w Krakowie to jeden z najprężniej działających instytutów kulturalnych w Polsce. Nasza dotychczasowa współpraca była niezwykle udana, pełna profesjonalizmu i oparta o wyjątkowo ciepłe kontakty międzyludzkie. Życzyłabym sobie, aby w tym zakresie nic się nie zmieniło, aby – tak jak dotychczas – każdy wykonany do Instytutu telefon i rozmowa były przyjemnością danego dnia, każda sprawa i propozycja były jak zwykle przyjmowane entuzjastycznie i z ogromnym zaangażowaniem. Życzyłabym sobie, aby Instytut w Krakowie mógł nadal realizować wszystkie swoje międzynarodowe projekty i byśmy mogli nadal w nich uczestniczyć. Szczególne podziękowania i słowa uznania kieruję do Pani Doroty Krakowskiej – teatralnego serca krakowskiego Goethe-Institut. Krystyna Meissner Teatr Współczesny in Wrocław Das Goethe-Institut ist eine der dynamischsten Kulturinstitutionen in Polen. Unsere bisherige Zusammenarbeit war ausgesprochen gelun- ÜBER ZWANZIG JAHRE GOETHE-INSTITUT IN KRAKAU BERICHTEN UNSERE PARTNER UND FREUNDE gen, voller Professionalität und gestützt auf außerordentlich warme zwischenmenschliche Beziehungen. Ich würde mir wünschen, dass sich in dieser Beziehung nichts mehr ändert, dass so wie bisher jeder Anruf beim Institut die Annehmlichkeit des Tages ist, dass jede Idee, jeder Vorschlag mit solchem Enthusiasmus und Engagement aufgegriffen wird. Ich wünsche mir, dass das Goethe-Institut Krakau weiterhin alle seine internationalen Projekte umsetzt, und dass wir daran partizipieren dürfen. Meinen besonderen Dank möchte ich an Frau Dorota Krakowska richten – in Theaterangelegenheit das Herz des Goethe-Instituts. Adam Michnik „Gazeta Wyborcza” Rolę Instytutu Goethego dla upowszechnienia wiedzy o Niemczech oraz przełamywania złych stereotypów w relacjach polsko-niemieckich uważam za doniosłą i jednoznacznie pozytywną. Cieszę się, że jako redaktor „Gazety Wyborczej” mogłem uczestniczyć we wspólnych przedsięwzięciach. Mam nadzieję, że tak będzie również w przyszłości. Z czystego obowiązku tylko dodam, że Medal Goethe-Institut, który wręczono mi w Weimarze w ubiegłym roku, poczytuję sobie jako wyróżnienie bezcenne. Adam Michnik „Gazeta Wyborcza“ Die Rolle des Goethe-Instituts bei der Verbreitung von Wissen über Deutsch- land und der Überwindung von Vorbehalten in den deutsch-polnischen Bezieh ungen halte ich für enorm wichtig und eindeutig positiv. Ich freue mich, dass ich als Redakteur der Tageszeitung „Gazeta Wyborcza“ an einigen gemeinsamen Unternehmungen teilnehmen konnte. Ich hoffe, dass dies auch in Zukunft so sein wird. Hinzufügen möchte ich, dass die Goethe-Medaille, die mir im vergangenen Jahr in Weimar verliehen wurde, eine Auszeichnung darstellt, deren Wert für mich unschätzbar ist. Marian Oslislo Akademia Sztuk Pięknych w Katowicach O czym powinno mówić logo Goethe-Institut w Krakowie? Instytut to miejsce spotkań, gdzie obcujemy z szeroko pojętą kulturą, tradycją, historią i nowoczesnością, myślą filozoficzną i ideami. Wszystko to w magicznym miejscu, na krakowskim Rynku. Ujęcie tego w jednym symbolu byłoby niezwykle trudne, ale o tym właśnie musiałby mówić znak. Marian Oslislo Rektor der Akademie der schönen Künste in Katowice Was müsste ein Logo für das Goethe-Institut Krakau zum Ausdruck bringen? Das Institut ist ein Ort des Austauschs, wo wir Kultur, Tradi tion, Geschichte und Moderne, philosophischem Denken und Ideen begegnen. Noch dazu an einem magischen Ort, direkt am Krakauer Hauptmarkt. Dies alles in einem Symbol zusammenzufassen mag außerordentlich schwer sein, aber genau das müsste das Zeichen aussagen. Jan Peszek aktor Goethe-Institut zajmuje szczególne miejsce w kulturalnym życiu Krakowa. Nasze miasto bez imprez, które oferuje Instytut, byłoby zwyczajnie uboższe. Biorąc udział w projekcie After the Fall przy udziale Instytutu, bezpośrednio doświadczyłem wrażeń po stronach polskiej i niemieckiej publiczności podczas przedstawienia Czekając na Turka, co w kontekście tematu poruszonego przez tekst Andrzeja Stasiuka było szczególnie interesujące. Przy okazji dwudziestych urodzin Goethe-Institut życzę Wszystkim tworzącym wydarzenia artystyczne wiele energii i satysfakcji w pracy. Jan Peszek Schauspieler Das Goethe-Institut nimmt einen besonderen Platz auf der kulturellen Landkarte Krakaus ein. Unsere Stadt wäre ärmer ohne die Veranstaltungen des Instituts. Als Teilnehmer des Projekts After the Fall konnte ich unmittelbar die Eindrücke des deutschen und polnischen Publikums bei der Aufführung von Andrzej Stasiuks Stück Warten auf den Türken erleben, was im 19 NASI PRZYJACIELE I PARTNERZY O DWUDZIESTU LATACH GOETHE-INSTITUT W KRAKOWIE Zusammenhang mit dem dort berührten Thema eine ganz besonders interessante Erfahrung war. Zum 20. Jubiläum des Goethe-Instituts Krakau wünsche ich allen Gestaltern von Kulturereignissen viel Energie und Bestätigung in ihrer Arbeit. Gosia Płysa i Mat Schulz Festiwal Unsound Goethe-Institut w Krakowie od początku swojej działalności był niezwykle ważną instytucją wspierającą krakowską scenę muzyczną. Gdyby po pierwszej edycji festiwalu, w 2003 roku, ówczesny dyrektor Instytutu nie zaoferował wsparcia umożliwiającego ściągnięcie do Krakowa niezwykle interesujących niemieckich artystów, pewnie w 2012 roku Unsound Festival nie świętowałby swojej okrągłej, dziesiątej rocznicy. Dzięki wsparciu i stałej współpracy z Goethe-Institut w Krakowie, możliwe było stworzenie kilkunastu odsłon Unsound Festival poza granicami Polski – w Europie Wschodniej i Centralnej, oraz odbywającej się w tym roku po raz trzeci, nowojorskiej edycji festiwalu. Jesteśmy bardzo szczęśliwi, że udało nam się przez ostatnie dziesięć lat tak owocnie współpracować z Goethe-Institut i mamy nadzieję, że współpraca ta będzie kontynuowana w kolejnych latach. 20 Gosia Płysa und Mat Schulz Unsound Festival Das Goethe-Institut Krakau ist seit Beginn seiner Tätigkeit ein außerordentlich wichtiger Partner, der die Krakauer Musikszene unterstützt und fördert. Hätte nicht nach der ersten Ausgabe des Festivals im Jahr 2003 der damalige Institutsleiter seine Unterstützung angeboten, dank der es gelang, außerordentlich interessante deutsche Künstler nach Krakau zu holen, dann könnte Unsound vermutlich nicht heute, im Jahr 2012, ebenfalls sein rundes, 10. Jubiläum begehen. Auch dank der Unterstützung und Kooperation des Goethe-Instituts konnten zahlreiche Events des Festivals Unsound außerhalb Polens organisiert werden, in Ländern Mittel– und Osteuropas und in diesem Jahr zum dritten Mal in New York. Wir schätzen uns glücklich, dass wir in den vergangenen zehn Jahren so fruchtbar mit dem Goethe-Institut zusammenarbeiten durften, und hoffen, dass diese Kooperation in den kommenden Jahren fortgesetzt wird. Jacek Purchla Międzynarodowe Centrum Kultury Narodziny Goethe-Institut w Krakowie to dla mnie ważny rozdział przełomu politycznego lat 80. i 90. oraz symbol otwierania się miasta na świat. Rok 1990 przyniósł Polsce pierwsze od dziesięcioleci w pełni demokratyczne wybory, odrodzenie samorządu, nowych sąsiadów i otwie- ranie granic. To wówczas – jesienią 1990 roku – w moim gabinecie wiceprezydenta Krakowa ds. kultury i współpracy zagranicznej pojawili się dwaj niemieccy goście. Był to sam Klaus von Bismarck, prezydent Goethe-Institut, a towarzyszył mu dyrektor warszawskiej placówki dr Stephan Nobbe. Krewny Żelaznego Kanclerza Niemiec – dokładnie dwieście lat po wizycie Wielkiego Poety w Krakowie – przybył z dobrą nowiną. Goethe wraca do Krakowa! Moi rozmówcy oczekiwali od nowej władzy samorządowej pomocy w uzyskaniu stosownej siedziby. Tak się też stało, choć miasto mogło być wówczas w tej sprawie tylko pośrednikiem. Byłem przekonany, iż stosownego adresu dla prestiżowej instytucji szukać trzeba przy Rynku Głównym. A przy Rynku przedwojenni właściciele odzyskiwali właśnie pełnię władzy nad swoimi nieruchomościami. To dlatego pani Pelagia Potocka bez wahania przyjęła pod dach swojej rodzinnej siedziby nowego lokatora, który zastąpił… Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Radzieckiej. Kilka lat później, gdy oprowadzałem po krakowskim Rynku Richarda von Weizsäckera, mogłem usłyszeć z ust prezydenta Niemiec: to najpiękniejsza siedziba, jaką ma Goethe-Institut na świecie! Dziś Instytut w Krakowie to nie tylko wspaniała siedziba w Pałacu Potockich. Rynek Główny 20 to bardzo istotny adres, który przez dwadzieścia lat wypełniany był ważną treścią. To ludzie i idee, a przede wszystkim kolejni dyrektorzy Instytucji. Z wdzięcznością wspominam więc nazwiska: dr Christiane Günther, dr. Petera Seela, Heinza Jürgensa, dr. Stephana Wackwitza, dr Angeliki Eder i dr. Rolanda Golla – Przyjaciół Międzynarodowego Centrum Kultury. Bo Goethe-Institut i MCK to dziś Partnerzy, których łączy potrzeba ÜBER ZWANZIG JAHRE GOETHE-INSTITUT IN KRAKAU BERICHTEN UNSERE PARTNER UND FREUNDE wzajemnego poznawania się, wspólny sen o Europie bez granic i przekonanie, że Sąsiedzi mogą być Przyjaciółmi! Jacek Purchla Internationales Kulturzentrum Krakau Die Geburt des Goethe-Instituts in Krakau ist für mich ein wichtiges Kapitel des politischen Umbruchs der achtziger und neunziger Jahre und ein Symbol der Öffnung der Stadt zur Welt. Das Jahr 1990 brachte Polen die ersten wirklich demokratischen Wahlen seit Jahrzehnten, die Wiedergeburt der kommunalen Selbstverwaltung, neue Nachbarn und die Öffnung der Grenzen. Damals – im Herbst 1990 – stellten sich in meinem Büro des stellvertretenden Präsidenten der Stadt Krakau für Angelegenheiten der Kultur und der internationalen Zusammenarbeit zwei deutsche Gäste vor: Klaus von Bismarck, der Präsident des Goethe-Instituts, und Dr. Stephan Nobbe, der Direktor von dessen Warschauer Niederlassung. Der Urgroßneffe des „eisernen Kanzlers” war – genau 200 Jahre nach dem Besuch des deutschen Dichterfürsten in Krakau – mit einer frohen Botschaft gekommen: Goethe kehrt zurück nach Krakau! Meine Gesprächspartner erwarteten von den neuen städtischen Behörden Hilfe bei der Suche nach einem geeigneten Sitz. Dies geschah auch, wenngleich die Stadt damals nur als Vermittler auftreten konnte. Ich war überzeugt, dass eine angemessene Adresse für diese prestigeträchtige Institution am Hauptmarkt zu suchen sein würde. Dort erlangten damals gerade die Vorkriegsbesitzer die vollständigen Eigentumsrechte über ihre Liegenschaften zurück. Und so kam es, dass Pelagia Potocka ohne Zögern unter dem Dach ihres Familiensitzes den neuen Mieter aufnahm – und zwar sinniger- weise als Nachfolger der Gesellschaft für polnisch-sowjetische Freundschaft. Einige Jahre später, als ich Richard von Weizsäcker über den Krakauer Hauptmarkt führte, konnte ich aus dem Mund des deutschen Bundespräsidenten die Worte vernehmen: „Das ist der schönste Sitz, den das GoetheInstitut weltweit hat!“ Heute ist das Krakauer Institut viel mehr als nur der großartige Sitz im Palais Potocki. Rynek Główny 20 ist eine wichtige Adresse, die über zwanzig Jahre hinweg mit wichtigem Inhalt gefüllt war, für Leute und Ideen steht, vor allem auch dank der aufeinanderfolgenden Institutsleiter und Freunde des Internationalen Kulturzentrums: Dr. Christiane Günther, Dr. Peter Seel, Heinz Jürgens, Dr. Stephan Wackwitz, Dr. Angelika Eder und Dr. Roland Goll. Das Goethe-Institut und das IKZ sind heute Partner, die das Bedürfnis nach gegenseitigem Kennenlernen eint, der gemeinsame Traum von einem Europa ohne Grenzen und die Überzeugung, dass Nachbarn Freunde sein können! Małgorzata Sugiera Uniwersytet Jagielloński Od kilkunastu lat z dużą satysfakcją współpracuję z krakowskim Goethe-Institut, organizując zarówno międzynarodowe konferencje naukowe, jak i promocje wydawanych w serii Dramat współczesny dramatów niemieckich, a także spotkania z za- proszonymi autorami. Dzięki tej współpracy i zaangażowaniu pracowników Instytutu studenci, ludzie teatru i teatromani nie tylko z Krakowa, ale z całej Polski mieli możliwość poznać twórczość Heinera Müllera czy zobaczyć obraz współczesnego teatru europejskiego oczami Hansa-Thiesa Lehmanna. Małgorzata Sugiera Jagiellonen-Universität Seit vielen Jahren arbeite ich mit großem Vergnügen mit dem Krakauer GoetheInstitut zusammen. Gemeinsam veranstalteten wir internationale wissenschaftliche Konferenzen, brachten deutsche Stücke im Rahmen der Serie Dramat współczesny auf die Bühne und ermöglichten Begegnungen der Autoren mit dem Krakauer Publikum. Dank dieser Zusammenarbeit und dem Engagement der Mitarbeiter des GoetheInstituts bekamen Studenten, Bühnenschaffende und Theaterliebhaber – nicht nur aus Krakau, sondern aus ganz Polen – die Gelegenheit, das Schaffen Heiner Müllers näher kennen zu lernen oder das Bild des europäischen Gegenwartstheaters mit den Augen von Hans-Thies Lehmann zu sehen. Bartosz Szydłowski Teatr Łaźnia Nowa Tak się składa, że mój teatr powstał zaledwie trzy lata po pojawieniu się Goethe-Institut w Krakowie. Mam to szczęście, że intensywność działań Instytutu mierzę 21 NASI PRZYJACIELE I PARTNERZY O DWUDZIESTU LATACH GOETHE-INSTITUT W KRAKOWIE osobistym doświadczeniem. Z jednej strony byłem życzliwym obserwatorem i uczestnikiem wielu wydarzeń, z drugiej udało się nam coś zrobić razem. Dzięki współpracy zrealizowaliśmy spektakl Pan Paweł Tankreda Dorsta oraz zaprosiliśmy autora wraz z małżonką do krakowskiej Łaźni, gdy jeszcze działała na Kazimierzu. Aktualnie rozwijamy współpracę z teatrem w Oberhausen, który gościł na Festiwalu Boska Komedia z Norą w reżyserii Herberta Fritscha. I cały czas mam wrażenie, że wiele kulturalnych przygód jest jeszcze przed nami… Bartosz Szydłowski Teatr Łaźnia Nowa Es hat sich so ergeben, dass mein Theater nur drei Jahre nach dem Auftauchen des Goethe-Instituts in Krakau entstand. Ich habe das Glück, dass ich die Intensität der Arbeit des Goethe-Instituts an meinen persönlichen Erfahrungen messen kann. Zum einen war ich geneigter Beobachter und Teilnehmer an vielen Ereignissen, zum anderen konnten wir auch einiges gemeinsam unternehmen. Durch diese Kooperation konnten wir das Stück Herr Paul von Tankred Dorst aufführen und den Autor mit seiner Ehefrau in unser Theater „Łaźnia“ einladen, als es seinen Sitz noch im Stadtviertel Kazimierz hatte. Heute entwickeln wir unsere Zusammenarbeit mit dem Theater Oberhausen, das auf dem Festival Boska Komedia mit einer Inszenierung von Ibsens Nora unter der Regie von Herbert Frisch gastierte. Und ständig habe ich den Eindruck, dass noch viele gemeinsame kulturelle Abenteuer vor uns liegen… 22 Andrzej Szczerski Uniwersytet Jagielloński Moje kontakty z Goethe-Institut wspominam bardzo ciepło. Kiedy podjęliśmy się organizacji Projektowania nowoczesności niewiele było tego typu projektów w Krakowie, a zagraniczni goście z rzadka pojawiali się na tutejszych uczelniach. Instytut był więc w pewnym sensie dodatkowym uniwersytetem, umożliwiając nie tylko młodym ludziom, ale także wykładowcom z całej Polski, zapoznanie się z najnowszymi trendami w zachodniej humanistyce. Andrzej Szczerski, Jagiellonen-Universität An meine Kontakte mit dem Goethe-Institut denke ich sehr gerne zurück. Als wir das Projekt Designing Modernity in Angriff nahmen, gab es nur sehr wenige derartige Unternehmungen in Krakau, und Gäste aus dem Ausland besuchten nur selten unsere Hochschulen. So wurde das Institut in einem gewissen Sinn zu einer zusätzlichen Universität, die es nicht nur jungen Leuten, sondern auch Wissenschaftlern aus ganz Polen ermöglichte, sich mit den neuesten Trends der westlichen Humanistik vertraut zu machen. ÜBER ZWANZIG JAHRE GOETHE-INSTITUT IN KRAKAU BERICHTEN UNSERE PARTNER UND FREUNDE Adam Zagajewski poeta Goethe-Institut w Krakowie życzę, jak mówią Francuzi, bonne continuation: żeby nie musiał się nigdy wyprowadzać z pałacu, w którym się znajduje, i żeby to książki pozostawały jego największym skarbem (żeby nie zostały wyparte przez elektrony). Adam Zagajewski Dichter Dem Goethe-Institut Krakau wünsche ich, wie die Franzosen sagen, bonne continuation: dass es niemals aus seinem Palast wird ausziehen müssen und dass weiterhin Bücher seinen größten Schatz darstellen mögen (und nicht von der Elektronik verdrängt werden). fot. Bernhard Ludewig 23 GOETHE-INSTITUT W KRAKOWIE – FAKTY I LICZBY Z ŻYCIA INSTYTUTU * 42 40 12 000 Kultura: 42 niezależne programy kulturalne rocznie, w których wzięło udział ponad 40 000 osób. Kultur: 42 unabhängige Kulturprogramme jährlich, mit über 40.000 Teilnehmern. DAS GOETHE-INSTITUT KRAKAU – FAKTEN UND ZAHLEN AUS DEM LEBEN DES INSTITUTS* 42 416 18 Język: 40 niezależnych programów edukacyjnych rocznie, w których wzięło udział ponad 23 000 osób. Spracharbeit: 40 unabhängige Bildungsprogramme jährlich, mit über 23.000 Teilnehmern. Biblioteka: ponad 12 000 pozycji w bibliotece, w tym 2 019 materiałów audiowizualnych (filmy na płytach DVD, audiobooki), 19 629 wypożyczeń i 1 294 wypożyczających rocznie, około 320 konsultacji bibliotecznych miesięcznie, już ponad 500 osób aktywnie korzystających z biblioteki internetowej Onleihe. Sprachkurse und –prüfungen: 42.416 Unterrichtseinheiten im Jahr, 708 Kursteilnehmer, 78 Kurse, 121 Kandidaten bei Sprachprüfungen. 18 stałych pracowników, 14 nauczycieli i kilkadziesiąt osób współpracujących z Instytutem. 18 festangestellte Mitarbeiter, 14 Honorarlehrer in der Sprachabteilung und zahlreiche freie Mitarbeiter. Pod auspicjami Goethe-Institut w Krakowie znajdują się: Towarzystwo Kulturalne we Wrocławiu (Towarzystwo im. Edyty Stein). Centra egzaminacyjne w Katowicach, Kielcach, Krakowie, Rzeszowie i Wrocławiu. Biblioteki niemieckie w Katowicach, Wrocławiu. Mediateki w Katowicach, Kielcach, Krakowie, Legnicy, Opolu i Wrocławiu. Bibliothek: über 12.000 Volumina, darunter 2.019 audiovisuelle Materialien (Filme auf DVD, Hörbücher, u.a.), 19.629 Ausleihen und 1.294 Ausleiher jährlich, etwa 320 Bibliotheksberatungen monatlich, schon jetzt mehr als 500 aktive Nutzer der Internetbibliothek Onleihe. * Wszystkie dane pochodzą z 2011 roku. Alle Angaben betreffen das Jahr 2011. 24 Kursy językowe i egzaminy: 42 416 godzin lekcyjnych w Instytucie rocznie, 708 kursantów, 78 grup kursowych, 121 osób podchodzących do egzaminów językowych. Das Netzwerk des Goethe-Instituts Krakau umfasst zudem: Die Kulturgesellschaft Edith-Stein-Haus in Breslau. Prüfungszentren in Katowice, Kielce, Kraków, Rzeszów und Wrocław. Partnerbibliotheken in Katowice und Wrocław. Lehrmittelzentren in Katowice, Kielce, Kraków, Legnica, Opole und Wrocław. 25 PAŁAC POTOCKICH – BURZLIWE DZIEJE BUDYNKU DAS PALAIS POTOCKI – DIE STÜRMISCHEN GESCHICKE DES GEBÄUDES Informacje o pierwszych zabudowaniach w miejscu, w którym obecnie znajduje się siedziba Goethe-Institut, pochodzą z 1336 roku. Wówczas stał tu murowany dom, należący do niejakiego Hermana z Raciborza, który został skonfiskowany przez ówczesnego króla, Władysława Łokietka, za udział Hermana w buncie wójta Alberta. Za właściwą datę powstania pałacu uznać można rok 1540, kiedy to połączono i przebudowano dwie gotyckie kamienice, które powstały w XIV wieku. Budynek pełnił wtedy funkcję rezydencji kasztelana krakowskiego Wawrzyńca Spytka Jordana. Za kolejną renowację budynku odpowiadał prawdopodobnie Henryk van Peene – architekt twierdzy i pałacu w Zbarażu. Pałac wzbogacił się wtedy o sień wjazdową od strony Rynku oraz dwukondygnacyjny, barokowy dziedziniec z krużgankami, który był w owym czasie jednym z najciekawszych rozwiązań tego typu w Krakowie. Hinweise auf eine erste Bebauung der Parzellen, auf denen sich heute der Sitz des Goethe-Instituts befindet, stammen aus dem Jahr 1336. Damals stand hier das Haus eines gewissen Hermann aus Ratibor, das aber von dem damals herrschenden König Ladislaus Ellenlang für die Beteiligung Hermanns am Aufstand des Vogts Albert konfisziert wurde. Als eigentliches Datum der Entstehung des Palais gilt das Jahr 1540, als zwei gotische Häuser aus dem 14. Jahrhundert zusammengefasst und umgebaut wurden. Damals diente das Gebäude als Residenz des Krakauer Kastellans Wawrzyniec Spytek Jordan. Für die nächste Renovierung des Hauses zeichnete vermutlich Henryk van Peene verantwortlich – der Architekt der Festung und des Palasts von Zbaraż. Damals erhielt das Palais die Diele mit Einfahrt von der Marktseite her und den zweistöckigen barocken Innenhof mit Laubengängen, eine der interessantesten derartigen Lösungen in Krakau. Gegen Ende des 18. Jahrhunderts ließ die Familie Wodzicki, in deren Besitz sich das Haus damals befand, die Fassade im Stil des damals in Mode kommenden Klassizismus renovieren. Den Umbau gestaltete vermutlich Ferdynand Nax, ein polnischer Volkswirt und Architekt, der mit dem politischen Lager von König Stanislaus August Poniatowski verbunden war. Die Hauptfassade ist mit einem Medaillon mit einer sitzenden Fortuna sowie den Wappen Starykoń und Leliwa zwischen den sitzenden Figuren des Mars und der Bellona geschmückt. Im 19. Jahrhundert wechselte das Gebäude wiederholt seine Eigentümer (die Magnatenfamilien Wielopolski, Jabłonowski und erneut Potocki), was jedoch kaum Spuren an seinem Aussehen hinterließ. Erst gegen Ende des Jahrhundert, im Jahr 1898, wurde eine Grundrenovierung, vor allem des Barockinnenhofs, Wnętrze Pałacu Potockich na pocztówce z lat 30-tych. Innenraum des Palais Potocki auf einer Postkarte aus den 30er Jahren. 26 fot. Zbigniew Bielawka 27 PAŁAC POTOCKICH – BURZLIWE DZIEJE BUDYNKU Pod koniec XVIII wieku rodzina Wodzickich, ówczesnych właścicieli Pałacu, zdecydowała się na dokonanie remontu fasady, by odpowiadała popularnym wówczas neoklasycystycznym modom. Za przebudowę odpowiadał prawdopodobnie Ferdynand Nax, polski ekonomista i architekt związany z obozem króla Stanisława Augusta Poniatowskiego. Front budynku wieńczą: medalion z siedzącą postacią Fortuny oraz herby Starykoń i Leliwa wśród siedzących postaci Marsa i Bellony. XIX wiek to okres, w którym budynek często zmieniał swoich właścicieli (kolejno Wielopolscy, Jabłonowscy i znowu Potoccy), co jednak nie wpłynęło znacząco na jego wygląd. Dopiero pod koniec wieku, w 1898 roku dokonano generalnego remontu – przede wszystkim barokowego dziedzińca. W tym też okresie na parterze budynku mieścił się Bazar Krajowy. Jedna z anegdot, które na stałe wpisały się w historię budynku, dotyczy specyficznego odkrycia, którego w XX wieku dokonali konserwatorzy. W 1979 roku znaleziono tutaj pergamin z krótką historią Pałacu oraz drewnianą trumienkę z mumią... pieska. Widniał na niej napis: tutaj spoczywa Gypsia Mopsiczka, ukochana przyjaciółka… księżnej z hrabiów Ossolińskich Wandy Jabłonowskiej i panny Walerii Littich. Suczka żyła dziesięć lat i odeszła 7 listopada 1889 roku. Dla uczczenia jej pamięci jedna z dzisiejszych sal wykładowych Instytutu, mieszcząca się w gotyckich piwnicach, została nazwana po prostu „Gypsią”. Po wojnie w murach Pałacu swoją siedzibę miało Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Radzieckiej, instytucja znana głównie z organizacji Festiwalu Piosenki Radzieckiej. Jednak, jak pisali zaprzyjaźnieni z Towarzystwem dziennikarze, instytucja miała wiele więcej obowiązków: między oświetlonym blaskiem jupiterów amfiteatrem w polskiej stolicy piosenki radzieckiej a zakładową świetlicą jest rozległy obszar, na którym mieści się wiele ciekawych i pożytecznych spraw. Na parterze mieściła się księgarnia dumnie eksponująca dzieła Lenina, na pierwszym piętrze można było nabyć wódkę i zakąski oraz – czasami – usłyszeć radzieckie wykonania muzyki Beatlesów. Czasy PRL to także okres heroicznej walki prawowitej właścicielki budynku – pani Pelagii Potockiej – z niechcianymi lokatorami. Pani Potocka dbała na co dzień o wygląd Pałacu, natomiast w czasie procesji w święto Bożego Ciała bogato go dekorowała. Chyba tylko w Krakowie możliwa była tak kuriozalna sytuacja, że siedziba TPPRu była najbogaciej udekorowanym domem podczas uroczystości kościelnych. Po roku 1989 pałac wrócił w ręce swoich dawnych właścicieli – rodziny Potockich, a jego większa część stała się siedzibą Goethe-Institut, bez wątpienia jedną z piękniejszych na świecie. 28 durchgeführt. Im Erdgeschoss befand sich damals eine Kolonialwarenhandlung. Eine interessante Anekdote hängt mit einer Entdeckung zusammen, die 1979 bei einer Konservierung des Gebäudes gemacht wurde. Dabei stieß man auf ein Pergament mit einer kurzen Geschichte des Palais und einen Holzsarg mit der Mumie eines Hundes und der Inschrift: „Hier ruht die Möpsin Gypsia, die geliebte Spielgefährtin der Fürstin Jabłonowska, geborene Gräfin Ossolińska, und des Fräuleins Waleria Littich.“ Die Hündin lebte zehn Jahre und verendete am 7. November 1889. Zu ihrem Gedächtnis wird einer der Seminarräume des Instituts in den gotischen Kellergewölben „Gypsia“ genannt. Nach dem Zweiten Weltkrieg hatte in den Mauern des Palais die Gesellschaft für polnisch-sowjetische Freundschaft ihren Sitz, eine Institution, die vor allem für die Organisation des Festivals des sowjetischen Liedes bekannt war, wenngleich ideologisch gefestigtere Journalisten einen breiteren Aufgabenbereich dieser Institution erkennen wollten: „Zwischen einem im Scheinwerferlicht erstrahlenden Amphitheater in der polnischen Hauptstadt des sowjetischen Liedes und einem Arbeiterkulturraum liegt ein weites Feld mit vielen interessanten und nützlichen Angelegenheiten.“ Im Erdgeschoss befand sich eine Buchhandlung, in der die gesammelten Werke Lenins prangten. Im ersten Stock konnte man Wodka und Kulinaria kaufen und – manchmal – Lieder der Beatles in sowjetischer Ausführung hören. In den Zeiten der Volksrepublik führte die rechtmäßige Eigentümerin des Gebäudes, Pelagia Potocka, einen heroischen Kampf gegen die ungeliebten Mieter. So wachte Frau Potocka über das Aussehen des Palais, dessen Fassade sie anlässlich der alljährlichen Fronleichnamsprozessionen reich dekorierte. Es ist wohl nur in Krakau möglich, dass der Sitz der Gesellschaft für polnisch-sowjetische Freundschaft das am reichsten geschmückte Gebäude bei kirchlichen Feierlichkeiten war. Nach 1989 kehrte das Palais an seine rechtmäßigen Eigentümer zurück und der größte Teil des Gebäudes wurde zum Sitz des Goethe-Instituts – ganz gewiss einem der schönsten weltweit! DAS PALAIS POTOCKI – DIE STÜRMISCHEN GESCHICKE DES GEBÄUDES Lata 30-te. Obecnie w pomieszczeniu tym mieści się biblioteka Goethe-Institut. 30er Jahre. Gegenwärtig befindet sich hier die Bibliothek des Goethe-Instituts. 29 GOETHE U POTOCKICH – REPORTAŻ Z OTWARCIA INSTYTUTU GOETHE BEI DEN POTOCKIS – REPORTAGE VON DER EINWEIHUNG DES INSTITUTS Wielką galą w Pałacu Potockich zainaugurował swe oficjalne działanie Goethe-Institut w Krakowie. Honory domu czynił dyrektor dr Peter Seel. Przybył wojewoda z małżonką, korpus dyplomatyczny. Witano rektorów UJ, AM, AE. Z wielką rewerencją witano hrabinę Pelagię Potocką, a przybyły na otwarcie prezydent Goethe-Institut Hans Heigert nie omieszkał podkreślić, że spośród stu pięćdziesięciu Instytutów szerzących niemiecką kulturę i język na świecie, siedziba krakowskiego – w Pałacu Potockich – jest najpiękniejsza. Wojewoda Tadeusz Piekarz przypomniał więzy kulturowe jakie nas łączą, odwołując się chociażby do Wita Stwosza. Konsul Generalny Niemiec dr Laurids Hoelscher obiecał życzliwość i pomoc. Ale tylko dyrektor Instytutu Francuskiego przyszedł z prezentem. Tajemniczy pakuneczek zawierał ponoć kryształową butlę z trawionym napisem – życzeniami sukcesów. Potem przecięto wstęgę (czerwoną, widać to już tradycja Pałacu) i otwarcie biblioteki, od dziś dostępnej dla wszystkich zainteresowanych, stało się faktem. Hrabina Potocka dostała od wojewody pięć różowych róż, a rektor AE Jerzy Mikułowski-Pomorski reprymendę od uroczej bibliotekarki Haliny Niemirskiej za wejście do biblioteki z hawańskim cygarem. W siedzibie Instytutu panuje całkowita dyskryminacja palaczy! Za to odkryliśmy, że pałacowa sień ma wspaniały mikroklimat sprzyjający okazałym bankietom, jak ten, który gospodarze wydali na inaugurację. Od dziś natomiast czeka do dyspozycji krakowian trzy i pół tysiąca woluminów i kilkadziesiąt tytułów czasopism, które udostępnia biblioteka. Będą też kasety i płyty kompaktowe. Wydarzeniem prestiżowym będzie sobotni Maraton berliński poświęcony muzyce, literaturze, filmowi i fotografii. Mit einer großen Gala im Palais Potocki hat das Goethe-Institut offiziell den Beginn seiner Tätigkeit in Krakau eingeläutet. Gastgeber des Empfangs war Institutsleiter Peter Seel. Die Ehre gaben sich der Herr Woiwode mit Gemahlin, Vertreter des Diplomatischen Corps, Ihre Magnifizenzen, die Rektoren der Jagiellonen-Universität, der Musikakademie und der Wirtschaftsakademie. Mit großer Reverenz wurde Gräfin Pelagia Potocka begrüßt, und der eigens zur Eröffnung angereiste Präsident des Goethe-Instituts Hans Heigert ließ es sich nicht nehmen zu unterstreichen, dass unter den 150 Institutsniederlassungen, welche die deutsche Kultur und Sprache auf der ganzen Welt verbreiten, der Krakauer Sitz im Palais Potocki der allerschönste ist. Woiwode Tadeusz Piekarz brachte die alten kulturellen Bande zwischen unseren Ländern in Erinnerung, indem er sich etwa auf Veit Stoß berief. Der Generalkonsul der Bundesrepublik Deutschland Laurids Hölscher versprach Beistand und Hilfe. Aber nur der Direktor des Institut Français war mit einem Geschenk gekommen. Das geheimnisvolle Päckchen soll eine kristallene Bouteille mit eingravierten Erfolgswünschen enthalten haben. Daraufhin wurde feierlich ein Band durchschnitten (ein rotes, wie es – so hat es den Anschein – im Palais schon Brauch geworden ist), und die Eröffnung der Bibliothek, die ab heute allen interessierten Besuchern offen steht, war vollzogen. Gräfin Potocka bekam vom Woiwoden fünf rote Rosen überreicht, und der Rektor der Wirtschaftsakademie Jerzy Mikułowski eine Zurechtweisung vonseiten der reizenden Bibliothekarin Halina Niemirska wegen Betretens der Bibliothek mit einer Havanna. Am Sitz des Gothe-Instituts herrscht vollständige Diskriminierung von Rauchern! Dafür entdeckten wir, dass die Eingangshalle des Hauses ein fabelhaftes Mikroklima besitzt, das üppigen Festbanketten, wie dem diesen anlässlich der Inauguration des Instituts, überaus förderlich ist. Ab heute stehen den Krakauern über 3.500 Bände Literatur und mehrere Dutzend Zeitschriftentitel zur Verfügung. Auch Kassetten und Compact Discs soll es in Bälde zu entleihen geben. Ein besonderes Ereignis wird am Samstag ein Berlin-Marathon sein, der Musik, Literatur, Film und Fotografie gewidmet sein wird. Jadwiga Rubiś „Dziennik Polski”, 22 maja 1992 Jadwiga Rubiś „Dziennik Polski“, 22. Mai 1992 30 Zdjęcia z uroczystego otwarcia Goethe-Institut w Krakowie Bilder von der feierlichen Eröffnung des Goethe-Instituts Krakau 31 KALENDARIUM / ZEITLEISTE 1992-2012 1992-2012 Goethe-Institut wprowadza się do Pałacu Potockich Rozpoczęcie szkoleń dla nauczycieli języka niemieckiego w Polsce grudzień 1990 styczeń 1991 Das Goethe-Institut zieht ins Palais Potocki Beginn der Fortbildungen für Deutschlehrer in Polen Dezember 1990 Januar 1991 Peter C. Seel dyrektor / Institutsleiter 10.04.1991–31.08.1994 Do Krakowa przybyłem prosto z Nowego Jorku na początku kwietnia 1991 roku. Widok na miasto przesłaniała dżdżysta aura i dym z kominów. Na pierwszy rzut oka miasto zdawało się drastycznie różnić od wielobarwnego i różnorodnego Nowego Jorku. To wrażenie szybko jednak minęło. Siedziba w Pałacu Potockich stanowiła fantastyczny początek. Szybko odkryłem też piękno miasta i otwartość jego mieszkańców, a olbrzymie zainteresowanie naszą pracą sprawiało po prostu frajdę! Przed biblioteką ciągnęły się długie kolejki. Na uniwersytecie, w teatrach, muzeach, w kinach Wanda, Mikro i Rotunda, wśród muzyków i artystów znaleźliśmy wielu wspaniałych przyjaciół i partnerów. Musica Antiqua i Audio Art, Lutosławski i Habermas, Werner Herzog i Martin Walser to tylko przykłady wielu możliwości w Krakowie. Anfang April 1991 kam ich direkt aus New York nach Krakau. Nieselregen und Kohlegeruch vernebelten den Blick auf die Stadt. Die stellte zunächst für mich einen starken Kontrast dar zur Vielfalt und Disparität in New York. Aber das änderte sich schnell. Residieren im Palais Potocki war schon ein guter Anfang. Ich entdeckte die Schönheit der Stadt und die Offenheit der Menschen. Das überwältigende Interesse an unserer Arbeit machte einfach Spaß! Vor der Bibliothek standen die Leser Schlange. In Universität, Theatern, Museen, den Kinos Wanda, Mikro und Rotunda, unter Musikern und Künstlern fanden wir wunderbare Freunde und Partner. Musica Antiqua und Audio Art, Lutoslawski und Habermas, Werner Herzog und Martin Walser sind nur wenige Beispiele für die vielen Möglichkeiten in Krakau. 1990 32 1991 33 KALENDARIUM 1992-2012 Wystawa Zeit|worte w Opolu i w Krakowie styczeń 1992 Spotkanie z Gertem Heidenreichem, prezesem niemieckiego PEN-Clubu Oficjalne otwarcie Goethe-Institut w Krakowie 26/27 marca 1992 21 maja 1992 Begegnung mit Gert Heidenreich, dem Vorsitzenden des deutschen PEN-Clubs Offizielle Eröffnung des Goethe-Instituts Krakau 26./27. März 1992 21. Mai 1992 Ausstellung Zeit|worte in Opole und Krakau Januar 1992 ZEITLEISTE 1992-2012 Otwarcie biblioteki Wizyta Witolda Lutosławskiego. Spotkanie z kompozytorem i wykłady na temat jego muzyki Wystawa Niemiecka Sztuka Video 21 maja 1992 Eröffnung der Bibliothek 8 czerwca 1992 Ausstellung Videokunst 21. Mai 1992 styczeń/luty 1993 Januar/Februar 1993 Besuch von Witold Lutosławski. Begegnung mit dem Komponisten und Vortrag über sein Schaffen 8. Juni 1992 Maraton berliński 23 maja 1992 Cykl spotkań z niemieckimi pisarzami, m.in. Edgarem Hilsenrathem, Katją Lange-Müller, Karin Reschke i Hansem Joachimem Schädlichem. Berlin-Marathon 23. Mai 1992 Reihe von Begegnungen mit deutschen Schriftstellern, u. a. Edgar Hilsenrath, Katja Lange-Müller, Karin Reschke und Hans Joachim Schädlich. Międzynarodowe sympozjum poświęcone kształceniu nauczycieli języka niemiec kiego w różnych krajach europejskich (Czechosłowacji, Danii, Niemczech, Francji, Wielkiej Brytanii, Holandii, Polsce i na Węgrzech) 5-7 listopada 1992 Internationales Symposium zur Deutschlehrerfortbildung in verschiedenen europäischen Ländern (Tschechoslowakei, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Niederlande, Polen und Ungarn) 5.-7. November 1992 1992 Peter C. Seel 34 1993 Peter C. Seel 35 KALENDARIUM 1992-2012 Realioznawstwo Niemiec Koncert zespołu Pünktchen Pünktchen 1 marca 1993 31 marca 1993 Cykl szkoleń dla nauczycieli na temat aktualnych problemów politycznych i społecznych w Niemczech. Jeden z wielu projektów przeznaczonych dla pedagogów organizowany przez Goethe-Institut od początku lat 90. Aktuelle Landeskunde im Gespräch 1. März 1993 Fortbildungsreihe für Lehrer zu aktuellen politischen und sozialen Fragen in Deutschland. Eines von vielen an Lehrer gerichteten Projekten des Goethe-Instituts. Wykłady i spotkania z Jürgenem Habermasem ZEITLEISTE 1992-2012 Pierwsza edycja festiwalu Audio Art 17 października – 14 listopada 1993 6/7 października 1993 Konzert der Gruppe Pünktchen Pünktchen 31. März 1993 Tematem spotkań i wykładów były najważniejsze problemy, z którymi – zdaniem filozofa – musiała zmierzyć się Polska po opadnięciu Żelaznej Kurtyny, np. imigracja oraz wielokulturowość. Erste Ausgabe des Festivals Audio Art 17. Oktober – 14. November 1993 Vorträge und Begegnungen mit Jürgen Habermas 6./7. Oktober 1993 Das Thema der Vorträge und Begegnungen waren die wichtigsten Probleme, vor denen Polen nach dem Fall des Eisernen Vorhangs stand, u. a. Einwanderung und Multikulturalität. fot. Marek Chołoniewski Heinz Jürgens dyrektor / Institutsleiter 1.09.1994–30.09.1998 Jak się czułem, kiedy wczesnym latem 1994 roku w Iserlohn zaproponowano mi pracę w Krakowie? Po dwudziestu pięciu latach na obczyźnie i zamorskich wojażach – do Kanady, Brazylii, Japonii, Chile – jeszcze raz w podróż, tym razem całkiem blisko? Krótki telefon do domu i jednoznaczne TAK! Dzieci już się usamodzielniły, Polska była ziemią nieznaną, wiek emerytalny był na wyciągnięcie ręki – doskonałe zwieńczenie kariery w Goethe. Polska po przełomie, wielkie zainteresowanie językiem, kulturą i mediami niemieckimi, pomocni i pełni zaangażowania współpracownicy. Czas płynął błyskawicznie – wciąż przyjeżdżamy do Krakowa, do naszego małego mieszkania, a także do Instytutu. Wszystkiego najlepszego z okazji dwudziestej rocznicy – „sto lat” nie jest już tak daleko! Wie fühlte ich mich im Frühsommer 1994 in Iserlohn, als man mir Krakau anbot? Nach 25 Auslandsjahren in Übersee – Kanada, Brasilien, Japan, Chile – nun einige Jahre später noch einmal hinaus, jetzt ganz in die Nähe? Kurzer Anruf nach Hause: Ein eindeutiges JA! Die Kinder waren flügge, Polen terra incognita, das Erreichen des Rentenalters greifbar, wohl der krönende Abschluss einer Goethe-Karriere. So war’s dann auch: Polen im Aufbruch, hohe Akzeptanz des Angebots in Sprache, Medien und Kultur, hilfsbereite und engagierte MitarbeiterInnen. Die Zeit verging zu schnell – wir kommen immer noch nach Krakau, in unsere kleine Wohnung und auch ins Institut. Herzlichen Glückwunsch zu den ersten 20 Jahren – das ‚sto lat‘ ist nicht mehr so weit! 1993 1994 Peter C. Seel Heinz Jürgens 36 Wystawa Niemiecka Fotografia Reklamowa 6-21 października 1994 Ausstellung Deutsche Reklamefotografie 6. – 21. Oktober 1994 Werner Herzog gościem Instytutu 21 – 30 listopada 1994 Spotkanie odbyło się w ramach Dni Wernera Herzoga. Przypomniane zostały wszystkie jego filmy, a sam reżyser spotkał się w budynku Goethe-Institut ze swoimi fanami. Werner Herzog zu Gast im Goethe-Institut 21. – 30. November 1994 Die Begegnung fand im Rahmen der Werner-Herzog-Tage statt. Dabei wurden alle Filme des Regisseurs aufgeführt, der sich im Goethe-Institut mit seinen Fans traf. 37 KALENDARIUM 1992-2012 Początek kursów językowych w Goethe-Institut Spotkanie z Günterem Grassem i Christą Wolf Październik 1994 21/22 maja 1995 Beginn der Sprachkursarbeit im Goethe-Institut Krakau Begegnung mit Günter Grass und Christa Wolf Oktober 1994 21./22. Mai 1995 Wystawa László Moholy-Nagy. Fotografie 15 marca – 12 kwietnia 1996 Ausstellung László Moholy-Nagy. Fotografie 15. März – 12. April 1996 ZEITLEISTE 1992-2012 Wystawa Charlotte Salomon. Das Leben oder das Theater? w Państwowym Muzeum w Oświęcimiu 28 marca – 26 kwietnia 1996 Wystawa wybitnej artystki żydowskiego pochodzenia, która w 1943 roku zginęła w komorze gazowej obozu w Auschwitz. Zanim została schwytana przez nazistowską policję, stworzyła niesamowity, wizjonerski cykl składający się z ponad tysiąca dzieł – obrazów, wierszy i piosenek, które stworzyły jej audiowizualną autobiografię. Ausstellung Charlotte Salomon. Das Leben oder das Theater? Im Staatlichen Museum Auschwitz-Birkenau in Oświęcim fot. Elżbieta Lempp Koncert Ensemble Modern 9 kwietnia 1995 Räumen – przedstawienie NEUER TANZ z Bochum w Nowohuckim Centrum Kultury (reż. Wanda Golonka i VA Wölfl) Konzert des Ensemble Modern 8 czerwca 1995 9. April 1995 Räumen – Vorstellung des Ensembles NEUER TANZ aus Bochum im Kulturzentrum Nowa Huta (Regie: Wanda Golonka und VA Wölfl) Wystawa fotografii Wima Wendersa w Goethe-Institut w Krakowie Informatyzacja biblioteki w Goethe-Institut 10-24 kwietnia 1997 1 września 1997 Wenders jest co prawda bardziej znany dzięki swoim filmom fabularnym, jednak wykorzystuje fotografię w przypadku, gdy jakieś miejsce opowiada swoją historię – tak Charlotte Cotton, jedna z najważniejszych krytyczek współczesnej fotografii, pisała o dziełach Wima Wendersa. Dzięki Goethe-Institut widzowie w Krakowie mieli okazji przyjrzeć się mniej znanemu obliczu niemieckiego reżysera. Tradycyjny katalog kartkowy zostaje zastąpiony katalogiem komputerowym. 1. September 1997 Der traditionalle Papierkatalog wird durch einen elektronischen ersetzt. Ausstellung von Fotografien von Wim Wenders im Goethe-Institut Krakau 28. März – 26. April 1996 10. – 24. April 1997 Ausstellung von Werken der bedeutenden jüdischen Künstlerin, die 1943 in den Gaskammern von Auschwitz ermordet wurde. Vor ihrer Ergreifung schuf sie einen gewaltigen, visionären Zyklus aus über 1000 Werken – Bildern, Gedichten und Liedern, die sich zu einer audiovisuellen Autobiografie zusammenfügen. „Wenders ist zwar vor allem durch seine Spielfilme bekannt, aber er bedient sich gerne der Fotografie, wenn ein Ort seine Geschichte erzählt“, schrieb Charlotte Cotton, eine der wichtigsten Kritikerinnen der heutigen Fotografie, über die Werke von Wim Wenders. Dank dieser Ausstellung bekam das Krakauer Publikum die Gelegenheit, dieses weniger bekannte Gesicht des deutschen Regisseurs kennen zu lernen. 8. Juni 1995 Informatisierung der Bibliothek des Goethe-Instituts Krakau fot. Rafał Sosin Pierwszy dzień otwartych drzwi w Goethe-Institut 24 listopada 1997 1. Tag der offenen Tür im Goethe-Institut Krakau 24. November 1997 fot. Hans-Jörg Michel fot. Wim Wenders, courtesy of Wenders Images GbR 1995 Heinz Jürgens 38 1996 1997 Heinz Jürgens 39 KALENDARIUM 1992-2012 Stephan Wackwitz dyrektor / Institutsleiter 1.01.1999–31.08.2005 Siedem spędzonych w Krakowie lat to z wielu względów najważniejszy okres w mojej pracy dla Goethe-Institut, a może nawet w moim życiu. Istnieje zbyt wiele rzeczy, które musiałbym teraz wymienić, by wyrazić moją wdzięczność wobec Polski i Krakowa. Ograniczę się zatem do trzech darów, które otrzymałem w owym czasie, od tego miasta i tego kraju. Po pierwsze, spotkanie z dziełem Czesława Miłosza. Po drugie, moje do dziś żywe, krakowskie przyjaźnie. I po trzecie, doświadczenie żywego, twórczego, liberalnego i „cool” katolicyzmu. Europa i szczególnie niemiecka kultura może nauczyć się od Polski nieskończenie wiele. Jestem wdzięczny, że moje uczenie się Europy zaczęło się od tak pięknych lat w tak pięknym mieście; i że do dziś tę naukę kontynuuję i pogłębiam. Dzieje się tak, chociaż nie mieszkam już niestety na stałe w Krakowie, a mogę jedynie to miasto odwiedzać. Meine 7 Jahre in Krakau sind in verschiedener Hinsicht der Höhepunkt meiner beruflichen Tätigkeit für das Goethe-Institut – und vielleicht sogar meines Lebens – gewesen. Es gibt zu viel, was ich nennen müßte, um meine Dankbarkeit gegenüber Krakau und Polen vollständig zum Ausdruck zu bringen. Ich beschränke mich auf drei Geschenke, die diese Zeit, diese Stadt und dieses Land mir gemacht haben. Erstens die Bekanntschaft mit dem Werk von Czeslaw Milosz. Zweitens meine heute noch lebendigen Krakauer Freundschaften. Und drittens das Erlebnis eines lebendigen, kulturell produktiven, politisch freiheitlichen und „coolen” Katholizismus. Europa und speziell die deutsche Kultur kann von Polen unendlich viel lernen. Ich bin dankbar dafür, daß für mich dieser europäische Lernprozeß während so schöner Jahre und in einer so schönen Stadt begonnen hat. Und daß er weitergeht und sogar sich noch vertieft, seit ich – leider – nicht mehr dauernd dort sein, sondern nur noch zu Besuch wiederkommen kann. ZEITLEISTE 1992-2012 Spotkanie ze Stenem Nadolnym z udziałem Sławy Lisieckiej i Andrzeja Stasiuka Początek cyklu Co to jest architektura? 29 marca 2000 Artykuły spożywczo-przemysłowe – wystawa Rafała Bujnowskiego w Goethe-Institut 16 czerwca 1999 Beginn der Reihe Was ist Architektur? 5-20 maja 2000 29. März 2000 Begegnung mit Sten Nadolny unter Beteiligung von Sława Lisiecka und Andrzej Stasiuk Nahrungsmittel und Industrieartikel – Ausstellung von Rafał Bujnowski im Goethe-Institut Krakau 16. Juni 1999 5. – 20. Mai 2000 Wystawa Przestrzeń i obraz 18 czerwca – 13 sierpnia 2000 Wystawa prezentowana była w Bunkrze Sztuki. Wśród artystów, których prace zostały zaprezentowane na wystawie, znaleźli się m. in.: Andreas Gursky, Candida Höffer, Axel Hütte, Thomas Ruff i Thomas Struth. Tematem wystawy były sposoby prezentowania architektury przez współczesną fotografię. Teatr improwizowany – grupa fastfood theater – występy w Gdańsku, Poznaniu, Wrocławiu, Katowicach 15-19 listopada 2000 Improvisationstheater des Ensembles fastfood theater – Auftritte in Gdańsk, Poznań, Wrocław, Katowice 15. – 19. November 2000 Ausstellung Raum und Bild 18. Juni – 13. August 2000 fot. Elżbieta Lempp 250. urodziny Johanna Wolfganga Goethego 15 października 1999 250. Geburtstag Johann Wolfgang von Goethes 15. Oktober 1999 Die Ausstellung wurde in der Galerie Bunkier Sztuki präsentiert. Zu den Künstlern, deren Werke in der Ausstellung vertreten waren, gehörten unter anderem Andreas Gursky, Candida Höffer, Axel Hütte, Thomas Ruff und Thomas Struth. Thema der Ausstellung waren verschiedene Arten der Darstellung der Architektur in der modernen Fotografie. Heiner Müller, obcy, czy po prostu nieznany? – konferencja na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz towarzysząca jej wystawa biograficzna 10-15 kwietnia 2000 Noc Techno Wśród gości znaleźli się wybitni znawcy twórczości niemieckiego dramatopisarza i reżysera, np. Hans-Thies Lehmann, Ewa Walerich-Szymani, Andrzej Wirth oraz Małgorzata Sugiera. 18 października 2000 Techno Night Wystawa Reklama w Niemczech 18. Oktober 2000 1-22 marca 2001 Ausstellung Werbung in Deutschland Heiner Müller, fremd oder einfach unbekannt? – Konferenz an der JagiellonenUniversität Krakau und Begleitausstellung 1. – 22. März 2001 10. – 15. April 2000 Unter den Gästen waren bedeutende Kenner des Schaffens des deutschen Dramatikers und Regisseurs, unter anderem HansThies Lehmann, Ewa Walerich-Szymani, Andrzej Wirth und Małgorzata Sugiera. fot. Tomasz Żurek 1999 Stephan Wackwitz 40 2000 2001 Stephan Wackwitz 41 KALENDARIUM 1992-2012 Prezentacja filmów Haruna Farockiego w Krakowie i spotkanie z reżyserem Egzekucja cennych wspomnień Blixy Bargelda w Teatrze Starym 26-29 marca 2001 10-12 listopada 2001 Vorführung von Filmen von Harun Farocki in Krakau und Begegnung mit dem Regisseur Die Vollstreckung kostbarer Erinnerungen von Blixa Bargeld im Teatr Stary 26. – 29. März 2001 10. – 12. November 2001 ZEITLEISTE 1992-2012 Projekt teatralny w przestrzeni miejskiej Short Cut. The Krakau Files (reż. Stefan Kaegi) Gościnne spektakle teatru z Meiningen Dzielny ołowiany żołnierzyk Cykl Moja Europa – spotkania z pisarzami kwiecień/maj 2004 26 marca 2004 Przedstawienie zostało laureatem Międzynarodowego Festiwalu Lalek w Bielsku-Białej profesjonalnego i dziecięcego jury. Wśród zaproszonych przez Instytut pisarzy znaleźli się między innymi: przyszła laureatka nagrody Nobla Herta Müller, Juli Zeh i Marie-Luise Scherer. Gastspiel des Meininger Theaters Der standhafte Zinnsoldat Reihe Mein Europa – Begegnungen mit Schriftstellern April/Mai 2004 15. April – 29. November 2004 Die Aufführung wurde auf dem Internationalen Puppentheaterfestival in BielskoBiała von einer professionellen und einer Kinderjury preisgekrönt. Unter den vom Goethe-Institut eingeladenen Schriftstellern waren unter anderem die künftige Nobelpreisträgerin Herta Müller, Juli Zeh und Marie-Luise Scherer. Sentymentalne i pełne fantazji polowanie dla teatralnych nomadów, miłośników teatrów i widzów, którzy nie są zbyt przywiązani do swoich foteli; dla osób, które z chęcią wskoczyłyby na scenę tylko po to, by ją przemierzyć i udać się tam, gdzie zaniosą ich nogi. (Hubert Spiegel, Frankfurter Allgemeine Zeitung). Theaterprojekt im städtischen Raum Short Cut. The Krakau Files (Regie: Stefan Kaegi) 15 kwietnia – 29 listopada 2004 Dzień z Misiem, Tygryskiem i Tygryskową kaczką: bohaterami opowieści Janoscha 4 grudnia 2004 Ein Tag mit dem Bären, dem Tiger und der Tigerente: Figuren aus den Geschichten von Janosch 4. Dezember 2004 26 März 2004 fot. Tomasz Żurek fot. Zbigniew Bielawka Po rocznej emigracji do budynku na ulicy Basztowej, wymuszonej remontem Pałacu Potockich, biblioteka wraca do swojej siedziby Początek cyklu Projektowanie nowoczesności 8 października 2001 Nach einjähriger Auslagerung in ein Gebäude in der Basztowa-Straße aufgrund der Renovierung des Palais Potocki kehrt die Bibliothek an ihren Sitz zurück 25 lutego 2002 Pierwszy wykład Gillian Naylor Początki nowoczesności od Williama Morrisa do Waltera Gropiusa. Beginn der Reihe Designing Modernity 25. Februar 2002 8. Oktober 2001 Der erste Vortrag von Gillian Naylor Die Anfänge der Moderne von William Morris bis Walter Gropius. 2001 2002 Stephan Wackwitz 42 „Es ist eine melodramatische Schnitzeljagd für nomadisierende Theaterliebhaber, für Zuschauer, die es nicht auf ihren Sesseln hält und die bereit sind, selbst auf die Bühne zu treten und sie zu erwandern – so weit die Füße tragen.“ (Hubert Spiegel, Frankfurter Allgemeine Zeitung) 2004 Stephan Wackwitz 43 KALENDARIUM 1992-2012 Pierwszy Europejski Dzień Języków w Krakowie Spotkania z literaturą niemiecką dyrektor / Institutsleiter 1.09.2005–31.01.2009 24 września 2005 Wśród zaproszonych gości znajdowali się np. Hans Magnus Enzensberger, Ingo Schulze i Terézia Mora. Angelika Eder Jestem bardzo szczęśliwa, że było mi dane współkształtować polsko-niemieckie stosunki kulturalne tuż po wkroczeniu Polski do Unii Europejskiej. Gdy spoglądam wstecz na te trzy i pół roku, współpraca z polskimi partnerami od Rzeszowa po Katowice maluje się w bardzo ciepłych barwach. Pełni energii organizatorzy festiwali, zaangażowani historycy, wspaniali artyści i zainteresowana publiczność pozwalali wciąż na tworzenie wyjątkowych wydarzeń. Co chciałabym szczególnie wyróżnić? Być może instalację Teatron Wasy Marjanova w reżyserii Iwo Vedrala w Fabryce Schindlera, fantastyczne występy gościnne niemieckich teatrów, spotkania literackie, niemiecki Miesiąc Fotografii w 2007, projekt Unsound on tour across borders i nasz festiwal filmowy O miłości między Innymi. Ciepłe przyjęcie w Instytucie i w mieście mnie oraz mojej rodziny sprawiło, że czuliśmy się się w Krakowie jak w domu. Kurz nach dem EU-Beitritt Polens die deutsch-polnischen Kulturbeziehungen mitgestalten zu können, war ein großes Glück. Wenn ich auf diese dreieinhalb Jahre zurückblicke, so ist mir die Zusammenarbeit mit den polnischen Partnern zwischen Rzeszów und Katowice in besonders guter Erinnerung. Enthusiastische Festivalmacher, engagierte Historiker, großartige Künstler und ein neugieriges Publikum ließen uns immer wieder besondere Momente schaffen. Was ich besonders herausheben würde aus dieser Zeit? Vielleicht den Kubus von Wasa Marjanov in Schindlers Fabrik, bespielt unter der Regie von Iwo Vedral, großartige deutsche Theatergastspiele, literarische Begegnungen, den deutschen Monat der Fotografie 2007, Unsound on tour across borders und unser Filmfestival Die Liebe der Anderen. Und die herzliche Aufnahme meiner Familie im Institut und in der Stadt, durch die wir für eine Zeit in Krakau heimisch waren. 1. Europäischer Sprachentag in Krakau 14-22 maja 2006 ZEITLEISTE 1992-2012 Wystawa fotograficzna Weltsprache Fußball – Magia futbolu 9-30 czerwca 2006 (Tarnów), 7 lipca – 15 sierpnia 2006 (Kraków) 5 maja – 3 czerwca 2007 Begegnungen mit deutscher Literatur Ausstellung Weltsprache Fußball 14. – 22. Mai 2006 9. - 30. Juni 2006 (Tarnów), 24. September 2005 Unter den eingeladenen Gästen waren u. a. Hans Magnus Enzensberger, Ingo Schulze und Terézia Mora. Pojawianie się/Znikanie – wystawa fotografii z Nadrenii Północnej-Westfalii w ramach niemieckiej edycji Miesiąca Fotografii w Krakowie 7. Juli – 15. August 2006 (Krakau) Erscheinen/Verschwinden – Ausstellung von Fotografien aus Nordrhein-Westfalen im Rahmen der deutschen Ausgabe des Festivals Miesiąc Fotografii w Krakowie 5. Mai – 3. Juni 2007 Angelika Eder 44 17-18 lutego 2007 Festiwal re_wizje/antyk współorganizowany był przez Goethe-Institut wraz ze Starym Teatrem oraz Deutsches Theater w Berlinie. Była to doskonała okazja, by przyjrzeć się wspólnemu dziedzictwu i porozmawiać o tym, jak spuścizna antyku wpływa na nas współcześnie. Poza zaproszonymi spektaklami odbywały się panele dyskusyjne oraz projekcje nagrań legendarnych przedstawień (np. Bachantek Klausa Michaela Grübera). Die Perser aus dem Deutschen Theater Berlin im Rahmen des Festivals re_wizje/antyk 17. – 18. Februar 2007 Das Festival re_wizje/antyk wurde gemeinsam vom Goethe-Institut, dem Krakauer Stary Teatr und dem Deutschen Theater Berlin veranstaltet. Dies war eine vorzügliche Gelegenheit zur Betrachtung des gemeinsamen Erbes und zum gemeinsamen Nachdenken darüber, wie das Vermächtnis der Antike uns heute noch beeinflusst. Neben den Theateraufführungen fanden Podiumsdiskussionen und Vorführungen von Filmaufnahmen legendärer Aufführungen statt (u. a. Die Bakchen in der Inszenierung von Klaus Michael Grüber). Festiwal Teatralny [email protected]/ch 4-8 listopada 2005 Theaterfestival [email protected]/ch 4. – 8. November 2005 fot. Marek Gardulski 2005 Persowie z Deutsches Theater w Berlinie w ramach festiwalu re_wizje/antyk 2006 fot. Iko Freese 2007 Angelika Eder 45 KALENDARIUM 1992-2012 Spotkanie z pisarzem literatury dziecięcej Janoschem Konkurs Schiller-Rap dla uczniów szkół w Europie Środkowo-Wschodniej 2 czerwca 2007 4-29 czerwca 2008 Begegnung mit dem Kinderbuchautor Janosch Schiller-Rap - ein Song-Wettbewerb für Schüler in Mittelosteuropa 2. Juni 2007 4. – 29. Juni 2008 ZEITLEISTE 1992-2012 Koncerty zespołu Kraftwerk podczas niemieckiej edycji festiwalu Sacrum Profanum Roland Goll 19-21 września 2008 Możliwość objęcia pracy w Polsce – pod sam koniec mojej trzydziestoletniej pracy dla Goethe-Institut w Azji, Australii i zachodniej części Europy – była dla mnie bardzo ważna; w kraju, który miał szczególny wkład w wyzwolenie Europy z okowów komunizmu, a teraz, po wstąpieniu do Unii Europejskiej, wkracza na drogę integracji europejskiej i tworzy nowe struktury dla przyszłych pokoleń. Ma to szczególne znaczenie w dziedzinie kultury. Prestiż i dynamika Krakowa przejawia się przede wszystkim w tym, że ze sprawdzonymi partnerami powstają wciąż tak nowe i innowacyjne projekty jak Iluminacja Wawelu z niemieckimi miastami partnerskimi, Europejski Festiwal Tańca Współczesnego, konkurs designu wraz polskimi, francuskimi i niemieckimi uczelniami czy teatralny pociąg Kraków-Berlin XPRS. Koleżankom i kolegom ze wszystkich działów Instytutu oraz partnerom i przyjaciołom przesyłam serdeczne pozdrowienia z okazji dwudziestego Jubileuszu i życzę wszystkiego najlepszego w przyszłości. Konzerte der Gruppe Kraftwerk im Rahmen der deutschen Ausgabe des Festivals Sacrum Profanum 19. – 21. September 2008 fot. Andrzej Rubiś dla Krakowskiego Biura Festiwalowego dyrektor / Institutsleiter 1.03.2009–6.07.2011 Es war für mich wichtig, am Ende meiner 30-jährigen Tätigkeit für das Goethe-Institut in Asien, Australien und dem westlichen Teil Europas, auch ein Land kennen lernen zu können, das einen entscheidenden Beitrag zur Befreiung Europas vom Kommunismus geleistet hat und nach dem EU-Betritt seinen Weg in die europäische Gemeinschaft geht und tragfähige Strukturen für die Zukunft schafft. Und dies auch ganz entschieden im kulturellen Bereich. Die Bedeutung und Dynamik von Krakau dabei zeigt sich auch darin, dass mit bewährten und neuen Partnern der Stadt und im süd-westlichen Teil Polens wie in den vergangenen zwei Jahrzehnten immer wieder innovative Projekte in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut entstehen: zu meiner Zeit z.B. ein europäischer Design-Wettbewerb mit Akademien in Polen, Frankreich und Deutschland, die Illumination des Wawel mit den deutschen Partnerstädten Krakaus, das Intercity Theaterprojekt von Krakau nach Berlin oder das Europäische Festival für Zeitgenössischen Tanz. Allen Kolleginnen und Kollegen aller Arbeitsbereiche, den Partnern und Freunden des Instituts meinen herzlichen Glückwunsch zum 20-jährigen Jubiläum und die besten Wünsche für die Zukunft. Pierwsza edycja festiwalu O miłości między Innymi maj 2008 Erste Ausgabe des Festivals Die Liebe der Anderen Mai 2008 Inscenizacja dramatu Andrzeja Stasiuka Czekając na Turka w ramach projektu After the Fall Przedstawienie Karol Marks: Kapitał grupy Rimini Protokoll w ramach 35. Krakowskich Reminiscencji Teatralnych 19 czerwca 2009 23 kwietnia 2010 Aufführung des Stücks Warten auf den Türken von Andrzej Stasiuk im Rahmen des Projekts After the Fall Aufführung des Stücks Karl Marx: Das Kapital des Ensembles Rimini Protokoll im Rahmen des 35. Festivals Krakowskie Reminiscencje Teatralne 19. Juni 2009 23. April 2010 fot. Sebastian Hoppe Bauhaus XX-XXI. Dziedzictwo wciąż żywe. Wystawa w Międzynarodowym Centrum Kultury w Krakowie 1. Oktoberfest w Goethe-Institut 8 maja – 5 lipca 2009 1. Oktoberfest im Goethe-Institut 25 września 2010 25. September 2010 Bauhaus 20-21. Ein stets lebendiges Erbe. Ausstellung im Internationalen Kulturzentrum in Krakau 8. Mai – 5. Juli 2009 fot. Gordon Wilkinson 2008 Angelika Eder 46 2008 2009 2010 Roland Goll 47 KALENDARIUM 1992-2012 ZEITLEISTE 1992-2012 Dowody tożsamości – wystawa Anety Grzeszykowskiej i Joachima Schmida w Willi Caro w Gliwicach Spotkanie z Hertą Müller w ramach Conrad Festival Iluminacja Wawelu Kraków – Berlin XPRS Daniel Göpfert 3 czerwca 2011 11 czerwca 2011 dyrektor / Institutsleiter 5 listopada 2010 8-29 kwietnia 2010 Było to już drugie spotkanie z niemiecką noblistką w Goethe-Institut i dotyczyło kwestii „wygnania ze świata”, politycznych i społecznych powinności literatury i sztuki, kobiecego doświadczenia literacko-artystycznego. Pierwsze odbyło się w 2004 roku w ramach projektu Moja Europa. Fasada Zamku Królewskiego na Wawelu posłużyła za ekran projekcyjny dla artystycznych – wizualnych i muzycznych – prezentacji niemieckich miast partnerskich Krakowa. Wykorzystanie najnowocześniejszych technik projekcji pozwoliło na stworzenie fascynującego widowiska łączącego współczesną sztukę ze starą architekturą. Kraków-Berlin XPRS autorzy projektu określili mianem teatralnej interwencji. W czasie dziesięciu godzin przejazdu pociągu podróżni byli świadkami performansów, mini-scenek teatralnych oraz koncertów w przedziałach i na stacjach, uczestniczyli w projekcjach filmowych, kosztowali specjałów przygotowanych przez szefów kuchni. Zazwyczaj długa i monotonna podróż, tym razem stała się fascynującą przygodą. od 15 sierpnia 2011 (seit 15. August 2011) Personalausweise – Ausstellung von Aneta Grzeszykowska und Joachim Schmid in der Villa Caro in Gliwice 8. – 29. April 2010 Wawel-Illumination Begegnung mit Hertha Müller im Rahmen des Conradfestivals 5. November 2010 fot. Czytelnia Sztuki w Gliwicach Das war bereits der zweite Besuch der deutschen Nobelpreisträgerin im GoetheInstitut Krakau. Dabei ging es um die „Vertreibung aus der Welt”, die politische und gesellschaftliche Rolle von Literatur und Kunst, die weibliche Erfahrung des Schreibens und künstlerischen Schaffens. Das erste Treffen mit der Autorin hatte 2004 im Rahmen des Projekts Mein Europa stattgefunden. 3. Juni 2011 Die Fassade des Königsschlosses auf dem Wawel diente als Projektionsfläche für künstlerische audio-visuelle Präsentationen der Krakauer Partnerstädte in Deutschland. Der Einsatz modernster Projektionstechniken ermöglichte die Gestaltung eines faszinierenden Spektakels, das moderne Kunst mit alter Architektur verband. Kraków-Berlin XPRS 11. Juni 2011 Das Projekt Kraków-Berlin XPRS war eine „theatralische Intervention”. Während der zehnstündigen Zugfahrt wurden die Reisenden zu Zeugen von Performances, Mini-Szenen und Konzerten in den Abteilen und an den Bahnhöfen. Sie nahmen an Filmvorführungen teil und konnten Spezialitäten der Küchenchefs verkosten. Die normalerweise lange und monotone Zugfahrt wurde so zu einem faszinierenden Abenteuer. fot. Zbigniew Bielawka 2010 Roland Goll 48 2011 Kiedy zaproponowano mi poprowadzenie Instytutu Goethego w Krakowie – począwszy od lata 2011, nie musiałem się długo zastanawiać, by podjąć decyzję. Już jako student spędziłem pół roku w Krakowie i od tamtej pory wracałem do tego miasta niezliczoną ilość razy. Ponieważ oprócz tego moja żona pochodzi z Krakowa, ta leżąca nad Wisłą metropolia kulturalna stała się – obok Berlina – niemalże moim drugim miastem rodzinnym. Podsumowując pierwsze półrocze: Kraków to nie tylko interesujące, przyjazne i tętniące życiem miasto pełne wyjątkowych ludzi, ale także miejsce oferujące wiele możliwości dla kulturalnej instytucji. Jestem wdzięczny, że mogę tu mieszkać, pracować i cieszę się na nadchodzące lata! Koncert na 2 statki i 100 syren w ramach festiwalu Audio Art 24 września 2011 Konzert der 100 Sirenen auf zwei Schiffen im Rahmen des Festivals Audio Art. 24. September 2011 Als ich das Angebot erhielt, im Sommer 2011 die Leitung des Goethe-Instituts in Krakau zu übernehmen, musste ich nicht lange nachdenken: Schon als Student habe ich ein Semester in Krakau verbracht und bin seitdem unzählige Male in der Stadt zu Besuch gewesen. Da außerdem auch noch meine Frau aus Krakau stammt, ist die Kulturmetropole an der Weichsel mittlerweile – neben Berlin – schon fast zu meiner zweiten Heimatstadt geworden. Meine erste Zwischenbilanz nach sechs Monaten im neuen Job: Krakau ist nicht nur eine spannende, dynamisch-entspannte Stadt mit vielen außergewöhnlichen Menschen, sondern bietet auch großartige Möglichkeiten für die Arbeit eines deutschen Kulturinstituts. Ich bin dankbar, hier leben und arbeiten zu dürfen, und freue mich auf die kommenden Jahre! 2011 2011 Roland Goll Daniel Göpfert 49 KALENDARIUM 1992-2012 Obłomow z Schauspiel Köln w reżyserii Alvisa Hermanisa na Krakowskich Reminiscencjach Teatralnych 11 października 2011 Oblomow vom Schauspiel Köln in der Inszenierung von Alvis Hermanis beim Festival Krakowskie Reminiscencje Teatralne Uruchomienie internetowej biblioteki Onleihe Goethe-Guerilla 20 lat – 20 gości 1 września 2011 od stycznia 2012 styczeń – grudzień 2012 Serwis umożliwia wypożyczanie na określony czas publikacji cyfrowych, takich jak e-książki, e-audiobooki oraz e-prasa. Za pomocą jednego kliknięcia można z domu pobrać odpowiednią pozycję z cyfrowych zbiorów biblioteki. W ramach obchodów jubileuszu dwudziestolecia swojej obecności w Krakowie Goethe-Institut zaprosił osoby w wieku od 20 do 25 lat do udziału w tej inicjatywie. Każdy z uczestników wspomagany przez organizatorów ma szanse zrealizować swój projekt związany z kulturą niemiecką. W ramach rocznicy 20-lecia Goethe-Institut w Krakowie ruszamy z inicjatywą „20 gości na 20-lecie”. W trakcie trwania roku jubileuszowego 2012 zaprosimy z Niemiec do Polski dwadzieścia osobistości. Wśród zaproszonych gości znajdą się pisarze, reżyserzy, muzycy, artyści, socjolodzy i tancerze, eksperci w zakresie językoznawstwa i inni. Tytuł pierwszej dyskusji brzmiał Wolna sieć dla wszystkich? Internet, prawa autorskie, kultura i pokolenie ACTA, a w Instytucie gościli Andreas Bogk, Róża Thun i Andrzej Puczyński. . 11. Oktober 2011 Inbetriebnahme der Internetbibliothek Onleihe 1. September 2011 Goethe-Guerilla Dieser Service ermöglicht den Entleih von digitalen Veröffentlichungen wie E-Books, E-Audiobooks und E-Presse. Mit einem einzigen Mausklick kann man zuhause die gewünschte Position der digitalen Bibliotheksbestände abrufen. ab Januar 2012 Anna Frank – Historia na dzień dzisiejszy 23 stycznia – 6 lutego 2012 Wystawa stanowi jedno z głównych osiągnięć międzynarodowej pracy pedagogicznej Domu Anny Frank w Amsterdamie. Odnosząc się przede wszystkim do wartości człowieczeństwa zawartych w jej „Dzienniku”, ekspozycja stanowi ważny głos w propagowaniu tolerancji i zwalczaniu przejawów jakiejkolwiek dyskryminacji. Anne Frank – Eine Geschichte für heute 27. Januar – 6. Februar 2012 fot. Hermann und Clärchen Baus 2011 ZEITLEISTE 1992-2012 Die Ausstellung ist eine der wichtigsten Aktivitäten im Rahmen der pädagogischen Tätigkeit des Amsterdamer Anne-FrankMuseums. Hervorgehoben und thematisiert werden vor allem die humanitären Werte des Anne-Frank-Tagebuches. Die Ausstellung stellt eine wichtige Stimme zur Förderung der Toleranz und der Bekämpfung jedweder Art von Diskriminierung dar. Im Rahmen des 20. Jubiläums des GoetheInstituts Krakau wurden junge Kreative im Alter von 20 bis 25 Jahren zur Teilnahme an dieser Initiative eingeladen. Jeder Teilnehmer bekommt die Chance, mit Unterstützung durch das Goethe-Institut sein eigenes Projekt im Bereich der deutschen Kultur umzusetzen. Wystawa Gerta Weigelta – Absolutnie Pina w Bunkrze Sztuki Dwusetna rocznica wydania Baśni dla dzieci i dla domu braci Grimm 3 kwietnia – 6 maja 2012 styczeń – grudzień 2012 Tanzfotografieausstellung von Gert Weigelt Absolut Pina im Bunkier Sztuki Seria wydarzeń związanych z twórczością braci Grimm, m.in. czytanie baśni dla najmłodszych, konkursy oraz wystawy. 3. April – 6. Mai 2012 Das 200-jährige Jubiläum der Erstausgabe der Kinder- und Hausmärchen der Gebrüder Grimm Januar – Dezember 2012 Veranstaltungsreihe zum Werk der Brüder Grimm, u.a. Märchenlesungen für Kinder, Wettbewerbe und Ausstellungen. 20 Jahre – 20 Gäste Januar – Dezember 2012 Anlässlich seines 20. Jubiläums startet das Goethe-Institut Krakau die Initiative „20 Jahre – 20 Gäste“. Dazu laden wir im Laufes des Jahres 2012 zwanzig ganz unterschiedliche Persönlichkeiten aus Deutschland nach Polen ein. Darunter sind Schriftsteller und Regisseure, Musiker und Bildende Künstler, Sozialwissenschaftler und Tänzer, Experten für die deutsche Sprache und viele andere mehr. Der Titel der ersten Diskussion mit Andreas Bogk, Róża Thun und Andrzej Puczyński lautete „Freies Netz für alle? Internet, Urheberrecht, Kultur und die Generation ACTA“. 2012 Daniel Göpfert 50 51 Katarzyna Fortuna 52 fot. Zbigniew Bielawka Z KRAKOWA DO DÜSSELDORFU VON KRAKAU NACH DÜSSELDORF CAŁKIEM OSOBISTA RELACJA ZE ŚWIATA POLSKO-NIEMIECKIEJ WYMIANY KULTURALNEJ EIN GANZ PERSÖNLICHER ERFAHRUNGSBERICHT AUS DER WELT DER DEUTSCH-POLNISCHEN KULTURVERMITTLUNG Z Radia Kraków do Instytutu Polskiego w Düsseldorfie trafiłam dzięki krakowskiemu Instytutowi Goethego. Wyjechałam, żeby objąć stanowisko wicedyrektora Instytutu Polskiego, po dopełnieniu ostatniej formalności wymaganej przez Departament Dyplomacji Publicznej i Kulturalnej MSZ, czyli po zdaniu egzaminu z języka niemieckiego w Instytucie Goethego jesienią 2010 roku. Do Nadrenii Północnej-Westfalii przeprowadziłam się, jadąc wypełnioną po brzegi bagażówką pod koniec stycznia 2011 roku. Jednak moja trwająca już wiele lat przygoda z niemiecką kulturą i językiem rozpoczęła się właśnie na krakowskim Rynku, w Pałacu Potockich. Pojawiłam się w nim w latach 90. jako początkująca reporterka Radia Kraków i od tego momentu byłam tam stałym gościem. W Instytucie nagrywałam wywiady z niemieckimi pisarzami, reżyserami, artystami, uczestniczyłam w spotkaniach literackich, pokazach filmowych, wystawach i często odwiedzałam świetnie wyposażoną bibliotekę. Tu też prowadziłam spotkanie z Ryszardem Krynickim, poświęcone poezji Nelly Sachs, której wiersze Krynicki przetłumaczył, a także np. wieczór ze szwajcarską pisarką Judith Arlt. Bardzo znaczące były też kursy językowe w Goethe-Institut w Niemczech. Oprócz lekcji ważni, a może nawet najważniejsi byli ludzie z różnych stron świata, których tam spotkałam i przyjaźnie, które przetrwały do dziś. Dzięki pobytom w Niemczech poznałam niemiecki teatr i niemiecką sztukę, wielokrotnie odwiedzając w Berlinie Schauspielhaus, Volksbühne, Berliner Ensemble, Staatsoper, Deutsche Oper, niemieckie księgarnie, słuchając nowych nagrań, kupując płyty. Teraz ponownie wracam do tego wszystkiego, mieszkając w Düsseldorfie. Pomaga mi to ciągle lepiej i na nowo poznawać kulturowe dziedzictwo Niemców, odnajdywać wspólne korzenie, co jest niezbędne przy prezentacji obu kultur, niemieckiej kultury w Polsce i polskiej w Niemczech. Meinen Weg von Radio Kraków an das Polnische Institut in Düsseldorf verdanke ich dem Krakauer Goethe-Institut. Ich fuhr dorthin, um den Posten der stellvertretenden Direktorin zu übernehmen, nachdem ich die letzte von der Abteilung für Öffentlichkeits– und Kulturdiplomatie des Außenministeriums verlangte Auflage erfüllt hatte, nämlich die Ablegung einer Sprachprüfung im Goethe-Institut im Herbst 2010. Schon Ende Januar des folgenden Jahres zog ich dann mit einem total überladenen Gütertaxi nach Nordrhein-Westfalen um. Aber mein Abenteuer mit der deutschen Kultur und Sprache währte damals schon viele Jahre. Begonnen hatte es am Krakauer Hauptmarkt, im Palais Potocki. Dort tauchte ich in den 90er Jahren als junge Reporterin von Radio Kraków auf und war seitdem ein ständiger Gast: als Journalistin, die Interviews mit deutschen Schriftstellern, Regisseuren, Künstlern aufnahm, als Teilnehmerin an Autorenlesungen, Filmvorführungen, Ausstellungen, oder als Nutzerin der hervorragend ausgestatteten Bibliothek. Im Goethe-Institut Krakau moderierte ich etwa ein Gespräch mit Ryszard Krynicki über die Poesie von Nelly Sachs, deren Gedichte Krynicki übersetzte, oder einen Abend mit der Schweizer Schriftstellerin Judith Artl. Sehr viel bedeuteten mir auch die Sprachkurse an Goethe-Instituten in Deutschland. Besonders wichtig – ja vielleicht sogar am wichtigsten – waren neben dem Unterricht die Leute aus aller Welt, die ich dort kennen lernte, und die dabei geknüpften Freundschaften, die bis heute Bestand haben. Dank der Aufenthalte in Deutschland lernte ich das deutsche Theater und die deutsche Kunst kennen. In Berlin besuchte ich immer wieder das Schauspielhaus, die Volksbühne, das Berliner Ensemble, die Staatsoper, die Deutsche Oper, deutsche Buchhandlungen und Plattenläden. Jetzt, da ich in Düsseldorf wohne, kehre ich zu alldem zurück. Es hilft mir, immer wieder aufs neue und immer 53 Z KRAKOWA DO DÜSSELDORFU fot. Zbigniew Bielawka I to właściwie tak naprawdę dopiero w Goethe-Institut nauczyłam się niemieckiego. Bo język niemiecki to dla mnie przede wszystkim język teatru i literatury. To wielka radość czytać w oryginale dzieła Goethego, Hölderlina, Manna czy też dramaty Kleista, Dürrenmatta i Brechta. No i oczywiście świetna literatura najnowsza. Noblistkę, Hertę Müller poznałam na długo przed Noblem, kiedy gościła w Krakowie na zaproszenie Goethe-Institut. Podobnie było z Noblem dla Güntera Grassa, z którym wcześniej w krakowskim Instytucie audycję nagrała Barbara Gawryluk. Tutaj poznałam też Hansa Magnusa Enzensbergera, z którym w ramach Festiwalu Miłosza rozmawiał Ryszard Krynicki. W tym samym cyklu moich radiowych rozmów, w którym gościłam Hertę Müller, wystąpiła też Juli 54 besser das Kulturerbe der Deutschen kennen zu lernen, gemeinsame Wurzeln zu entdecken, was notwendig ist zur gegenseitigen Vermittlung der beiden Kulturen, der deutschen in Polen und der polnischen in Deutschland. Dabei habe ich eigentlich erst im Goethe-Institut angefangen Deutsch zu lernen. Denn Deutsch ist für mich vor allem die Sprache des Theaters und der Literatur. Es ist eine große Freude, die Werke Goethes, Hölderlins, Manns, die Dramen Kleists, Dürrenmatts und Brechts im Original zu lesen. Und dann ist da natürlich noch die großartige Gegenwartsliteratur. Herta Müller habe ich lange vor dem Nobelpreis kennen gelernt, als sie auf Einladung des GoetheInstituts in Krakau war. Ähnlich war es auch mit Günther Grass, mit dem Barbara Gawryluk, ebenfalls noch vor dem Nobelpreis, VON KRAKAU NACH DÜSSELDORF Zeh, świetna pisarka, z wykształcenia prawniczka, której kolejne książki prezentowałam w moich literackich programach To się czyta i w Tomach i tomikach. Wiele było tych wydarzeń. Trudno byłoby mi teraz wymienić wszystkie niemieckie i polsko-niemieckie historie, które poznałam, nagrałam i przeżyłam. We współpracy z Goethe-Institut przygotowałam wiele wydarzeń, zdobywając cenne doświadczenia organizacyjne. Wśród naszych projektów były np. Polsko-Niemieckie Warsztaty Muzyki Nowej przygotowane z okazji pięćdziesięciolecia Warszawskiej Jesieni. W programie koncertu, który odbył się w Studiu S5 Radia Kraków, znalazły się utwory takich kompozytorów, jak: Mathias Spahlinger i Frank Zabel (Niemcy), John Cage (USA) i Lubawa Sydorenko (Ukraina). Zespół Warsztatowy Muzyki Nowej zajmuje się wspieraniem współpracy młodych, początkujących muzyków z całej Europy. Wyzwaniem organizacyjnym był też emitowany na żywo przez radio Bayerischer Rundfunk program ze Studia S5 Radia Kraków. Audycja pt. A La Cracovienne prezentowana była w cyklu Thema music live w programie Bayern 4 Klassik. Wzięli w niej udział np. Magdalena Sroka, wiceprezydent Krakowa, wówczas szefowa Krakowskiego Biura Festiwalowego i Angelika Eder, ówczesna dyrektorka Instytutu. Program z udziałem publiczności połączony był z koncertem Kwartetu Śląskiego. Goethe-Institut pośredniczył też w kontakcie między Radiem Kraków a Fundacją Klasyki Weimarskiej i Radiem Lotte z Weimaru, co dało początek międzynarodowemu projektowi Hermes z udziałem 16 partnerów z ośmiu europejskich krajów. Wszystkie te wydarzenia nie odbyłyby się, gdyby nie wsparcie finansowe i organizacyjne Goethe-Institut, tak bardzo zasłużonego w popularyzacji wciąż nie dość znanej i docenianej w Polsce kultury niemieckiej. Jednak znacznie gorzej wygląda sytuacja kultury polskiej w Niemczech. Po swoich rocznych doświadczeniach w Düsseldorfie widzę, że Niemcom zachodnim o wiele bliżej do Belgii, Holandii, Francji i Anglii, niż do Polski i dopiero po organizowanych przez nas podróżach studyjnych, dyrektorzy instytucji kultury, reżyserzy, dramaturdzy, artyści i dziennikarze odkrywają inne oblicze naszego kraju. Polska sztuka, literatura, teatr porażają ich nowoczesnością, oryginalnością, świeżością spojrzenia i zapałem, którego czasem brakuje Niemcom. Dlatego tak świetne efekty przynoszą realizowane przez polskich twórców artystyczne projekty w Niemczech, jak np. spektakle Jana Klaty w Bochum, ostatnio Ameryka Kafki czy najbliższa premiera Zbójców wg Schillera. fot. Zbigniew Bielawka im Krakauer Institut eine Sendung aufnahm. Hier lernte ich Hans Magnus Enzensberger kennen, mit dem Ryszard Krynicki im Rahmen des Czesław-Miłosz-Festivals ein Gespräch führte. In derselben Reihe meiner Radiointerviews, in der ich Herta Müller zu Gast hatte, trat auch Juli Zeh auf, eine großartige Autorin, von ihrer Ausbildung her Juristin, deren Bücher ich in meinen Literaturprogrammen Das liest sich und Bände und Bändchen vorstellte. Solche Ereignisse gab es viele. Es würde mir schwer fallen, hier alle deutschen und polnisch-deutschen Geschichten aufzuzählen, die ich erlebt und als Radioreporterin aufgenommen habe. In Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut konnte ich zahlreiche Kulturveranstaltungen vorbereiten und dabei wertvolle Berufserfahrung sammeln. Zu unseren Projekten gehörten unter anderem die polnisch-deutschen Workshops der neuen Musik anlässlich des 50. Jubiläums des Warschauer Herbsts. Auf dem Programm eines Konzerts im Studio S5 von Radio Kraków standen Werke solcher Komponisten wie Mathias Spahlinger und Frank Zabel (Deutschland), John Cage (USA) und Lubawa Sydorenko (Ukraine). Das Team der Workshops der neuen Musik beschäftigt sich mit der Förderung junger Musiker aus ganz Europa. Eine organisatorische Herausforderung war auch ein Liveprogramm des Bayerischen Rundfunks in Zusammenarbeit mit dem Studio S5 von Radio Kraków. Die Sendung Temperamente A la Cracovienne wurde in der Reihe Thema Musik Live von Bayern 4 Klassik ausgestrahlt. An dem Programm mit einem Konzert des Silesian String Quartet beteiligte sich auch das Publikum, darunter Mag- 55 Z KRAKOWA DO DÜSSELDORFU fot. Zbigniew Bielawka Kiedy przed wyjazdem do Düsseldorfu żegnałam się z przyjaciółmi, odwiedziłam oczywiście Goethe-Institut, aby pożegnać się z miejscem i z ludźmi, którzy sprawili, że dziś jestem w Instytucie Polskim w Niemczech i mam szansę prezentować to, co najlepsze w polskiej sztuce, literaturze i muzyce. Nie byłoby to możliwe bez znajomości niemieckich realiów, niemieckiej wrażliwości, oczekiwań i uwarunkowań kulturowych. A tego wszystkiego dowiedziałam się jeszcze w Krakowie, dzięki Goethe-Institut. W Düsseldorfie kontakty z krakowskim Instytutem wciąż są żywe. Instytut Polski brał udział w przygotowaniach do sezonu kultury Nadrenii Północnej Westfalii w Polsce 2011/2012 – Tam‘Tam. a wiele z tych wydarzeń współorganizował Goethe-Institut. Teraz przygotowujemy rewanżową prezentację polską Klopsztanga. Polen grenzenlos NRW. Kontynuacją działań rozpoczętych w Krakowie będzie też wystawa zdjęć Nowej Huty autorstwa Götza Diergartena, którą w 2013 roku zobaczą mieszkańcy Witten. 56 dalena Sroka, heute stellvertretende Präsidentin der Stadt Krakau, damals Chefin des Krakauer Festivalbüros, und Angelika Eder, die damalige Leiterin des Goethe-Instituts. Das Institut vermittelte auch die Kontakte mit der Klassik Stiftung Weimar und dem Weimarer Radio Lotte, die den Grundstein für das internationale Projekt Hermes unter Beteiligung von sechzehn Partnern aus acht europäischen Ländern gelegt haben. Alle diese Veranstaltungen hätten nicht stattfinden können ohne die finanzielle und organisatorische Unterstützung durch das Goethe-Institut, das sich enorme Verdienste um die Popularisierung der in Polen nach wie vor nicht genügend bekannten und gewürdigten deutschen Kultur erworben hat. Noch wesentlich schlechter stellt sich jedoch die Situation der polnischen Kultur in Deutschland dar. Nach meinen einjährigen Erfahrungen in Düsseldorf sehe ich, dass den Westdeutschen Belgien, Holland, Frankreich und England näher liegen als Polen und dass deutsche Direktoren von Kultureinrichtungen, Regisseure, Dramaturgen, Künstler und Journalisten erst nach von uns organisierten Studienreisen das andere Gesicht unseres Landes entdecken. Das polnische Kulturleben verblüfft sie durch seine Modernität, Originalität, die Frische der Betrachtung und die Begeisterungsfähigkeit, an der es den Deutschen zuweilen etwas mangelt. Daher zeitigen die Projekte polnischer Künstler in Deutschland oft ausgezeichnete Effekte, wie etwa die Inszenierungen von Jan Klata in Bochum: letztens Amerika nach Kafka, demnächst Schillers Räuber. Als ich vor der Abreise nach Düsseldorf von meinen Freunden Abschied nahm, besuchte ich natürlich auch das Goethe-Institut, um mich von Orten und Menschen zu verabschieden, denen ich es verdanke, dass ich jetzt im Polnischen Institut in Deutschland arbeite und die Möglichkeit habe, das zu präsentieren, was in der polnischen Kunst, Literatur und Musik am besten ist. Das wäre nicht möglich geworden ohne Kenntnisse der deutschen Wirklichkeit und Kultur, der Sensibilität und Erwartungen der Menschen. Und all dies habe ich noch in Krakau erfahren, durch das Goethe-Institut. In Düsseldorf sind die Kontakte mit dem Krakauer Institut nach wie vor lebendig. Das Polnische Institut beteiligte sich an den Vorbereitungen für die Kultursaison NRW in Polen 2011/2012 Tam’Tam, und viele dieser Ereignisse wurden vom Goethe-Institut mitorganisiert. Heute bereiten wir gerade den polnischen Gegenbesuch Klopsztanga. Polen grenzenlos NRW vor. Eine Fortsetzung von in Krakau begonnen Aktivitäten ist auch die Ausstellung der Fotografien aus Nowa Huta von Götz Diergarten, die im Jahr 2013 in Witten zu sehen sein wird. fot. Zbigniew Bielawka 57 FESTIWALE I WYKŁADY FESTIVALS UND PROGRAMMREIHEN Audio Art Audio Art Wszystko zaczęło się od pięciu minut rozmowy z Peterem Seelem, ówczesnym dyrektorem Goethe-Institut – mówi Marek Chołoniewski, twórca i dyrektor Festiwalu Audio Art. Dokładnie tyle czasu potrzeba było, by po parunastu latach koncertów Muzyki Centrum w Krzysztoforach stworzyć międzynarodowy festiwal. Koncepcja wydarzenia nie zmieniła się od początku, od 1993 roku. Audio Art konsekwentnie przybliża krakowianom (i nie tylko!) instalacje i działania, które łączą sztuki wizualne z dźwiękowymi. Nie chodzi tu jednak o proste połączenie audio i wideo, które jest typowe dla sztuki filmowej, a raczej o proces tworzenia przestrzeni, w której artysta jest równocześnie konstruktorem własnych instrumentów, wykonawcą i kompozytorem. Festiwal jest prezentowany w formie koncertów, performansów i instalacji. Jednym z przykładów koncertów prezentowanych podczas Festiwalu Audio Art są działania Blixy Bargelda, niemieckiego muzyka, aktora i kompozytora, wokalisty zespołu Einstürzende Neubauten. W Krakowie zaprezentował on projekt Rede (Speech), w którym zajmował się łączeniem języka i muzyki. W ramach festiwalu odbyła się ogromna ilość premierowych wykonań różnych projektów – instalacji, koncertów muzyki improwizowanej, wykorzystujących nowe instrumenty muzyczne, eksploatujących nietypowe techniki wokalne, używających prostej i zaawansowanej technologii, zarówno analogowej, jak i cyfrowej. Spektrum działań w wielu przypadkach przyjmuje formy ekstremalne i niecodzienne. Już od 2000 roku wszystkie wydarzenia festiwalu transmitowane są na żywo przez Internet. Na początku działalności festiwal był współtworzony przez Instytut. Co roku w salach przy Rynku Głównym 20 prezentowane były także instalacje. Od tamtego czasu festiwal odwiedził kilkanaście różnych przestrzeni w mieście. Festiwal wędruje także po 58 fot. Joanna Konik „Alles begann mit einem Fünfminutengespräch mit Peter Seel, dem damaligen Direktor des Goethe-Instituts”, sagt Marek Chołoniewski, Gründer und Direktor des Festivals Audio Art. Genau so viel Zeit brauchte es, um aus der über zehn Jahre alten Konzertreihe Muzyka Centrum im Palais Krzysztofory ein internationales Festival zu machen. Das Konzept der Veranstaltung ist seit den Anfängen im Jahr 1993 unverändert geblieben. Audio Art bemüht Plakat: Festival Audio Art 2011 59 FESTIWALE I WYKŁADY kraju w ramach koncepcji Audio Art on tour, a więc poza Krakowem odbywał się także w Warszawie, Wrocławiu, Łodzi, Katowicach, Gdyni i Cieszynie. Festiwal od lat rozwija się bardzo dynamicznie, ale dyrektor, Marek Chołoniewski nadal bardzo ciepło wspomina wspólne początki: W tamtym czasie zorganizowanie Festiwalu Audio Art bez wsparcia Goethe-Institut byłoby o wiele trudniejsze, może nawet niemożliwe. Co to jest architektura? Od 29 marca 2000 roku, kiedy Janet Wolff wygłosiła odczyt Kobiety w nowoczesnym mieście: rozważania na temat ‚flaneuse’, Goethe-Institut w Krakowie realizuje jeden ze swoich sztandarowych cykli wykładów – serię zatytułowaną Co to jest architektura?. Zapraszani od dwunastu lat goście z różnych perspektyw próbują udzielić odpowiedzi na to pytanie – wśród zapraszanych wykładowców są zarówno teoretycy i krytycy, ale także architekci. Liczna była także reprezentacja badaczy, którzy przyglądają się architekturze przez pryzmat socjologii, antropologii czy psychoanalizy. Kuratorem cyklu od samego początku pozostaje Adam Budak, niegdyś związany m.in. z krakowskim Bunkrem Sztuki, dziś pracownik Smithsonian Institution w Waszyngtonie. Dzięki jego zaangażowaniu do Krakowa udało się zaprosić wielu znanych projektantów i badaczy, także tych, którzy zaproszenia zazwyczaj odrzucają, np. Peter Zumthor. Od samego początku cykl ma na mapie Krakowa „swoje” miejsce – od 2000 do 2002 roku był nim Bunkier Sztuki, od 2002 do dnia dzisiejszego jest nim Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej „Manggha”. Mathias Sauerbruch, 11/2011, fot. Tomasz Żurek 60 sich konsequent, den Krakauern (und nicht nur diesen!) Installationen und Aktionen näher zu bringen, die visuelle und auditive Kunstformen miteinander verknüpfen. Dabei geht es jedoch nicht um eine schlichte Verbindung von Audio und Video, wie sie für die Filmkunst kennzeichnend ist, sondern eher um die Schaffung eines Raumes, in dem der Künstler zugleich Konstrukteur seiner Instrumente, Komponist und Interpret ist. Das Festival findet in Form von Konzerten, Performances und Installationen statt. Ein Beispiel für die Konzerte, die im Rahmen des Festivals geboten werden, sind die Aktionen des deutschen Musikers, Schauspielers und Komponisten Blixa Bargeld, der vor allem als Sänger der Gruppe Einstürzende Neubauten bekannt ist. In Krakau stellte er sein Projekt Rede (Speech) vor, in dem er sich mit der Integration von Sprache und Musik befasste. Im Rahmen des Festivals fand eine große Zahl von Premieren verschiedenster Projekte statt: Installationen, Improvisationskonzerten, Musik auf neuartigen Instrumenten und mit ungewöhnlichen Vokaltechniken, unter Einsatz einfacher und komplexer, analoger und digitaler Technologien. Das Spektrum der Aktivitäten nimmt in vielen Fällen extreme, alles andere als alltägliche Formen an. Schon seit dem Jahr 2000 werden alle Festivalereignisse live im Internet übertragen. Anfänglich wurde das Festival vom Goethe-Institut mitgestaltet, in dessen Räumen am Krakauer Hauptmarkt auch Installationen präsentiert wurden. Seitdem hat das Festival zahlreiche verschiedene Orte in der Stadt besucht und zieht darüber hinaus im Rahmen des Projekts Audio Art on tour durch das Land mit Stationen in Warschau, Wrocław, Łódź, Katowice, Gdynia und Cieszyń. Das Festival entwickelt sich seit Jahren sehr dynamisch, aber Marek Chołoniewski hat die ersten Anfänge immer noch in bester Erinnerung: „Damals wäre der Aufbau von Audio Art ohne die Unterstützung des Goethe-Instituts viel schwerer, wenn nicht gar unmöglich gewesen.” Was ist Architektur? Seit dem 29. März 2000, als Janet Wolff ihren Vortrag Frauen in der modernen Stadt: Nachdenken über die „Flaneuse” hielt, verfolgt das Goethe-Institut eines seiner Flaggschiffe – die Vortragsserie Was ist Architektur? Auf diese Frage versuchen seit über zwölf Jahren geladene Experten – unter ihnen Theoretiker und Kritiker, aber auch Architekten – aus unterschiedlicher Perspektive eine Antwort zu finden. Kurator der Reihe ist von Anfang an Adam Budak, der früher mit dem Krakauer Bunkier Sztuki verbun- FESTIVALS UND PROGRAMMREIHEN Wybrane wystąpienia z cyklu wykładów Projektowanie nowoczesności opublikowane w kwartalniku 2+3D / Ausgewählte Beiträge der Reihe "Designing Modernity" in der Vierteljahresschrift 2+3D Co to jest architektura? to szereg zupełnie różnych, ale komplementarnych odpowiedzi. Niektórzy, jak Christian Kerez, budowali narrację wokół własnych projektów architektonicznych. Inni, jak Marc Augé, referowali krakowskiej publiczności najnowsze teorie przestrzeni, opowiadając o sposobach jej wykorzystywania. Różne spojrzenia na koncepcję architektury i jej rolę w życiu współczesnego człowieka pomagały przez ostatnie 12 lat kształtować krakowianom architektoniczne intuicje. Nowa architektura nieraz potrzebuje wyjaśnienia lub dialogu, czasami starając się radykalnie zerwać z tradycją, a czasami wchodząc z nią w skomplikowane i nieoczywiste interakcje. Zaproszeni przez Goethe-Institut postanowili wyjść naprzeciw tym problemom i na wiele sposobów zmierzyć się z pytaniem: co to jest architektura? Projektowanie nowoczesności Na początku 2002 roku w krakowskim Goethe-Institut rozpoczął się nowy cykl wykładów. Opiekę nad serią Projektowanie nowoczesności sprawował Andrzej Szczerski, wykładowca Uniwersytetu Jagiellońskiego. Dzięki współpracy między Goethe-Institut a British Council podczas cyklu wykładów Kraków odwiedziły największe sławy światowej humanistyki, próbując odpowiedzieć publiczności na pytania związane z tematem serii. Wedle początkowej koncepcji inspiracjami dla Projektowania nowoczesności były: brytyjski Arts and Crafts Movement i niemiecki Bauhaus, a wykłady wygłaszali czołowi badacze designu z Wielkiej Brytanii jak Gillian Naylor i Adrian Forty oraz Niemiec jak Wolf Tegethoff i Wolfgang Welsch. Wykładowców interesowało szczególnie, co den war und heute an der Smithsonian Institution in Washington arbeitet. Seinem Engagement ist es zu verdanken, dass viele bekannte Architekten und Spezialisten nach Krakau eingeladen werden konnten, darunter auch solche, die derartige Auftritte in der Regel ablehnen, wie zum Beispiel Peter Zumthor. Von Anfang an hat die Reihe „ihren” festen Ort auf der Krakauer Landkarte – zunächst bis 2002 in der Galerie Bunkier Sztuki, später und bis heute im Zentrum für japanische Kunst und Technik „Manggha“. Was ist Architektur? bietet eine Reihe völlig unterschiedlicher und dennoch komplementärer Antworten. Einige Gäste, wie etwa Christian Kerez, gingen bei ihren Überlegungen von eigenen Bauentwürfen aus. Andere, wie Marc Augé, referierten dem Krakauer Publikum die neuesten Theorien der Raumgestaltung und Raumnutzung. Die verschiedenen Blickwinkel auf die Konzeption von Architektur und auf ihre Rolle im Leben des modernen Menschen halfen den Krakauern im Verlauf der vergangenen zwölf Jahre dabei, ihr eigenes Gespür für Architektur zu formen. Die neue Architektur bedarf zuweilen der Erklärung oder des Dialogs. Mal bricht sie radikal mit der Tradition, mal geht sie mit ihr komplizierte und keineswegs offensichtliche Interaktionen ein. Die Gäste des Goethe-Instituts haben sich den Herausforderungen dieser Probleme gestellt und versucht, auf vielfältige Weise Antworten zu finden auf die Frage: „Was ist Architektur?“ Designing Modernity Anfang 2002 wurde im Goethe-Institut eine neue Vortragsreihe gestartet. Die fachliche Betreuung der Serie Designing Modernity übernahm Dr. Andrzej Szczerski von der Jagiellonen-Universität Krakau. Der Zusammenarbeit des Goethe-Instituts mit dem British Council ist es zu verdanken, dass sich an der Vortragsreihe einige der weltweit bedeutendsten Theoretiker beteiligten, indem sie versuchten, dem Publikum Antworten auf die vom Thema des Projekts aufgeworfenen Fragen vorzuschlagen. Besonders interessierten die Referenten der Begriff der Moderne und die Bezüge zwischen Moderne, Design und Gegenwartskunst. Dem ursprünglichen Konzept zufolge war das Projekt Designing Modernity von solchen Bewegungen wie Bauhaus oder Arts and Crafts inspiriert, jedoch standen zu Anfang Fragen des Designs und der Architektur eher am Rande der Reflexion. Die Referenten interessierten sich vor allem für die Probleme im Zusammenhang mit der heutigen Sicht der Visualität, aber ein großer Teil der Überlegungen war auch früheren Konzeptionen der Moderne gewidmet. In den spä- 61 FESTIWALE I WYKŁADY rozumiemy przez pojęcie nowoczesności, a także związki tego terminu z designem i sztuką współczesną. Wkrótce problematykę wykładów poszerzono o problemy związane z aktualnym myśleniem o kulturze wizualnej, poszukując związków między współczesnością i przeszłością. W późniejszych latach, kiedy prowadzenie cyklu objął Jacek Mrowczyk, który do dziś jest jego kuratorem, wykłady koncentrowały się na kwestiach projektowania graficznego. Zagraniczni wykładowcy pojawiają się dziś w Krakowie stosunkowo często, jednak gdy cykl zaczynał działać ich obecność nie była w Krakowie na porządku dziennym. Spotkania organizowane wokół Projektowania nowoczesności od początku były atrakcyjną alternatywą dla zajęć uniwersyteckich. Pozwalały krakowskiej publiczności na bieżąco śledzić trendy we współczesnej humanistyce. Warto dodać, że od 2002 roku w Krakowie gościli między innymi: Nicolas Mirzoeff, Michael Diers, Erik Spiekermann, Roger Scruton czy Wolfgang Kemp. Projektowanie nowoczesności to projekt „drugiego” uniwersytetu lub raczej jego idealnego uzupełnienia. Unsound Zainicjowany w 2003 roku festiwal Unsound początkowo był wydarzeniem niszowym, promującym muzykę postępową. Dziś, po dziewięciu latach, dalej nie odszedł od swoich alternatywnych korzeni, ale znacząco poszerzył pole działalności. W 2010 i 2011 festiwal odbył się także w Nowym Jorku, gdzie odniósł znaczący sukces, podkreślany przez amerykańskie media. Unsound prezentuje głównie muzykę elektroniczną, skupiając się przy tym na twórcach polskich lub tworzących za wschodnimi granicami, choć nie można także nie docenić wpływu działalności muzyków niemieckich (jak Felix Kubin, pochodzący z Hamburga gwiazdor muzyki elektronicznej). Poza dwiema nowojorskimi edycjami wydarzenia związane z Unsoundem odbyły się w Mińsku, Kijowie, Pradze, Warszawie i Bratysławie. Twórcy festiwalu, Mat Schulz i Gosia Płysa podkreślają, że zależy im na międzynarodowej współpracy, a festiwal ma być okazją do pracy nad nowymi projektami. Unsound pomaga młodym twórcom z Europy Środkowo-Wschodniej nie tylko pracować nad nowymi pomysłami, a także chce stworzyć dla nich platformę wymiany ponad granicami. W samym Krakowie niezwykle ważne są też miejsca, w których Unsound organizuje swoje koncerty. Nie są to tylko, jak można by się spodziewać, modne kluby, ale także kościoły, muzea 62 FESTIVALS UND PROGRAMMREIHEN teren Jahren, als die Moderation der Reihe von Jacek Mrowczyk übernommen wurde, kam es zu einer Rückbesinnung auf das zweite Stichwort des Titels – immer mehr Platz wird heute Gesprächen über Entwurf, Design und Gebrauchskunst eingeräumt. Heute sind Experten aus dem Ausland in Krakau häufig zu Gast. Als die Reihe ins Leben gerufen wurde, war dies jedoch noch keineswegs alltäglich. Die Begegnungen des Projekts Designing Modernity waren von Anfang an eine attraktive Alternative für akademische Lehrveranstaltungen. Sie ermöglichten es dem Krakauer Publikum, laufend die Trends und Tendenzen der aktuellen Humanistik zu verfolgen. Zu vermerken ist, dass seit dem Jahr 2002 unter anderem Nicolas Mirzoeff, Michael Diers, Erik Spiekermann, Roger Scruton und Wolfgang Kemp in Krakau zu Gast waren. Designing Modernity ist das Projekt einer „zweiten” Universität – oder vielmehr ihre ideale Ergänzung. Unsound Das im Jahr 2003 entstandene Festival Unsound war ursprünglich ein Off-Event, dessen Ziel es war, alternative und Avantgardemusik zu fördern. Heute, neun Jahre später, ist das Festival weiterhin nicht von seinen alternativen Wurzeln abgewichen, dafür aber hat es sein Tätigkeitsfeld beträchtlich erweitert. In den Jahren 2010 und 2011 fand es auch in New York statt, wo es einen großen, von den amerikanischen Medien stark beachteten Erfolg erzielen konnte. Unsound präsentiert vor allem elektronische Musik, in erster Linie von Künstlern aus Polen oder den östlichen Nachbarstaaten, aber auch der Einfluss von deutschen Musikern (wie Felix Kubin, dem aus Hamburg stammenden Star der elektronischen Musik szene) ist unverkennbar. Neben den beiden New Yorker Ausgaben von Unsound fanden Events in Minsk, Kiew, Prag, Warschau und Bratislava statt. Die Urheber des Festivals, Mat Schulz und Gosia Plysa, betonen die internationale Zusammenarbeit als Gelegenheit zur Arbeit an neuen Projekten. Unsound hilft jungen Künstlern aus Mittel– und Osteuropa nicht nur bei der Ausarbeitung neuer Ideen, sondern bildet auch eine Plattform für den grenzübergreifenden Austausch von Erfahrungen und Errungenschaften. In Krakau selbst sind von ganz besonderer Bedeutung die Orte, an denen die Konzerte von Unsound stattfinden. Dabei handelt es sich nicht nur in erster Linie, wie man vielleicht erwarten würde, um angesagte Clubs, sondern auch um Kirchen, Museen und stillgelegte Industrieflächen. Ambient-Musik ertönt in der Katharinenkirche oder der Tempel-Synagoge, während im Festiwal Unsound, fot. Anna Spysz i przestrzenie postindustrialne. Ambientowi muzycy przejmują kościół świętej Katarzyny czy synagogę Tempel, a w Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej „Manggha” gra się minimale. Poza muzyką, dla festiwalu bardzo ważne jest też kino – często pokazywane są filmy nieme z muzyką na żywo, można też uczestniczyć w warsztatach i pokazach filmowych. Od początku istnienia festiwalu Goethe-Institut w Krakowie udzielał organizatorom wsparcia – zarówno finansowo, jak i użyczając przestrzeni: przy Rynku Głównym 20 odbywały się dyskusje związane z pokazywanymi w ramach Unsoundu projektami. Dziś śmiało można powiedzieć, że współpraca wszystkim wyszła na dobre. Museum für japanische Kunst und Technik „Manggha“ Minimal gespielt wird. Neben der Musik spielt für das Festival auch das Kino eine große Rolle – häufig werden Stummfilme mit Livemusik vorgeführt oder Workshops angeboten. Von Anfang an hat das Goethe-Institut den Organisatoren seine Unterstützung zukommen lassen – durch finanzielle Förderung und Zurverfügungstellung seiner Räumlichkeiten: Im Sitz des Goethe-Instituts am Krakauer Hauptmarkt fanden Diskussionen über die im Rahmen von Unsound vorgestellten Projekte statt. Heute lässt sich ganz klar sagen, dass alle Beteiligten von dieser Zusammenarbeit profitieren konnten. 63 FESTIWALE I WYKŁADY [email protected]/ch [email protected]/ch Między 4 a 8 listopada 2005 roku odbyła się druga edycja festiwalu [email protected]/ch Pierwsza odsłona miała miejsce rok wcześniej i była poświęcona młodej dramaturgii francuskiej, natomiast w 2005 roku krakowscy widzowie, z inicjatywy Teatru Starego i Goethe-Institut mogli zapoznać się z najnowszym teatrem i dramatem z Niemiec i Szwajcarii. O ile pierwszy festiwal miał przede wszystkim charakter twórczy, a widzowie mogli przyjrzeć się przygotowanym specjalnie na tę okazję teatralnym eksperymentom, o tyle tym razem postanowiono zaprezentować gotowe i cieszące się szerokim uznaniem spektakle zza granicy. W Teatrze Starym można było zobaczyć dzieła Luka Percevala, Andreasa Kriegenburga i Christopha Marthalera, wybitnych reżyserów teatru niemieckojęzycznego. Ponadto zaprezentowano produkcje krakowskie: inscenizację dramatu Noc Andrzeja Stasiuka wyreżyserowaną przez Mikołaja Grabowskiego oraz dwie adaptacje tekstów niemieckich Sinobrodego – nadzieję kobiet Dei Loher (reż. Arkadiusz Tworus) oraz Auto da fé Eliasa Canettiego (reż. Paweł Miśkiewicz). Nie zabrakło też niemieckiego spojrzenia na polski tekst: Ósmy dzień tygodnia według opowiadania Marka Hłaski wyreżyserował Armin Petras, na co dzień pracujący w Berlinie. Pojawiły się także przedstawienia oparte na tekstach młodych polskich dramaturgów – Szymona Wróblewskiego i Pawła Sali. Poza spektaklami można było obejrzeć także wybór nowych, niemieckich filmów. Festiwal stanowił doskonałe forum wymiany myśli i inspiracji między polskimi a niemieckojęzycznymi artystami, stanowiąc bardzo istotny moment w historii polskiego teatru współczesnego. Podczas festiwalu można było zaobserwować nie tylko różnice między teatrem polskim a niemieckim, ale przede wszystkim – ich wspólne punkty. Po zakończonym festiwalu krytyczka teatralna, Anna Róża Burzyńska tak podsumowywała [email protected]/ch: Właśnie aktorstwo okazało się najmocniejszym atutem festiwalu. Mimo zauważalnych różnic w sposobie pracy czy podejściu do tekstu, dystans pomiędzy aktorami polskimi i niemieckojęzycznymi, studentami i uznanymi gwiazdami okazał się pozorny. Vom 4. bis zum 8. November 2005 fand in Krakau zum zweiten Mal das Festival [email protected]/ch statt. Die erste Ausgabe im Vorjahr war der jungen französischen Dramaturgie gewidmet gewesen; nun konnte sich das Krakauer Publikum auf eine Initiative des Teatr Stary und des Goethe-Instituts hin mit dem neuesten Theater und Drama aus der Bundesrepublik und der Schweiz vertraut machen. Während das erste Festival vor allem kreativ ausgerichtet war und die Zuschauer die Möglichkeit hatten, speziell für diesen Anlass geschaffene Experimente zu verfolgen, wurden diesmal fertige und anerkannte Theaterstücke aus dem Ausland vorgestellt. Im Teatr Stary waren Inszenierungen von bedeutenden Regisseuren des deutschsprachigen Theaters wie Luk Perceval, Andreas Kriegenburg und Christoph Marthaler zu sehen. Außerdem wurden auch Krakauer Produktionen präsentiert: Nacht von Andrzej Stasiuk in der Regie von Mikołaj Grabowski sowie zwei Adaptationen deutscher Texte, Blaubart – Hoffnung der Frauen von Dea Loher (Regie: Arkadiusz Tworus) und Die Blendung von Elias Canetti (Regie: Paweł Miśkiewicz). Auch der deutsche Blick auf einen polnischen Text durfte nicht fehlen: Das Stück Der achte Wochentag nach einer Erzählung von Marek Hłasko brachte der Berliner Regisseur Armin Petras auf die Bühne. Darüber hinaus gab es Aufführungen nach Texten der jungen polnischen Dramaturgen Szymon Wróblewski und Paweł Sala. Außer Theaterstücken war auch eine Auswahl von Werken des neuen deutschen Films zu sehen. Das Festival bildete so ein ideales Forum zum Austausch von Ideen und Inspirationen zwischen polnischen und deutschsprachigen Künstlern und stellte damit zugleich einen denkwürdigen Moment in der Geschichte des polnischen Gegenwartstheaters dar. Während des Festivals wurden nicht nur die Unterschiede zwischen dem polnischen und dem deutschen Theater deutlich, sondern vor allem ihre Gemeinsamkeiten. Die Theaterkritikerin Anna Róża Burzyńska resümierte das Festival [email protected]/ch mit den Worten: „Und eben gerade die Schauspielkunst hat sich als stärkster Trumpf des Festivals erwiesen. Trotz aller erkennbaren Unterschiede bei der Arbeitsweise oder der Einstellung zum Text stellte sich die Distanz zwischen polnischen und deutschsprachigen Schauspielern, Studenten und Stars, als eine scheinbare heraus.” O miłości między Innymi W maju 2008 roku odbyła się w Krakowie pierwsza edycja filmowego festiwalu O miłości między Innymi poświęconego mniejszościom seksualnym. W ścisłej współpracy z Kinem Pod Baranami, Goethe-Institut w Krakowie organizuje kolejne edycje, pokazując rozmaite filmy dotykające tematu homoseksualizmu. Pierwszy festiwal za cel FESTIVALS UND PROGRAMMREIHEN stawiał sobie walkę z krzywdzącymi stereotypami, wedle których miałby istnieć jeden, kanoniczny wizerunek osoby nieheteroseksualnej. Kolejne edycje, choć nie odwołują się już bezpośrednio do tego hasła, poprzez samą selekcję filmów prezentują różne oblicza mniejszości seksualnych. Podczas ostatnich czterech lat w Krakowie można było zobaczyć zarówno dzieła klasyków kina, takie jak Querelle Rainera Wernera Fassbindera, jak i filmy mniej znane, np. zbiór dwunastu animacji o tematyce queer. W programie znalazło się miejsce zarówno dla dokumentów dotyczących tematów tyle interesujących, ile odległych (o gwiazdorze porno, który okazał się gejem czy o epidemii AIDS w San Francisco), jak i dla filmów fabularnych poświęconych tematom bliskim polskiemu widzowi. Sam festiwal zajmuje ważne miejsce na mapie kulturalnej Krakowa i ma za zadanie promować szeroko pojęte standardy tolerancji. Nie można zapominać także o kontekście, w jakim był organizowany. Zarówno w 2008 roku, jak w późniejszych latach krakowskie Marsze Tolerancji spotykały się z kontrmanifestacjami, a uczestników obrzucano wyzwiskami i butelkami. Homofobia w Polsce nie jest, niestety, tematem przestarzałym i nieobecnym, a inicjatywa Goethe-Institut i Kina Pod Baranami stanowi doskonałą platformę edukacyjną na temat tolerancji. Organizatorzy nie stawiają sobie za zadanie tworzyć jednolitego obrazu, a raczej pokazywać różnice między osobami homo-, bi-, czy transseksualnymi i płynące z tych różnic bogactwo perspektyw i sposobów życia. Pokazy filmowe organizowane są w maju, kiedy w Krakowie odbywa się co roku Marsz Tolerancji, a później festiwal Queerowy maj. O miłości między Innymi ma szansę zaciekawić nie tylko osoby bezpośrednio zainteresowane tematem mniejszości seksualnych, ale także wierną widownię Kina Pod Baranami. Sam tytuł festiwalu zwraca uwagę właśnie na tę dwuznaczność – filmy opowiadają przecież nie tylko o miłości. mi” organisiert das Goethe-Institut Krakau weitere Ausgaben, in denen verschiedene Filme über Homosexualität zu sehen sind. Das erste Festival hatte den Kampf gegen diskriminierende Stereotype zum Ziel, denen zufolge nur ein einziges, „kanonisches“ Bild der nicht-heterosexuellen Persönlichkeit existiert. Die folgenden Ausgaben bezogen sich zwar nicht mehr unmittelbar auf das Titelmotto, aber auch in ihnen kamen – durch die Auswahl der gezeigten Filme – die verschiedenen Facetten sexueller Orientierungen zum Ausdruck. In den vergangenen vier Jahren waren in Krakau Filmklassiker wie Rainer Werner Fassbinders Querelle zu sehen, wie auch weniger bekannte Werke, etwa eine Auswahl von zwölf Trickfilmen zum Thema Queer. Das Programm umfasste sowohl Dokumentarfilme zu ebenso interessanten wie ungewöhnlichen Themen (über einen Pornostar, der sich als schwul erweist, oder über die AIDS-Epidemie in San Francisco) als auch Spielfilme, in denen Fragen angesprochen werden, die dem polnischen Publikum sicherlich vertrauter sind. Das Festival selbst nimmt einen wichtigen Platz auf der kulturellen Landkarte Krakaus und der hier lebenden Vertreter sexueller Minderheiten ein. Auch der Kontext, in dem es entstand, ist wichtig: Sowohl 2008 als auch in den folgenden Jahren stießen die von der Queer-Bewegung veranstalteten Märsche der Toleranz auf Gegendemonstrationen, und ihre Teilnehmer wurden mit Schimpfwörtern und Flaschen beworfen. Homophobie ist leider in Polen ein Thema, das nach wie vor aktuell ist. Die Initiative des Goethe-Instituts und des Kinos „Pod Baranami” stellt deshalb eine wichtige Plattform zum Thema Toleranz dar. Die Veranstalter wollen dabei kein einheitliches Bild lancieren, sondern die Unterschiede zwischen homo-, bi– und transsexuellen Menschen aufzeigen, wie auch die sich daraus ergebende Vielfalt der Perspektiven und Lebensformen. Die Filmvorführungen finden im Mai statt, wenn in Krakau jährlich der Marsch der Toleranz und das Festival Queerowy maj stattfinden. Die Liebe der Anderen will die Chance wahrnehmen, nicht nur Menschen anzusprechen, die sich selbst unmittelbar für das Thema interessieren, sondern auch das Stammpublikum des Kinos „Pod Baranami"”. Die Liebe der Anderen Im Mai 2008 fand in Krakau die erste Ausgabe des Festivals Die Liebe der Anderen statt, das dem Thema der sexuellen Minderheiten gewidmet ist. In enger Zusammenarbeit mit dem Kino „Pod BaranaMateriały Kina Pod Baranami / Materialien des Kino Pod Baranami 64 65 BIBLIOTEKA MIEJSCEM SPOTKAŃ DIE BIBLIOTHEK ALS ORT DER BEGEGNUNG Jestem od lat już uzależniony od bibliotek Instytutu Goethego. Uzależniony nie tak, jak naukowiec może się uzależnić od instytucji badawczej, tylko tak – prawie – jak narkoman od swoich tajemniczych substancji. Przez dwadzieścia lat mieszkałem pod Paryżem i często zaglądałem do budynku przy Avenue d’Iéna (nazwa ulicy doskonale dobrana!) w szesnastej dzielnicy, gdzie mieści się paryska filia Instytutu. Teraz korzystam z krakowskiej biblioteki, w której odnalazłem moich przyjaciół poetów, moich znajomych filozofów. Składam im wizyty, zapraszam do domu. W domu zachowują się nienagannie, cicho i dyskretnie. Ale kiedy tylko otworzyć okładki, zaczynają mówić. Ich bin seit Jahren abhängig von den Bibliotheken des Goethe-Instituts. Nicht so, wie ein Wissenschaftler von einer Forschungseinrichtung abhängig sein kann, sondern – fast – wie ein Süchtiger von seinen geheimnisvollen Substanzen. Zwanzig Jahre lang habe ich bei Paris gelebt und häufig das Gebäude in der Avenue d‘Iéna (der Straßenname ist perfekt gewählt!) im 16. Arrodissement aufgesucht, wo sich die Pariser Niederlassung des Instituts befindet. Jetzt nutze ich die Krakauer Bibliothek, wo ich meine Dichterfreunde und die mir nahe stehenden Philosophen wiedergefunden habe. Ich statte ihnen Besuche ab und lade sie zu mir nach Hause ein. Dort benehmen sie sich tadellos, still und diskret. Aber wenn man den Umschlag öffnet, beginnen sie zu sprechen. Adam Zagajewski Adam Zagajewski Die Bibliothek des Goethe-Instituts Krakau war von Anfang an als Ort der Begegnung, des Austauschs von Informationen, Meinungen und Ideen konzipiert. Offenheit steht dabei an erster Stelle – leichte Zugänglichkeit für alle Leser, Hilfestellung, Beratung. Deshalb haben wir uns bemüht, alle Formalitäten auf ein Minimum zu reduzieren, damit jeder ohne unnötige Prozeduren bei der Ausstellung eines Leserausweises ganz einfach zu uns kommen und unsere Bestände nutzen kann. Wir bemühen uns immer, dem Leser vor Ort behilflich zu sein, interessante Bücher zu empfehlen und benötigte Materialien in Datenbanken zu recherchieren. Offenheit bedeutet in diesem Fall auch Modernität: Wir wollen den Lesern einen breitgefächerten Zugang zur Literatur ermöglichen, auch mithilfe neuer elektronischer Medien. Unsere Bibliotheksbestände umfassen nicht nur Bücher, Zeitungen und Zeitschriften, sonBiblioteka Goethe-Institut dziś / Die Bibliothek des Goethe-Institus heute, fot. Rafał Sosin 66 fot. Rafał Sosin 67 BIBLIOTEKA MIEJSCEM SPOTKAŃ Biblioteka od początku swojego istnienia w Goethe-Institut była pomyślana jako miejsce spotkań, wymiany informacji, poglądów i opinii. Jej priorytetem jest otwartość – łatwy dostęp dla każdego czytelnika, chęć pomocy, służenie mu radą. Z tego względu staraliśmy się ograniczyć wszelkie formalności tak, by każdy bez niepotrzebnego zmagania się z wypełnianiem formularzy i wyrabianiem karty bibliotecznej mógł po prostu przyjść i korzystać z naszych zbiorów. Zawsze staramy się także pomagać czytelnikom na miejscu, wskazując ciekawe książki lub wyszukując niezbędne materiały w bazach danych. Otwartość to w tym wypadku także nowoczesność: tworzenie czytelnikom wielu możliwości obcowania z literaturą, także za pomocą nowych mediów elektronicznych. W zbiorach biblioteki znajdują się nie tylko książki, gazety i czasopisma, ale także audiobooki, nagrania przedstawień teatralnych, filmy i płyty z muzyką. Od 2011 roku uruchomiliśmy także internetową wypożyczalnię Onleihe, która jest dostępna dla czytelników 24 godziny na dobę. Nastawieni na tradycję bibliofile nie mają się jednak czego obawiać – papierowe książki nie znikną z naszych półek. Poza klasycznymi dziełami niemieckiej literatury czytelnicy mają okazję zapoznać się z najnowszymi dziełami współczesnych autorów. Od lat prowadzimy cykl Książki, o których się mówi, sprowadzając najciekawsze pozycje prezentowane podczas Targów Książki w Lipsku i Frankfurcie nad Menem. Wiele z nich dzięki naszym podszeptom doczekało się swoich przekładów na język polski. Uwagę poświęcamy także przeżywającemu ostatnio swój renesans kryminałowi. Dlatego – mamy nadzieję – rację mają organizatorzy przyznanej nam w 2010 roku nagrody Strefa Wolnego Czytania, którzy pisali: Gdyby autor Fausta mógł podczas swojej krótkiej wizyty w Krakowie wstąpić do powstałego w 1992 roku Instytutu swojego imienia, na pewno zostałby pod Wawelem na dłużej, by móc uczestniczyć w sprawnie przez placówkę organizowanej promocji literatury niemieckojęzycznej w Polsce. Halina Niemirska Kierownik biblioteki Goethe-Institut w Krakowie DIE BIBLIOTHEK ALS ORT DER BEGEGNUNG fot. Rafał Sosin dern auch Hörbücher, Aufzeichnungen von Theaterinszenierungen, Filme und Musik. Im vergangenen Jahr haben wir die Internetbibliothek Onleihe in Betrieb genommen, die den Lesern rund um die Uhr zur Verfügung steht. Eingefleischte Bücherfreunde müssen dennoch keinen Grund zur Sorge haben: Gedruckte Bücher werden gewiss nicht aus unseren Regalen verschwinden. Neben den klassischen Werken der deutschen Literatur haben unsere Leser die Möglichkeit, die neuesten Bücher zeitgenössischer Autoren kennen zu lernen. Seit Jahren verfolgen wir die Serie Bücher, über die man spricht, für die wir die interessantesten Titel von den Buchmessen in Frankfurt am Main und Leipzig beschaffen. Viele von ihnen wurden – nicht zuletzt auch dank unserer „Einflüsterung” – ins Polnische übersetzt. Auch dem Krimi, der in letzter Zeit eine Renaissance erlebt, schenken wir unsere Aufmerksamkeit. Deshalb haben, so hoffen wir, die Organisatoren des uns im Jahr 2010 verliehenen Preises Strefa Wolnego Czytania (Zone des freien Lesens) recht, wenn sie schreiben: „Wenn der Schöpfer des Faust während seiner kurzen Visite in Krakau das 1992 gegründete und nach ihm benannte Institut hätte besuchen können, dann wäre er wohl länger in der Stadt unter der Wawelburg geblieben, um teilzuhaben an der von dieser Einrichtung auf so vorzügliche Weise betriebenen Popularisierung der deutschsprachigen Literatur in Polen.” fot. Rafał Sosin Halina Niemirska Leiterin der Bibliothek des Goethe-Instituts Krakau 68 69 70 DWADZIEŚCIA LAT DZIAŁU JĘZYKOWEGO – WYWIADY ZWANZIG JAHRE SPRACHABTEILUNG – INTERVIEWS Christiane Günther (kierownik działu językowego w latach 1990-1995) Christiane Günther (Leiterin der Sprachabteilung 1990-1995) Jaką rolę pełnił Goethe-Institut na początku lat 90.? Jak został przyjęty w Krakowie? Wszyscy, tak Polacy, jak i Niemcy, żyliśmy wówczas w bardzo ciekawym – z politycznego i społecznego punktu widzenia – czasie. W Polsce panowała atmosfera przełomu, prawdziwie inspirująca aura otwartości, a spojrzenia Polaków z zaciekawieniem kierowały się poza granice. Niemcy cieszyły się wówczas dużym zainteresowaniem, a w jego centrum znalazł się Goethe-Institut. Wraz z naszymi polskimi partnerami mogliśmy rozpocząć owocny i żywy dialog kulturalny między oboma krajami; dialog, z którego skorzystać mogły obie strony, wiele ucząc się o sobie wzajemnie. Was war die Rolle des Goethe-Instituts Anfang der neunziger Jahre? Wie wurde das Institut damals in Krakau aufgenommen? Wir standen damals alle, Deutsche wie Polen, mitten in einer politisch und gesellschaftlich hoch spannenden Zeit. In Polen herrschte damals eine unglaubliche Aufbruchsstimmung, eine wahrlich inspirierende Atmosphäre der Offenheit, des Über-die-Grenzen-Blickens. Das Goethe-Institut stand im Mittelpunkt eines großen Interesses an Deutschland. Wir konnten gemeinsam mit unseren polnischen Partnern einen lebendigen und fruchtbaren Kulturdialog zwischen Deutschland und Polen beginnen, bei dem beide Seiten von– und übereinander lernen und von dieser Zusammenarbeit profitieren konnten. Jakie trudności trzeba było przezwyciężyć? Najpierw pojawił się problem ze znalezieniem siedziby dla nowopowstałego Instytutu. Skończyła się umowa najmu z ówczesnym Ośrodkiem Kultury i Informacji NRD, który został zlikwidowany po zjednoczeniu Niemiec. Wprowadziliśmy się razem do małego mieszkania, w którym tworzyliśmy Instytut. Całe przedsięwzięcie udało się dzięki duchowi pracy, który panował w „zespole założycielskim”. Na szczęście potem udało się znaleźć miejsce w Pałacu Potockich, budynku, który po dziś dzień gości Goethe-Institut. Welche Hindernisse mussten Sie überwinden? Da war zuerst einmal das Problem, eine Unterbringung für das neu gegründete Goethe-Institut zu finden. Der Mietvertrag des ehemaligen Kultur– und Informationszentrums der DDR, das im Zuge der deutschen Vereinigung geschlossen worden war, lief aus. Wir zogen alle zusammen in eine kleine Wohnung um, von der aus wir die Institutsarbeit aufbauten – dank des großen Teamgeists der „Ursprungsbesetzung” ein äußerst gelungenes Unterfangen. Welch ein Glück dann, den heutigen Sitz des Goethe-Instituts, das Palais Potocki, zu finden und auch tatsächlich dort einziehen zu können. 71 DWADZIEŚCIA LAT DZIAŁU JĘZYKOWEGO fot. Bernhard Ludewig Jakie są Pani osobiste wspomnienia, łączące Panią z początkami Instytutu? Was verbinden Sie persönlich mit dieser Zeit Anfang der neunziger Jahre? Szczególnie ciepło wspominam ten wyjątkowy czas przełomu, jedyne w swoim rodzaju, piękne miasto i wspaniałych ludzi – w Instytucie, mieście, kraju. Po dziś dzień czuję się bardzo związana z Goethe-Institut. Dwadzieścia lat Instytutu w Krakowie to faktycznie wspaniała okazja do świętowania. Życzę na przyszłość całemu zespołowi wszystkiego najlepszego, wiele szczęścia, kreatywności i sukcesów. Eine beglückende Erinnerung an eine einzigartige Zeit des Aufbruchs, an eine einmalige schöne Stadt und an ganz wunderbare Menschen, im Institut, in der Stadt, im Land. Ich fühle mich dem Goethe-Institut Krakau noch heute sehr verbunden. Zwanzig Jahre Goethe-Institut in Krakau, das ist wirklich ein großer Anlass zum Feiern. Ich wünsche dem Goethe-Institut Krakau und allen dort Tätigen auch weiterhin alles, alles Gute, viel Glück, Kreativität und Erfolg! 72 ZWANZIG JAHRE SPRACHABTEILUNG Mathias Serwo † Mathias Serwo z wielką pasją i oddaniem kierował działem językowym Goethe-Institut w latach 1995-1998. Mathias Serwo † Mathias Serwo leitete von 1995 bis 1998 mit großer Hingabe und Leidenschaft die Sprachabteilung des Goethe-Instituts Krakau. Monika Rauen (kierownik działu językowego w latach 1998-2006) Monika Rauen (Leiterin der Sprachabteilung 1998-2006) Na czym polegała codzienna praca działu językowego? Wbrew pozorom praca działu językowego to nie tylko prowadzenie kursów. Równie ważne było dla nas organizowanie seminariów weekendowych dla nauczycieli, podczas których rozmawialiśmy o metodyce, wielokulturowości jako temacie nauczania, czy promowaniu wiedzy o Niemczech. Zastanawialiśmy się także nad sposobami zastosowania teatru w pedagogice – owocem tego był organizowany raz na dwa lata we współpracy z Teatrem Ludowym festiwal szkolnych teatrów niemieckojęzycznych. Wraz z działem programowym regularnie organizowaliśmy spotkania z pisarzami, na które zazwyczaj przygotowywaliśmy materiał dydaktyczny. Worauf beruhte die tägliche Arbeit der Sprachabteilung? Die Arbeit der Sprachabteilung beschränkt sich keineswegs nur auf die Durchführung von Sprachkursen. Nicht weniger wichtig war für uns die Organisation von Wochenendseminaren für Lehrerinnen und Lehrer, bei denen wir uns mit Methodenkompetenz, interkulturellem Lernen und Landeskunde auseinandersetzten. Außerdem beschäftigten wir uns mit dem Aufbau des Projekts Theater im Unterricht. In Kooperation mit dem Krakauer Teatr Ludowy organisierten wir alle zwei Jahre ein Festival deutschsprachiger Schultheater. Gemeinsam mit der Kulturabteilung veranstalteten wir regelmäßig Autorenlesungen, für die in der Regel auch didaktisch aufbereitetes Material erarbeitet wurde. Jaką rolę odgrywały nowe media w nauczaniu języka? Podczas mojej pracy w Instytucie – coraz większą. Zaczęliśmy się posługiwać nowoczesnymi mediami podczas zajęć, a także szkoliliśmy nauczycieli, by używali sieci jako źródła aktualnych informacji o Niemczech. Welche Rolle spielten die neuen Medien beim Sprachunterricht? Während meiner Zeit am Institut eine immer größere. Wir begannen mit dem Einsatz neuer Medien im Unterricht und bildeten Lehrkräfte im Bereich der Nutzung des Internets als einer Quelle aktueller Informationen aus Deutschland fort. Co najlepiej wspomina Pani z okresu swojego pobytu w Krakowie? Przede wszystkim: ludzi! Nawet najlepszy projekt nie ma szans bez pełnej zaangażowania współpracy kompetentnego zespołu. W Krakowie, przy okazji wielu wydarzeń, poznałam wiele nauczycielek i nauczycieli, którzy – często w niesprzyjających warunkach – wykazywali wolę działania, otwartość i fantazję wobec nowych zasad prowadzenia lekcji. Druga grupa, o której chciałabym wspomnieć, to moje koleżanki i koledzy z działu językowego Instytutu, dzięki którym te 8 lat w Krakowie było szczególnie ważnym okresem w moim życiu. Dzięki ich zaangażowaniu i pracy nasze działania zakończyły się sukcesem. 73 DWADZIEŚCIA LAT DZIAŁU JĘZYKOWEGO Christa Ganterer (kierownik działu językowego od 2007 roku) Jakie zmiany udało się wprowadzić w Goethe-Institut w ciągu ostatnich lat? W ostatnich latach poszerzyliśmy naszą ofertę kursów np. o kursy blended learning, łączące tradycyjną formę nauki w Instytucie z pracą online. Kolejną innowacją było wprowadzenie platformy internetowej Moodle z dziennikami elektronicznymi oraz wyposażenie sal w najnowsze pomoce naukowe (np. tablice interaktywne). W roku 2012 zaoferowaliśmy po raz pierwszy kursy dla dzieci i kursy konwersacyjne dla lekarzy. Dużym sukcesem okazał się także program Tandem, w ramach którego partnerzy z Niemiec i z Polski uczą się nawzajem swoich języków. W minionym semestrze udało nam się stworzyć 30 takich tandemów. W ostatnich latach poszerzyliśmy ponadto sieć instytucji partnerskich. Założyliśmy 17 nowych Centrów Bibliotecznych. Kolejnym sukcesem jest Konkurs Pięknego Czytania dla uczniów szkół podstawowych, gimnazjów i liceów. W roku 2011 wzięło w nim udział ponad 112 uczniów. Z tego powodu konkurs ten, po raz czwarty, odbędzie się także w 2012 roku. Dlaczego wybrała Pani Kraków na swoje miejsce pracy? Kiedy w 2005 roku po raz pierwszy odwiedziłam Kraków, byłam zauroczona miastem. Dlatego też bardzo ucieszyłam się, Was haben Sie von Ihrer Zeit in Krakau in besondersguter Erinnerung? Vor allem die Leute! Selbst das beste Projekt taugt nichts ohne die kompetente Mitwirkung von Menschen. In Krakau habe ich bei zahlreichen Veranstaltungen viele Lehrerinnen und Lehrer kennen gelernt, die sich unter oft erschwerten Bedingungen mit viel Fantasie und Offenheit für die neuen Prinzipien des Sprachunterrichts eingesetzt haben. Die zweite Gruppe, die ich erwähnen möchte, sind meine Kolleginnen und Kollegen in der Sprachabteilung des Instituts, denen ich es verdanke, dass die acht Krakauer Jahre zu einer besonders wichtigen Zeit in meinem Leben geworden sind. Dieses starke Team war die Grundlage für unseren Erfolg! Christa Ganterer (Leiterin der Sprachabteilung seit 2007) Welche Veränderungen konnten im Goethe-Institut in den letzten Jahren vorgenommen werden? In dieser Zeit haben wir unser Sprachkursangebot erweitert, zum Beispiel um Blended-Learning-Kurse, die sowohl Präsenz– als auch Onlinephasen haben. Weitere Innovationen waren die Einführung der Lernplattform Moodle mit elektronischem Klassenbuch und die Ausstattung unserer Klassenräume mit neuesten Geräten (unter anderem interaktiven Tafeln). 2012 bieten ZWANZIG JAHRE SPRACHABTEILUNG gdy moje podanie zostało rozpatrzone pozytywnie. Ponieważ Polska ma najwięcej nauczycieli języka niemieckiego na świecie, którzy przy tym są bardzo otwarci, aktywni i kompetentni, perspektywa pracy tutaj stanowiła jednocześnie wielką przyjemność i wyzwanie; wyzwanie, któremu udało się sprostać dzięki kreatywnemu, kompetentnemu i po prostu świetnemu zespołowi! Jakie cele stoją obecnie przed działem językowym? Do naszych celów należy zarówno podtrzymywanie funkcjonowania naszych seminariów, jak i zdecentralizowanie systemu szkoleń. Seminaria i warsztaty już teraz prowadzone są m.in. w Opolu, Wrocławiu, Kielcach i Tarnowie. Udało nam się też w ostatnich latach polepszyć i wzmocnić naszą współpracę z Polskim Stowarzyszeniem Nauczycieli Języka Niemieckiego, lokalnymi i regionalnymi instytucjami doskonalenia zawodowego oraz innymi organizacjami wymiany kulturalnej. Ważnym zadaniem dla nas jest także wspieranie alternatywnych form nauczania i uczenia się języka niemieckiego. Czego życzy Pani Instytutowi na następne 20 lat? Przede wszystkim poszerzenia oferty kursów, wzrostu liczby ich uczestników oraz rozbudowy centrum egzaminacyjnego. Byłoby to jednak możliwe tylko dzięki stworzeniu większego zespołu i utrzymaniu doskonałej atmosfery w pracy. Renata Krajewska-Markiewicz (Koordynator działu językowego) Jak długo trwa Pani przygoda z Goethe-Institut w Krakowie i jak Pani do niego trafiła? Moja przygoda z Goethe-Institut rozpoczęła się w 1995 roku, gdy podjęłam pracę jako lektor języka niemieckiego. Wcześniej pracowałam na Uniwersytecie Jagiellońskim. Zatrudnienie w Instytucie było poprzedzone wieloma szkoleniami, których celem była standaryzacja jakości nauczania języka niemieckiego. Zajęcia te wspominam jako bardzo ciekawe i rzeczowe. Były przygotowane profesjonalnie i prowadzone we wspaniałej atmosferze przez ówczesnego koordynatora działu kursów Ulricha Wiegelmanna. Pierwsze kursy w Instytucie prowadzili nauczyciele wyłonieni właśnie w ramach tego programu. 74 wir auch erstmalig Kinderkurse und Konversationsunterricht für Ärzte an. Ein großer Erfolg ist das Programm Tandemlernen, bei dem deutsche und polnische Partner miteinander und voneinander lernen. So konnten wir im letzten Semester über dreißig solcher Tandempaare bilden. In den letzten Jahren konnten wir auch unser Netzwerk stark erweitern, so haben wir 17 neue Lehrmittelzentren gegründet. Eine unserer erfolgreichsten Veranstaltungen für Deutschlerner ist der Vorlesewettbewerb für Grundschüler, Gymnasiasten und Lyzealisten, an dem sich 2011 über 120 Schüler beteiligten und den wir deshalb 2012 zum vierten Mal durchführen werden. Warum sind Sie nach Krakau gegangen? Ich war 2005 zum ersten Mal in Krakau und war begeistert von dieser Stadt, sodass ich mich 2006 für die Sprachabteilung Krakau bewarb und das Glück hatte, diese Stelle auch zu bekommen. Da Polen weltweit die meisten Deutschlehrer hat und diese außerdem sehr aktiv, aufgeschlossen und kompetent sind, reizte mich die Arbeit in Polen sehr, stellte aber gleichzeitig eine große Herausforderung dar, die nur dank des sehr effizienten, kompetenten und guten Teams zu bewältigen war. Vor welchen Aufgaben steht die Sprachabteilung heute? Ein wichtiger Schwerpunkt unserer Arbeit ist die Erhöhung der Nachhaltigkeit unserer Seminare sowie die Dezentralisierung unserer Fortbildungsveranstaltungen. So finden unsere Seminare und Workshops z.B. auch in Opole, Wrocław, Kielce und Tarnów statt. Auch konnten wir die Zusammenarbeit mit dem Polnischen Deutschlehrerverband, den lokalen und regionalen Lehrerfortbildungsinstitutionen sowie den anderen Kulturmittlern in den letzten Jahren kontinuierlich verbessern und intensivieren. Die Förderung alternativer Lehr-und Lernformen ist uns ebenfalls ein großes Anliegen. Was wünschen Sie dem Goethe-Institut für die nächsten 20 Jahre? Vor allem die Ausweitung des Sprachkursbetriebs und eine Erhöhung der Teilnehmerzahlen, ebenso wie den Ausbau des Prüfungsbereichs. Dies müsste aber mit einer Vergrößerung des Sprachkursteams verbunden sein, allerdings unter Beibehaltung der sehr guten Arbeitsatmosphäre. 75 DWADZIEŚCIA LAT DZIAŁU JĘZYKOWEGO Jakie było zainteresowanie pierwszymi kursami w Instytucie? Zainteresowanie było ogromne. W czasie zapisów Instytut wypełniały tłumy. Liczba kursów stanowiła wtedy niewielki procent dzisiejszej oferty. Sytuacja zmieniła się, gdy w 1998 roku zakończono remont pięknych piwnic w Pałacu Potockich. W ich pomieszczeniach zostały urządzone sale, w których mogliśmy zaproponować zdecydowanie więcej kursów. Skąd taka nieoczekiwana popularność tych kursów? Magnesem, który przyciąga słuchaczy na kursy do Goethe-Institut byli i są nauczyciele uczący języka niemieckiego profesjonalnie i z pasją. Przygotowania do zajęć, które mają miejsce w pokoju nauczycielskim, są dla mnie zawsze dowodem na to, jak poważnie i z jak wielkim zaangażowaniem koleżanki i koledzy podchodzą do swojej pracy. Polsko-niemiecki skład zespołu umożliwia ponadto intensywną wymianę na płaszczyźnie komunikacji interkulturowej, dzięki której jej aspekty są integralną częścią naszych kursów. Ich popularność wynikała i wynika niewątpliwie także z profilu Goethe-Institut. Jesteśmy instytutem kulturalnym, który umożliwia uczącym się języka niemieckiego korzystanie z doskonale wyposażonej biblioteki, zaprasza na spotkania z pisarzami i artystami z Niemiec, na wykłady i dyskusje z ludźmi ze świata polityki i nauki, oferuje filmy, przedstawienia teatralne, liczne wystawy oraz nowoczesny portal internetowy. W ten sposób nauka języka niemieckiego odbywa się równolegle z poznawaniem Niemiec i kultury niemieckiej. 76 Renata Krajewska-Markiewicz (Beauftragte für Spracharbeit) Wie lange dauert Ihr Abenteuer mit dem Goethe-Institut Krakau schon und wie sind Sie dazu gekommen? Ich bin hier seit 1995 Sprachlehrerin. Früher habe ich an der Jagiellonen-Universität gearbeitet. Meine Anstellung erfolgte, nachdem ich eine Reihe von Seminaren absolviert hatte, deren Ziel es war, die Qualität des Deutschunterrichts zu standardisieren. Diese Fortbildungen waren ausgesprochen interessant und fundiert. Sie wurden sehr professionell und in phantastischer Atmosphäre von dem damaligen Koordinator der Sprachkursarbeit Ulrich Wiegelmann durchgeführt. Die ersten Kurse im Goethe-Institut wurden dann von Lehrern geleitet, die im Rahmen dieses Programms geschult worden waren. Wie groß war das Interesse an den ersten Kursen im Institut? Das Interesse war enorm. Bei der Einschreibung wimmelte es im ganzen Institut von Menschen. Damals war natürlich die Zahl der Kurse noch weitaus geringer als heute. Das änderte sich dann durch die Renovierung der Kellergewölbe im Palais Potocki, in denen neue Unterrichtsräume eingerichtet wurden, was eine wesentliche Erweiterung des Kursangebots ermöglichte. Woher kam diese unerwartete Popularität der Kurse? Der Magnet, der die Kursteilnehmer anzog, waren und sind unsere Lehrer, die Deutsch mit Professionalität und Leidenschaft unterrichten. Die Unterrichtsvorbereitung, wie sie in unserem Lehrzimmer stattfindet, ist für mich immer wieder ein Beweis dafür, wie ernsthaft und engagiert die Kolleginnen und Kollegen an ihre Arbeit herangehen. Die polnisch-deutsche Zusammensetzung des Teams ermöglicht darüber hinaus einen intensiven Austausch auf der Ebene der interkulturellen Kommunikation, wodurch auch diese Aspekte einen integralen Bestandteil unserer Kurse darstellen. Die Popularität unserer Kurse hatte und hat aber sicherlich auch mit dem Profil des Goethe-Instituts zu tun. Wir sind ein Kulturinstitut, das den Deutschlernenden die Nutzung der hervorragend ausgestatteten Bibliothek, Begegnungen mit Schriftstellern und Künstlern aus Deutschland, Vorträge und Diskussionen mit Politikern und Wissenschaftlern, Filme, Theatervorführungen, zahlreiche Ausstellungen und ein modernes Internetportal bietet. Auf diese Weise vollzieht sich das Deutschlernen gleichzeitig mit dem Kennenlernen von Deutschland und der deutschen Kultur. ZWANZIG JAHRE SPRACHABTEILUNG Goethe-Institut oferuje programy stypendialne. Kto ma szanse je otrzymać? Corocznie oferujemy dwa stypendia dla naszych najlepszych słuchaczy, którzy uczą się w Instytucie od przynajmniej czterech semestrów. Zależy nam na promowaniu osób, które podchodzą do nauki języka z zainteresowaniem. Zwycięzcy konkursu sami wybierają termin i miejsce kursu w Niemczech. Z ich relacji wynika, że są one wspaniałą przygodą z językiem i kulturą niemiecką. Das Goethe-Institut bietet Stipendien an. Wer hat Chancen, ein solches zu bekommen? Wir vergeben jährlich zwei Stipendien für unsere besten Kursteilnehmer, die seit mindestens vier Semestern am Goethe-Institut lernen. Uns geht es um die Förderung von Leuten, die mit echtem Interesse Deutsch lernen. Die Sieger dieses Wettbewerbs können sich selbst den Kursort in Deutschland aussuchen. Aus ihren Berichten wissen wir, dass diese Kurse für sie ein großartiges Abenteuer mit der deutschen Sprache und Kultur bedeuten. Andreas Kotz (Koordynator działu językowego) Andreas Kotz (Beauftragter für Spracharbeit) Pańskie projekty noszą enigmatyczne nazwy: majstersztyk albo derdydas. Co kryje się za nimi? Majstersztyk to blog dla nauczycieli i nauczycielek języka niemieckiego, na którym w każdy wtorek zamieszczamy ciekawe linki do stron, filmy z YouTube’a i najnowsze narzędzia internetowe. Derdydas to z kolei nazwa wirtualnej „wyspy”, czyli – innymi słowy – platformy do nauki dla szkół i uniwersytetów. Każdy nauczyciel i wykładowca może założyć tam swój własny kurs, w którym może wykorzystać oferowane przez nas materiały lekcyjne oraz otrzymać dodatkowe szkolenia np. derdydas prawo jazdy na Moodle. „Derdydas” to także słowo zapożyczone z XIX-wiecznej polszczyzny, które dawniej służyło jako synonim Niemca. To, że do tego celu został wybrany właśnie problem gramatyczny, który szczególnie dokucza Polakom w nauce języka niemieckiego, jest świadectwem polskiego humoru. Ihre Projekte tragen Namen wie „majstersztyk” oder „derdydas”. Was verbirgt sich dahinter? Majstersztyk ist ein Blog für Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer, in dem wir jeden Dienstag interessante Links, Filme auf Youtube und neue Online-Werkzeuge vorstellen. Derdydas ist der Name unserer virtuellen Lerninsel, d.h. unserer Lernplattform für Schulen und Universitäten. Jede Deutschlehrerin oder Dozentin kann sich dort kostenlos Kurse einrichten, dazu bieten wir fertiges Unterrichtsmaterial an und begleitende Schulungen wie den derdydas Moodle-Führerschein. „Derdydas“ ist übrigens ein Lehnwort, das im 19. Jh. im Polnischen als Synonym für „Deutscher“ verwendet wurde. Dass dafür ausgerechnet das Grammatikproblem ausgewählt wurde, dass den Polen beim Lernen der deutschen Sprache offenbar am meisten zusetzt, ist ein Beweis für den polnischen Humor. Skąd Pana fascynacja cyfrowymi metodami nauczania? Kto dzisiaj uczy się niemieckiego w szkole lub na naszych kursach, w swoim prywatnym życiu korzysta prawdopodobnie z mediów cyfrowych: czyta gazety w Internecie, na wakacjach robi zdjęcia cyfrowym aparatem, na spacerze słucha muzyki z odtwarzacza MP3 czy pozwala się prowadzić do następnej restauracji własnemu telefonowi komórkowemu. Uważam, że nie powinno być żadnego rozdźwięku między naszym codziennym, zdigitalizowanym życiem a zajęciami w Goethe-Institut lub w szkole. Nie chodzi oczywiście o to, by kopiować każdy trend, ale znaleźć sensowne sposoby zaimplementowania odpowiednich technologii. Nauczanie za pomocą nowych mediów wciąż interesuje mnie tak, jak dziesięć lat temu, kiedy zacząłem zajmować się tym zagadnieniem. Woher kommt Ihre Faszination für das digitale Unterrichten? Wer heute in der Schule oder in unseren Sprachkursen Deutsch lernt, der benutzt wahrscheinlich privat eine ganze Reihe digitaler Medien: er liest Zeitung im Internet, macht im Urlaub digitale Fotos, hört beim Spazierengehen MP3-Audios und lässt sich von seinem Mobiltelefon zum nächsten Restaurant lotsen. Ich denke, es sollte keine Kluft geben zwischen unserem digitalisierten Alltag und dem Unterricht im Goethe-Institut oder in der Schule. Dabei geht es natürlich nicht darum, jeden Trend einfach zu kopieren, sondern darum, sinnvolle Einsatzmöglichkeiten für diese Technologien zu finden. Dieses Problem, also die Mediendidaktik, interessiert mich auch nach 10 Jahren Projektarbeit in diesem Bereich nach wie vor. 77 www.goethe.de/krakow 1. Jarosław Pierzchała 2. Andreas Kotz 3. Beata Hadasz 4. Katarzyna Kwiecień 5. Christa Ganterer 6. Rudolf Kałwak 7. Elżbieta Hejnowicz 8. Beata Cyganik 9. Hanna Łuczyńska 10. Anna Jeleń 11. Aneta Kwiecińska 12. Roman Bator 13. Halina Niemirska 14. Katarzyna Łopuszyńska 15. Piotr Górka 16. Anna Marchewka 17. Jolanta Krzemień 18. Katarzyna Cholawa 19. Peter Seraphim 20. Dorota Sędziwy 21. Marta Zachariasz 22. Andrzej Stasiak 23. Małgorzata Cichoń 24. Renata Krajewska-Markiewicz 1 2 3 4 5 6 25. Jacek Kot 26. Elżbieta Jeleń 27. Katarzyna Sowa 28. Tomasz Fuerst 29. Dorota Zawadzka 30. Dorota Krakowska 31. Izabela Szaszkiewicz-Michalczyk 32. Daniel Göpfert 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Goethe-Institut w Krakowie 1992-2012 Goethe-Institut Krakau 1992-2012 Kraków 2012 Pomysł i koncepcja / Idee und Konzept Daniel Göpfert Redakcja / Redaktion Konrad Wojnowski Współpraca / Mitarbeit Katarzyna Cholawa, Tomasz Fuerst, Christa Ganterer, Daniel Göpfert, Elżbieta Jeleń, Rudolf Kałwak, Jacek Kot, Andreas Kotz, Renata Krajewska-Markiewicz, Dorota Krakowska, Jolanta Krzemień, Halina Niemirska, Andrzej Stasiak, Izabela Szaszkiewicz-Michalczyk Tłumaczenie / Übersetzung Peter Seraphim, Konrad Wojnowski Korekta / Korrektur Martin Kraft, Karolina Więckowska Opracowanie graficzne / Grafische Gestaltung Rafał Sosin Zdjęcie na okładce / Umschlagfoto Bernhard Ludewig ISBN 978-83-925003-3-9 Wydawca / Herausgeber Goethe-Insitut Krakau Rynek Główny 20 31-008 Kraków tel. +48 12 4225829 www.goethe.de/krakow Druk / Druckerei Drukarnia Skleniarz ul. Bolesława Czerwieńskiego 3d 31-319 Kraków © 2012 Goethe-Institut Krakau Serdeczne podziękowania dla wszystkich dawnych i obecnych pracowników oraz partnerów Goethe-Institut za ich pomoc w tworzeniu tego katalogu. Ein herzlicher Dank geht an alle ehemaligen und derzeitigen Mitarbeiter und Partner des Goethe-Instituts Krakau für Ihre Mitwirkung an diesem Katalog. Wszystkie niepodpisane fotografie pochodzą z archiwum Goethe-Institut w Krakowie. Dołożyliśmy wszelkich starań, by skontaktować się z autorami zdjęć. Jeżeli stosowna informacja została pominięta, prosimy o kontakt. Alle nicht anders gekennzeichneten Fotos stammen aus dem Archiv des Goethe-Instituts Krakau. Wir haben uns umfassend bemüht, sämtliche Rechte bezüglich der verwendeten Fotos zu klären. Sollten Korrekturen oder Ergänzungen notwendig sein, bitten wir Sie, uns zu kontaktieren. Dla polepszenia czytelności katalogu w całej publikacji zrezygnowano z używania tytułów akademickich oraz jednoczesnego podawania męskich i żeńskich form gramatycznych. Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wurden im gesamten Katalog alle akademischen Titel weggelassen. Aus dem gleichen Grund wurde auf eine durchgehende Verwendung der weiblichen und männlichen Form verzichtet. Gleichwohl beziehen sich die Angaben in der Regel auf beide Geschlechter.