(Link otworzy się w nowej karcie)

Transkrypt

(Link otworzy się w nowej karcie)
Unia Europejska
Publikacja Suplementu do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej
2, rue Mercier, 2985 Luxembourg, Luksemburg
Faks: +352 29 29 42 670
E-mail: [email protected]
Informacje i formularze on-line: http://
simap.europa.eu
Ogłoszenie dodatkowych
informacji, informacje o
niekompletnej procedurze lub
sprostowanie
Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający
I.1) Nazwa, adresy i punkty kontaktowe:
Oficjalna nazwa: Centrum Systemów Informacyjnych
Ochrony Zdrowia
Krajowy numer identyfikacyjny: (jeżeli jest
znany) _____
Adres pocztowy: ul. Stanisława Dubois 5A
Miejscowość: Warszawa
Kod pocztowy: 00-184
Punkt kontaktowy: _____
Państwo: Polska (PL)
Tel.: +48 225970927
Osoba do kontaktów: Ewa Okła
E-mail: [email protected]
Faks: +48 225970937
Adresy internetowe: (jeżeli dotyczy)
Ogólny adres instytucji zamawiającej/ podmiotu zamawiającego: (URL) www.csioz.gov.pl
Adres profilu nabywcy: (URL) _____
Dostęp elektroniczny do informacji: (URL) _____
Elektroniczne składanie ofert i wniosków o dopuszczenie do udziału: (URL) _____
I.2) Rodzaj zamawiającego:
Instytucja zamawiająca
Podmiot zamawiający
PL Formularz standardowy 14 - Ogłoszenie dodatkowych informacji, informacje o niekompletnej procedurze lub
sprostowanie
1/5
Sekcja II: Przedmiot zamówienia
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu:
Przetłumaczenie na język polski, dokonanie weryfikacji tłumaczenia oraz korekty językowo - redakcyjnej
Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms®
II.1.2) Krótki opis zamówienia lub zakupu: (podano w pierwotnym ogłoszeniu)
Przedmiotem zamówienia jest: „Przetłumaczenie na język polski, dokonanie weryfikacji tłumaczenia oraz
korekty językowo - redakcyjnej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms®”. Zamówienie jest podzielone
na dwie części:
Część I zamówienia: „Tłumaczenie na język polski Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® oraz
przeprowadzenie pierwszej weryfikacji poprawności tłumaczenia.”
Część II zamówienia: „Przeprowadzenie finalnej weryfikacji oraz korekty językowo-redakcyjnej polskiej wersji
językowej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® będącej przedmiotem zamówienia części I”.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla Części I i Części II znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ.
II.1.3) Wspólny Słownik Zamówień (CPV)
Główny przedmiot
Słownik główny
79530000
Słownik uzupełniający (jeżeli dotyczy)
PL Formularz standardowy 14 - Ogłoszenie dodatkowych informacji, informacje o niekompletnej procedurze lub
sprostowanie
2/5
Sekcja IV: Procedura
IV.1)Rodzaj procedury (podano w pierwotnym ogłoszeniu)
Otwarta
Ograniczona
Ograniczona przyspieszona
Negocjacyjna
Negocjacyjna przyspieszona
Dialog konkurencyjny
Negocjacyjna z uprzednim ogłoszeniem
Negocjacyjna bez uprzedniego ogłoszenia
Negocjacyjna z publikacją ogłoszenia o zamówieniu
Negocjacyjna bez publikacji ogłoszenia o zamówieniu
Udzielenie zamówienia bez uprzedniej publikacji ogłoszenia o zamówieniu w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej
IV.2)Informacje administracyjne
IV.2.1)Numer referencyjny: (podano w pierwotnym ogłoszeniu)
WZP.6151.42.2014
IV.2.2)Dane referencyjne ogłoszenia w przypadku ogłoszeń przesłanych drogą elektroniczną:
Pierwotne ogłoszenie przesłane przez
eNotices
TED eSender
Login: ENOTICES_tbanas
Dane referencyjne ogłoszenia: 2014-098610 rok i numer dokumentu
IV.2.3)Ogłoszenie, którego dotyczy niniejsza publikacja:
Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2014/S 143-257304 z dnia: 29/07/2014 (dd/mm/rrrr)
IV.2.4)Data wysłania pierwotnego ogłoszenia:
25/07/2014 (dd/mm/rrrr)
PL Formularz standardowy 14 - Ogłoszenie dodatkowych informacji, informacje o niekompletnej procedurze lub
sprostowanie
3/5
Sekcja VI: Informacje uzupełniające
VI.1) Ogłoszenie dotyczy:
Procedury niepełnej
Sprostowania
Informacji dodatkowych
VI.2) Informacje na temat niepełnej procedury udzielenia zamówienia:
Postępowanie o udzielenie zamówienia zostało przerwane
Postępowanie o udzielenie zamówienia uznano za nieskuteczne
Zamówienia nie udzielono
Zamówienie może być przedmiotem ponownej publikacji
VI.3) Informacje do poprawienia lub dodania :
VI.3.1)
Zmiana oryginalnej informacji podanej przez instytucję zamawiającą
Publikacja w witrynie TED niezgodna z oryginalną informacją, przekazaną przez instytucję zamawiającą
Oba przypadki
VI.3.2)
W ogłoszeniu pierwotnym
W odpowiedniej dokumentacji przetargowej
(więcej informacji w odpowiedniej dokumentacji przetargowej)
W obu przypadkach
(więcej informacji w odpowiedniej dokumentacji przetargowej)
VI.3.3) Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Miejsce, w którym znajduje się
Zamiast:
Powinno być:
zmieniany tekst:
Część I zamówienia:
Część I zamówienia:
III.2.3) Kwalifikacje techniczne
2. Wykwalifikowany tłumacz
2. Wykwalifikowany tłumacz
specjalizujący się w terminologii
specjalizujący się w terminologii
medycznej – 8 osób
medycznej – 8 osób
- posiada znajomość języka
- posiada znajomość języka
angielskiego potwierdzoną
angielskiego na poziomie C2
certyfikatem C2 (poziom biegły)
zgodnie z wytycznymi Europejskiego
znajomość tłumaczonego języka
Systemu Opisu Kształcenia
zgodnie z założeniami Europejskiego Językowego (Common European
Systemu Opisu Kształcenia
Framework of Reference for
Językowego (Common European
Languages) potwierdzoną
Framework of Reference for
certyfikatem lub dyplomem
Languages);
ukończenia studiów wyższych o
- posiada co najmniej pięcioletnie
profilu tłumaczeniowym (filologia
doświadczenie w tłumaczeniu
angielska, lingwistyka stosowana,
pisemnym z języka angielskiego na studia podyplomowe dotyczące
język polski;
tłumaczeń);
- posiada co najmniej dwuletnie
- posiada co najmniej pięcioletnie
doświadczenie w tłumaczeniu z
doświadczenie w tłumaczeniu
zakresu terminologii medycznej;
pisemnym z języka angielskiego na
- dokonał tłumaczenia minimum
język polski;
500 stron z zakresu terminologii
- posiada co najmniej dwuletnie
medycznej.
doświadczenie w tłumaczeniu z
Część II zamówienia:
zakresu terminologii medycznej;
PL Formularz standardowy 14 - Ogłoszenie dodatkowych informacji, informacje o niekompletnej procedurze lub
sprostowanie
4/5
2. Wykwalifikowany tłumacz-korektor - dokonał tłumaczenia minimum
specjalizujący się w terminologii
500 stron z zakresu terminologii
medycznej – 6 osób
medycznej.
- posiada znajomość języka
Część II zamówienia:
angielskiego potwierdzoną
2. Wykwalifikowany tłumacz-korektor
certyfikatem C2 (poziom biegły)
specjalizujący się w terminologii
znajomość tłumaczonego języka
medycznej – 6 osób
zgodnie z założeniami Europejskiego - posiada znajomość języka
Systemu Opisu Kształcenia
angielskiego na poziomie C2
Językowego (Common European
zgodnie z wytycznymi Europejskiego
Framework of Reference for
Systemu Opisu Kształcenia
Languages);
Językowego (Common European
- posiada co najmniej pięcioletnie
Framework of Reference for
doświadczenie w tłumaczeniu
Languages) potwierdzoną
pisemnym z języka angielskiego na certyfikatem lub dyplomem
język polski;
ukończenia studiów wyższych o
- dokonał tłumaczenia minimum
profilu tłumaczeniowym (filologia
500 stron z zakresu terminologii
angielska, lingwistyka stosowana,
medycznej;
studia podyplomowe dotyczące
- posiada co najmniej trzyletnie
tłumaczeń);
doświadczenie w realizowaniu korekt - posiada co najmniej pięcioletnie
językowych tekstów tłumaczonych doświadczenie w tłumaczeniu
z języka angielskiego na język
pisemnym z języka angielskiego na
polski zawierających terminologię
język polski;
medyczną.
- dokonał tłumaczenia minimum
500 stron z zakresu terminologii
medycznej;
- posiada co najmniej trzyletnie
doświadczenie w realizowaniu korekt
językowych tekstów tłumaczonych
z języka angielskiego na język
polski zawierających terminologię
medyczną.
VI.3.4) Daty, które należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Miejsce, w którym znajdują się
Zamiast:
zmieniane daty:
04/09/2014 Godzina: 12:00
IV.3.4) Termin składania ofert lub
(dd/mm/rrrr)
wniosków o dopuszczenie do udziału
w postępowaniu
Miejsce, w którym znajdują się
zmieniane daty:
IV.3.8) Warunki otwarcia ofert
Zamiast:
04/09/2014 Godzina: 12:30
(dd/mm/rrrr)
Powinno być:
11/09/2014 Godzina: 12:00
(dd/mm/rrrr)
Powinno być:
11/09/2014 Godzina: 12:30
(dd/mm/rrrr)
VI.3.5) Adresy i punkty kontaktowe, które należy poprawić
VI.3.6) Tekst, który należy dodać do pierwotnego ogłoszenia
Miejsce, w którym należy dodać tekst:
Tekst do dodania:
VI.4) Inne dodatkowe informacje:
_____
VI.5) Data wysłania niniejszego ogłoszenia:
19/08/2014 (dd/mm/rrrr) - ID:2014-109702
PL Formularz standardowy 14 - Ogłoszenie dodatkowych informacji, informacje o niekompletnej procedurze lub
sprostowanie
5/5