10% special discount for all visitors!
Transkrypt
10% special discount for all visitors!
INTRODUCTION Content INTRODUCTION wprowadzenie Welcome • Witamy ................................................................................................................................................ 2 All You want to know • Wissenswertes .............................................................................................................. 4-7 Souvenirs and Polish cuisine • Geschenken und Polnische Küche ..................................................................... 8-9 Shopping and galleries • Zakupy i galerie ....................................................................................................... 10-11 TRICITY Trójmiasto Arrival first aid • Pierwsze kroki w Trójmieście • Erste Hilfe nach der Ankunft ............................................. 12-15 Transportation • Komunikacja • Öffentliche Verkehrsmittel ......................................................................... 16-19 Events • Imprezy • Veranstaltungen .............................................................................................................. 20-23 GDAŃSK Gdańsk Spa & Beauty (Jacques André) ............................................................................................................................... 5 City map • Plan miasta • Stadtplan ................................................................................................................ 24-25 Gdansk city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Gdańska • Gdansk Zentrum Spaziergang ...... 26-40 Solidarność ........................................................................................................................................................... 41 Hotels and Restaurants ........................................................................................................................ 42-45, 48-54 Westerplatte ........................................................................................................................................................ 46 Gdańsk Oliwa .................................................................................................................................................. 56-57 SOPOT Sopot City map • Plan miasta • Stadtplan ...................................................................................................................... 58 Sopot city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Sopotu • Sopot Zentrum Spaziergang ......... 59-65 Hotels and Resturants ..................................................................................................................................... 66-68 GDYNIA Gdynia City map • Plan miasta • Stadtplan ...................................................................................................................... 70 Gdynia city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Gdyni • Gdynia Zentrum Spaziergang ....... 71-74 Hotels and Restaurants ........................................................................................................................................ 75 VISIT REGION zwiedzanie regionu Hel, Malbork ................................................................................................................................................... 76-80 10% SPECIAL DISCOUNT FOR ALL VISITORS! Visiting Poland? Need a car? If you think about renting a car -just say THE VISITOR to get 10% discount!!! www.joka.com.pl [email protected] Reservation offices: Warszawa ph. +48 22 636 63 93 Katowice ph. +48 32 350 14 50 www.thevisitor.pl Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88 Kraków ph. +48 12 429 66 30 Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46 Spis treści 1 INTRODUCTION Welcome to April - May edition Welcome to the Spring edition of The Visitor free guide. As in each edition, welcome to our updated presentation of the hotels and restaurants database. Going through our listing and visiting our www.thevisitor.pl website which cooperates with largest global hotel online booking system you will have the certainty of booking a hotel at the best Internet prices all round the world. Reading our ‘where to eat’ section you will be able to choose the best restaurants that fit your budget or offer the flavours you are looking for at that particular moment. Visiting Polish cuisine restaurants will be a pleasant obligation, we are sure. In fact, you cannot leave without trying unique Polish dishes and flavours. But limiting yourself to Polish restaurants only is not the best of plans. This is why we have sorted our restaurant listing with cuisine type to help you pick one place, or more, according to your tastes! After choosing your hotel and restaurants welcome to the section that has all that has attracted you to our city - the monuments and tourist attractions. There’s a short but adequate description just to point out what is important and not to bore you with a lecture, with up to date prices and opening hours. It will be you who will decide how much time to spend at each place. Enjoy! And as we always do in this section: If you have liked the way we have prepared our guide and with it enjoyed your visit to Poland with us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you found their place in The Visitor. In return we will be here waiting for you with the latest, updated edition of The Visitor ready to guide you when you visit us here in Poland again! Witamy w wiosennej edycji przewodnika The Visitor. Jak w każdym wydaniu zapraszamy do zaktualizowanej bazy danych hoteli i restauracji. Przeglądając listę hoteli z opisem i przykładami cen oraz korzystając z serwisu internetowego www.thevisitor.pl współpracującego z największym, światowym systemem rezerwacji online - booking.com, zarezerwujesz hotel w najlepszej cenie dostępnej w Internecie. Przeglądając dział „Gdzie Zjeść” wybierzesz restaurację dopasowaną do możliwości portfela i serwującą kuchnię, którą najbardziej lubisz. Gorąco polecamy te miejsca, które oferują najbardziej popularne dania polskiej kuchni. Dla obcokrajowców wizyta w polskiej restauracji to z pewnością miły obowiązek, jednakże i dla polskich turystów wybór rodzimej kuchni będzie miłym doświadczeniem. Prezentacja restauracji uporządkowana została zgodnie z typami kuchni tak, aby każdy mógł wybrać smaki, na które ma największą ochotę! Po wybraniu hotelu oraz rezerwacji stolika w restauracji zapraszamy do dalszej lektury naszego przewodnika, w którym znajdziesz informacje na temat tego, co z pewnością przyciągnęło Cię do naszego miasta. Myślimy oczywiście o zabytkach i atrakcjach turystycznych. Najważniejsze z nich znajdziesz w naszym przewodniku wraz ze zwięzłym opisem, aktualnymi godzinami otwarcia i cenami biletów. Życzymy wspaniałych wrażeń i udanej, wiosennej pogody! Jak zawsze w tym miejscu mamy serdeczną prośbę: jeśli podoba się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki prosimy, abyście podczas rezerwacji kolacji czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie z naszego wydawnictwa! 2 Witamy w edycji kwiecień - maj Herzlich willkommen zur Frühjahrsausgabe des Reiseführers The Visitor. Wie in jeder Ausgabe laden wir Sie herzlich ein, sich mit unserer aktualisierten Datenbank der Hotels und Restaurants unter www.thevisitor.pl vertraut zu machen. Beim Besuch unserer Homepage, die mit dem größten Onlinebuchungsservice - booking.com - zusammenarbeitet, finden Sie Hotels mit Beschreibungen und Beispielen der Preise und bekommen die Möglichkeit, ein Hotel auf der Welt zu besten im Internet angebotenen Preisen zu buchen. In der Spalte Essen & Trinken finden Sie bestimmt ein Restaurant Ihrem Geldbeutel und Geschmack entsprechend. Wir empfehlen Ihnen natürlich die Plätze, wo Gerichte polnischer Küche serviert werden. Für ausländische Touristen wird ein Besuch im polnischen Restaurant bestimmt eine angenehme Pflicht. Man sollte sich jedoch nicht nur auf die polnische Küche beschränken. Zu diesem Zweck wurde unsere Liste der besten Restaurants nach Typen der Küche so geordnet, dass jeder von Ihnen leicht den Geschmack wählt, auf den er gerade Lust hat. Egal, welche Wahl Sie treffen wir wünschen Ihnen guten Appetit! Nach der Wahl des Hotels und Reservierung des Restaurants laden wir Sie zur weiteren Lektüre unseres Reiseführers ein, in dem Sie Informationen darüber finden, was Sie in unsere Woiwodschaft lockte. Wir denken hier an einmalige Sehenswürdigkeiten und touristische Attraktionen. Alle Attraktionen finden Sie in unserem Reiseführer beschrieben, mit aktuellen Öffnungszeiten und Eintrittspreisen. Von Ihnen hängt die Zahl der zu besuchenden Plätze ab sowie die Zeit, die Sie den vorgeschlagenen Spaziergängen widmen. Wir wünschen Ihnen viele tolle Eindrücke und ein herrliches Frühlingswetter! Und wie immer zum Schluss unsere Bitte. Wenn Sie mit unserer Arbeit zufrieden sind und erneut auf unseren kostenlosen Reiseführer zurückgreifen möchten, betonen Sie bitte während der Zimmer- oder Abendessenreservierung, dass Sie hier dank The Visitor Reiseführers gelangten. Wir bedanken uns für das Benutzen unserer Reiseführer! Cover page / okładka: Długi Targ, Gdańsk © Nightman1965 - Fotolia.com Editor / wydawca: Ditro Communication. Redaktor naczelny: Karol Popiel Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 618, 03-450 Warszawa tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253, fax +48 22 818 93 13 [email protected], www.thevisitor.pl Oddział Bałtyk: tel. +48 662 179 518, [email protected] Our team and contributors / nasz zespół oraz współpracownicy: Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Agata Kostka, Tomasz Kucharski, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Faliszewska, Teresa Mordarska. Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński Graphics & print/ opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia tel. +48 22 619 82 33, [email protected], www.batorski.pl Printed / nakład: 12 000 egzemplarzy The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice. Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc. www.thevisitor.pl Keycode to hotels and restaurants INTRODUCTION HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ logo number of rooms liczba pokoi price rer room cena za pokój this service is available ta usługa jest dostępna w hotelu this service is unavailable ta usługa jest niedostępna w hotelu single room pokój jednoosobowy adress and contact adres i dane kontaktowe double room pokój dwuosobowy triple room pokój trzyosobowy parking wi-fi dormitory pokój wieloosobowy bar swimming pool basen apartment apartament facilities for disabled guests udogodnienia dla niepełnosprawnych restaurant restauracja air conditioning klimatyzacja conferences sale konferencyjne sauna gym siłownia zone for smokers strefa dla palących beauty saloon salon piękności pets acctepted zwierzęta mile widziane The descriptions of Baltic coast hotels, pensions which are listed in The Visitor Bałtyk guide are based on the same rules. Above you will find the summary of all the pictograms used with an explanation of their meaning. Opisy bałtyckich hoteli i pensjonatów, które znajdziesz w przewodniku The Visitor Bałtyk, zbudowane są według jednakowych reguł bez względu na miasto, w którym się znajdują. Powyżej prezentujemy zestawienie piktogramów z wyjaśnieniem ich znaczenia. Po więcej informacji na temat interesującego Cię obiektu zapraszamy na stronę www.thevisitor.pl. HOW TO READ RESTAURANT’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI RESTAURACYJNEJ main style of cuisine przeważający typ kuchni price index (see legend) indeks cenowy (patrz legenda) logo recomendation specjalność cheapest beer or wine najtańsze piwo lub wino cheapest main dish najtańsze danie główne cheapest soup najtańsza zupa adress and contact adres i dane kontaktowe number of seats ilość miejsc siedzących this service is available ta usługa jest dostępna price index indeks cenowy + = + > 75 zł 61-75 zł 46-60 zł 31-45 zł < 30 zł www.thevisitor.pl this service is unavailable ta usługa jest niedostępna opening hours godziny otwarcia summer garden letni ogródek credit cards karty kredytowe air conditioning klimatyzacja zone for smokers strefa dla palących Wi-Fi payment in Euro płatność w Euro The price index will help you find a restaurant if the criteria you need is the size of the bill you will receive at the end of your meal. The number of ‘zł’ symbols above each restaurant description is the result of the sum of three of their prices: cheapest available soup, cheapest main dish, cheapest beer. We also give the principal type of cuisine offered in the restaurant. Zadaniem indeksu cenowego jest ułatwienie wyboru restauracji stosując kryterium ceny jaką przyjdzie nam zapłacić za obiad czy kolację. Ilość złotówek zamieszczonych nad opisem jest zależna od przedziału cenowego jaki otrzymamy dodając do siebie: cenę najtańszej zupy, cenę najtańszego dania głównego, cenę najtańszego piwa. Dodatkowo przy opisie zaznaczono dominujący rodzaj kuchni oferowanej w restauracji. Legenda do opisów hoteli i restauracji 3 INTRODUCTION All You want to know ACCIDENTS Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic common sense should happily limit most travel problems. If something happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing very serious happens that requires immediate help the priority here is to contact your insurance company at their call centre. They will tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of money paid by you at the time of the medical assistance. If something serious happens and there is no time but call help, remember these two toll free phone numbers: 999 Ambulance, 112 medical emergency. BARGAINING If you shop at bazars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is a regular shop. There is no harm in trying. DRINKING Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places except special areas in restaurant summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other public places if you are apprehended. If you are very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested by the police you will be fined and put in a cell to sleep off your drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this police service is rather expensive and you will be charged for your night in police custody. Drinking is strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and railway stations. We advise you strongly to respect these regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for driving. Take note that one beer and you are over the limit. Driving when under the influence of alcohol is a criminal offence. So Don't Drink and Drive! FOOD AND DINING Apart from marginal problems, as can be found across Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU standards. The only thing you might have problems with is... overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last European countries where most of the fruits and vegetables, meats and or bakery products are based on naturally produced raw materials which are not highly industrialized in their production or contain pesticides. When dining out at good restaurants you will be able to experience this quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of fresh, homemade bread and all the carefully produced meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won't find it anywhere else! Any change in your everyday eating habits may upset your stomach. If the symptoms are light take some general medication for this problem. If they develop into something more serious see a doctor. Please refer to our health section. HANDICAPPED TRAVELLERS Unfortunately not very good news here. Polish cities in their architectonical respect are a challenge for handicapped people moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all modern or renovated public buildings and all the new ones being built correspond to the norms and regulations for access for handicapped people. This is the result of the new EU regulations now in force in Poland but there is still much to be done in this area, and if a handicapped person plans on coming to Poland they must be aware that they will need assistance from another person and that they cannot travel alone. HEALTH 4 Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness, contusions, pain or stomach disorders. The most www.thevisitor.pl All You want to know common problem during long distance trips is jet lag and stomach problems caused by change of life style, cuisine and often just a change of water. For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to the new environment and the challenge of the stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule. Any stomach disorders that last not longer that one day requires just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be more serious, go to the doctor immediately. Do it also if using Carbon or Smecta or any other popular medicine available in such cases doesn't help after a day or two. Remember that when travelling you might not have the possibility and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling you are in an environment where there may be many different bacteria and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating ’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’ places. Remember to wash your hands always before eating! If no water is available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth considering buying paper covers for toilet seats. They might be necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants. There are no required vaccinations when coming to Poland. All the vaccinations you had at home when children are www.thevisitor.pl INTRODUCTION enough to protect you from any illnesses you might be exposed to here. Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter where they go. This dirty hands illness of type A that can be transmitted through food or type B that is transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long term investment in your travel health seems a smart idea! Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however a special condition which can be caused by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the human system. It is very rare in fact, but it does happen. If you think that the insect attached to your body is a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely. Go to the nearest pharmacy, or doctor and they will remove it. HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics have to be viewed with a little caution. Condoms are available in most 5 INTRODUCTION All You want to know shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer but never 100% safe. INTERNET Traveling across Poland you will find many possibilities of connections to the internet. Almost all the above three star hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or wireless). Unfortunately some of the hotels will require a fee for the connection but this is becoming rare and free internet access is standard nearly everywhere. PRICES For tourists coming to Poland from the West, Poland TURIST INFORMATION IN GDAŃSK INFORMACJA TURYSTYCZNA W GDAŃSKU Gdańsk Tourist Information Centre Gdańskie Centrum Informacji Turystycznej Długi Targ 28/29, Gdańsk, tel. +48 58 301 43 55 [email protected]; www.gdansk4u.pl (1-6) 09.00-17.00, (7) 09.00-17.00 PTTK Tourist Information Informacja Turystyczna PTTK Długa 45, Gdańsk, tel. +48 58 301 91 51 [email protected]; www.pttk-gdansk.pl (1-7) 09.00-18.00 Punkt LOT (Airport • Lotnisko) Słowackiego 200, Gdańsk Rębiechowo tel. +48 58 348 13 68 [email protected]; www.got.gdansk.pl 24 hours a day • 24 godziny na dobę Railway Station • Dworzec PKP Podwale Grodzkie 8, Gdańsk (underground passage • w tunelu) tel. +48 58 721 32 77; [email protected] IV-V (1-7) 09.00-17.00 Pomerania Tourist Information Centre Pomorskie Centrum Informacji Turystycznej Wały Jagiellońskie 2a, Gdańsk, Brama Wyżynna tel. +48 58 732 70 41 [email protected]; www.pomorskie.travel X-IV (1-7) 09.00-18.00 V-IX (1-5) 09.00-20.00, (6-7) 09.00-18.00 6 is a relatively inexpensive country. The prices of food, hotel rooms, and domestic communication are not high when compared with prices in The Netherlands or Great Britain, for example. On the other hand in big cities the rental prices for houses or offices have already reached European levels making these rents rather expensive for the average Polish household. However, even with these rising prices which will eventually reach those of western Europe, Poland will remain for some time yet a good quality and attractive, from the point of view of value for money, place to visit. This is of course just one aspect of why visiting Poland today is a good idea. SAFETY It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for doing business in than any of the other UE countries. It seems that in today's world there are few places, havens of peace, where a traveler can feel completely safe but still there is no real guarantee that in the most tranquil place in the world something dangerous or unpredictable may happen. However we can say that in general this is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not unsafe for tourists than any other countries in Europe. There are just a few of the simple, straightforward common sense rules which if followed will reduce the risk of problems arising for travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy. When you finally return home it will be with fantastic memories of the places you visited, the food, the culture, and of course the people you met along the way. Nothing broadens the mind more than travel, so they say. Basic personal security: - take special care of yourself and your belongings in crowded places such as railway stations, popular museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all valuables and documents in inner pockets. - be careful when paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk pick pocketing moments. - do not keep all your money, credit cards or documents in one place. - do not manifest your cosmically super-duper new camera to people who might be interested in acquiring it when it is obvious you do not really want to part with it. - avoid offensive groups of young people. If you see a group of people coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them by crossing to the other side of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise. - do not go out at night alone. - do not take all your money and credit cards with you when going out. Leave some in the hotel safe. - do not become too intimate with strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in. Be modest when talking about money and your financial status. - think twice before inviting a stranger to your hotel room. www.thevisitor.pl All You want to know - try not to travel alone in a train compartment. If it is possible join a compartment where people are already present. - note the address and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to go or who to contact in case of an accident or any other problem. Even if you adhere to these general common sense rules things still can go wrong but don't worry help is not far off. So do not hesitate: police call 997, fire brigade call 998, ambulance call 999, emergency line 112. Theft and accidents should be reported to the police and the hotel management if the incident takes place in a hotel. Have proper insurance cover for all events and make sure the paper work for any loss or accident is correctly completed to be able to claim for damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure you understand how and what your insurance covers. SEXUAL MINORITIES Today in the larger Polish cities a certain respect for different preferences has been acknowledged. There is a gay community and practically no one objects. There are occasional campaigns organized to explain and to make people aware of the minorities situation and rights they want and need to get. Most people have heard of the annual Equality Parade in Warsaw (June) and the counter demonstration which brings out people to protest sometimes rather aggressively against the gay parade. But every year the numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily gay, increases. They join the ranks of the gay and tolerance party to show their willingness to support gay people in their fight for their rights. But let us not exaggerate. There’s no gay bashing in this country. Do not be afraid of visiting Poland because you are gay. Just bear in mind when you are here that you are not in The Netherlands and the situation in Polish cities cannot be compared to that found in London's Soho or Madrid’s Chueca. Not yet. INTRODUCTION The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When boiled, no problem, but drunk directly from the tap it’s often quite strange in taste and sometimes not very good for you. Just have a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks, so don’t worry you won’t dry out. TIPPING It has changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped. Today it is understood that you tip because the service was good, or you want to tip. Those receiving tips can consider it as a form of appreciation for their service. So if you were satisfied with the service leave a tip. However you have to bear in mind that catering staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. They are expected to make tips and most of them understand that good service will bring in tips bad will not. So if you think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been very good you can even add more. A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc, or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for a taxi, round up the bill, it saves hunting for change. Generally taxi drivers do not expect to be tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy. SMOKING We would just like to bring to your attention that from the 15th November 2010 a new no smoking law came into force. From now on this smoking ban is extended to all public places and this includes hospitals, trains and buses, offices, restaurants and pubs, bus and tram stops, railway stations and airports, and lots more. Smoking in public places is allowed only in special zones created for smokers which you will have to look for. Restaurants will be for non smokers only if the establishment cannot provide a specially ventilated and separate room for smokers. The penalty for a smoker is a 500 zł fine, for the restaurant owner 2000 zł. To help you find a restaurant or a club where smoking is allowed please look for this icon on our listing of restaurants, clubs and pubs. No sign means that the facility is a smokeless zone. TAP WATER www.thevisitor.pl 7 INTRODUCTION Souvenirs Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling and for something to remind you where you had been is a must. There are some products that are so typically Polish they will be recognized everywhere and could be considered as a good idea for a gift. Some are very touristy products that you can find everywhere in the world. They only differ because of the photo on them, and most of them are made in China. We would like to help you to choose something rather more authentic and made in this country. Some of these products are followed in brackets by a brand name that we subjectively consider worth recommending. JEWELLERY AND ARTS Amber, also called Jantar, is particularly connected with the Baltic coastal area, with Gdańsk known as the world capital of amber. Amber products are genuine and extraordinary souvenirs from a visit to the Baltic coast. Goods made from gold with amber come in great varieties from the less expensive and smaller earrings and necklaces to heavier, larger pieces either classic in style or with more modern designs. All these works of art are available at beach stands and booths or in the more fashionable and reputable jewellers where some pieces can end up as collectioner’s items. In some specialist boutiques, drinks made from an amber base can also be bought. They are said to alleviate the flu and stress related illnesses. Being such an important symbol of the city amber also has a museum. Here you will discover all types of amber, how it was created, examples of unique findings, and learn how to detect false amber from real amber. The museum is located in Długa Street at the Tower (see our Gdańsk route point B). If you are lucky, you will find some amber washed up by the sea, especially after a storm. Note that the biggest piece of amber found in this area was in 1860 and it weighed 9,45 kilo. We can only wish you good luck when you go out exploring on the beach. And if you are not lucky don’t worry, just pop into one of the many amber galleries - we are certain you will find a unique piece that for many years to come will be a pleasure to your eyes and just might prove the right gift for someone you love. VODKA Whatever you say there is one thing certain, Poland produces the best vodka in the world. The selection and variety is enormous. Wyborowa is the most popular white vodka brand. This is followed by Żubrówka with that special grass to give it that wonderful, smooth taste, and colour (perfect with an apple juice chaser) or the unique Goldwasser (from Gdańsk) with its flakes of gold floating about inside. Remember. To be consumed in moderation as a souvenir at home. 8 Geschenke FOLK ART PRODUCTS Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess sets. The ornamentation varies and depends on what region the article comes from. The same goes for hand made table cloths or every kind of lacework. These are available in most touristy areas and the (CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger pieces of furniture which are very interesting though maybe too big to take home. GLASS AND PORCELAIN Very well known and still reasonably priced glass (IRENA) and porcelain products (ĆMIELÓW) may be something to take home. There is a large selection of these products with unique designs from the traditional to the cosmically trendy. You will probably get the largest selection and best prices in branded outlets in store departments. NATURAL PRODUCTS AND FOOD Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and beauty products. (available at chemists - APTEKA). If you come by car - take back some Polish food and share it with your family at home. There’s honey, Polish sausages or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties of the region you visit. You might only be able to buy them there, far from the city. GESCHENKE Ein Geschenk aus dem Urlaub für die Nächsten oder ein Andenken für sich zu kaufen, das Sie an die schönen Augenblicke erinnern wird, ist ein Muss, aber auch ein Vergnügen. Es gibt zahlreiche Produkte (Gegenstände) die für unser Land so charakteristisch sind, dass sie sich als Geschenke oder Andenken völlig empfehlen lassen. Einige davon sind eher schablonenhafte touristische Andenken, die überall auf der Welt zu kaufen sind. Sie unterscheiden sich voneinander lediglich durch den Aufdruck oder die Aufschrift, und ihr Herstellungsland ist sowieso China. Wir möchten Ihnen helfen, authentische Originalprodukte zu finden, die nur in Polen erhältlich sind. Bei einigen Vorschlägen geben wir in Klammern die Marken an, die wir subjektiv als empfehlenswert betrachten. www.thevisitor.pl Polish cuisine SOUPS Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread! Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions. Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually served as an accompaniment. Saure Mehlsuppe (żurek) - die Nummer Eins und ein Pflichtgericht in Polen - die Suppe wird mit Gemüse und Brot Gärungsmittel gekocht, dazu kommt Weißwurst und viel Zwiebel und Knoblauch. Manchmal wird sie in einer Schale aus Brot serviert! Sauerkrautsuppe (kapuśniak) - eine typische Suppe, die ideal für kühle Tage ist, gekocht aus Sauerkraut, Rippen, Pilzen und Zwiebel. Klare Rote-Rüben-Suppe (barszcz) - klassischer roter Barszcz wird aus Rotrüben gekocht und mit kleinen Pierogi (Teigtaschen, vergleichbar mit deutschen Maultaschen) oder Pastetchen serviert, die mit Fleisch, Kraut oder Pilzen gefüllt werden. THE CLASSICS Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some have mushrooms, while others contain apples, venison, lamb or beef). Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be served boiled or baked with butter or other fat. Absolutely delicious! Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold, cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages, or the white ones. Find the best way you like them and enjoy! Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very Polish! Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either love or do not like is rather expensive and not so easy to find. When you are in a good restaurant try a dish of venison, the taste is quite unique. Bigos - eins der nationalen polnischen Gerichte, zubereitet aus gekochtem Sauerkraut, verschiedenen Wurstsorten, Rippen und vielen anderen Zutaten - es können Trockenpflaumen oder -äpfel, Pilze, verschiedene Fleischsorten, Wild u.a. zugegeben werden. Piroggen (pierogi) - auf keinen Fall dürfen Sie Polen verlassen, ohne dieses Gericht probiert zu haben. Das Angebot ist riesig Pierogi mit Fleisch, Kohl, Pilzen (oder alles vermischt), mit Weißkäse und Kartoffeln (sog. „Russische Pierogi”), sowie mit Obst oder Gemüse. www.thevisitor.pl INTRODUCTION Sie können in Wasser gekocht oder im Fett gebraten werden einfach und köstlich! Würste (kiełbasa) - diese Auswahl! - sie können kalt mit Aufschnitt, gekocht, geräuchert oder gegrillt serviert werden. Probieren Sie die klassischen Würste, aber auch die einmalige Weißwurst. Sie können selbst die Zubereitungsweise wählen, die Ihnen am besten passt. Schweineschnitzel (kotlet schabowy) - das populärste Sonntagsericht in Polen, das mit Kartoffeln und gedünstetem Kohl oder beliebigem Salat serviert wird. Bestellen Sie dazu ein Bier und fühlen Sie sich wie in einem polnischen Haus! Wild (dziczyzna) - diese spezifische Fleischsorte, deren Geschmack man entweder sofort mag oder verabscheut, wird selten angeboten und ist relativ teuer. Wenn Sie aber die Gelegenheit haben, bestellen Sie ein Wildgericht, es lohnt sich auf jeden Fall, es zu probieren und sich eigene Meinung zu bilden! OTHER SPECIALITIES Bread (chleb) - bread is important for traditional and religious Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the ground and never throw it into a basket. Traditionally before cutting the first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in mind that playing with bread may offend some traditional Polish people. The wholesome and natural ingredients make Polish bread uniquely delicious. Try it just with garlic butter or as a popular every day sandwich (kanapki). Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes and flour, with meats making a change from potatoes. Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes can be served with salmon and sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar. Brot (chleb) - das Brot spielt traditionell eine sehr wichtige Rolle, insbesondere für religiöse Polen. Viele Leute küssen das Brot, wenn es auf den Boden gefallen ist und werfen seine Überreste nie in den Müll. Nach der Tradition wird vor dem Durchschneiden des Brotleibs ein Kreuzzeichen mit dem Messer gemacht. Beachten Sie auch, dass Nichtachtung des Brotes manche Polen beleidigen kann. Dies ist sicherlich mit der schwierigen Geschichte unseres Landes verbunden. Natürliche Inhaltsstoffe und Rezepte, die an Fremde nicht preisgegeben werden, machen aus dem polnischen Brot eine Besonderheit. Manchmal genügt es, einfach etwas Knoblauchbutter oder Schmalz zu nehmen, um aus dem unscheinbaren Brot eine köstliche Vorspeise zu machen! Kleine Kartoffelklößchen (kopytka) - gekochte Klößchen aus Kartoffeln und Mehl, meistens mit Hauptgericht serviert. Eine interessante Alternative zu Kartoffeln. Kartoffelpuffer (placki ziemniaczane) - frittierte Fladen aus geriebenen Kartoffeln, sie können z.B. mit Lachs und Rahm serviert werden. Manchmal auch sauté, mit Zucker bestreut, serviert. Polnishe Küche 9 EDITOR’S PICK Shopping and Galleries The very good exchange rates against the Polish złoty makes shopping in Poland very interesting for Euro and Dollar zone tourists today. More and more of them plan sightseeing as well as shopping during their visit and return home with suitcases full of goods and souvenirs. Browse our selection proposal of top class shops and boutiques where you will find the perfect gift for yourself or for those you care for. Enjoy your shopping! Centrum RIVIERA Gdynia, Kazimierza Górskiego 2 Ki ka Stryjs ka Trójmiejskie Centrum Handlowe KLIF Gdynia, al. Zwycięstwa 256 ka ls SOPOT Grunwaldzka obwodnica Trójmiasta po ko iel W ieńs ec arzn el Chw ka GDYNIA Gdańskie Centrum Handlowe MANHATTAN Gdańsk - Wrzeszcz, al. Grunwaldzka 82 GDAŃSK Galeria ART BALTICUM Gdańsk, Długa 29 Słowackiego grody Nowe O GDAŃSK Długa 29 tel. +48 58 305 11 50 [email protected] www.art-balticum.pl 09.00-20.00 Przywidzka 8, Gdańsk tel. +48 58 320 99 44 www.fashionhouse.pl - 10.00-21.00 10.00-20.00 10 Zakupy i Galerie a ysk rz tok ię Św ga Dłu Outlet Centre FASHION HOUSE Gdańsk, Przywidzka 8 The gallery offers handmade artistic items such as handicrafts and jewelry. Everyone will find something to their liking here no matter if its collector’s items such as magnets or mugs or handmade silver jewelry, gold and of course Baltic amber. All products sold here are made in Poland. Galeria oferuje wyroby artystyczne, rękodzieło oraz biżuterię. Każdy z pewnością znajdzie tu coś dla siebie, bez względu na to czy jest kolekcjonerem kubków i magnesów na lodówkę czy entuzjastą ręcznie wykonanej biżuterii ze srebra, złota oraz oczywiście bałtyckiego bursztynu. Wszystkie produkty oferowane w Art Balticum wyprodukowano w Polsce. Die Galerie bietet Kunsthandwerk, Handarbeit und Modeschmuck. Jeder findet bestimmt etwas für sich, unabhängig davon, ob er Becher oder Kühlschrankmagneten sammelt, Enthusiast von handgemachten Silber-, Gold- oder selbstverständlich Ostsee-Bernsteinschmuck ist. Alle in Art Balticum angebotenen Waren wurden in Polen hergestellt. The only outlet center in Pomerania that offers year-round high-quality products at prices 30% - 70% lower than the prices in regular shopping malls. More than 100 brands such as: Benetton, Mexx, Mustang, Lacoste, Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph and more. Convenient location just off the Tri-City ring road, about 9 km from the center of Gdańsk. Jedyne na Pomorzu centrum typu outlet, oferujące przez cały rok najwyższej jakości produkty w cenach o 30% - 70% niższych od cen w centrach handlowych. Ponad 100 marek takich jak: Benetton, Mexx, Mustang, Lacoste, Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph i wiele innych. Dogodna lokalizacja tuż przy trójmiejskiej obwodnicy, około 9 km od centrum Gdańska. Das einzige in Pommern Outlet Zentrum, das das ganze Jahr über hochwertige Produkte um 30% - 70% billiger als in Handelszentren anbietet. Über 100 Marken, wie: Benetton, Mexx, Mustang, Lacoste, Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph und viele andere. Günstige Lage gleich an der Umgehungsstraße der DreiStädte-Verbunds, ca. 9 km vom Stadtzentrum in Gdańsk. www.thevisitor.pl Shopping and Galleries EDITOR’S PICK Klif customers in Gdynia will find a wide range of Polish and foreign brands, including many not available in other malls in the Tri-City, such as: W gdyńskim Klifie klienci znajdą szeroką ofertę marek polskich i zagranicznych, w tym wiele niedostępnych w innych centrach handlowych Trójmiasta, jak: In dem Einkaufszentrum Klif in Gdynia finden die Kunden eine breite GDYNIA Palette an polnischen und ausländischen Marken, hier auch viele, die in anderen Einkaufszentren des Dreistädteverbund nicht zugänglich Klif Shopping Center sind, wie: al. Zwycięstwa 256 tel. +48 58 664 93 45 www.klif.pl - 09.00-21.00 10.00-20.00 Kazimierza Górskiego 2 tel. +48 58 779 07 10 www.centrumriviera.pl - 10.00-21.00 - 10.00-22.00 10.00-20.00 www.thevisitor.pl Calvin Klein Jeans, Emanuel Berg, Karen Millen, La Mania, Liu Jo, Longchamp/Noble Place, Patrizia Pepe, Pennyblack, Pollini, Stefanel, Tommy Hilfiger Tailored, TOUS, Robert Kupisz/Loft37, Escada/Escada Sport i Versace w salonie MM fashion. The largest and most modern shopping and entertainment center in Tricity. 70 000 m² area located on two levels, 250 shops, 6 cinema screens, 2500 free parking spaces, parking for 300 bicycles. A wide choice of shops of selected brands, as well as numerous restaurants, cafes and bars. Playgrounds for children. Największe i najnowocześniejsze centrum handlowo-rozrywkowe Trójmiasta. 70 000 m² na dwóch poziomach, 250 sklepów, 6 sal kinowych, 2500 bezpłatnych miejsc parkingowych, strzeżony parking dla 300 rowerów. Szeroki wachlarz sklepów z wybranych branż, a także liczne restauracje, kawiarnie i bary. Place zabaw dla dzieci. Das größte und modernste Einkaufs- und Unterhaltungszentrum der Dreistadt. 70 000 m² auf zwei Ebenen, 250 Geschäfte, sechs Kinosälen, 2500 kostenlose Parkplätze, Parkplätze für 300 Fahrräder. Eine große Auswahl an Geschäften ausgewählter Marken, sowie zahlreiche Restaurants, Cafés und Bars. Spielplätze für Kinder. Zakupy i galerie 11 TRICITY Arrival first aid ARRIVED BY PLANE? The International airport, Lech Wałęsa, is located in Rębiechowo, about 8 km from the center of Gdansk and Sopot. From April 6, 2012, passengers are using the newly built, modern terminal (T2) right next to the old terminal (T1). The ‘old’ terminal, T1 is for arrivals - both domestic and international. In the arrivals hall there are car rental and tour desk stands, a bank and ATMs, café and souvenir stalls, drinks and snacks. The ‘new’ terminal, T2 is the departures hall for all flights, including domestic. The ground floor is the all-purpose area, check-in and security control. Level 1 is the duty free zone with 8 gates for travelers going to countries within the Schengen Area. Departures to Non-Schengen Areas are handled in T1 (both terminals are connected by a special corridor). The driveway in front of the terminal is free, but parking time is limited to 10 minutes. The area in front of the terminal is divided into three parking zones, colour coded: P2 - red. Daily parking: 4 zł for every 30 minutes for the first two hours, every next hour 6 zł, 60 zł day. P3 - green. Hourly, daily parking: 3 zł for every 30 minutes for the first two hours, each additional hour 5 zł, 50 zł day. P4 - blue. Long term parking fee (minimum 70 zł): 2 zł for every 30 minutes for the first two hours, each additional hour 4 zł, 35 zł day. Parking tickets are to be paid for at the machines before entering the parking area. There are several private parking lots around the airport on which to leave your car. Cost for a week from 59 to 90 zł (price dependent on the parking zone and the distance from the airport). Private parking lots can be three times cheaper than the airport parking lots. It is worth comparing the cost of travel to the airport by taxi (both ways) with the price of getting there by private car and leaving it in the parking lot. The simplest, though not the cheapest, way to reach the city center is of course by taxi. The airport uses the CITY PLUS TAXI corporation, but there is no problem if you want to order any another corporation by phone and wait for the taxi in front of the terminal (see taxi section). The cost of the journey to the center of Gdansk will vary around 40 zł, to Sopot around 50 zł and to Gdynia around 70 zł (weekends and holidays 50% more). Note - avoid taxi drivers inside the terminal offering a trip as their services might not be official or legal. There are bus stops in front of the terminal to ensure communication with the Tri-City: Gdańsk Railway station - line 210 - ticket 3/1,50 zł; night line N3 - ticket 4/2 zł. Sopot - line 110 to the station Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł, change to Rapid Urban Railway (6 stations, ticket 2,60 zł). 12 Pierwsze kroki w Trójmieście Gdynia Railway Station - line 510 - ticket 3,50/1,75 zł. Tickets can be bought from the driver, more information about the Tricity ticketing system in the ticket section. Międzynarodowy port lotniczy im. Lecha Wałęsy położony jest w Rębiechowie, około 8 km od centrum Gdańska i Sopotu. Od 6 kwietnia 2012 pasażerowie mogą korzystać z nowego, nowoczesnego terminala (T2) zbudowanego od podstaw tuż obok starego terminala (T1). „Stary” terminal T1 obsługuje przyloty - zarówno krajowe jak i międzynarodowe. W hali przylotów znajdują się stoiska wypożyczalni samochodów, punkt informacji turystycznej, bank i bankomaty, kawiarnia oraz stoiska z pamiątkami, napojami i przekąskami. W „nowym” terminalu T2 znajduje się hala odlotów dla wszystkich rejsów, w tym również krajowych. Na parterze znajduje się strefa ogólna, check-in i kontrola bezpieczeństwa. Poziom 1 to strefa duty free oraz 8 bramek dla podróżnych udających się do krajów strefy Schengen. Odloty do strefy Non-Schengen obsługiwane są w T1 (obydwa terminale połączone są łącznikiem). Podjazd przed terminal jest bezpłatny, jednak czas postoju ograniczono do 10 minut. Teren przed terminalem podzielono na 3 strefy parkingowe, oznaczone kolorami: P2 - czerwony. Parking dobowy: 4 zł za każde 30 minut przez pierwsze dwie godziny, każda kolejna - 6 zł, doba - 60 zł. P3 - zielony. Parking godzinowo-dobowy: 3 zł za każde 30 minut przez pierwsze dwie godziny, każda kolejna - 5 zł, doba - 50 zł. P4 - niebieski. Parking wielodobowy (opłata minimum 70 zł): 2 zł za każde 30 minut przez pierwsze dwie godziny, każda kolejna - 4 zł, doba - 35 zł. Bilet parkingowy należy opłacić w automatach ustawionych przed wejściem do terminalu. Wokół lotniska funkcjonuje kilka prywatnych parkingów na których pozostawienie samochodu na tydzień kosztuje od 59 do 90 zł (ceny zależą m.in. od nawierzchni oraz odległości od lotniska). Prywatne parkingi są nawet trzykrotne tańsze od parkingów lotniskowych. Warto porównać koszt dojazdu na lotnisko taksówką (w obie strony) z ceną za dojazd własnym samochodem i pozostawieniem go na parkingu. Najprostszym, acz nie najtańszym, sposobem na dotarcie do centrum miasta jest oczywiście taksówka. Port lotniczy obsługiwany jest przez korporację CITY PLUS TAXI, aczkolwiek bez najmniejszego problemu można zamówić inną korporację przez telefon i oczekiwać na kierowcę przed terminalem (patrz rozdział taxi). Koszt przejazdu do centrum Gdańska oscylować będzie w granicach 40 zł, Sopotu 50 zł, a Gdyni 70 zł (w weekendy i święta 50% więcej). Uwaga - należy bezwzględnie omijać osoby namawiające do przejazdu nielicencjonowaną taksówką! www.thevisitor.pl Arrival first aid Przed lotniskiem znajdują się także przystanki autobusowe zapewniające komunikację z Trójmiastem: Gdańsk Dworzec PKP - linia 210 - bilet 3/1,50 zł; linia nocna N3 - bilet 4 / 2 zł. Sopot - linia 110 do stacji Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł, przesiadka do Szybkiej Kolei Miejskiej (6 stacji, bilet 2,60 zł). Gdynia Dworzec PKP - linia 510 - bilet 3,50/1,75 zł. Bilety można kupić u kierowcy. Więcej informacji o trójmiejskim systemie biletowym w dziale „bilety”. Der internationale Lech Wałęsa Flughafen in Rębiechowo ist ca. 8 km vom Stadtzentrum von Danzig und Sopot gelegen. Seit 6. April 2012 können die Passagiere das neue, moderne Terminal (T2) benutzen, das neben dem alten Terminal (T1) gebaut wurde. Das „alte” Terminal T1 bedient die Inlands- und Auslandsankünfte. In der Ankunftshalle befinden sich AutoverleihStellen, die touristische Auskunft, Bank sowie Geldautomaten, Cafes, Souvenir-, Getränk-, und Snacks-Geschäfte. In dem „neuen” Terminal T2 befindet sich eine Abflughalle für alle Flüge, darunter auch inländische Flüge. Im Erdgeschoss befindet sich eine allgemeine Zone, check-in sowie Sicherheitskontrolle. Das Niveau Nr.1, die s.g. duty free Zone und 8 Tore für Reisende, die eine Reise in die Länder der Schengen-Zone antreten. Die Abflüge in die Non-Schengen Zone werden im T1 (beide Terminals sind mit einem Verbindungsgebäude verbunden) bedient. Der Zufahrtsweg vor dem Terminal ist kostenlos, aber die Haltezeit ist bis zu 10 Minuten begrenzt. Das Gebiet vor dem Terminal wurde in 3 Parkzonen geteilt, die mit folgenden Farben markiert wurden: P2 - rot. Tagesparkplatz: Parkgebühr 4 zł für alle 30 Minuten während der ersten zwei Stunden, jede weitere Stunde 6 zł, 60 zł/Tag. P3 - grün. Stunden-Tagesparkplatz: 3 zł für alle 30 Minuten während der ersten zwei Stunden, jede weitere Stunde 5 zł, 50 zł/Tag. P4 - blau. Vieltagesparkplatz (min. Gebühr 70 zł): 2 zł für alle 30 Minuten während der ersten zwei Stunden, jede weitere Stunde 4 zł, 35 zł/Tag. Parkscheine sind in den Automaten, die vor dem Eintritt des Terminals aufgestellt sind, zu bezahlen. Rund um den Flughafen gibt es mehrere Parkplätze, auf denen eine Woche Parken von 59 bis 90 zł kostet (die Preise richten sich u.a. nach der Deckschicht des Parkplatzes sowie der Entfernung vom Flughafen). Private Parkplätze können sogar bis zu dreimal billiger als Flughafenparkplätze sein. Es lohnt sich auch, die Fahrtkosten mit dem Taxi (hin und zurück) mit den Fahrtkosten mit dem eigenen Wagen plus Parkkosten am Flughafen zu vergleichen. Der einfachste, aber nicht der billigste Weg, das Stadtzentrum zu erreichen, ist natürlich das Taxi. Der Flughafen wird durch die Taxi-Körperschaft CITY PLUS TAXI bedient, aber Sie können problemlos eine andere Körperschaft telefonisch bestellen und auf das Taxi vor dem Terminal warten (s. Kapitel Taxi). Die Fahrtkosten zum Zentrum von Danzig betragen ca. 40 zł, Sopot ca. 50 zł, und Gdingen ca. 70 zł (an Wochenenden und Feiertagen 50% und mehr). www.thevisitor.pl TRICITY Hinweis! Vermeiden Sie diejenige, die sie zur Fahr mit einem unlizenzierten Taxi überreden! Vor dem Flughafen befinden sich auch Bushaltestellen, die die Verbindung mit dem Dreisteädteverbund sichern: Danziger Bahnhof - Linie 210 - Fahrkarte 3/1,50 zł; Nachtlinie N3 - Fahrkarte 4/2 zł. Sopot - Linie 110 zum Bahnhof Danzig-Wrzeszcz 3/1,50 zł, Umsteigen: schnelle S-Bahn (6 Haltestellen, Fahrkarte 2,60 zł). Gdingen Bahnhof - Linie 510 - Fahrkarte 3,50/1,75 zł. Die Fahrkarten können bei dem Fahrer gekauft werden. Mehr Informationen über das Fahrkartensystem im Dreisteädteverbund in dem Teil „Fahrkarten”. ARRIVED BY FERRY? Polferries with the Polish Baltic Shipping Company arrive at the New Port of Gdansk (1 Przemysłowa Str.). They connect Gdansk and Swedish Nynashamn and sail once a day: departure 18.00, arrival at 12.00 am the next day (the same for the return) Remember to check in at least 1,5 hours before the scheduled departure of the ferry or you will be removed from the passenger list. In front of the Terminal is a taxi stand. Getting to the heart of Gdańsk (about 8 km) should not take longer than 20 min. Pierwsze kroki w Trójmieście 13 TRICITY Arrival first aid (approximate price 25 zł). The route can also be taken with bus line 148, which will take you to the Commuter Train (SKM) station Żabianka and from there you can take a train, direction Gdansk or Gdynia and Sopot. Ferries Stenaline sail to the port of Gdynia (60 Kwiatkowski Street). They sail between Gdynia and Karlskrona and cross three times a day in the summer and twice a day during the off-season. A modern Ferry Terminal is located a few kilometers from the center of Gdynia. Outside the Terminal you can take taxi to Gdynia Glowna station and the SKM this costs about 15 zł. You can also take bus 150 - there is a bus stop next to the Terminal. Promy Polferries obsługiwane przez Polską Żeglugę Bałtycką cumują w Nowym Porcie Gdańskim przy Przemysłowej 1. Promy pomiędzy Gdańskiem i szwedzkim Nynashamn kursują raz dziennie: wyjazd 18.00, przyjazd 12.00 następnego dnia (tak samo w drugą stronę). Do odprawy pasażerskiej należy zgłosić się najpóźniej 1,5 godz. przed planowanym odejściem promu, pod rygorem skreślenia z listy pasażerów. Przed terminalem jest postój taksówek. Dojazd do centrum Gdańska (ok. 8 km) nie powinien zająć dłużej niż 20 min. (cena za przejazd to ok. 25 zł). Tę trasę można także pokonać komunikacją miejską. Spod terminala odjeżdża autobus linii 148, którym należy dojechać do stacji Szybkiej Kolei Miejskiej Gdańsk Żabianka i stamtąd udać się w odpowiednim kierunku do Gdańska lub Sopotu i Gdyni. Promy Stenaline dopływają do portu w Gdyni przy ulicy Kwiatkowskiego 60. Obsługują trasę pomiędzy Gdynią a Karlskrone i kursują trzy razy dziennie latem, i dwa razy poza sezonem. Nowoczesny terminal promowy położony jest kilka kilometrów od centrum Gdyni. Dojazd taksówką do stacji SKM kosztuje około 15 zł. Trasę tę można pokonać także autobusem linii 150 - przystanek obok terminala. Polferries-Fähren werden von Polska Żegluga Bałtycka betrieben und ankern im Neuen Hafen Danzig in der Przemysłowa Str. 1. Fähren zwischen Danzig und dem Reservations: tel. +48 22 255 56 01 [email protected] www.europcar.pl Open 09.00-23.30 tel. +48 58 348 12 22 mobile +48 665 301 624 [email protected] Gdańsk Airport 206 Słowackiego Str. Gdansk, International Airport open: Mon-Fri 08.00-22.00 Sat-Sun 09.00-17.00 mob.+48 661 970 904 tel.+48 58 348 14 55 [email protected] www.sixt.pl 14 Pierwsze kroki w Trójmieście schwedischen Nynashamn verkehren einmal täglich: Abreise 18.00 Uhr, Ankunft 12.00 Uhr am nächsten Tag (genauso Rückfahrt). Denken Sie daran! Zur Abfertigung soll man 1,5 Stunden vor der Abreise erscheinen. Vor dem Terminal befindet sich ein Taxistand. Die Fahrt zur 8 Km entfernten Innenstadt von Danzig sollte nicht länger als 20 Min. dauern (ca. 25 zł für die Taxifahrt). Die Strecke kann auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln zurückgelegt werden. Vom Terminal aus fährt die Buslinie 148 ab, mit der man zur Haltestelle der Schnellen Stadtbahn SKM Żabianka kommt und von da in entsprechende Richtung nach Danzig, Zoppot oder Gdingen umsteigen kann. Stenaline-Fähren kommen im Gdinger Hafen in der Kwiatkowskiego-Str. an. Stenaline betreibt die Strecke zwischen Gdingen und Karlskrone und fährt in der Sommerzeit dreimal täglich, außer Saison zweimal täglich. Moderner Terminal liegt ein paar km vom Stadtzentrum entfernt. Anfahrt mit dem Taxi zur Haltestelle der Schnellbahn kostet ca. 15 zł. Die Strecke kann auch mit der Buslinie 150 zurückgelegt werden - Haltestelle neben dem Terminal. ARRIVED BY TRAIN? Tri-City train stations are located in the centers of the cities. In front of each station you will find taxis and public transportation providing easy access to hotels. At the train station in Gdansk and Gdynia you can leave your luggage in storage, do a little shopping, and relax in the cafe. In Gdansk, you can use the 24 hours storage lockers located near the station concourse exit or the traditional left luggage located on level -1. The central railway stations of Gdynia and Gdansk were renovated, in part rebuilt and thoroughly cleaned before the organization of the European Championship finals in 2012. Today they are fresh and pleasant areas which we can call ‘tourist friendly’. Currently, there is work going on rebuilding platforms in Sopot. Trójmiejskie dworce kolejowe leżą w ścisłych centrach miast. Przed każdym dworcem znajdziesz postoje taksówek oraz przystanki komunikacji miejskiej zapewniające wygodny dojazd do hotelu. Na dworcu w Gdańsku i Gdyni można zrobić małe zakupy, odpocząć w kawiarni czy też zostawić bagaż w przechowalni. W Gdańsku możesz skorzystać z szafek przeznaczonych do przechowania bagażu przez 24 godziny, znajdujących się tuż przy wyjściu z hali dworcowej czy też z tradycyjnej przechowalni zlokalizowanej na poziomie -1. Główne dworce w Gdyni i Gdańsku zostały odnowione, w części przebudowane i gruntownie oczyszczone przed finałami mistrzostw Europy w roku 2012. Stały się one wreszcie miejscami czystymi i przyjaznymi turystom. Obecnie trwają prace związane z przebudową peronów w Sopocie. Die Bahnhöfe des Drei-Städteverbundes sind strikt im Zentrum der einzelnen Städte gelegen. Vor jedem Bahnhof finden Sie Taxistände und Haltestellen der öffentlichen Verkehrsmittel, die Ihnen eine bequeme Anfahrt zum Hotel sichern. Im Bahnhof in Gdańsk und in Gdynia können Sie shoppen, im Cafe rasten oder Ihr Gepäck aufbewahren. www.thevisitor.pl Arrival first aid In Gdansk können Sie Ihr Gepäck entweder in Schließfächern, die sich gleich am Ausgang aus der Bahnhofshalle befinden, 24 Stunden lang aufbewahren, oder eine traditionelle Gepäckaufbewahrung im Level -1 in Anspruch nehmen. Die Bahnhöfe von Gdynia und Gdańsk wurden vor den Europameisterschaften im Jahre 2012 renoviert, teilweise umgebaut und gründlich gereinigt. Zur Zeit laufen Umbauarbeiten an Bahnsteigen in Sopot. ARRIVED BY CAR? Due to the considerable distance between the attractions of Gdansk, Sopot and Gdynia to travel by car seems to be the fastest and most independent, but not the cheapest, way to move around. Don’t hesitate about renting a car for a few days - yes it is the best solution and we need more car rental outlets here than any other city in Poland. The car will ensure not only free movement between the three cities, but also allow you a little trip to the neighboring Hel Peninsula or Malbork. If car renting fits into your holidayweekend budget take a look at next page where there are phone numbers and addresses of the main can rental outlets. However, do remember that during the rush hour along the main route between the three cities traffic can become very congested and you can find yourself stuck in a traffic jam. Apart from that, enjoy your stay. Ze względu na znaczne odległości pomiędzy atrakcjami Trójmiasta, to podróżowanie samochodem wydaje się być TRICITY najszybszym i najbardziej niezależnym, acz nie najtańszym, sposobem na zwiedzanie. Jeśli wahasz się czy wynajem samochodu na kilka dni jest dobrym rozwiązaniem, możemy zapewnić, że w żadnym innym z polskich miast nie będzie to tak dobrym pomysłem jak właśnie w Trójmieście. Samochód zapewni nie tylko swobodne przemieszczanie się pomiędzy trzema miastami, ale także pozwoli na zaplanowanie wyjazdu na pobliski Hel czy do Malborka. Jeśli wynajem samochodu mieści się w Twoim wakacyjno-weekendowym budżecie, tu znajdują się dane kontaktowe do najpopularniejszch, trójmiejskich wypożyczalni samochodów. Pamiętaj jednak, że poruszanie się głównymi trasami łączącymi Trójmiasto w godzinach szczytu nie należy do przyjemnych przejażdżek i z pewnością nie raz utkniesz w sporym korku. Aufgrund der großen Entfernungen zwischen den Attraktionen von Danzig, Zoppot und Gdingen scheint das Auto ein schnelles und unabhängiges, jedoch nicht gerade das billigste für eine Stadtbesichtigung geeignete Verkehrsmittel. Bei Bedenken, ob sich eine ein paar tägige Autovermietung auszahlt, können wir versichern, dass es in keiner anderen Stadt Polens so gute Idee sein wird, wie hier in der Dreistadt. Mit dem Auto kommt man auch bequemer in nah gelegene Städte wie Malbork oder Hel. Auf rechten finden Sie die Adressen und Telefonnummern von Autoverleih. Zu beachten ist die Tatsache, dass das Reisen zu Hauptverkehrszeiten nicht gerade zum angenehmsten gehört und man bestimmt ab und zu im Stau stecken bleibt. Welcome to our restaurant where sushi is prepared by chefs from the country of the cherry blossom. Gdaƒsk, Jana Heweliusza 13 tel. +48 58 321 77 77 www.newkansaisushi.pl www.facebook.com/kansaisushi www.thevisitor.pl Pierwsze kroki w Trójmieście 15 TRICITY Transportation PUBLIC TRANSPORTATION Public transportation within all three Tricity towns is simple and punctual. Buses and trams (trolleybuses in Gdynia) run regularly and punctually. An additional and vital support to public transportation is the Commuter Line, SKM, which is independent of traffic and all road difficulties. Problem starts though when your bus or tram leaves the borders of one city and crosses into another. Should you punch another ticket? Is a ticked punched in Sopot still valid in Gdansk? This confusion and problem which had been around many years was solved in 2008 by the implementation of the metropolitan ticket system. By using the communal metropolitan train ticket you can use all trams, buses and SKM within the Tricity - for details go to ticket section. Komunikacja miejska indywidualnych miast Trójmiasta jest prosta i przejrzysta. Autobusy i tramwaje (w Gdyni także trolejbusy) kursują regularnie i punktualnie. Dodatkowe wsparcie stanowi Szybka Kolej Miejska, niezależna od ruchu drogowego, czyli korków i wszelkich utrudnień specyficznych dla transportu drogowego. Problem zaczyna się w chwili, gdy cel podróży znajduje się w innym mieście. Nie sposób jednoznacznie opisać, jakie zasady obowiązują w chwili opuszczenia granic miasta. Czy należy skasować kolejny bilet? Czy w Gdańsku obowiązuje bilet skasowany w Sopocie? Na szczęście problem został rozwiązany dzięki porozumieniu przewoźników i władz poszczególnych miast, które w roku 2008 wprowadziły system biletów metropolitalnych. Decydując się na bilet metropolitalny kolejowo-komunalny można teraz podróżować wszystkimi środkami komunikacji miejskiej na terenie Trójmiasta na podstawie jednego biletu - ceny i typy biletów w rozdziale „bilety”. Die Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt ist einfach und übersichtlich. Die Busse und Straßenbahnen (in Gdingen auch Obusse) verkehren regelmäßig und pünktlich. Zusätzliche Unterstützung bietet die vom Straßenverkehr (Staus und allen Verkehrsbehinderungen) unabhängige Schnelle Stadtbahn SKM. Das Problem beginnt, wenn das Ziel in einer anderen Stadt liegt. Es ist nicht leicht, eindeutig zu beschreiben, welche Regeln gelten, wenn man über die Stadtgrenzen hinausfahren will. Soll man nächste Fahrkarte entwerten? Gilt in Danzig eine in Zoppot entwertete Fahrkarte? Das Problem wurde dank der Vereinbarung der Transportunternehmer und der Stadtbehörden, die 2008 ein System der metropolen Fahrkarten eingeführt haben, gelöst. Wenn man sich für eine Metropole-Fahrkarte entscheidet, kann man jetzt alle öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt mit einer Fahrkarte nutzen. Zu Preisen und Fahrkartenarten siehe Abschnitt „Fahrkarten”. 16 Komunikacja w Trójmieście FAST URBAN TRAIN To understand the importance of the SKM for the cities it is enough to compare it to an, on the surface metro line. In a separate box you will find the list of stations and distances as well as the ticket prices between Gdańsk Main Railway station and Gdynia Main Railway Station. The price of the ticket depends on the distance between destinations: up to 6 km - 3 zł, 7-12 km - 4 zł, 13-18 km - 5,20 zł, 19-24 km - 6 zł. These are adult tickets. Foreigners do not get reductions no matter the age of the traveler. Items of luggage: distance 1-200 km 5 zł, bikes and prams 1 zł. Traveling with no ticket, a 110 zł fine + ticket price. Buying tickets in a ticket office just give your destination. If using ticket machines correct money only. No change given! Validate your ticket in the special validating machines before going up to the platform. The trains are punctual and some are more ‘beautiful’ than others. They run every 10-15 minutes, between 05.00 and 23.00. There are also some trains between 23.00 and 05.00 but they are very rare and do not stop at all stations so work out your route and schedule so as to avoid a very long night waiting on an empty platform. Most platforms display the direction the train is going together with next train arriving. Note! SKM trains run on tracks like trains and the carriages look like trains but the platforms are separate. Go to the proper one (some are not quite ready but are always marked) so do not join those un-informed tourists waiting for an SKM on a train platform. You have to admit that all this makes your trip more, exciting! If you get stuck ask a young person. SKM from / od Gdańsk Główny Station Stacja Station Gdańsk Stocznia Gdańsk Politechnika Gdańsk Wrzeszcz Gdańsk Zaspa Gdańsk Przymorze Gdańsk Oliwa Gdańsk Żabianka Sopot Wyścigi Sopot Sopot Kamienny Potok Gdynia Orłowo Gdynia Redłowo Gdynia Wzgórze Św. Maksymiliana Gdynia Główna Entfernung Odległość Distance 2 km 3 km 5 km 6 km 7 km 9 km 10 km 11 km 12 km 14 km 16 km 18 km 19 km 20 km 21 km Erwachsenen-Fahrkarte Bilet normalny Adult Ticket 3,00 zł 3,00 zł 3,00 zł 3,00 zł 4,00 zł 4,00 zł 4,00 zł 4,00 zł 4,00 zł 5,20 zł 5,20 zł 5,20 zł 6,00 zł 6,00 zł 6,00 zł www.thevisitor.pl Transportation TRICITY METROPOLITAL TICKETS • BILETY METROPOLITALNE • METROPOLE-FAHRKARTE Ticket type / typ biletu / Fahrkartenart 24-hour 24-godzinne 24-Stundenkarte 72-hour 72-godzinne 72-Stundenkarte 17 zł 28 zł 14 zł - 20 zł 40 zł communal• komunalny• kommunal• train-communal 2 systems•• kolejowo-komunalny 2 organizatorów•• bahn-kommunal•• 2 Betreiber train-communal all systems ••• kolejowo-komunalny wszyscy organizatorzy••• bahn-kommunal aller Betreiber ••• Aby zrozumieć funkcję, jaką dla Trójmiasta pełni SKM, najprościej porównać ją do naziemnej linii metra. Wykaz stacji i odległości głównej linii łączącej dworce PKP Gdańsk, Sopot i Gdynia przedstawiamy w osobnej ramce. Opłata za przejazd zależy od odległości pomiędzy stacjami: do 6 km - 3 zł, 7-12 km - 4 zł, 13-18 km - 5,20 zł, 19-24 km - 6 zł - ceny za bilety normalne; ulga 37% dla dzieci i młodzieży 4-24 lat. Na odcinku 1-200 km jednorazowa opłata za przewóz bagażu wynosi 5 zł, roweru lub wózka - 1 zł. Kara za przejazd bez biletu to 120 zł + cena biletu. Kupując bilet w kasie podaj docelową stację, aby otrzymać odpowiedni bilet. Można także skorzystać z automatów biletowych, należy mieć jednak pewność, jaki bilet jest potrzebny. Bilety należy skasować przed wejściem na peron! Pociągi są punktualne i odjeżdżają co kilkanaście minut w godzinach 05.00-23.00. Kilka pociągów kursuje pomiędzy 23.00-05.00, ale rozkład jazdy jest nieregularny, a pociąg nie zatrzymuje się na każdej stacji - szczegóły w kasach. Na większości stacji na wyświetlaczu prezentowany jest kierunek jazdy oraz czas najbliższego odjazdu pociągu. Uwaga! Dworce SKM sąsiadują z dworcami PKP, ale pociągi zatrzymują się przy osobnych peronach. Czasami zdarza się, że pasażerowie daremnie czekają na SKM na peronie PKP. Die Schnelle Stadtbahn SKM spielt eine sehr wichtige Rolle für die Stadtbewohner und Besucher. Die einzelnen Haltepunkte der Hauptlinie, die Bahnhöfe von Danzig, Zoppot und Gdingen verbinden, werden in der Tabelle unten angegeben. Die Gebühr für die Fahrt hängt von der Entfernung der jeweiligen Haltestellen ab: bis zu 6 km - 3 zł, 7-12 km 4 zł, 13-18 km - 5,20 zł, 19-24 km - 6 zł. Die Preise gelten für normale Einzelkarte. Für Ausländer gilt keine Ermäßigung. Auf der Strecke 1-200 km gilt einmaliger Gepäckzuschlag 5 zł, für Fahrräder oder Kinderwagen 1 zł. Für die Fahrt ohne gültige Fahrkarte gilt eine Geldstrafe in Höhe von 110 zł + Fahrkarte Prize. Um eine entsprechende Fahrkarte an der Kasse zu kaufen, sollte man die Zielhaltestelle angeben. Die Fahrkarten bekommt man auch am Fahrkartenautomaten, man soll sich jedoch vergewissern, welche Fahrkarte zu kaufen ist. Die Fahrkarten sind am Bahnsteig zu entwerten! Die Züge verkehren regelmäßig und fahren mehrmals pro www.thevisitor.pl • valid for all trams, buses and trolley buses within Tricity •• valid for SKM within Tricity AND buses, trams and trolleybuses within Gdansk OR Gdynia zones - validate your ticket when you enter the bus, tram, train! ••• valid for all public transportation and SKM in Tricity • obowiązuje na wszystkie tramwaje, autobusy i trolejbusy na terenie Trójmiasta •• obowiązuje na SKM na odcinku Trójmiejskim ORAZ na wszystkie tramwaje, autobusy i trolejbusy na terenie Gdańska LUB Gdyni - decyzję o wyborze jednej z dwóch stref podejmujesz kasując bilet! ••• obowiązuje na wszystkie środki komunikacji miejskiej i SKM w Trójmieście • Gilt für alle Straßenbahnen, Busse und Obusse in der Dreistadt •• Gilt für die Schnelle Stadtbahn SKM auf der Dreistadt-Strecke UND für Straßenbahnen, Busse und Obusse in Danzig ODER` Gdingen - die Entscheidung über die Wahl einer der zwei Zonen trifft man beim Fahrkartenentwerten! ••• Gilt für alle öffentlichen Verkehrsmittel und die Schnelle Stadtbahn SKM in der Dreistadt Stunde von 5.00 bis 23.00 Uhr ab. Ein paar Züge verkehren von 23.00 bis 5.00 Uhr, jedoch eher unregelmäßig und sie halten nicht an jeder Haltestelle an - zu Einzelheiten fragen Sie am Bahnhofsschalter. An den meisten Haltestellen werden auf dem Display die Fahrrichtung und die Abfahrt des nächsten Zuges dargestellt. Achtung! Bahnhof der Schnellen Stadtbahn und der Hauptbahnhof liegen dicht aneinander, die Züge halten jedoch an anderen Bahnsteigen an. Manchmal passiert es, dass die Passagiere unnötig am falschen Bahnsteig warten. TICKETS If you look at the section, ‘public transportation’, you will see that to facilitate your movement around the Tricity, and to save some money, to make things smoother, you should consider buying the Tricity metropolitan ticket. But if you plan to travel only within one city get time tickets valid only in Gdansk or single travel tickets for Sopot or Gdynia - see prices for the most popular city tickets and metropolitan tickets options below. GDAŃSK within city limits Ticket one trip: 3 zł Time tickets up to 60 min: 3,60 zł 24-hour: 12 zł Night line: 4 zł SOPOT within city limits Single journey ticket: 3 zł GDYNIA within city limits Single journey ticket normal line: 3 zł Single journey ticket fast and night line: 4 zł REMEMBER! Validate your ticket immediately on entering the bus. Nawiązując do rozdziału „komunikacja miejska” zachęcamy do zakupu dobowego biletu metropolitalnego, który stanowi najprostszy i najtańszy sposób na regularne podróżowanie po Trójmieście. Jeżeli planujesz przemieszczać się jedynie w granicach Gdańska wybierz standardowe bilety czasowe lub dobowe, które można kupić w każdym kiosku. W Sopocie i Gdyni obowiązują bilety jednorazowe na zasadzie: jedna podróż - jeden bilet. Komunikacja w Trójmieście 17 TRICITY Transportation GDAŃSK w granicach administracyjnych miasta Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł Bilet czasowy do 60 min: 3,60 zł, ulgowy 1,80 zł Bilet 24-godzinny: 12 zł, ulgowy 6 zł Bilet linia nocna: 4 zł, ulgowy 2 zł SOPOT w granicach administracyjnych miasta Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł GDYNIA w granicach administracyjnych miasta Bilet jednorazowy linia zwykła: 3 zł, ulgowy 1,50 zł Bilet jednorazowy linie pospieszne i nocne: 4 zł, ulgowy 2 zł An den Abschnitt „Öffentliche Verkehrsmittel” anknüpfend ermuntern wir Sie zum Kauf der metropolen Fahrkarte, die die einfachste und bei regelmäßiger Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel die billigste Weise sich in der Dreistadt zu bewegen ist. Wenn Sie planen, nur in Danzig zu reisen, sind die Zeitfahrkarten oder Tageskarten, die in jedem Kiosk erhältlich sind, am geeignetsten. In Zoppot und Gdingen gelten einfache Fahrkarten, nach der Regel eine Fahrt - eine Fahrkarte. DANZIG (innerhalb der Stadtgrenzen) Fahrkarte: 3 zł Zeitfahrkarte bis zu 60 Min.: 3,60 zł Tageskarte: 12 zł Fahrkarte für Nachtlinie: 4 zł ZOPPOT (innerhalb der Stadtgrenzen) Einzelfahrkarte 3 zł GDINGEN (innerhalb der Stadtgrenzen) Einzelfahrkarte normale Linie: 3 zł Einzelfahrkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie: 4 zł 1 km• 06.00-22.00 1 km• 22.00-06.00 & SAT SO 22.00 - MON PO 06.00 2,16 zł 3,24 zł TAXI Using taxis is the fastest but most expensive way of travelling within Tricity. If you plan to return to your hotel late at night it will often be the only way to travel, the safest way as well. As always in this section do not use unlicensed taxis the cost of which might put a damper on your night out. Stick to the regular, licensed taxis. Look to see if your taxi has a light on the roof with the taxi logo, corporation name and phone number visible and a price list on the passenger window. Note the prices because when you get in it means you accept the fare. The table with corporations, their phone numbers and prices for the first km and second tarif you will find below. Attention - these prices are only valid for Gdańsk and Sopot. When going from any of these cities to Gdynia, most of the drivers will switch from the first tarif to a second or from second to third when passing the city limits. Therefore if you do not want to pay extra when travelling within Gdynia city limits use one of the Gdynia taxis only. Note that using these taxis outside Gdynia will be the same - they will switch to higher tarif. Korzystanie z taksówek to najszybszy, ale i najdroższy sposób na przemieszczanie się po Trójmieście. Jeśli jednak zamierzasz wracać do hotelu późną nocą, będzie to często jedyny, i co ważne, najbezpieczniejszy środek transportu. Jak zawsze w tym rozdziale przestrzegamy przed korzystaniem z nielicencjonowanych taksówek, ponieważ zapłata za taką podróż będzie kilkukrotnie wyższa od rachunku oficjalnego (uczciwego). Zwróć uwagę, czy taksówka posiada kogut, logo korporacji z numerem telefonu oraz cennik przyklejony do szyby pasażera. Pamiętaj także, aby zapoznać się z cennikiem i upewnij się, czy akceptujesz podane na nim stawki za przejazd. Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości najbezpieczniej będzie po prostu zapytać kierowcę o koszt przejazdu. Z pewnością pomocna będzie przy wyborze korporacji tabelka z przykładowymi korporacjami taksówkowymi oraz cenami za 1 km podróży w dzień roboczy oraz weekend. Ceny podane w tabelce obowiązują na terenie Gdańska i Sopotu. Przejazd taksówką z Gdańska lub Sopotu do Gdyni traktowany jest przez większość korporacji jako wyjazd poza granice miasta, a więc po przekroczeniu granicy Sopot-Gdynia taksówkarz włączy drugą taryfę. Jeśli zamierzasz korzystać z taksówki w granicach miasta, zamów jedną z gdyńskich korporacji taksówkowych. Pamiętaj jednak, że wyjazd poza granice również oznacza włączenie drugiej taryfy. 2,16 zł 3,24 zł 2,16 zł 3,24 zł 2,00 zł 3,00 zł • Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1). ! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 58! • Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer kierunkowy 58. • Bei der Wahl der Fünfstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 58 ein. 18 Komunikacja w Trójmieście www.thevisitor.pl Transportation Das Benutzen von Taxis ist die schnellste, aber zugleich die teuerste Art in der Dreistadt zu reisen. Wenn Sie spät in der Nacht zum Hotel kommen wollen, wird das oft das einzige und was noch wichtig ist, das sicherste Verkehrsmittel sein. Wie immer in diesem Abschnitt warnen wir vor der Benutzung von nicht lizenzierten Taxis, die Rechnung für so eine Fahrt wird ein paar Mal höher sein als bei lizenzierten Taxiunternehmen. Beachten Sie, ob das Taxi ein Taxischild auf dem Dach hat, Firmennamen mit der Telefonnummer des Unternehmens und einen seitlichen Aufkleber mit der Tarifübersicht. Denken Sie daran, sich mit der Tarifübersicht vertraut zu machen und vergewissern Sie sich, ob Sie die Gebühren für die Fahrt akzeptieren. Die Tabelle mit Taxiunternehmen und den Preisen pro Kilometer an den Werktagen und an den Wochenenden wird Ihnen bei der Wahl des Taxiunternehmens sicherlich behilflich sein. Die in der Tabelle angegebenen Preise gelten jeweils innerhalb der Stadtgrenzen von Danzig und Zoppot. Die Fahrt mit dem Taxi aus Danzig oder Zoppot nach Gdingen wird als eine Fahrt über die Stadtgrenze hinaus angesehen, nach dem Überschreiten der Stadtgrenze Zoppot - Gdingen schaltet der Taxifahrer die zweite Tarifstufe ein. Wenn Sie vorhaben, ein Taxi innerhalb der Stadtgrenzen von Gdingen zu benutzen, bestellen Sie eine der Gdinger Taxiunternehmen. Denken Sie daran, die Fahrt über die Stadtgrenzen von Gdingen hinaus, bedeutet das Einschalten der zweiten Tarifstufe. TRICITY No 1 Taxi in Gdańsk +48 58 Our offer: - for your service, we have over 500 comfort cars, - we can show you interesting places to visit, - we’ll show you where you can have some fun. Give us a call! You can pay by credit card. www.taxigdansk.com - www.neptuntaxi.pl www.thevisitor.pl Komunikacja w Trójmieście 19 CULTURAL EVENTS Concerts, shows and events 20 Kalendarium imprez kulturalnych www.thevisitor.pl Concerts, shows and events CULTURAL EVENTS Here is a list of the best Tricity cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the event hours are mostly written in black but with many in blue. Those in black indicate performances which can viewed by foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing an event make sure you know where it is to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list where you will find the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability. Easy! So sit back and Enjoy the Show! Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Trójmiasta, kolacja w wyjątkowych restauracjach i upojna zabawa w licznych klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie nad Bałtykiem. Zapraszamy do wybrania jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów aby przekonać się o wysokiej jakości i wyjątkowości trójmiejskiej sceny artystycznej. Wybierając wydarzenia zwróć uwagę na pogrubioną nazwę miejsca. Odszukaj nazwę w alfabetycznym zestawieniu teleadresowym poniżej, gdzie znajdziesz adres i telefon, pod którym będziesz mógł spytać o dostępność biletów na wybraną imprezę. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi z zagranicy zwróć uwagę, że wydarzenie zaznaczone na niebiesko jest odpowiednie dla osób, które znają język polski. Życzymy wspaniałych wrażeń! THEATRES • TEATRY MIEJSKI. Gdynia, Bema 26, tel. +48 58 660 59 46 TEATR NA PLAŻY. Sopot, al. Mamuszki 2, tel. +48 58 555 22 34 WYBRZEŻE. Gdańsk, św. Ducha 2, tel. +48 58 301 13 28 CS (Czarna Sala) Targ Węglowy DS (Duża Scena) wejście od Targu Węglowego M (Malarnia) wejście od Teatralnej 2 SK (Scena Kameralna) Sopot, Bohaterów Monte Cassino 30 CONCERTS AND EVENTS • KONCERTY I IMPREZY BALTIC OPERA • OPERA BAŁTYCKA. Gdańsk, al. Zwycięstwa 15, tel. +48 58 763 49 06 1 April WEDNESDAY ŚRODA Wybrzeże SK 19.00 Willkommen w Zoppotach Miejski 19.00 Pokojówki Filharmonia 19.30 Papal concert • Koncert papieski 2 April THURSDAY CZWARTEK Opera 19.00 Requiem 6 April MONDAY PONIEDZIAŁEK Wybrzeże SK 16.00 Willkommen w Zoppotach Wybrzeże DS 19.30 Maria Stuart 7 April TUESDAY WTOREK Wybrzeże M 18.00 Amatorki Wybrzeże DS 20.00 Maria Stuart 8 April WEDNESDAY ŚRODA Wybrzeże M 18.00 Amatorki Miejski 19.00 Dzień Świra Na Plaży 19.00 Olga Tokarczuk - spotkanie autorskie Wybrzeże DK 19.00 Seans Wybrzeże DS 20.00 Maria Stuart 9 April THURSDAY CZWARTEK Miejski 19.00 Otello - premiera studencka Wybrzeże SK 19.00 Seans Wybrzeże DS 19.00 Maria Stuart 10 April FRIDAY PIĄTEK Miejski 19.00 Otello Na Plaży 19.00 Ząb, zupa, dąb Wybrzeże DS 19.30 Martwe Dusze 11 April SATURDAY SOBOTA 12.00 Prelekcja sceniczna Jerzego Snakowskiego „Opera? Si!” Opera www.thevisitor.pl FORREST OPERA • OPERA LEŚNA. Sopot, Moniuszki 12, tel. +48 58 555 84 00 POLISH BALTIC PHILHARMONIC • POLSKA FILHARMONIA BAŁTYCKA. Gdańsk, Ołowianka 1, tel. +48 58 320 62 62 16.00 Seans 19.00 Otello OTELLO Wybrzeże SK Miejski Gdynia, Bema 26 tel. +48 58 660 59 46 +48 58 660 59 20 William Shakespeare (całodobowa informacja o spektaklach) www.teatrgombrowicza.art.pl Reżyseria - Waldemar Raźniak Wielki, zaskakująco aktualny dramat Szekspira. Historia kontrowersyjnej miłości, nieodwracalnych w skutkach manipulacji i zabójczej namiętności. Otello kocha Desdemonę wielką, szaleńczą miłością. Ale - wciągnięty przez opętanego zazdrością Jagona w sieć kłamstw i intryg, popełnia największą zbrodnię, zabija ukochaną. Nie ma odwrotu. To świat, w którym emocje są na usługach interesów, a wzniosłe ideały rozbijają się o cynizm i wyrachowanie. Miłość, manipulacja i morderstwo. Krwawe skutki dziejów grzechu. 9-11 kwietnia; 8-9 maja 19.00 Ząb, zupa, dąb 19.00 Special piano recital nadzwyczajny recital fortepianowy 19.00 Fun/Light/Body Master 19.30 Martwe Dusze 20.00 Ciąg Na Plaży Filharmonia Opera Wybrzeże DS Wybrzeże M Kalendarium imprez kulturalnych 21 CULTURAL EVENTS Concerts, shows and events Wybrzeżs CS 21.30 Dwóch w twoim domu 12 April SUNDAY NIEDZIELA Miejski 16.00 Niedziela Melomana Wybrzeżs CS 16.00 Dwóch w twoim domu Wybrzeże M 18.00 Ciąg Filharmonia 18.00 Poetic jazz Miejski 19.00 Dzień Świra Na Plaży 19.00 Ząb, zupa, dąb Opera 19.00 Fun/Light/Body Master 13 April MONDAY PONIEDZIAŁEK Na Plaży 19.00 Wesele w białą noc 14 April TUESDAY WTOREK Filharmonia 19.00 Kunst der Fuge Opera 19.00 Fun/Light/Body Master Bazylika Gdańska 20.00 Organ concert • koncert organowy 15 April WEDNESDAY ŚRODA Filharmonia 19.00 Handel & Bach Na Plaży 19.00 Ojciec polski 16 April THURSDAY CZWARTEK Miejski 19.00 Sammy Na Plaży 19.00 „Przeleć mnie” - piosenki polskie lat 60’ i 70’ Wybrzeże DS 19.00 (G)dzie-ci faceci 17 April FRIDAY PIĄTEK Miejski 19.00 Biesy Wybrzeże DS 19.00 (G)dzie-ci faceci Na Plaży 19.00 Intercity Ensamble Filharmonia 19.00 Gala wokalna - Kijów w Gdańsku 18 April SATURDAY SOBOTA Wybrzeże DS 17.00 (G)dzie-ci faceci BILET OTWARTY Gdańsk, św. Ducha 2 tel. + 48 58 301 70 21 www.teatrwybrzeze.pl „Bilet otwarty” jest idealną propozycją dla wszystkich, którzy szukają wyjątkowych upominków dla swoich najbliższych. Osoba obdarowana sama wybierze spektakl i czas, w którym zechce go wykorzystać. Bilet otwarty ma formę eleganckiego zaproszenia i jest ważny do końca sierpnia 2015 roku. Bilety do nabycia w kasach teatru, w cenie: 100 zł dla dwóch osób lub 60 zł dla jednej osoby. Kasy biletowe: Gdańsk, Targ Węglowy Sopot, ul. Monte Cassino 30 e-mail: [email protected], tel. 58 551 50 40, 58 301 13 28 Kasy czynne w godzinach: poniedziałek - piątek: 12.00-19.00 lub do rozpoczęcia spektaklu sobota - niedziela: 14.00-19.00 lub do rozpoczęcia spektaklu 18.00 19.00 19.00 19.00 20.30 Andrzej Sikorowski z zespołem Biesy Rajd Dakar Shirley Valentine Słodki ptak młodości 19 April 12.00 Cracovia Danza 13.00 Lekcje niegrzeczności 18.00 Słodki ptak młodości 19.00 Sammy Filharmonia Miejski Scena NOT Na Plaży Wybrzeże SK SUNDAY NIEDZIELA Filharmonia Wybrzeże DS Wybrzeże SK Miejski 22 Kalendarium imprez kulturalnych 20 April MONDAY PONIEDZIAŁEK Na Plaży 20.00 DKF Kurort: La Strada 21 April TUESDAY WTOREK Na Plaży 20.00 DKF Kurort: La Strada Bazylika Gdańska 20.00 Organ concert • koncert organowy 22 April WEDNESDAY ŚRODA Wybrzeże DS 19.00 Przedwiośnie Miejski 19.00 Historia filozofii po góralsku 23 April THURSDAY CZWARTEK Miejski 19.00 Historia filozofii po góralsku Wybrzeże DS 19.00 Przedwiośnie Filharmonia 21.00 Siesta Festival: Fado Helder Moutinho 24 April FRIDAY PIĄTEK Miejski 19.00 Ożenić się nie mogę Wybrzeże DS 19.00 Przedwiośnie Wybrzeże M 19.00 Tresowane Dusze Wybrzeże SK 19.00 Tajemnicza Irma Vep Filharmonia 20.00 Siesta Festival: Paolo Flores Filharmonia 22.00 Siesta Festival: Fado Helder Moutinho 25 April SATURDAY SOBOTA Filharmonia 18.00 Neuza Opera Leśna 18.00 Krakowskie Trio Stroikowe Wybrzeże M 18.00 Tresowane Dusze Wybrzeże SK 19.00 Tajemnicza Irma Vep Miejski 19.00 Ożenić się nie mogę Opera 19.00 Otello Filharmonia 20.00 Neuza Wybrzeże DS 20.00 Przedwiośnie Filharmonia 22.00 Siesta Festival: Fado Helder Moutinho 26 April SUNDAY NIEDZIELA Wybrzeże SK 13.00 Lekcje niegrzeczności Miejski 16.00 Historia filozofii po góralsku Wybrzeże SK 18.00 Tajemnicza Irma Vep Wybrzeże M 18.00 Tresowane dusze Miejski 19.00 Ożenić się nie mogę Opera 19.00 Otello Filharmonia 19.00 Mariza 27 April MONDAY PONIEDZIAŁEK Forest Opera 19.00 Say Jazz to The Beatles - concert Na Plaży 20.00 DKF Kurort: Zjazd absolwentów 28 April TUESDAY WTOREK Opera 19.00 Otello Miejski 19.00 Historia filozofii po góralsku Filharmonia 19.00 Kinopera na Ołowiance Wybrzeże SK 20.00 Ciała obce Bazylika Gdańska 20.00 Organ concert • koncert organowy 29 April WEDNESDAY ŚRODA Opera 19.00 Otello Wybrzeże SK 19.00 Ciała obce 30 April THURSDAY CZWARTEK Wybrzeże DS 19.00 Statek szaleńców 1 May FRIDAY PIĄTEK Wybrzeże M 17.00 Tresowane dusze Wybrzeże DS 19.30 Statek szaleńców 2 May SATURDAY SOBOTA Wybrzeże DS 16.00 Statek szaleńców Wybrzeże M 20.00 Tresowane fusze Wybrzeże DK 20.30 Wielka improwizacja www.thevisitor.pl Concerts, shows and events 3 May SUNDAY NIEDZIELA Wybrzeże DS 16.00 Statek szaleńców Wybrzeże M 20.00 Tresowane dusze Wybrzeże DK 20.30 Wielka improwizacja 5 May TUESDAY WTOREK Bazylika Gdańska 20.00 Organ concert • koncert organowy 7 May THURSDAY CZWARTEK Miejski 19.00 Bóg Mordu 8 May FRIDAY PIĄTEK Miejski 19.00 Otello Filharmonia 19.00 Organy kontra orkiestra 9 May SATURDAY SOBOTA The Forrest Opera Open Day • Dzień otwarty Opery Leśnej 12.00 Prelekcja sceniczna Jerzego Snakowskiego „Opera? Si!” Opera Miejski 19.00 Otello Opera 19.00 Carmen Filharmonia 19.00 Grzegorz Turnau 10 May SUNDAY NIEDZIELA Miejski 16.00 Niedziela Melomana Miejski 19.00 Idąc rakiem Opera 19.00 Carmen 12 May TUESDAY WTOREK Opera 19.00 Carmen Bazylika Gdańska 20.00 Organ concert • koncert organowy 13 May WEDNESDAY ŚRODA Miejski 19.00 Historia filozofii po góralsku Opera 19.00 Carmen 14 May THURSDAY CZWARTEK Miejski 19.00 Historia filozofii po góralsku 17 May SUNDAY NIEDZIELA 18.00 Poezja ks. Jana Twardowskiego Filharmonia w 100. rocznicę urodzin 19 May TUESDAY WTOREK Bazylika Gdańska 20.00 Organ concert • koncert organowy 21 May THURSDAY CZWARTEK Filharmonia 21.00 Wieczór mistrzów 23 May SATURDAY SOBOTA Opera 19.00 Burza 24 May SUNDAY NIEDZIELA Miejski 19.00 Idąc rakiem Opera 19.00 Burza - premiera Filharmonia 19.00 The best of sir Andrew Lloyd Webber 26 May TUESDAY WTOREK Opera 19.00 Burza Bazylika Gdańska 20.00 Organ concert • koncert organowy 27 May WEDNESDAY ŚRODA Opera 19.00 Burza 29 May FRIDAY PIĄTEK Forest Opera 19.30 Polsat SuperHit Festival Filharmonia 19.00 Wybitni soliści Akademii Muzycznej w Gdańsku 30 May SATURDAY SOBOTA Forest Opera 19.30 Polsat SuperHit Festival Miejski 20.00 Żółta łódź podwodna 31 May SUNDAY NIEDZIELA Filharmonia 12.00 Koncert familijny z okazji Dnia Dziecka Miejski 16.00 Królowa Śniegu Forest Opera 19.30 Polsat SuperHit Festival Miejski 20.00 Żółta łódź podwodna www.thevisitor.pl CULTURAL EVENTS Kalendarium imprez kulturalnych 23 GDAŃSK A Aksamitna ................................. B2 Aleja Armii Krajowej .................. C1 Angielska Grobla ....................... C3 Augustyńskiego Jana ............. D1-2 B Bielańska ................................... B2 Biskupia ..................................... C1 Bluszczowa ................................ D3 Błędnik ...................................... B1 Bratki ......................................... D3 Brzegi ........................................ D1 C Chlebnicka ................................. C2 Chłodna ..................................... D3 Chmielna ................................... C2 Chmielna ................................... C2 Chmielna ................................... D2 Cienista ..................................... D1 Cmentarna ................................ D1 Czopowa ................................ B2-3 D Dąbrowskiego Henryka, gen. .... B1 Długa ......................................... C2 Długa Grobla .......................... B-C3 Długi Targ .................................. C2 Długie Ogrody ........................... C3 Długie Pobrzeże ......................... C2 Dobra ........................................ D2 Doki ........................................... A2 Dolna Brama ............................. D2 Dolna ..................................... D2-3 Dylinki ....................................... B2 Dyrekcyjna ................................. B2 Dziewanowskiego .................. B-C3 Dzwonki .................................... D3 E, F Elżbietańska .............................. B1 Fiołkowa .................................... D3 Fundacyjna ................................ D2 G Garbary ..................................... C2 Garncarska ................................ C2 Gazownicza ............................ A-B2 Gdyńskich Kosynierów .............. B2 Giełguda Antoniego, gen. ...... A-B1 Gnilna ........................................ B2 Górka ......................................... C1 Gradowa .................................... B1 Grobla I ...................................... C2 Grobla II ..................................... C2 Grobla III .................................... B2 Grobla IV ................................... B2 Grodecka ................................... C1 Grodza Kamienna ...................... D2 Grodzka .................................. B2-3 Grząska ...................................... C2 Street index H Heweliusza Jana ........................ B2 Hucisko ...................................... C1 J Jaglana ...................................... D2 Jałmużnicza ............................... D2 Jaracza Stefana ...................... A1-2 Jaskółcza ................................ D2-3 Jasna .......................................... C1 Jaśminowa ................................ D3 K Kaletnicza .................................. C2 Kamienna Grobla ...................... D2 Karmelicka ................................. B2 Katarzynki .................................. B2 Kaznodziejska ............................ D1 Kieturakisa Zdzisława ................ D2 Klesza ........................................ C2 Kładki ..................................... C1-2 Kocurki ...................................... C2 Kolejowa ................................... A1 Kolonia Przyszłość ..................... C1 Korzenna ................................ B-C2 Kotwiczników ............................ C2 Kowalska ................................... B2 Kozia .......................................... C2 Krosna ....................................... B2 Krowoderska ............................. C3 Królikarnia ................................. D3 Kupiecka .................................... B2 Kurkowa .................................... B1 Kurza ......................................... D2 L Lastadia ..................................... C2 Lawendowa ............................... B2 Lektykarska ............................... C2 Letnia ........................................ D3 Listki .......................................... D3 Ł Łagiewniki ................................. B2 Ławnicza .................................... C2 Łąkowa ................................... D2-3 M 3 Maja ....................................... B1 Mariacka ................................... C2 Menonitów ................................ C1 Mniszki ...................................... B2 Modra ....................................... D3 Mostek ...................................... C3 Mostowa ................................... D2 Motławska ................................. C2 N Na Piaskach ............................ B1-2 Na Stępce .................................. C3 Na Stoku .................................... C1 Na Szańcach .............................. D3 Niezapominajek ........................ D3 Nowe Ogrody ............................ C1 Nowomiejska ......................... A1-2 O Obrony Poczty Polskiej .............. B2 Ogarna ....................................... C2 Okopowa ................................... C1 Olejarna ..................................... B2 Ołowianka ........................ C2-3, B3 Osiek ......................................... B2 Ostróżek .................................... D3 Owsiana ..................................... C2 P Pańska ....................................... B2 Pasieczna .................................. D3 Piwna ......................................... C2 Piwonii ...................................... D3 Plac Solidarności ....................... A2 Plac Wałowy ............................. D2 Plac Zebrań Ludowych .............. A1 Pocztowa ................................... C2 Pod Zrębem ........................... D1-2 Podbielańska .......................... B1-2 Podmłyńska ............................... B2 Podstoczna ................................ B2 Podwale Grodzkie ..................... B1 Podwale Przedmiejskie ............. C2 Podwale Staromiejskie .............. B2 Pohulanka ................................. C1 Polna ......................................... D2 Postęp ....................................... C1 Powalna ..................................... C3 Powroźnicza .............................. C2 Pożarnicza ................................. C2 Przesmyk ................................... D3 Przetoczna ................................. A3 Przyokopowa ............................ D2 Pszenna ..................................... C2 R Radna ........................................ D2 Rajska ........................................ B2 Reduta Dzik ............................... D3 Reduta Miś ................................ D3 Reduta Wilk .............................. D2 Reduta Wyskok .......................... E3 Reduta Żbik ............................... C3 Robotnicza ................................ A1 Rogaczewskiego ........................ C1 Rybaki Dolne ............................. B2 Rybaki Górne ............................. B2 Rzeźnicka C2 S Sadowa ...................................... C3 Salwador ................................... C1 Sempołowskiej Stefanii ............. D3 Seredyńskiego Mariana ............. C3 Sienna Grobla ............................ B3 Siennicka ................................... C3 Sieroca ....................................... B2 Sierpowa ................................... D3 Słodowników ............................. C2 Spadzista ................................... D1 Stara Stocznia ............................ B3 Stare Domki ............................... B2 Stągiewna .................................. C2 www.taxigdansk.com Stępkarska ................................. B3 Stoczniowców ........................... D1 Stolarska .................................... B2 Straganiarska ............................. B2 Sukiennicza ............................... B2 Szafarnia ................................ C2-3 Szczygla ..................................... D2 Szeroka ...................................... C2 Szopy ......................................... C3 Szuwary ..................................... D3 Ś Śluza .......................................... D2 Świętego Ducha ........................ C2 Świętej Barbary ......................... C3 Świętej Trójcy ......................... C1-2 Świętojańska ............................. C2 T, U Targ Drzewny ............................ C2 Targ Rakowy .............................. C1 Targ Rybny ................................ B2 Targ Sienny ................................ C1 Targ Węglowy ........................... C2 Tartaczna ................................... B2 Tkacka ....................................... C2 Tokarska .................................... C2 Toruńska .......................... C1-2, D3 Trakt św. Wojciecha .................. D1 Tulipanów ................................. D3 Ułańska ...................................... C3 W Wałowa ..................................... B2 Wały Jagiellońskie .................. B-C1 Wały Piastowskie ................... B1-2 Wartka ................................... B2-3 Wesoła ...................................... C1 Węglarska .................................. C2 Węzeł im. Carla ......................... C1 Węzeł Unii Europejskiej ......... C1-2 Wierzbowa ................................ D2 Wiesława ................................... B3 Wilcza ........................................ D2 Wilgi .......................................... D3 Wiosny Ludów ........................... B3 Wodopój ................................... B2 Wróbla ...................................... D2 Wspornikowa ........................ C-D2 Wygon ....................................... C3 Z Zabłotna .................................... B3 Zaroślak ..................................... D1 Zawodników .............................. C3 Zbytki ......................................... C2 Zielona ...................................... D2 Zuchów ..................................... D3 Ż Żabi Kruk ............................. C2, D2 Żołnierska .................................. B1 Żytnia ........................................ C2 www.neptuntaxi.pl +48 58 24 Indeks ulic www.thevisitor.pl Map of Gdańsk centre www.thevisitor.pl GDAŃSK Mapa centrum Gdańska 25 gie Ła European Solidarity Centre iki wn Wałowa a iln Gn 27 E DŁUGA, DŁUGI TARG 8 Oga ROYAL U CHAPEL W na V MARIACKA STREET 5 F 28 G MONUMENT TO NEPTUNE Ław nic za rna ka ST. MARY BASILICA icza ska 22 13 26 Trasa spacerowa po centrum Gdańska Oga 17 rna K CRANE CENTRAL L MARINE MUSEUM cha Maria 18 4 Chlebnic ka H I 16 3 15 św. Du WC M ot ław a ST JOHN’S CHURCH M Szero a a Wę gla rsk 9 a 23 Piw 20 14 26 2 cka ielna rna Oga 7 Dług ha Kalet n 19 C WC ykar GOLDEN GATE 21 ńska ka Duc 25 Świętoja Szero WC Lekt B Tka D 6 11 cka GREAT X ARMOURY Tobiasza rska T CHURCH arsk y glo w Wę WC A T O W E R Św. Grodzka Stragania ST. NICHOLAS 24 Tar g WYŻYNNA GATE P R I S O N aro ale St Podw WC WC kie miejs Kra m ska ń ieta Elżb h CARMELITE CHURCH P GREAT MILL JAN HEVELIUS skac ia Na P Q R S O WC ls Po J GREEN Chm a jsk Ra a enn Korz ska ielań Podb CITY HALL w ńcó Obro ST. BRYGIDA CHURCH ty cz Po N ej ki Tokarska He Podwale Grodzkie MONUMENT TO THE POST OFFICE DEFENDERS a sz liu we brze że 29 WC ie Po a jsk Ra Do dworca PKS, PKP Dług 1 fot. Grzegorz Mehring (Archiwum ECS) Gdańsk city centre walking tour Wa ły P iast ow skie GDAŃSK GATE 10 Stągiewna 12 www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour Welcome to our walking tour of the city to discover the most important monuments in very centre of the Old Town. If you plan sightseeing just after you arrive by train leave the station by the underground passage and go to the other side of Podwale Grodzkie Street in the direction of the Krewetka Mall. Go to your right and pass the roundabout when the street changes its name to Wały Jagiellońskie (10 min walk). On your left is our first place of interest on our tour, the Wyżynna Gate (Upper Gate). Zapraszamy na spacer, podczas którego przybliżymy Wam najważniejsze zabytki znajdujące się w centrum Gdańska. Jeśli planujecie rozpocząć zwiedzanie tuż po przyjeździe pociągiem - po wyjściu z dworca należy przejść na drugą stronę ulicy Podwale Grodzkie (przejście podziemne w kierunku CH Krewetka), następnie skręcić w prawo mijając rondo, za którym ulica zmienia nazwę na Wały Jagiellońskie (około 10 min. spacerem). Po lewej stronie, na placu, wyłania się pierwszy punkt na trasie zwiedzania - Brama Wyżynna. Wir laden Sie ein zur Besichtigung der wichtigsten Baudenkmäler im Zentrum von Danzig. Wenn Sie den Spaziergang gleich nach Ihrer Ankunft mit dem Zug planen - verlassen Sie den Bahnhof und begeben sich auf die andere Straßenseite von Podwale Grodzkie (Unterführung in Richtung des Einkaufszentrums Krewetka), dann gehen Sie nach rechts, über den Kreisplatz, wo die Straße nun Wały Jagiellońskie heißt (circa 10 Min. Spaziergang). Links auf dem Platz sehen Sie nun die erste Sehenswürdigkeit - das Hohe Tor. Brama Wyżynna jest pierwszą budowlą Drogi Królewskiej (wiodąca ulicami Długą i Długi Targ, przez Bramę Zieloną do Wyspy Spichrzów). Obecnie podziwiana brama została wybudowana przez Hansa Kramera w 1588 roku, jako element fortyfikacji otaczających Główne Miasto Gdańsk, pełniący funkcje bramy wjazdowej. W dolnej części bramy znajdowały się trzy arkadowe przejścia, z których dwa boczne są obecnie zamurowane. W przeciwieństwie do surowej i funkcjonalnej części dolnej, górną część zdobią płaskorzeźby i herby, m.in.: Polski (trzymany przez anioły), czy Gdańska (trzymany przez lwy). Na ścianie wschodniej umieszczono herb Hohenzollernów. THE WYŻYNNA GATE A BRAMA WYŻYNNA The Wyżynna Gate is the first building on the so called Royal Route that runs along Długa and Długa Targ streets towards the Green Gate to Granary Island. The gate you see before you was built by Hans Kramer in 1588 as part of the fortifications surrounding Gdańsk. It was also the entry gate to the city. In the lower part of the gate there were three arcaded entrances, today two of them are bricked up. The upper stories are ornamented with bas reliefs and crests for example the Polish crest supported by angels or the Gdańsk crest supported by lions. The eastern wall contains the Hohenzollern family crest. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 GDAŃSK Das Hohe Tor ist das erste Baudenkmal auf dem Königsweg (der Name knüpft an die Besuche der polnischen Könige in Danzig an), der über die Straßen Długa und Długi Targ führt, über das Grüne Tor bis zur Speicherinsel. Das heute bewunderte Tor wurde von Hans Kramer im Jahr 1588 erbaut, als ein Teil der Danziger Stadtbefestigung, und diente als Einfahrtstor. Im unteren Teil des Tors gab es drei Bogengänge, zwei Seitengänge sind nun zugemauert. Im Gegensatz zum strengen und funktionalen unteren Teil, schmücken Flachreliefe und Wappen, u.a. Polens (getragen von Engeln) und Danzigs (getragen von Löwen) den oberen Teil. Auf der Ostwand befindet sich das Hohenzollern-Wappen. Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria! Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię! Masala Browarnia Filharmonia Chili Pub Cico Kabaret Ewan Buddha Lounge Cantina Naleśnikowo Tawerna Restauracja Gdańska Hotel Qubus Restaurant Bistro&Bar Tawerna Dominikańska Baryłka www.thevisitor.pl restaurant restaurant restaurant pub restaurant club restaurant restaurant restaurant restaurant restaurant restaurant pancakes restaurant restaurant page page page page page page page page page page page page page page page 48 49 33 52 49 7, 19 50 53 50 48 35 56 50 3, 52 28 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Kokieteria Kuchnia Rosyjska U Szkota Amsterdam Bar La Pampa Euro Napoli Pikawa Tekstylia Lao Thai Scampi Senso Velevetka New kansai restaurant restauracja restaurant bagels bar restaurant restaurant restaurant cafe restaurant restaurant restaurant restaurant restaurant restaurant page 49 page 54 page 52 page 54 page 37 page 53 page 53 page 51 page 51 page 49, 51 page 52 page 54 page 38 page 15 Trasa spacerowa po centrum Gdańska 27 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour EXECUTIONER'S HOUSE AND PRISON TOWER B KATOWNIA I WIEŻA WIĘZIENNA The Wyżynna Gate together with the Executioner’s House and the Prison Tower. Both buildings were constructed in the XIV C. When the city fortifications were developed later the use and military importance of the gates declined and they were turned into a prison and a place for executions thus the origin of the names. Today a pillory from 1604 stands in front of the Prison Tower. There is the Amber Museum inside now. Visits: TUE 10.00-13.00 (free entry), WED, FRI-SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł. Brama Wyżynna wraz z Katownią i Wieżą Więzienną. Zbudowane w XIV w., jednak rozbudowa fortyfikacji zmniejszyła funkcje obronne budowli i zaczęły one pełnić zgoła inne role, przyjmując funkcjonujące do dziś, wymowne nazewnictwo. Do dzisiaj zachował się też pręgierz postawiony przy Wieży w 1604 roku. Obecnie znajduje się tu Muzeum Bursztynu. Zwiedzanie: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT-SO 10.00-16.00, CZ 10.0018.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł. Das Hohe Tor samt Peinkammer und Stockturm. Die Peinkammer und der Turm wurden im 14. Jhd. errichtet, doch nach dem Ausbau der Befestigungsanlagen dienten sie nicht mehr zur Verteidigung und nahmen die heutigen, ausdrucksvollen Namen an. Bis heute ist auch der 1604 errichtete Pranger am Stockturm erhalten geblieben. Heutztage befindet sich hier das Bernsteinmuseum. DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR-SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł. 28 Trasa spacerowa po centrum Gdańska GOLDEN GATE C ZŁOTA BRAMA Not far from here is the Renaissance-Classical ’Golden’ Gate, constructed between 1612-14 by Abraham van den Blocke with sculptures by Piotr Ringering (1648) which are allegories of the city inhabitant’s virtues: Peace, Freedom, Wealth, Glory. On the side of Długa Street there are sculptures personifying Prudence, Godlines, Justice and Harmony. Kilkanaście metrów dalej stoi renesansowo-klasycystyczna „Złota” Brama, wybudowana w latach 1612-14 przez Abrahama van den Blocke. Dwupoziomowa fasada zwieńczona jest kamienną balustradą, na której ustawiono rzeźby dłuta gdańskiego artysty Piotra Ringeringa (1648). Stanowią one alegorie najbardziej cennych wartości obywatelskich, tj. Pokój, Wolność, Bogactwo, Sława, zaś od ulicy Długiej - personifikacje Roztropności, Mądrości, Sprawiedliwości i Zgody. Zniszczone warunkami atmosferycznymi oryginalne posągi zastąpiono w 1878 roku kopiami. Einige Meter weiter befindet sich das klassizistische „Goldene” Tor aus der Renaissance, erbaut in den Jahren 1612-14 von Abraham van den Blocke, mit Skulpturen von Peter Ringering (1648) - sie stellen Allegorien der bürgerlichen Tugenden dar, d.h. Frieden, Freiheit, Reichtum, Glorie. Von der Długa Strasse sind Skulpturen zu sehen, die Gescheitheit, Klugheit, Gerechtigkeit und Frieden personifizieren. www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour HOUSE OF ST. GEORGE BROTHERHOOD D DWÓR ŚW. JERZEGO Standing at the gate is the St. George Brotherhood building which was constructed between 1487-94. At the top of the tower there is a sculpture representing the patron of the Brotherhood fighting a dragon. This building was used as a meeting place, for sword fighting and archery practice, and for occasional celebrations. It was in use up to the dissolution of the Brotherhood in 1798. Budynek tuż przy Bramie to gotycki Dwór Bractwa Św. Jerzego, zbudowany w latach 1487-94 - na szczycie wieżyczki rzeźba Patrona Bractwa walczącego ze smokiem. Budynek służył jako miejsce spotkań, nauki fechtunku i łucznictwa, a także organizacji balów i przyjęć. Pełnił on tę funkcję do roku 1798. Das Gebäude gleich am Tor ist der gotische Hof der St.-GeorgBruderschaft, erbaut in den Jahren 1487-94 - auf der Turmspitze befindet sich die Statue des Schutzheiligen der Bruderschaft, dargestellt im Kampf mit einem Drachen. Das Gebäude diente als Begegnungsstätte, dort wurde auch die Fechtkunst und das Bogenschießen unterrichtet; in repräsentativen Sälen wurden Bälle und gesellschaftliche Ereignisse organisiert. Diese Funktion hatte das Gebäude bis zum Jahr 1798 - bis zur Auflösung der Bruderschaft. DŁUGA AND DŁUGI TARG STREETS E ULICA DŁUGA I DŁUGI TARG Długa and Długi Targ streets, part of the so called Royal Route, are between the Golden and Green Gate - and represent the most beautiful streets in Gdańsk (they have the same role as the Old Town in Warsaw or the Market Square in Kraków, competing www.thevisitor.pl GDAŃSK equally as attractive and important historical monuments). The oldest of the 84 tenement buildings are Medieval and almost all of them are examples of the style of Gdańsk architecture as characterized by tall and narrow facades, ornamented by crests and reliefs with typical roofs. It is worth visiting the House of Uphagen (Długa 12 St.) which contains the Tenement House Museum. Visits: TUE 10.00-13.00 (free entry), WED, FRI-SAT 10.0016.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł. Of particular interest are the houses at number 28 - the Renaissance Ferber’s House; number 35 - the Lion’s Castle with Manieristic portal (the NKVD headquarter during communist times) or number 45 - Schuman’s House - tourist information bureau. Długa i Długi Targ, wytyczone pomiędzy Bramą Złotą i Zieloną, tworzą tzw. Drogę Królewską (lub Trakt Królewski) - będąc najpiękniejszymi i najbardziej reprezentacyjnymi ulicami Gdańska (pełnią taką samą funkcję jak Starówka w Warszawie czy Rynek Główny w Krakowie, dorównując im pięknem oraz bogactwem historycznym). Najstarsze z 84 kamienic są z okresu średniowiecza, zaś prawie każda reprezentuje doskonały przykład architektury gdańskiej, charakteryzującej się smukłością fasad, zdobionych herbami oraz płaskorzeźbami z typowymi szczytami lub attykami. Warto odwiedzić słynny Dom Uphagena (Długa 12), w którym mieści się Muzeum Domu Mieszczańskiego Kamienica zachowała swój pierwotny charakter. Stało się tak dzięki zapisowi Uphagena, który zabronił swym spadkobiercom zmian w wystroju domu. Zwiedzanie: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT-SO 10.0016.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł. Na uwagę zasługują kamienice pod nr 28 - renesansowy dom należący do rodziny Ferberów, jednej z najbardziej wpływowych w Gdańsku; nr 35 - Lwi Zamek z manierystycznym portalem (swego czasu siedziba NKWD), którego nazwa prawdopodobnie pochodzi od dwóch rzeźb przedstawiających lwy ustawionych w portalu głównym kamienicy; nr 45 - Dom Schumanów - dziś siedziba PTTK i punkt informacji turystycznej. Podczas II wojny światowej Długa i Długi Targ uległy zniszczeniu. Po odbudowie zlikwidowano ruch tramwajowy i oddano ulice dla ruchu pieszego. Bez wątpienia jest to obecnie najważniejsza atrakcja turystyczna Gdańska. Die Straßen Długa und Długi Targ, gelegen zwischen dem Goldenen und dem Grünen Tor, bilden den sog. Königsweg (Königliche Route) - und sind gleichzeitig die schönsten und repräsentativsten Straßen von Danzig (ähnlich wie die Altstadt in Warschau und der Altmarkt in Krakau, denen sie in Schönheit und Reichtum an historischen Details nicht nachstehen). Die ältesten der 84 Patrizierhäuser stammen aus dem Mittelalter, und fast jedes von ihnen präsentiert ein hervorragendes Beispiel der Danziger Architektur mit den typischen schmalen Fassaden, die geschmückt sind mit Wappen und Flachreliefen, bekrönt mit charakteristischen Giebeln und Attika. Sehenswert ist das berühmte Uphagenhaus (ul. Długa 12), wo sich das Museum der bürgerlichen Möbelkunst befindet. Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR-SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 4 zł. Besonders prächtig und sehenswert sind die Gebäude unter Nr. 28 - das RenaissanceFerberhaus; Nr. 35 - Löwenburg mit dem manieris-tischen Portal (seiner Zeit Sitz der NKWD), und Nr. 45 - das Schumann-Haus - Sitz des polnischen Tourismusverbandes PTTK und Büro der Touristeninformation. Trasa spacerowa po centrum Gdańska 29 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour MAIN CITY HALL F RATUSZ GŁÓWNEGO MIASTA The most characteristic building here is the Gothic-Renaissance Main City Hall (1379-1492), which houses the Gdańsk City Historical Museum. There are many beautiful interiors in the City Hall but the best known is the Red Room (Great Council Chamber), the White Room for audiences and the Treasury Room. You have the option of going up the 80 meters high and narrow tower which is topped by golden figure of Zygmunt August (1561). From the top there is a splendid view to the Basilica and a panorama of the city. TUE 10.00-13.00 (free entry), WED, FRI-SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 12 zł, reduced 6 zł, family 20 zł. Z pewnością do najbardziej charakterystycznych budowli Drogi Królewskiej należy gotycko-renesansowy Ratusz Głównego Miasta (1379-1492), obecnie siedziba Muzeum Historycznego Miasta Gdańska. Wspaniała, pełna przepychu Sala Czerwona (Wielka Sala Rady), audiencyjna Sala Biała (Wielka Sala Wety), Skarbiec (Kamlarnia) - to tylko kilka z najważniejszych atrakcji, jakie czekają na zwiedzających. Wiele z elementów wystroju Ratusza ukryto w pobliskich wioskach, dzięki czemu ocalały przed zniszczeniem, choć nie wszystkie doczekały wyzwolenia w idealnym stanie. Zdecydowanie warto wspiąć się na smukłą, 80-metrową wieżę, zwieńczoną złoconym posągiem Zygmunta Augusta (1561 r.), z której rozpościera się fantastyczny widok na Stare Miasto. Ratusz można zwiedzać: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT-SO 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 12 zł, ulgowy 6 zł, rodzinny 20 zł. Zarezerwuj minimum godzinę! Zu den prächtigsten Gebäuden auf dem Königsweg zählt mit Sicherheit das im Stil der Gotik und Renaissance errichtete Rathaus (1379-1492), heute Sitz des Historischen Museums der Stadt Danzig. Der wunderschöne, prunkvolle Rote Saal (Wielka Sala Rady), der für Audienzen bestimmte Weiße Saal (Wielka Sala Wety), Schatzkammer (Kämmerei) - das sind nur einige der wichtigsten Attraktionen, die auf die Besucher warten. Es lohnt sich auf jeden Fall, sich auf den schmalen, 80Meter hohen Turm zu begeben, den eine mit Gold belegte Statue des Königs Zygmunt August schmückt (1561). Vom Turm aus kann man eine fantastische Aussicht auf die Altstadt genießen. DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR-SA 10.0016.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 12 zł, mit Ermäßigung 6 zł, Familie 20 zł. 30 Trasa spacerowa po centrum Gdańska MONUMENT TO NEPTUNE G FIGURA NEPTUNA The most symbolic attraction on Długi Targ Street is the well known symbol of the city of Gdańsk, the monument to Neptune (created in 1615) by Peter Husen and Johann Rogge. The Fontana was designed by Abraham van den Blocke, and the alterations done in the Rococo style by Johan Stender (1757-61). The Fontana was started in 1633 and a year later it was enclosed by the remarkable wrought iron railing which you see today. Najbardziej symboliczną atrakcją Długiego Targu jest figura Neptuna, rozpoznawalna w skali światowej (odlana w 1615, ustawiona w 1633 r.), dzieło P. Husena i J. Rogge. Autorem pierwotnej fontanny był A. van den Blocke, zaś zmian w stylu rokoko dokonał J. Stender (1757-61). Fontannę uruchomiono w 1633 r., zaś rok później ogrodzono ją wspaniałą, żelazną kratą. Die erste und symbolischste Sehenswürdigkeit von Długi Targ ist das weltweit bekannte Wahrzeichen der Stadt - der Neptunbrunnen (abgegossen 1615, errichtet 1633), das Werk von Peter Husen und Johann Rogge. Den ursprünglichen Entwurf schuf Abraham van den Blocke, und Änderungen im Rococostil führte später Johan Stender durch (1757-61). Der Brunnen wurde 1633 in Gang gesetzt, ein Jahr später bekam es ein prachtvolles, eisernes Gitterwerk. ARTUR COURT H DWÓR ARTUSA The Artur Court (opposite the Fontana), was the house of wealthy craftsmen and merchants and was built in XIV C (the present facade, which has been renovated after a fire, is from 1617 and was designed by Abraham van den Blocke). The brotherhood of Artur was taken from the idea of King Arthur and the Knights of the Round Table - the name of the court www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour comes from this legend as well. This building is one of the most beautiful of its kind in Europe. Wealthy citizens used it for business meetings, the exchange of news (the Corn Exchange was situated here, 1742-1920), it also hosted important meetings and festivities. The Historical Museum is housed here today, tel. +48 58 767 91 00. Open: TUE 10.00-13.00 (free entry), WED, FRI-SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Adult ticket 10 zł, reduced 5 zł. In the great banquet room look for the world’s largest tiled stove. Reserve about 30 minutes. Dwór Artusa (naprzeciw fontanny), była siedziba zamożnych rzemieślników i kupców została zbudowana w XIV w. (obecna fasada, odnowiona po pożarze, pochodzi z 1617 r. i jest dziełem A. van den Blocke). Idea Bractwa Kupieckiego nawiązuje do legendy i idei Okrągłego Stołu króla Artura - stąd nazwa dworu jednego z piękniejszych przykładów budowli tego typu w Europie. Bogaci mieszczanie traktowali Dwór jako miejsce do załatwiania interesów, wymiany informacji (siedziba Giełdy Zbożowej 1742 -1920), a także miejsce rozrywki oraz czasami suto zakrapianych imprez. Obecnie znajduje się tu oddz. Muzeum Historycznego, tel. +48 58 767 91 00. Otwarte: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT-SO 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł. Na uwagę zasługuje m.in. największy na świecie renesansowy piec kaflowy w okazałej sali bankietowej. Der Artushof (gegenüber dem Neptunbrunnen), Sitz wohlhabender Handwerker und Kaufleute, wurde im 14. Jhd. erbaut (die heutige Fassade, renoviert nach einem Brand, stammt aus dem Jahre 1617 und ist das Werk von Abraham van den Blocke). Die Idee einer Kaufmannsbruderschaft knüpft an die www.thevisitor.pl GDAŃSK Legende und Traditionen der Ritter der Tafelrunde vom Hofe des Königs Artus an - daher auch der Name des Hofs - eines der schönsten Gebäude dieser Art in Europa. Reichen Bürgern diente der Hof als ein Ort, wo sie ihre Geschäfte abwickeln und Informationen austauschen konnten (Sitz der Getreidebörse 1742-1920), und wo Unterhaltung und oftmals betrunkene Feiern veranstaltet wurden. Heute befindet sich im Artushof eine Abteilung des Historischen Museums, Tel. +48 58 767 91 00. Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR-SA 10.0016.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł. Sehenswert ist u.a. der weltgrößte Renaissance-Kachelofen in dem stattlichen Bankettsaal. GOLDEN HOUSE I ZŁOTA KAMIENICA Trasa spacerowa po centrum Gdańska 31 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour Not far from here is the Golden House (Długi Targ 41 St.) called the most beautiful house on the Royal Route. The house with its Manieristic style facade by Abraham van den Blocke was constructed between 1609-17 for Mayor Jan Speyman. The creator of the polychrome sculptures and bas reliefs was Jan Voigt. Nieopodal znajduje się renesansowa Złota Kamienica (Długi Targ 41) uznawana za najwspanialszą kamienicę Drogi Królewskiej. Kamienica, wraz ze wspaniałą fasadą w stylu manieryzmu flamandzkiego autorstwa Abrahama van den Blocke, została zbudowana w latach 1609-17 dla burmistrza Jana Speymanna. Autorem polichromowanych rzeźb i płaskorzeźb jest Jan Voigt. In der Nähe finden Sie das im Stil der Renaissance errichtete Goldene Haus (Długi Targ 41), das als das prächtigste Gebäude des Königswegs gilt. Das Haus mit seiner prunkvollen Fassade im Stil des flämischen Manierismus von Abraham van den Blocke wurde in den Jahren 1609-17 für den Bürgermeister Jan Speymann erbaut. Die polichromen Skulpturen und Flachreliefe sind Werk von Jan Voigt. GREEN GATE J BRAMA ZIELONA The Renaissance Green Gate at the end of Długi Targ Street was built between 1568-71 by Regnier and Hans Kramer as the house for noble guests visiting Gdańsk. The most notable guest was Ludvika Maria Gonzaga, who lived here in 1646. Now the building is a division of the National Museum and presents temporary exhibits. Go inside to find out what is happening in the city. Maybe something that might interest you. Through the Green Gate to Długie Pobrzeże street and a good promenade along the banks of the Motława river, full of restaurants, souvenir stands and important monuments. Renesansowa Brama Zielona, zamykająca Długi Targ, została wybudowana w latach 1568-71 przez Regniera i Hansa Kramera, jako siedziba dostojników odwiedzających Gdańsk. Znamienitym (jedynym tej rangi) gościem, zajmującym jej apartamenty, była Ludwika Maria Gonzaga, która gościła tutaj w roku 1646. Obecnie mieści się tutaj oddział Muzeum Narodowego, organizującego różne wystawy czasowe. Z pewnością warto zajrzeć i sprawdzić, co jest przedmiotem bieżącej ekspozycji - może to ktoś z Twoich 32 Trasa spacerowa po centrum Gdańska ulubionych artystów? Przechodząc przez Bramę wychodzimy na Długie Pobrzeże - urokliwą promenadę spacerową wzdłuż Motławy, pełną kawiarni i restauracji, a także ważnych zabytków i atrakcji turystycznych. Das Grüne Tor, das die Straße Długi Targ schließt, wurde in den Jahren 1568-71 von Regnier aus Amsterdam und Hans Kramer errichtet als Sitz der Würdenträger, die Danzig besuchten. Ein hervorrgender Gast (und einziger dieses Rangs), der sich in den Räumlichkeiten des Grünen Tors aufenthielt war die polnische Königin Ludovica Maria Gonzaga, die hier im Jahr 1646 verweilte. Heute hat im Grünen Tor eine Abteilung des Nationalmuseums seinen Sitz; es finden hier regelmäßig Ausstellungen verschiedener Art statt. Auf jeden Fall sollten Sie vorbeischauen und sehen, was aktuell ausgestellt wird - vielleicht die Werke Ihres Lieblingskünstlers? Hinter dem Grünen Tor öffnet sich ein Blick auf die Lange Brücke, eine zauberhafte Promenade entlang der Mottlau, mit vielen Cafés und Restaurants, sowie wichtigen Baudenkmälern und Sehenswürdigkeiten. THE CRANE K ŻURAW The Crane - together with Neptune, is a symbol of the city. This is the biggest Medieval port crane in Europe. The present structure is from 1442. It was used to unload ships and was also a tower and city gate. At first glance this fragile looking wooden structure does not seem capable of lifting almost 5 tons of goods. It used an extraordinary man-powered mechanism which boosted the power generated by the human body. Go inside and have look. The Crane’s interior is quite a surprising piece of construction. Open: 1 I - 31 I - TUE-SUN 10.00-15.00; 1 II - 30 IV TUE-SUN 10.00-16.00; 1 V - 3 V - FRI-SUN 10.00-18.00; 4 V - 28 VI - TUE-SUN 10.00-16.00; 29 VI - 30 VIII - MON-SUN 10.00-18.00; 31 VIII - 30 XI - TUE-SUN 10.00-16.00; 1 XII - 31 XII - TUE-SUN 10.0015.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. Multipass to the Crane, Marine Museum and Sołdek (including ferry): 18 zł, reduced 10 zł. Kolejny symbol miasta, jest największym, średniowiecznym dźwigiem portowym Europy. Obecna budowla pochodzi z 144244 roku. Żuraw służył do rozładowywania towarów ze statków, a także pełnił funkcje bramy i wieży. Niepozorna, drewniana www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour konstrukcja, wewnątrz której znajduje się napędzane siłą ludzkich mięśni koło, była w stanie udźwignąć prawie pięć ton. Zresztą mechanizm w pełnej krasie możesz zobaczyć na własne oczy zwiedzając wnętrze Żurawia (tel. +48 58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56) otwarte: 1 I - 31 I - WT-NIE 10.00-15.00; 1 II - 30 IV - WT-NIE 10.00-16.00; 1 V - 3 V - PTNIE 10.00-18.00; 4 V - 28 VI - WT-NIE 10.00-16.00; 29 VI - 30 VIII - PO-NIE 10.00-18.00; 31 VIII - 30 XI - WT-NIE 10.00-16.00; 1 XII - 31 XII - WT-NIE 10.00-15.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Karnet do wszystkich obiektów w Gdańsku (Spichlerze, Żuraw, „Sołdek”) wraz z przeprawą promową w obie strony: 18 zł, ulgowy 10 zł. Przeprawa promem 1,50 zł w jedną stronę. Das Krantor - neben dem Neptunbrunnen ein weiteres Symbol der Stadt, ist der größte mittelalterliche Hafenkran in Europa. In seiner heutigen Form stammt das Gebäude aus den Jahren 1442-44. Der Kran diente zum Warenumschlag, funktionierte auch als Tor und als Turm. Die unscheinbare Konstruktion aus Holz, in deren Inneren sich ein mit menschlicher Muskelkraft bewegtes Antriebsrad befindet, schaffte es, eine Last von fast fünf Tonnen zu heben. Den ganzen Mechanismus kann man bewundern, indem man das Krantor von innen besichtigt (Tel. +48 58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56) geöffnet: 1 I - 31 I - DI-SO 10.00-15.00; 1 II - 30 IV - DI-SO 10.00-16.00; 1 V - 3 V - FR-SO 10.00-18.00; 4 V - 28 VI - DI-SO 10.00-16.00; 29 VI - 30 VIII - MO-SO 10.00-18.00; 31 VIII - 30 XI - DI-SO 10.0016.00; 1 XII - 31 XII - DI-SO 10.00-15.00. Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł. CENTRAL MARINE MUSEUM L CENTRALNE MUZEUM MORSKIE www.thevisitor.pl GDAŃSK Opposite the Crane on the other side of the Motława River there are Granaries and the Central Marine Museum. The river is crossed every few minutes in the small ferry (1,50 zł one way ticket, functioning during museum open hours). Inside the museum there is a rich collection of maritime paintings, ships models, treasures from sunken ships, collections of seamen outfits and many more objects connected with the sea and Gdańsk. Closed till Spring. Very near the museum is the ’Sołdek’, anchored at the quay, and the first ship of its type produced by Gdańsk Shipyard. Open: 1 II - 30 IV - TUE-SUN 10.00-16.00; 1 V - 3 V - FRI-SUN 10.00-18.00; 4 V - 28 VI - TUE-SUN 10.00-16.00; 29 VI - 30 VIII - MON-SUN 10.00-18.00; 31 VIII - 31 X - TUE-SUN 10.00-16.00; 1 XI - 31 XII - closed. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. Na wprost Żurawia, na drugim brzegu Motławy, znajdują się Spichlerze - budynki Centralnego Muzeum Morskiego, do których można dopłynąć promem kursującym co kilkanaście minut w godzinach otwarcia muzeum (bilet w jedną stronę 1,50 zł). W muzeum znajduje się imponująca kolekcja płócien marynistycznych, modele statków, skarby z zatopionych okrętów, kolekcje strojów marynarskich i setki innych atrakcji związanych z morzem oraz Gdańskiem. Przed Muzeum zacumowany jest „Sołdek” - pierwszy statek zbudowany przez Stocznię Gdańską. Czynne: 1 II - 30 IV - WT-NIE 10.00-16.00; 1 V - 3 V - PT-NIE 10.00-18.00; 4 V - 28 VI - WT-NIE 10.00-16.00; 29 VI - 30 VIII - PO-NIE 10.00-18.00; 31 VIII - 31 X - WT-NIE 10.00-16.00; 1 XI - 31 XII - nieczynny. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Gegenüber dem Krantor, auf dem anderen Mottlauufer, befinden sich die Speicher - Gebäude des Zentralen Seemuseums, die man auch mit einer Fähre erreichen kann, Abgang jede Viertelstunde (Hin- bzw. Rückfahrt jeweils 1,50 zł, nur in den Öffnungszeiten des Museums). Im Museum finden Sie eine imposante Sammlung an Seemalerei, Schiffsmodelle, Schätze aus versenkten Schiffen, Sammlungen an Matrosenanzügen und hunderte anderer mit dem Meer und mit Danzig verbundener Attraktionen. Vor dem Museum steht „Sołdek” - das erste in der Danziger Werft gebaute Schiff. Geöffnet: 1 II - 30 IV - DI-SO 10.00-16.00; 1 V - 3 V - FR-SO 10.00-18.00; 4 V - 28 VI DI-SO 10.00-16.00; 29 VI - 30 VIII - MO-SO 10.00-18.00; 31 VIII - 31 X - DI-SO 10.00-16.00; 1 XI - 31 XII - geschlossen. Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł. Trasa spacerowa po centrum Gdańska 33 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour ST JOHN’S CHURCH © Nadbałtyckie Centrum Kultury M KOŚCIÓŁ ŚW. JANA The beginnings of the construction of the church date back to the second half of the XIV century, acquired its present form in the second half of the XV century. An example of Gothic architecture with the hall, three nave interior. Destroyed during World War II until 1991 was owned by the State Treasury. In the years 2009-12 made a wide range of restoration works, and adapt the interior to the professionally equipped cultural center. Restored historic equipment such epitaphs, Gothic stalls, a baptismal font. Pay attention to the altar - the work Abraham van den Blocke and Baroque epitaph Nathanel Schroeder. The church is open to the public from 10.00 to 18.00, admission free. Początku budowy kościoła sięgają II połowy XIV wieku, obecną formę uzyskał w II połowie XV wieku. Przykład architektury gotyckiej o halowym, trójnawowym wnętrzu. Zniszczony podczas II wojny światowej do 1991 roku stanowił własność Skarbu Państwa. W latach 2009-12 wykonano prace konserwatorskie oraz adaptację wnętrz na profesjonalnie wyposażone centrum kultury. Przywrócono historyczne wyposażenie m.in. epitafia, gotyckie stalle, chrzcielnicę. Zwróć uwagę na ołtarz główny dzieło Abrahama van den Blocke i barokowe epitafium Nathanela Schroedera. Kościół jest otwarty dla zwiedzających od 10.00 do 18.00, wstęp wolny. Der Bau der Kirche begann in der 2. Hälfte des 14. Jahrhunderts. Die heutige Form kriegte die Kirche in der 2. Hälfte des 15. Jahrhunderts. Beispiel der gotischen Architektur, dreischiffige Hallenkirche. Zerstört während des 2. Weltkriegs, bis 1991 Eigentum der Staatskasse. In den Jahren 2009-12 wurden zahlreiche Restaurierungsarbeiten vorgenommen und die Innenräume zu einem professionellen Kulturcenter umgebaut. Die historische Ausstattung, u.a. Epitaphien, gotisches Chorgestühl und Taufbecken, wurde erneuert. Besonders bemerkenswert ist der Hauptaltar - Werk von Abraham van den Blocke, sowie das Barock-Epitaphium von Nathanael Schröder. Öffnungszeiten der Kirche von 10.00 bis 18.00, Eintritt frei. 34 Trasa spacerowa po centrum Gdańska MONUMENT TO THE POST OFFICE DEFENDERS N POMNIK OBROŃCÓW POCZTY POLSKIEJ The Monument to the Polish Post Office Defenders was unveiled in 1979 on the 40th anniversary of the outbreak of the II WW. The monument honours the defenders of this Post Office (next to the monument) who on 1 September 1939 fought with courage for 14 hours against the barbaric and overwhelming Nazi forces. This heroic stand against the invading Germans ranks with the battle at Westerplatte where Polish blood was also shed in defence of the motherland. The surrender came only after the Germans had flooded the Post Office with petrol and the end of the battle was inevitable. Those Polish fighters who surrendered were murdered by the Germans a few days later. Today in the Post Office there is a museum to the memory of those who died during its heroic defence in 1939. TUE 10.00-13.00, WED, FRI 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. Pomnik postawiono w 1979 roku, w 40. rocznicę wybuchu II wojny światowej. Monument autorstwa W. Kućmy upamiętnia czternastogodzinną walkę pocztowców, dowodzonych przez K. Guderskiego, która zapisała się na kartach kampanii wrześniowej. Pomimo przewagi hitlerowcy nie zdołali pokonać obrońców, którzy ulegli dopiero przed wizją całkowitego zniszczenia budynku oblanego uprzednio benzyną. Uczestnicy walk zostali rozstrzelani. W budynku znajduje się muzeum prezentujące fotografie, pamiątki i eksponaty związane z obroną poczty. WT 10.00-13.00, ŚR, PT 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.0016.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Das Denkmal der Verteidiger der Polnischen Post wurde 1979, zum 40. Jahrestag des Ausbruchs des 2. Weltkrieges errichtet. Das Mahnmal von Wincenty Kućma erinnert an den 14 Stunden dauernden Kampf polnischer Postangestellten unter dem Befehl von Konrad Guderski am 1. September 1939, der für immer in die Geschichte des polnischen Septemberkrieges einging. Trotz der zahlmäßigen Überlegenheit waren die Nazis nicht imstande, die heroischen Verteidiger zu bezwingen, die erst angesichts der drohenden vollständigen Zerstörung des mit Benzin begossenen Gebäudes kapitulierten. Die Teilnehmer der Kämpfe wurden von den Deutschen erschossen. Im Postgebäude befindet sich ein Museum, in dem Fotografien, Andenken und andere Ausstellungsstücke zur Geschichte der Verteidigung gesammelt sind. DI 10.00-13.00, MI, FR 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.0016.00. Eintrittskarten 8 zł, ermäßigt 5 zł. www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour GDAŃSK THE ST. BRYGIDA CHURCH O KOŚCIÓŁ ŚW. BRYGIDY The cult of St. Brygida has its beginnings in 1374 when for a few days the relics of St Brygida were brought to the chapel which stood here on the route from Rome to Sweden. After the formation of the St. Brygida sisters they began the construction of the bricked church (1396-97). Down through the centuries the church was reconstructed and increased in size to its present form in the mid XVIII c. After its destruction in the last war it was restored in the 1970`s. The more modern years in the history of the church are firmly connected with Prelate Henryk Jankowski, a controversial figure in the church. He became prominent for his great support of the Solidarity movement and became in many ways a symbol of the movement. He was a great friend of Lech Wałęsa and other fighters for freedom and independence. He was also famous for his controversial opinions bordering on the anti-Semite and for his rather extravagant life style. Inside the church you will find a number of monuments devoted to the history of the Polish nation, which for many years were not allowed to be talked about. They were banned by the communist regime. The Saint Brygida church was a sanctuary where the memory of Polish patriotism was kept awake during the dark years of the Russian post war occupation. This is why this church is so important in the hearts of Polish patriots. Father Jankowski died on 12 June 2010 after a long illness. The burial service was on June 17th and the most fitting and worthy place for the ceremony and the burial of Father Henryk Jankowski was without doubt the Church of St. Brygida. Kult świętej Brygidy w Gdańsku zapoczątkowany został w roku 1374, gdy na kilka dni w kaplicy stojącej na miejscu dzisiejszego kościoła Św. Brygidy spoczęły zwłoki świętej wiezione z Rzymu do Szwecji. Budowa obecnego kościoła rozpoczęła się w latach 1396-97. W kolejnych stuleciach świątynię rozbudowywano, nadając jej obecny kształt w połowie XVIII w. Po zniszczeniach II wojny światowej kościół odbudowano w latach 70. ubiegłego stulecia. Ostatnie kilkanaście lat historii kościoła związane jest z osobą prałata ks. Henryka Jankowskiego, znanego z wielu kontrowersyjnych opinii i ekscentrycznego zachowania, jednak przede wszystkim wsławionego jako wielkiego orędownika i kapłana Solidarności. To dzięki księdzu Jankowskiemu kościół wsławił się w skali całego kraju jako miejsce upamiętniające ofiary mordów dokonywanych na Polakach przez Sowietów i faszystów. We wnętrzach świątyni znajduje się wiele tablic i pomników oddających cześć polskim patriotom. www.thevisitor.pl Während Ihres Aufenhalts in Gdańsk dürfen das Restaurant mit typischer Danziger Innenaussttung, mit Danziger Küche sowie mit Danziger Bürger als Bedienung nicht verpassen. Będac w Gdańsku nie można ominąć restauracji o wystroju gdańskim, kuchni gdańskiej i być obsługiwanym przez gdańskich mieszczan. When in Gdańsk don’t forget those Gdańsk interiors style restaurants, and make sure you are served by genuine Gdańsk people! Specjalność restauracji: potrawy kuchni starogdańskiej i międzynarodowej. Organizujemy przyjęcia okolicznościowe i spotkania towarzyskie oraz jubileuszowe. Maria i Henryk Lewandowski św. Ducha 16/24 tel./fax +48 58 305 76 71 [email protected] www.gdanska.pl Trasa spacerowa po centrum Gdańska 35 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour Ksiądz Jankowski zmarł 12 lipca 2010. Uroczystości pogrzebowe odbyły się 17 lipca, a oczywistym i najbardziej godnym miejscem jego pochówku jest Kościół Świętej Brygidy. Der Kult der hl. Brigitte in Danzig geht auf das Jahr 1374 zurück, als in der Kapelle am Ort der heutigen Brigittenkirche der Leichnam der Heiligen, der auf dem Weg aus Rom nach Schweden war, für einige Tage aufgebahrt wurde. Der Bau der heutigen Kirche begann in den Jahren 1396-97. Während der folgenden Jahrhunderte wurde das Gotteshaus umgebaut und erweitert; infolge dessen erhielt sie Mitte des 18. Jh. ihre jetzige Gestalt. Nach den Kriegszerstörungen wurde die Kirche erst in den 1970er Jahren wiederaufgebaut. Die letzten Jahrzehnte der Geschichte des Gotteshauses sind von der Person des Prälats Henryk Jankowski geprägt, der wegen umstrittener Äußerungen sowie exzentrischen Verhaltens, vor allem jedoch als großer Fürsprecher und Seelsorger der Solidarność-Bewegung bekannt wurde. Pfarrer Jankowski ist zu verdanken, dass die Brigittenkirche einen polenweiten Ruhm als Stätte des Gedenkens der Opfer der von Sowjets und Nazis an Polen verübten Morde erlangte. Das Innere des Tempels beherbergt viele Tafeln und Denkmäler, die polnischen Patrioten zu Ehren errichtet wurden. Priester Jankowski starb am 12. Juli 2010. Die Beisetzungszeremonie fand am 17. Juli statt, der würdigste Platz für die Beisetzung des verstorbenen Priesters Henryk Jankowski ist selbstverständlich die Danziger Brigitten-Kirche. THE CARMELITE CHURCH P KOŚCIÓŁ O.O. KARMELITÓW The Carmelite church of St. Catherine was constructed at the beginning of the XII C and is the oldest parish church in Gdańsk. Its greatest attraction is the Gothic tower with Baroque peak (Jacob van den Block - 1634) and inside, the Carillon - an instrument with which to play the tower bells. The Carillon uses 49 bells and every hour gives a performance. The church contains the Clock Museum, the only one in Poland where mechanisms from the fourteenth, fifteenth, and the second half of the twentieth century are displayed. The exhibits are described in English and Polish. Open VI-IX 11.00-19.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł. At the top of the tower (height 50 meters) is a vantage point from which in good weather there is a wonderful panorama of Gdansk and the entire Gulf of Gdansk, the Hel Peninsula and the moraine hills of Żuławy (Marshlands). Admission to the tower is with the ticket to the museum. 36 Trasa spacerowa po centrum Gdańska Kościół o.o. karmelitów p.w. św. Katarzyny został wybudowany już na początku XII w. i jest najstarszym kościołem parafialnym w Gdańsku. Jego największą atrakcją jest z pewnością gotycka wieża z barokowym hełmem (Jacob van den Block - 1634 r.) oraz znajdujący się w niej Carilion - specjalny instrument do gry na dzwonach kościelnych. Carilion tworzy 49 dzwonów, które co godzinę wygrywają zaprogramowaną melodię. W surowych i zniszczonych wnętrzach oglądać można zdjęcia akcji ratowniczej podczas pożaru, który miał miejsce 22 maja 2006 roku. Uratowano większość zabytków i ocalono dzwonnicę, choć zawalony dach zagroził całej konstrukcji świątyni. Kościół odbudowywany jest do dziś z datków wiernych i licznych dotacji. W kościele znajduje się jedyne w Polsce Muzeum Zegarów Wieżowych, w którym można obejrzeć mechanizmy pochodzące z XIV, XV oraz drugiej połowy XX wieku. Eksponaty opisane są po polsku i angielsku. Otwarte VI-IX 11.00-19.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł. Na balkonie wieży (wysokość 50 metrów) znajduje się punkt widokowy, z którego przy dobrej pogodzie można podziwiać nie tylko panoramę Gdańska, ale także całą Zatokę Gdańską, półwysep Helski oraz wzgórza morenowe i Żuławy. Wstęp na wieżę w cenie biletu do muzeum. Die Katharinenkirche der Karmeliter wurde bereits Anfang des 12. Jh. erbaut und ist die älteste Pfarrkirche in Danzig. Ihre größte Attraktion stellt bestimmt der gotische Turm mit dem barocken Helm von Jacob van den Block aus dem Jahre 1634 sowie das dort befindliche Carilion - ein spezielles GlockenspielInstrument dar. Das Carilion besteht aus 49 Glocken, die jede volle Stunde eine vorprogrammierte Melodie spielen. In der Kirche befindet sich das polenweit einzige Turmuhrenmuseum, in dem Uhrwerke aus dem 14., 15. sowie der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts bewundert werden können. Die Ausstellungsstücke wurden mit Beschreibungen in der polnischen und englischen Sprache versehen. Öffnungszeiten VI-IX 11.00 19.00. Eintritt 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł. Auf dem Turmbalkon (Höhe 50 Meter) - ein Aussichtspunkt, von dem aus man bei gutem Wetter nicht nur das Panorama von Gdańsk, sondern auch die ganze Bucht Zatoka Gdańska, die Halbinsel Hel sowie die Moränenhügel und Żuławy bewundern kann. Der Eintrittspreis für den Turmaufstieg ist im Eintrittspreis zum Museum enthalten. THE GREAT MILL Q WIELKI MŁYN www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour The Great Mill located just opposite the church entrance was the largest factory in Europe in Medieval times. Now it is a renovated monument and a shopping centre. The Mill was built in 1335 and until 1945 fresh bread was sold in the bakery. W średniowieczu największy zakład przemysłowy Europy. Teraz centrum handlowe. Zbudowany w 1350 r., a jeszcze w 1945 można było kupić pieczywo w przylegającej do niego piekarni! Die Große Mühle, die schräg gegenüber der Kirche liegt, war im Mittelalter der größte „Industriebetrieb” Europas. Zurzeit beherbergt das renovierte Gebäude ein Einkaufszentrum. Die Mühle wurde 1350 erbaut; noch 1945 konnten Backwaren in der anliegenden Bäckerei erworben werden! R JAN HEVELIUS Jan Hewelius was born in Gdansk on the 28 January 1611 to a family with a brewing tradition. The passion of his life was not, however, beer production but astronomy. After studies in Gdansk and Leiden he traveled a great deal but the ill health of his father obliged him to return home and take over the family business. The marriage to Katarzyna Rebeschke (1635), daughter of another brewer connected the houses and businesses (they lived next to each other). The everyday business management was taken over by his wife and Hewelius devoted himself to astronomy. On the roof of the houses he built an observatory which soon became talked about in the courts of Europe at the time. As the Polish king’s astronomer he was not only recognized in Poland but all around Europe and he had many sponsors among royalty, one of them French King Louis XIV. King Jan III Sobieski granted the Hewelius family many privileges which allowed the brewing business to be more successful with La Pampa to jedyny Steakhouse w Trójmieście. Zapraszamy na najwyższej jakości wołowinę argentyńską oraz inne specjały grilowane na węglu drzewnym. GDAŃSK greater profit which was invested into his astronomical work. (The king visited the observatory when he came to Gdansk). When a fire on the 26 September 1679 destroyed the brewery, houses, observatory with all the instruments and writings of Hewelius, the king sent money to help Hewelius return to his work. The results of observations of the Sun, Moon and planets were compiled in the books: Selenografia (1647), Celestis (1679), Cometographia (1668). Hewelius was also famous in his time for the creation of instruments, the quality of which were far beyond his époque, for observing the skies. Jan Hewelius died in Gdansk on 28 January 1687 and was buried in St Catherine’s church where today the epitaph on his tomb can still be seen. His life’s work, The Celestial Bodies Atlas, was published after his death by his wife. Jan Heweliusz (niem. Johann Hewelcke) urodził się 28 stycznia 1611 r. w Gdańsku, w rodzinie o tradycjach piwowarskich. Pasją jego życia nie była jednak sztuka warzenia piwa, lecz astrologia. Po studiach w Gdańsku i Lejdzie oraz po odbyciu wielu podróży zagranicznych, Heweliusz wrócił do rodzinnego domu, aby zająć się interesem, który powoli przerastał możliwości starzejącego się ojca. Ślub z Katarzyną Rebeschke (1635), córką gdańskiego browarnika, pozwolił połączyć majątek rodzinny z majątkiem żony i oddać się prawie całkowicie swojej pasji naukowej. Zarządzaniem browarem zajęła się operatywna żona. Na dachu kamienic będących własnością rodziny zbudował obserwatorium, które szybko stało się słynne w całym ówczesnym świecie nauki. Astronom doceniany był nie tylko przez naukowców na całym świecie, ale i także przez panującego w owym czasie króla Polski Jana III Sobieskiego, który od początku interesował się pracami Heweliusza. Król osobiście odwiedził gdańskie obserwatorium oraz udzielił Heweliuszowi wielu przywilejów związanych z browarnictwem, dzięki którym naukowiec sukcesywnie powiększał swój majątek. Zarobione dzięki temu pieniądze mógł wydawać na swoje badania. Gdy 26 września 1679 roku majątek Heweliusza doszczętnie spłonął, wraz z obserwatorium, lunetami i pracami, to właśnie Jan III Sobieski udzielił mu finansowego wsparcia, by mógł kontynuować badania. Wyniki obserwacji słońca, księżyca oraz planet opublikował w pracach naukowych: Selenografia (1647), Coelestis (1679), Cometographia (1668). Jego sława jako królewskiego astronoma docierała na dwory ówczesnej Europy przyciągając hojnych sponsorów, do których należał także Ludwik XIV. Heweliusz zasłynął także jako twórca niezwykle dokładnych przyrządów astronomicznych, których jakość oraz możliwości pomiarowe wyprzedziły ówczesną epokę. La Pampa is the only Steakhouse in Tricity. Come and enjoy our best quality Argentinean beef and other specialties made on the charcoal grill. La Pampa - das einzige Steakhouse im DreiStädteverbund. Besuchen Sie uns und genießen Sie das beste argentinische Rindfleisch und andere Spezialitäten gegrillt mit Holzkohle. ul. Szeroka 32-35 ul. Szewska 1/4 tel. +48 797 591 212 tel. +48 798 197 197 www.lapampa.pl www.lapampa.pl Open 11.30 - 23.00 Open 11.30 - 23.00 www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po centrum Gdańska 37 Gdańsk city centre walking tour Die regionale Restaurant „Velevetka” lädt Sie für Speisen des Pommerns, vor allem der Kaschubei. The regional restaurant „Velevetka” invites you for dishes from the Pomeranian region, especially from Kashub. 38 Trasa spacerowa po centrum Gdańska CITY HALL S RATUSZ STAREGO MIASTA © Nadbałtyckie Centrum Kultury Zmarł w Gdańsku 28 stycznia 1687 r. i został pochowany w kościele św. Katarzyny, gdzie zachowało się poświęcone mu epitafium. Dzieło jego życia - Atlas Ciał Niebieskich - zostało wydane pośmiertnie. Johannes Hevelius (deutsch: Johann Hewelcke) wurde am 28. Januar 1611 in Danzig geboren. Er stammte aus einer reichen Brauerfamilie, seine Leidenschaft galt jedoch nicht der Kunst des Brauens, sondern der Astrologie. Nach dem Studium in Danzig und Leiden sowie zahlreichen Auslandsreisen kehrte Hevelius in den Heimatort zurück, um den alternden Vater im Gewerbebetrieb zu unterstützen. Dank der Ehe mit Katharina Rebeschke (1635), der Tochter eines Danziger Brauers, verband er den Familienbesitz mit dem Vermögen von seiner Frau, was ihm erlaubte sich fast ausschließlich seiner Leidenschaft für die Wissenschaft zu widmen. Die Brauereiverwaltung übernahm die tatkräftige Ehefrau. Auf dem Dach der Familienhäuser errichtete Hevelius ein Observatorium, das bald in der gesamten Welt der Wissenschaft bekannt wurde. Der Astronom wurde nicht nur von Wissenschaftlern weltweit geschätzt, sondern auch von dem amtierenden polnischen König Jan III. Sobieski, der von Anfang an großes Interesse an der Arbeit von Hevelius zeigte. Der König besuchte persönlich das Observatorium in Danzig und erteilte Hevelius viele mit dem Bierbrauen verbundene Vorrechte, dank denen der Forscher sein Vermögen allmählich vermehrte. Verdientes Geld konnte er für weitere Forschung investieren. Als am 26. September 1679 Hevelius Eigentum vollständig zusammen mit dem Observatorium, Teleskopen und wissenschaftlichen Arbeiten abbrannte, gab ihm Jan III Sobieski finanzielle Unterstützung zur Fortsetzung der Forschungsarbeiten. Die Ergebnisse der Beobachtung der Sonne, des Mondes und der Planeten veröffentlichte Johannes Hevelius in wissenschaftlichen Arbeiten: Selenographia (1647), Coelestis (1679), Cometographia (1668). Sein Ruhm des königlichen Astronomen erreichte die damaligen Höfe Europas und versicherte ihm großzügige Sponsoren, zu denen auch Ludwig XIV. gehörte. Hevelius wurde auch berühmt für seine hochgenauen astrologischen Geräte, deren Qualität und neue Messmöglichkeiten seiner Epoche weit voraus waren. Johannes Hevelius starb in Danzig am 28. Januar 1687 und fand seine letzte Ruhestätte in der Katharinenkirche, wo bis heute an ihn das gestiftete Epitaph erinnert. Sein Lebenswerk „Himmelsatlas” wurde nach seinem Tod veröffentlicht. Behind the mill on Korzenna Str. there is an Old Gdańsk City Hall constructed between 1587-95 in the Netherlands style. Here you will find a cultural centre where you can ask for the cultural events taking place in the city. Za Wielkim Młynem, przy Korzennej, stoi Ratusz Starego Miasta, zbudowany w latach 1587-95, w stylu niderlandzkiego manieryzmu. Obecnie mieści się tu centrum kultury. Polecamy zapoznanie się z bieżącym planem imprez - www.nck.org.pl. Hinter der Großen Mühle steht das Gebäude vom Altstädter Rathaus, in den Jahren 1587-95 im Stil des niederländischen Manierismus erbaut. Heute befindet sich im Gebäude ein Kulturzentrum. ST. NICHOLAS CHURCH T KOŚCIÓŁ ŚW. MIKOŁAJA scan the code GDAŃSK Gdańsk, Długa 45 tel./fax +48 58 305 61 06 [email protected] www.velevetka.pl www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour Located a bit further along, St. Nicholas Church was constructed at the end of XII and is the oldest church in Gdańsk (the present building is from the XV C). The external aspect of the church is massive and monumental and the interiors are a big surprise as they are filled with rich, early Baroque ornamentation. The historical value of these golden decorations and all the ornaments is further increased when you realise that they are originals and were not damaged during WW II. Położony nieco dalej Kościół Św. Mikołaja został wybudowany pod koniec XII wieku i jest najstarszym kościołem Gdańska (obecna budowla pochodzi z XV wieku). Z zewnątrz masywna i monumentalna bryła zaskakuje bogactwem wystroju wnętrza pochodzącego z okresu wczesnego baroku. Wartość złoceń, obrazów, wyposażenia kaplic i wszelkich ornamentów jest tym większa, że wnętrza kościoła nie uległy zniszczeniom podczas II wojny światowej i zachowały się do dzisiejszych czasów. Die etwas weiter gelegene St. Nikolai Kirche wurde gegen Ende des 12 Jhd. erbaut und ist die älteste Kirche von Danzig (der Bau in seiner heutigen Form stammt aus dem 15. Jhd.). Von Außen massiv und gewaltig, überrascht die Bauform mit einer reichen Innenausstattung aus der frühen Barockzeit. Der Wert der Goldverzierungen, der Gemälde, der Ausstattung der Kapellen und jeglicher Ornamente ist um so größer, als der Innenraum der Kirche von den Zerstörungen des Zweiten Weltkriegs verschont und bis zur heutigen Zeit erhalten blieb. ROYAL CHAPEL U KAPLICA KRÓLEWSKA The Baroque Royal Chapel at the walls of St. Mary Basilica was constructed between 1678-81 by Tylman of Gameren, and established by King Jan Sobieski II. It was a chapel for Catholic worshipers who were unable to pray in their parish Basilica as it was at that time in Protestants hands. Barokowa Kaplica Królewska przylegająca do ściany Kościoła Mariackiego została wybudowana w latach 1678-81 przez Tylmana z Gameren, z fundacji króla Jana III Sobieskiego. Kaplica służyła katolickim wiernym, którzy spotykali się w niej na modlitwach, podczas gdy ich parafialny Kościół Mariacki należał jeszcze do Protestantów. Die barocke Königliche Kapelle, anliegend an die Marienkirche, wurde in den Jahren 1678-81 von Tillmann von Gameren gebaut, als Stiftung des Königs Jan III Sobieski. Die Kapelle diente den katholischen Gläubigen, die sich hier zum Gebet versammelten, während ihre Pfarrkirche - die Marienkirche, den Protestanten gehörte. www.thevisitor.pl GDAŃSK MARIACKA STREET V ULICA MARIACKA Whilst walking Długie Pobrzeże take a look through Mary’s Gate toward Mariacka Street. We have brought you here on purpose. You have visited many places (we are very close to the end of our guided tour) and now you have unlimited time to go down Mariacka Street with its shops and galleries. Amber, silver, paintings, sculptures, are all on sale! And whilst you meander from one shop to another have a look at the architecture of this charming street with its houses ornamented by grand facades and characteristic stairways and decorations. Podczas spaceru Długim Pobrzeżem uwagę przykuwa Brama Mariacka - przejście do ulicy Mariackiej. Poprowadziliśmy trasę tak, abyś dotarł tutaj późnym popołudniem, mając czas na przebieranie w pamiątkach, wyrobach z bursztynu, rycinach i obrazach, które można kupić w sklepach i stoiskach skupionych na tej urokliwej ulicy. Spacerując zwróć uwagę na kamienice z pięknymi fasadami, przedprożami i licznymi zdobieniami. Während des Spaziergangs auf der Langen Brücke haben Sie sicherlich das Marientor bemerkt - den Durchgang zur Mariacka Straße. Wir haben unsere Route jedoch absichtlich so geplant, dass Sie hier am späten Nachmittag ankommen, zum Abschluß der Besichtigung, und so unbegrenzte Zeit haben für das Vergnügen, Souvenirs, Bernsteinschmuck, Stiche und Gemälde zu bewundern, die in den zahlreichen Läden und auf Ständen dieser märchenhaften Straße zum Kauf angeboten werden. Auf dem Spaziergang und bei Ihren Einkäufen beachten Sie die Häuser mit ihren schönen Fassaden, den typischen Treppenaufgängen und vielen Verzierungen. ST. MARY BASILICA W BAZYLIKA MARIACKA Trasa spacerowa po centrum Gdańska 39 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour St. Mary Basilica is the largest brick built church in Europe and the largest church in Poland. Length 105, width 66, height 33 m with a tower of 82 m. The present Gothic structure was constructed on top of the original XII c. wooden church and was built between 1343-1502. The huge spacious interior is amazing. Your attention is drawn to the stone baptistery (mid XVI c.), Gothic high altar (1511-16), Baroque ambone (1617), the thirteen metre high astronomical clock and the chapels of St. Baltazar and St. George. Visit: (1-6) XII-II 09.00-17.30, III-IV 09.00-17.30, V 09.00-17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI 09.00-17.00; (7) XII-II 13.00-17.00, IV 13.00-17.30, V 13.00-17.30, VI- IX 13.00-18.30, X-XI 13.00-17.00. It is also worth considering climbing the 400 stairs to the top of the tower for the fantastic panorama of the city - (1-6) IV-VI 09.00-17.00, VII-VIII 09.0018.00, IX-X 09.00-17.00; (7) IV-VI 13.00-17.00, VII-VIII 13.0018.00, IX-X 13.00-17.00. Combination ticket (Basilica and Tower) - adult 5 zł, reduced 2,50 zł. Bazylika Mariacka (Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny) jest największym ceglanym kościołem w Europie i największym w Polsce. Długość 105, szerokość 66, wysokość 33 m; wysokość wieży 82 m. Gotycka świątynia, powstała w miejscu XII-wiecznego drewnianego kościoła. Budowana była w latach 1343-1502. Ogromne wnętrze oszałamia wielkością i lekkością architektury. Zwróć uwagę na kamienną chrzcielnicę (połowa XVI w.), gotycki ołtarz główny (1511-16), barokową ambonę (1617), 13-metrowy zegar astronomiczny, liczne kaplice, tj. Bractwa św. Jerzego czy św. Baltazara. Zwiedzanie bazyliki: (1-6) XII-II 09.00-17.30, III-IV 09.00-17.30, V 09.00-17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI 09.00-17.00; (7) XII-II 13.00-17.00, IV 13.00-17.30, V 13.00-17.30, VI- IX 13.0018.30, X-XI 13.00-17.00. Warto także wspiąć się po blisko 400 stopniach na wieżę kościelną, z której rozpościera się wspaniały widok na miasto. (1-6) IV-VI 09.00-17.00, VII-VIII 09.00-18.00, IX-X 09.00-17.00; (7) IV-VI 13.00-17.00, VII-VIII 13.00-18.00, IX-X 13.00-17.00. Bilet łączony (Bazylika i wieża) - normalny 5 zł, ulgowy 2,50 zł. Die Marienbasilika - ist die größte Backsteinkirche Europas und die größte Kirche in Polen. 105 m lang, 66 m breit, 33 m hoch; der Turm ist 82 m hoch. Die heutige gotische Kirche entstand an der Stelle einer Holzkirche aus dem 12. Jhd. und wurde in den Jahren 1343-1502 gebaut. Der riesige Innenraum berauscht mit seiner Größe und der Leichtigkeit der Architektur. Beachten Sie das steinerne Taufbecken (Mitte des 16. Jhd.), das gotische Hauptaltar (1511-16), die barocke Kanzel (1617), die 13 m hohe atronomische Uhr, zahlreiche Kapellen, z.B. der St.-GeorgBruderschaft oder die St.-Balthasar-Kapelle. Besichtigung: (1-6) XII-II 09.00-17.30, III-IV 09.00-17.30, V 09.00-17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI 09.00-17.00; (7) XII-II 13.00-17.00, IV 13.0017.30, V 13.00-17.30, VI- IX 13.00-18.30, X-XI 13.00-17.00. Eintrittskarte 4 zł, reduziert 2 zł. Wir empfehlen Ihnen, auch die 400 Stufen des Turms zu besteigen und von seiner Spitze aus den wunderschönen Blick auf die Stadt zu genießen - (1-6) IVVI 09.00-17.00, VII-VIII 09.00-18.00, IX- X 09.00-17.00; (7) IV-VI 13.00-17.00, VII-VIII 13.00-18.00, IX-X 13.00-17.00. Kombi- 40 Trasa spacerowa po centrum Gdańska GREAT ARMOURY X WIELKA ZBROJOWNIA Ticket (Basilika und Turm) - Eintrittskarte 5 zł, reduziert 2,50 zł. The late Renaissance Great Armoury was constructed between 1602-05 according to the plans of Antoni van Obbergen. It was originally a place to store armour and until the end of WW I functioned as a military depot. Have a look at the facade of the Great Armoury- as it is an important example of Dutch Mannierism. And so here we are back at the start of our tour. We would like to thank you for following The Visitor’s route. Please note that our proposal is not complete and there is still a lot to explore in Gdańsk! Stanowi wyśmienity przykład manieryzmu niderlandzkiego w Gdańsku. Powstała ona jako odpowiedź rosnące zagrożenie ze strony Szwedów, coraz częściej sygnalizujących wrogie zamiary wobec Gdańska i Polski. Zbrojownię, która pełniła także funkcje magazynu, wybudowano w latach 1602-05 według projektu Antoniego van Obbergena. Zbudowano ją z czerwonej, holenderskiej cegły, ozdobiono dekoracjami z piaskowca oraz wyjątkowymi złoceniami. Zniszczony w 1945 roku budynek odbudowywano w latach 1947-65, a jego dzisiejszą świetność zawdzięczamy renowacji dokonanej w roku 2005. Die Große Rüstkammer aus der späten Renaissance, erbaut in den Jahren 1602-05 nach dem Entwurf von Anthony van Obbergen, hatte zunächst nur die Funktions eines Arsenals, und bis zum Ende des Ersten Weltkrieges - militärische Funktionen in weitem Sinne. Bemerken Sie die Fassade der Rüstkammer sie ist ein Beispiel für den niederländischen Manierismus. Hier, zurück am Ausgangspunkt unserer Route, danken wir Ihnen für den Spaziergang mit dem Reiseführer The Visitor. www.thevisitor.pl GDAŃSK fot. Grzegorz Mehring (Archiwum ECS) Solidarność For centuries Gdańsk was one of the cities which had the greatest influence on the political and economical development of the region. From Medieval times Gdańsk was a strategic point from the military and economical point of view and on many occasions was itself a victim of military conflict. The Second WW broke out in Gdańsk in Werterplatte when the Germans on a visit to the port and without any declaration of war cowardly attacked Poland. The modern history of Gdańsk has brought the values of peace and freedom to our present world. We can ask ourselves if it was only the shipyard workers and Solidarity and the people of Gdańsk who started all these changes in Poland. What happened here spread through the country and unified the different groups opposing the communist authorities. There are differing opinions on the subject but we can all be certain, IT ALL BEGAN HERE! In Gdańsk you have to visit the symbolic place where Lech Wałęsa jumped over the wall to join the shipyard workers on strike and start Solidarity, the places where the militia and army shot at and killed striking shipyard workers and finally the places of remembrance to the heroes of those times. The 42 metre high crosses of the Fallen Shipyard Workers monument stand at the entrance gates to the Gdańsk Shipyard where workers who were on strike during December 1970 were shot and killed. This is considered to be the spark that started the explosion, the break down and final destruction of the East European Communist system. The monument was inaugurated on 16 December 1980 during the great national gathering on 10th anniversary of the December massacre. Since that time many world political leaders, George Bush, Margaret Thatcher among the many, have come to this place to lay wreaths in remembrance of the victims who paid with their lives so others could be free. Pope John Paul II visited the shipyard and an inscription on the wall (in the centre) reminds us and sums up in the most appropriate way what happened here. ‘They gave their lives for you to live proudly’. A glass urn with the earth sprinkled by the blood of shipyard worker Józef Widerlik killed on 16 December 1970 stands nearby. European Solidarity Centre built at the territories of former shipyard and officially opened August 30 and 31, 2014 should be included in the plan of visiting every tourist visiting Tri-City. The center is open: X-IV 10.00-18.00 and V-IX 10.00-20.00 (audioguide in English 5 zł). The heart of the new headquarters of the ECS is a permanent exhibition, dedicated to the history of Solidarity and political changes of our part of Europe. The exhibition covers an area of nearly 3000 sq. m and occupies two floors of the building. Take in the exhibits, multimedia, maps, documents, videos and countless memorabilia of the participants of Solidarity spurt, which gave freedom to Poland and, consequently, the whole Eastern Europe. www.thevisitor.pl Gdańsk przez stulecia należał do miast, które miały olbrzymi wpływ na wydarzenia oraz rozwój polityczny i gospodarczy całego regionu. Od średniowiecza stanowił strategiczny punkt pod względem gospodarczym i wojskowym, raz po raz padając ofiarą konfliktów i wojen. Od ataku na Gdańskie Westerplatte rozpoczęła się także najkrwawsza w historii ludzkości II wojna światowa. Współczesna historia Gdańska przyniosła jednakże Polsce i Europie wartość najważniejszą - wolność, pokój i nowy porządek polityczny w Europie Wschodniej. Czy jest to tylko zasługa Gdańska, Stoczniowców i Solidarności? Z pewnością opinie w tym temacie będą podzielone. Zapewne jednak z całą odpowiedzialnością można powiedzieć - TO TUTAJ WSZYSTKO SIĘ ZACZĘŁO! Zapraszamy do odwiedzenia Stoczni Gdańskiej oraz Pomnika Poległych Stoczniowców - miejsc najbardziej symbolicznych, znanych każdemu Polakowi i Europejczykowi. To między innymi tutaj strzelano do Stoczniowców podczas strajków grudniowych 1970 roku, tu Lech Wałęsa przeskoczył przez płot, aby dołączyć do strajkujących i dać początek Solidarności, to tu wreszcie upamiętniono ofiary polskiej walki o wschodnioeuropejską wolność i godne życie. 42-metrowe krzyże tworzące Pomnik Poległych Stoczniowców stanęły u bram Stoczni Gdańskiej upamiętniając kilkudziesięciu stoczniowców poległych w wyniku starć z milicją i wojskiem podczas grudniowych strajków 1970 roku. Pomnik uroczyście odsłonięto 16 grudnia 1980, w dziesiątą rocznicę komunistycznej zbrodni dokonanej na polskich robotnikach. Przez ostatnie lata pod pomnikiem składali kwiaty światowi przywódcy m.in. George Bush czy Margaret Thatcher. Pomnik odwiedził także Papież Jan Paweł II. Do odwiedzających najbardziej przemawia jedno z licznych, umieszczonych na murze zdań, upamiętniających ofiary: „Oddali życie, abyś ty mógł żyć godnie”. Obok tablic, upamiętniających ofiary oraz bohaterstwo Stoczniowców, umieszczono także szklaną urnę z ziemią skropioną krwią zastrzelonego 16. grudnia 1970 r. stoczniowca Józefa Widerlika. Europejskie Centrum Solidarności, zbudowane na terenach postoczniowych i uroczyście otwarte 30 i 31 sierpnia 2014 r., powinno znaleźć się w planach zwiedzania każdego turysty odwiedzającego Trójmiasto. Centrum otwarte jest: X-IV 10.0018.00, V-IX 10.00-20.00. Sercem nowej siedziby ECS jest wystawa stała, dedykowana historii Solidarności i zmianom w Europie Środkowej i Wschodniej. Wystawa zajmuje pow. blisko 3000 m² i zajmuje dwa piętra budynku. Na zwiedzających czekają eksponaty, projekcje przestrzenne oraz elektroniczne, mapy, dokumenty, filmy i niezliczone pamiątki uczestników zrywu solidarnościowego, który dał wolność Polsce, a w konsekwencji, całej Wschodniej Europie. Trasa spacerowa po centrum Gdańska 41 GDAŃSK 36 72 300-450 zł 370-520 zł 440-590 zł 500-600 zł Qubus Hotel, Chmielna 47/52 10 310-430 zł 7 450-590 zł 79 350-470 zł Hotel Gdańsk, Szafarnia 9 12 111 20 289-499 zł 289-499 zł 389-599 zł 369-699 zł Scandic Hotel, Podwale Grodzkie 9 9 230 zł 2 330 zł 9 1 270 zł 410 zł Beethoven Hotel, Beethovena 7 42 Hotele i hostele Hotels and hostels A stylish hotel located in the Old Town and near the most important municipal institutions. Guests have fully equipped, air conditioned rooms, plentiful breakfast, fitness salon, free Internet, business center and excellent restaurant. 4 modern conference rooms. Special offer for banquets and weddings. Stylowy obiekt w bezpośrednim sąsiedztwie Starego Miasta i najważniejszych miejskich instytucji. Goście mogą oczekiwać w pełni wyposażonych, klimatyzowanych pokoi, obfitego śniadania, salonu fitness, bezpłatnego Internetu, centrum biznesowego i restauracji z wyśmienitym menu. 4 nowoczesne sale konferencyjne. Organizacja bankietów, wesel. Das Hotel ist ein stilvolles das sich in unmittelbarer Nähe der Altstadt und der wichtigsten städtischen Institutionen. Die Gäste erwartet voll ausgestattete, klimatisierte Zimmer, reiches Frühstück, Fitness-Saal, kostenloser Internetzugang, Businesszentrum sowie Restaurant mit einem ausgezeichneten Menü. Vier moderne Konferenzräume. Veranstaltung von Banketts, Hochzeiten. tel. +48 58 752 21 00; [email protected]; www.qubushotel.com A boutique complex in the city center by the marina, combining two styles - traditional interiors in the XVIIIth cent. granary and modern maritime design in the yachting part. 96 rooms, including apartments with view to the Zuraw crane, exclusive Med Spa, conference center, unique restaurant and on-site brewery with the best beer in Poland (Birofilia 2011). Butikowy kompleks w centrum miasta nad mariną jachtową. Łączy dwa style - tradycyjny gdański w XVIII-w. spichlerzu oraz nowoczesny, marynistyczny w części yachting . 96 pokoi, w tym apartamenty z dobrym widokiem na Żuraw, ekskluzywne Med Spa, centrum konferencyjne, znakomita restauracja i własny browar warzący najlepsze piwo w Polsce (Birofilia 2011). Boutique Komplex im Zentrum von Danzig an der Yacht Marina. Verbindet zwei Stile - historisches Interieur im Speicher vom XVIII Jh und modernen Segeldesign im Yachting Teil. 96 Zimmer, darunter Apartments mit Blick auf das Zuraw Krantor, exklusives Med Spa, Konferenzzentrum, einzigartiges Restaurant und eigene Brauerei mit dem besten Bier in Polen (Birofilia 2011). tel. +48 58 300 17 17; [email protected]; www.hotelgdansk.pl A Scandinavian hotel located in the heart of Gdansk, close to the Old Town and the European Solidarity Centre. 143 rooms and 8 meeting rooms - including the largest, which can accommodate 330 people. Fitness center, spa and the restaurant Senso. The hotel which has been awarded the Ecolabel certificate welcomes families with children, the disabled and people with allergies. Venue for business meetings and celebrations. Skandynawski hotel w sercu Gdańska, niedaleko Starego Miasta i Europejskiego Centrum Solidarności. 143 pokoje oraz 8 sal konferencyjnych - w tym największa, która pomieści 330 osób. Fitness, SPA oraz restauracja Senso. Hotel odznaczony certyfikatem Ecolabel, dostosowany dla rodzin z dziećmi, gości niepełnosprawnych i alergików. Organizacja spotkań biznesowych oraz uroczystości. Skandinavisches Hotel im Herzen von Gdańsk, nicht weit von der Altstadt und von dem Europäischen Zentrum der Solidarität entfernt. 143 Gästezimmer und 8 Konferenzräume - der größte kann 330 Personen empfangen. Fitness, Wellness und Restaurant Senso. Das Hotel wurde mit dem Gütezeichen Ecolabel ausgezeichnet, ist familien-, behinderten- und allergikerfreundlich. Ein perfekter Ort für Business-Events und Feier. tel. +48 58 300 60 00; [email protected]; www.scandichotels.com/scandic-polska A new hotel with an interesting design, decorated in a cozy style, located in Gdansk Suchanino, 1,5 km from the Old Town. Comfortable rooms with TV, telephone and bathroom with hairdryer. The reception can help you in the selection of the most interesting attractions of Tricity. The price includes parking and buffet breakfast. Facilities for disabled people. Nowy hotel z ciekawym designem, utrzymany w kameralnym klimacie, zlokalizowany w Gdańsku Suchaninie, 1,5 km od Starego Miasta. Komfortowe pokoje z TV, telefonem i łazienkami z suszarkami. Recepcja służy doradztwem w wyborze najciekawszych trójmiejskich atrakcji. W cenie pokoju miejsce parkingowe i śniadanie w formie bufetu. Udogodnienia dla osób niepełnosprawnych. Das neue Hotel mit einem sehr interessanten Design und gemütlichem Klima, gelegen in Danzig Suchanino, 1,5 km von der Altstadt entfernt. Komfortable Zimmer mit TV, Telefon und Badezimmern mit Fönen. Der Empfang bietet Ihnen die Beratung bei der Auswahl von interessantesten Sehenswürdigkeiten vom Dreistädteverbund an. Im Hotelpreis sind Parkplatz und Frühstück in Form von Buffet eingeschlossen. Hotel mit vielen Annehmlichkeiten für behinderte Gäste. tel. +48 58 710 22 77; [email protected]; www.hotelbeethoven.pl www.thevisitor.pl Hotels and hostels 3 160-220 zł 3 260-340 zł 30 240-320 zł 400 zł GDAŃSK This new business class hotel is located about 1,5 kms from the city centre, near the business and commercial centre and the train station. Comfortable interiors, rooms with safe deposits, phone, TV with TV Sat. Special offer for training sessions, conferences and banquets. Spacious parking. Free SPA zone for guests (2 saunas and jacuzzi) Nowy hotel klasy biznes położony niecałe 1,5 km od centrum miasta, w pobliżu centrów handlowo-biznesowych i dworca PKP. Komfortowo urządzone wnętrza, pokoje wyposażone w sejf, telefon, telewizor oraz TV SAT. Organizacja szkoleń, konferencji i bankietów. Dla gości duży parking, bezpłatna strefa SPA (2 sauny i jacuzzi). Neues Hotel der Business-Class knapp 1,5 km vom Stadtzentrum gelegen, in der Nähe Geschäfts- und Einkaufszentren, Bahnhof. Komfortable Zimmer mit Safe, Telefon, TVSAT. Veranstaltung von Seminaren, Konferenzen, Banketts. Großer Parkplatz, Kostenlose SPA-Zone für Gäste (2 Saunen und Jacuzzi). Amber Hotel, Powstańców Warszawskich 45 tel. +48 58 718 71 87; [email protected]; www.amber-hotel.pl The hotel is located on the beach, 20 minutes walk from the pier. All rooms with a sea view. Swimming pool, sauna, tennis courts and solarium. Tax included, breakfast excluded. 25 210-380 zł 56 260-430 zł 149 210-380 zł Hotel leży bezpośrednio przy plaży, 20 minut spacerem od sopockiego molo. Wszystkie pokoje z widokiem na morze. Do dyspozycji basen, sauna, korty tenisowe oraz solarium. Ceny brutto za pokój bez śniadania. Das Hotel liegt unmittelbar am Strand, 20 Min. Spanziergang von der Mole in Zoppot. Alle Zimmer sind mit Blick auf das Meer. Zur Verfügung stehen ein Swimmingpool, Sauna, Tennisspielplatz sowie Solarium. Brottopreis für Zimmer, Frühstück nicht im Preis inbegriffen. Novotel Gdańsk Marina Hotel, Jelitkowska 20 tel. +48 58 558 91 00; [email protected]; www.orbis.pl The Dom Muzyka is located in a historical XIX former Prussian military barracks just 7 minutes walk from Gdansk Old Town. 87 rooms are available. The Raspberry Garden restaurant, 8 conference rooms for events for up to 1000 guests, free parking. 36 33 1 IV 210 zł V 250 zł IV 300 zł zł V 340 zł IV 320-440 zł zł V 360-500 zł Dom Muzyka, Łąkowa 1-2 8 199-229 zł 5 269-329 zł 39 229-259 zł Oliwski Hotel, Piastowska 1 www.thevisitor.pl Dom Muzyka położony jest w zabytkowym XIX-wiecznym kompleksie dawnych koszarów pruskich, 7 minut spacerem od gdańskiej Starówki. Hotel oferuje 87 pokoi, restaurację Malinowy Ogród, 8 sal konferencyjnych umożliwiających organizację spotkań do 1000 osób, bezpłatny parking. Dom Muzyka ist in einem aus dem XIX. Jh. stammenden Gebäudekomplex einer ehemaligen preußischen Kaserne gelegen, 7 Gehminuten von Danziger Altstadt entfernt. 87 Zimmer, Restaurant Malinowy Ogród, 8 Konferenzräume, die Veranstaltungen bis zu 1000 Personen möglich machen, kostenloser Parkplatz. tel. +48 58 326 06 00; [email protected]; www.dommuzyka.pl The hotel was built in 2007 and is located in Gdańsk-Oliwa city centre on the main communication routes, close to trade-business centers and the railway station. Convenient for transportation to tourist attractions. Comfortable rooms with bath or shower, TV, radio, aircondition and Wi-Fi. Hotel wybudowany w 2007 roku w centrum Gdańska-Oliwy, przy głównych trasach komunikacyjnych, niedaleko centrów handlowo-biznesowych oraz dworca PKP. Dogodny dojazd do najważniejszych miejsc w Trójmieście. Komfortowe pokoje z prysznicem lub wanną, telewizorem, radiem, klimatyzacją oraz Wi-Fi. Neues Hotel (2007) ist in Zentrum Gdansk-Oliwa an den Hauptkommunikationspunkten lokalisiert, in der nähe von Handelszentren und dem Hauptbahnhof. Alle wichtigen Plätze der Dreistadt sind vom Hotel verkehrsgünstig gelegen. Komfortable Zimmer mit Dusche oder Badewanne, TV, Radio, Klimaanlage und Wi-Fi-Zugang. tel. +48 58 7616610; [email protected]; www.oliwski.pl Hotele i hostele 43 GDAŃSK Hotels and hostels This hotel, with modern interiors, is located in the center of Oliwa close to a park and near the road leading to the Gdańsk bypass. Rooms with bathrooms and lake view. Playground. Conferences, training and banquets. 14 6 195 zł extra bed/dostawka - 60 zł 225 zł extra bed/dostawka - 60 zł 255 zł extra bed/dostawka - 60 zł 280 zł extra bed/dostawka - 60 zł Zajazd Pod Oliwką, Kościerska 1a Hotel o nowoczesnym wystroju położony w centrum Oliwy w sąsiedztwie parku, blisko trasy dojazdowej do obwodnicy Gdańska. Pokoje z łazienkami z widokiem na jezioro. Plac zabaw dla dzieci. Konferencje, szkolenia, bankiety. Ein Hotel mit moderner Ausschmückung gelegen im Zentrum von Oliwa in der Nähe eines Parks, unweit einer Anfahrt zur Rindstraße von Danzig. Zimmer mit Bad mit der Aussicht auf das See. Spielplatz für Kinder. Konferenzen, Schulungen, Bankette. tel. +48 58 520 97 99; [email protected]; www.podolivka.pl XVIII C. Palace, located just 6 km from Gdańsk airport, offers 24 elegant rooms. Six conference rooms, a restaurant and free parking. The Palace is surrounded by a well managed park. Facilities include children’s playground and a fireplace. Breakfast 30 zł. 4 12 105-210 zł 142-285 zł 170-440 zł Pałac w Leźnie, LEŹNO, Leźno 45 8 220 zł 8 310 zł 16 5 260 zł 340-380 zł Logos Hotel, Jana Uphagena 28 XVIII-wieczny pałac, położony 6 km od lotniska w Gdańsku, oferuje 24 eleganckie pokoje. Pałac otacza pięknie utrzymany park z altanami do grilowania. Na terenie obiektu jest plac zabaw dla dzieci oraz miejsce na ognisko. Śniadanie 30 zł. Der Palast liegt 6 km entfernt vom Flughafen in Gdańsk, hat 24 luxuriöse Zimmer. Umgeben vom gepflegten Park mit schönen Gartenlauben, wo man grillen darf. Auf dem Gelände befinden sich Kinderspielplatz und Lagerfeuerplatz. Frühstück 30 zł. tel. +48 58 523 20 90; [email protected]; www.palacwleznie.pl The hotel is located in a quiet corner of the GdańskWrzeszcz district. Convenient location close to all major transport links; to the Old Town in 10 minutes. Thirty seven high standard rooms with en suite bathrooms, LCD TV, free Wi-Fi internet access. On request massages and sauna. The hotel has a restaurant. Hotel w kameralnym zakątku dzielnicy Gdańsk-Wrzeszcz. Lokalizacja blisko głównych węzłów komunikacyjnych pozwala dotrzeć do Starego Miasta w 10 minut. 37 pokoi o wysokim standardzie z łazienkami, TV LCD oraz bezpłatnym bezprzewodowym Internetem. Na zamówienie masaże i sauna. Na terenie obiektu znajduje się restauracja. Das Hotel liegt in einer gemütlichen Ecke des Stadtviertels Gdańsk-Wrzeszcz. Dank der günstigen Lage, in der Nähe der Verkehrsknotenpunkte, ist die Altstadt innerhalb von 10 Minuten zu erreichen. Im Angebot 37 Zimmer in hohem Standard mit Badezimmern, TV LCD, kosten- und drahtlosem Internetzugang. Massagen und Sauna auf Bestellung. Im Objekt - Restaurant. tel. +48 58 341 91 16, e-mail: [email protected], www.hotellogos-gdansk.pl This hotel is located in a XVI century historical Renaissance house in the heart of the Old Town near Artus Court and City Hall. Comfortable rooms with stylish furniture. Breakfast included in price. Great view from rooms to the Neptune Fountain and Długi Targ Street. 2 6 IV 195 zł V 260 zł IV 220-270 zł zł V 310-360 zł 1 IV 395 zł zł V 495 zł Dom Schumannów, Długa 45 44 Hotele i hostele Hotel mieści się w XVI-wiecznej, renesansowej kamienicy położonej w samym sercu Głównego Miasta, w sąsiedztwie Dworu Artusa i Ratusza. Komfortowo urządzone wnętrza ze stylowymi meblami. Śniadanie w cenie. Z pokoi widok na Fontannę Neptuna i ulicę Długi Targ. Das Hotel ist im direkten Stadtzentrum gelegen, in der Nachbarschaft von Artushof und dem Rechtstädtischen Rathaus. Es befindet sich in einem aus dem XVI. Jh. stammenden Renaissance-Bürgerhaus. Komfortabel eingerichtete Zimmer. Frühstück inbegriffen. Von Zimmern aus Aussicht auf den Neptun-Brunnen und den Langen Markt. tel. +48 58 301 52 72; [email protected]; www.domschumannow.pl www.thevisitor.pl Hotels and hostels 13 140 zł 23 200 zł 30 170 zł Gryf Hotel, Jana z Kolna 22/26 2 >120 zł 1 >300 zł 8 >220 zł Villa nad Potokiem, Potokowa 21E The hotel is located beside the main gate of Gdansk Shipyard (with window views of Solidarity Square), 10 min. walk from the bus and railway stations and 15 min. from the Old Town. Spacious rooms, facilities for the disabled. Rooms with bathrooms and satellite TV, hairdryer, tea making facilities. Restaurant with a bar, lounge and free parking, lift and a conference room. Hotel położony jest przy głównej bramie Stoczni Gdańskiej (z okien widok na Plac Solidarności), 10 minut spacerem od dworca PKS i PKP oraz 15 min. od Starego Miasta. Przestronne pokoje, udogodnienia dla osób niepełnosprawnych. Pokoje z łazienkami i TV SAT, suszarką do włosów, zestawem do parzenia herbaty. Restauracja z barem, pokój klubowy oraz bezpłatny parking, winda i sala konferencyjna. Das Hotel liegt am Haupttor des Danziger Werfts. Sicht durch das Fenster auf den SolidarnościPlatz, 10 Min. zu Fuß vom Busbahnhof und Bahnhof und 15 Min. von der Altstadt. Geräumige Zimmer, behindertenfreundlich. Zimmer mit Bad und SAT TV, Fön, Teeset. Restaurant mit Bar, Clubraum und gratis Parkplatz, Fahrstuhl und Konferenzsaal. tel. +48 58 300 01 30; [email protected]; www.owgryf.pl The villa is situated in a picturesque, green area of Gdansk, near the Tri-City Landscape Park. Convenient and fast access: Airport - 7 km, Old Town - 7 km, train station (Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km, beach - 8 km. All bedrooms are en-suite with TV’s and internet access. The perfect place for business, romantic weekend or family holidays. Willa położona w malowniczej, zielonej części Gdańska, w sąsiedztwie Trójmiejskiego Parku Krajobrazowego. Dogodny i szybki dojazd: lotnisko - 7 km, Stare Miasto - 7 km, dworzec PKP (Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km, plaża - 8 km. Do dyspozycji gości pokoje z łazienkami, TV i dostępem do Internetu. Idealne miejsce na pobyt służbowy, weekend we dwoje oraz rodzinny wypoczynek. Die Villa liegt in dem malerischen und grünen Teil von Gdańsk, in der direkten Nachbarschaft des Landschaftsparks Dreistadt. Günstige und schnelle Zufahrt: Flughafen - 7 km, Altstadt - 7 km, Bahnhof (Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km, Strand 8 km. Zur Verfügung der Gäste Zimmer mit Bad und TV. Ein perfekter Ort auf einer Dienstreise, für das Wochenende oder einen Familienurlaub. Tax Free Shopping As a traveler residing in a non-EU country you are entitled to claim back the VAT on your purchases when you bring them home. You will find Global Blue Tax Free Shopping service in the major shops of Poland. Spend a minimum of 200 PLN, and save up to 12% of the purchase price. For more details contact: Global Blue Polska Sp. z o.o. Al. Jerozolimskie 123A, Warsaw phone: +48 22 629 06 52 e-mail: [email protected] www.globalblue.com www.thevisitor.pl GDAŃSK tel. + 48 58 348 03 41; [email protected]; www.villa.gdansk.pl 1 GET IT Once you’ve found that perfect item, remember to ask the shop staff for a Tax Free Form when you’re paying for it. 2 STAMP IT When you’re leaving the country to head home or to continue your journey, take your purchases, receipt and passport to the customs desk to get your Tax Free Form stamped. If you’re travelling on to another EU country, get the stamp on your Tax Free Form at your final point of departure from the EU. 3 REFUND Finally, show your stamped Tax Free Form and passport to our staff at Global Blue Customer Services or one of our partner refund points and they’ll issue your refund immediately. Hotele i hostele 45 GDAŃSK Westerplatte On the 1st September 1939, at 4.45 a.m., without prior warning and no declaration of war the battle cruiser Schleswig-Holstein which was in Gdańsk on a courtesy visit opened fire on Polish military installations located on the West Island (West Platte). For seven days the 182 men under Major Henryk Sucharski withstood this massive bombardment and with extraordinary heroism and determination fought back. Their combat against overwhelming odds astounded the entire world. Though they were defeated in the end, with great losses on the German side, they upheld the honour of the Polish nation. Finally, in the midst of the Russian occupation of Poland, on the 9th October 1966 a 25 m high monument was set up on the mound of ruins of Westerplatte. This is the monument to the Defenders of Westerplatte to commemorate their bravery and bloody sacrifice. The creators of this monument were Adam Haupt, Franciszek Duszenka and Henryk Kitowski. The edifice, a sword pushed into ground, is made from granite blocks with a total weight of 1150 tons. Around it, on walls, there are murals and the names of the marine battles in which Polish sailors took part during the war. The pre war buildings have not survived; there are a few remains of the barracks, some bunkers. Guard House No1 is still there and is now a small museum (tel. +48 58 343 69 72). Open V-IX 09.00-18.00. Ticket 4 zł, reduced 2 zł (MON entry free). The open-air exhibition, ‘Westerplatte: Resort - bastion - symbol’, has been prepared by the World War II Museum in Gdansk. Two hundred plans, engravings, photographs and documents were divided into four thematic areas, leading viewers through the history of the peninsula, since its creation to the history of the years 19451989. An important part of this history is the defense of Westerplatte and its role in the collective historical memory of Polish people. Admission is free. How to get to Westerplatte? Take the 106 bus MON-FRI and 606 bus SAT-SUN (from Music Academy, a journey of about 30 min.) or water tram F5: Żabi Kruk - Westerplatte 1 V - 30 IX. When you reach Westerplatte you will find a large paying parking area and kiosks with mementos, information, drinks and snacks. 1 września 1939, godzina 04.45. Na polski przyczółek położony na Wyspie Zachodniej (West Platte) spadają pierwsze pociski oddane z, przebywającego z kurtuazyjną wizytą w Gdańsku, pancernika Schlswig-Holstein. Wybucha II wojna światowa. 182-osobowa ekipa dowodzona przez majora Henryka Sucharskiego, praktycznie skazana na natychmiastową zagładę, bohatersko broni swoich pozycji przez 7 dni, zaskakując świat heroiczną postawą i determinacją w obronie przed najeźdźcą. Przegrali z honorem. 9 października 1966 r. na szczycie kopca stanął 25-metrowy pomnik Obrońców Westerplatte upamiętniający krwawą ofiarę złożoną przez polskich żołnierzy. Autorami pomnika byli Adam Haupt, Franciszek Duszenka oraz Henryk Kitkowski. Monument złożono z granitowych bloków o łącznej wadze 1150 ton. Pomnik symbolizuje 46 miecz wbity po rękojeść w ziemię. Na jego ścianach wykuto nazwy najważniejszych bitew morskich II wojny światowej, w których aktywnie uczestniczyli Polacy. Z przedwojennych zabudowań zachowały się jedynie ruiny koszar, bunkry i budynek Wartowni 1, gdzie urządzono muzeum poświęcone pamięci Obrońców Westerplatte (tel. +48 58 343 69 72). Czynne V-IX 09.00-18.00. Bilet 4 zł, ulgowy 2 zł (PO wstęp wolny). Wystawa plenerowa „Westerplatte: Kurort - bastion - symbol” została przygotowana przez Muzeum II Wojny Światowej w Gdańsku. Dwieście planów, rycin, fotografii i dokumentów podzielono na cztery obszary tematyczne prowadząc widzów poprzez historię półwyspu od jego utworzenia po historię lat 1945-1989. Ważną część wystawi stanowi historia obrony Westerplatte oraz jego rola w zbiorowej pamięci historycznej Polaków. Wstęp wolny. Dojazd do Westerplatte autobusami: PO-PT 106, SO-NIE 606 (przystanek m.in. przy Akademii Muzycznej, przejazd ok. 30 min.) lub tramwajem wodnym linia F5: Żabi Kruk - Westerplatte 1 V - 30 IX. Tuż przy wejściu znajduje się płatny parking oraz kiosk z pamiątkami i kilka stoisk z przekąskami i napojami. 1. September 1939, 4.45 Uhr. Auf den polnischen Stützpunkt auf der Halbinsel im Danziger Hafen (West Platte) fallen die ersten Schüsse des in Danzig zum Höflichkeitsbesuch verbleibenden Panzerschiffes Schleswig-Holstein. Der Zweite Weltkrieg bricht aus. Die 182 Personen-Mannschaft unter dem Kommando von Major Henryk Sucharski, praktisch zur sofortigen Vernichtung verurteilt, verteidigt 7 Tage lang heldenmütig ihre Positionen und überrascht die Welt mit ihrer heroischen Haltung und der Determinierung in der Abwehr der Angreifer. Sie verloren mit Ehre. Am 9. Oktober 1966 wurde auf dem Hügel ein 25 Meter hohes Denkmal für die Verteidiger der Westerplatte aufgestellt, zur Erinnerung an das blutige Opfer der polnischen Soldaten. Autoren des Denkmals waren Adam Haupt, Franciszek Duszenka und Henryk Kitkowski. Das Monument wurde aus Granitblöcken mit einem Gesamtgewicht von 1.150 Tonnen zusammengesetzt. Das Denkmal stellt einen Schwert der mit dem Griff in die Erde eingerammt ist. In die Wände wurden die Namen der wichtigsten Seeschlachten des Zweiten Weltkrieges gemeißelt, an denen Polen sich aktiv beteiligten. Von den Vorkriegsgebäuden sind lediglich die Ruinen der Kaserne erhalten geblieben sowie Bunker und das Wachthaus Nr. 1, in dem ein Museum (tel. +48 58 343 69 72) zur Erinnerung an die Verteidiger der Westerplatte eingerichtet wurde. Geöffnet V-IX 09.00-18.00. Eintrittskarte 4 zł (MO freier Eintritt). Sie erreichen die Westerplatte mit dem Bus: MO-FR 106, SA-SO 606 (Haltestelle u.a. MusikAkademie, die Fahrt dauert ca. 30 Minuten) oder Wasser-Straßenbahn F5: Żabi Kruk - Westerplatte 1 V - 30 IX. Gleich am Eingang befindet sich ein großer, entgeltlicher Parkplatz sowie ein Souvenirkiosk und Stände mit Snacks und Getränken. www.thevisitor.pl Hotels and hostels www.thevisitor.pl GDAŃSK Hotele i hostele 47 GDAŃSK Restaurants Reading our ‘where to eat’ section you will be able to choose the best restaurants that fit your budget or offer the flavours you are looking for at that particular moment. Visiting Polish cuisine restaurants will be a pleasant obligation, we are sure. In fact, you cannot leave without trying unique Polish dishes and flavours. But limiting yourself to Polish restaurants only is not the best of plans. This is why we have sorted our restaurant listing with cuisine type to help you pick one place, or more, according to your tastes! FISH RESTAURANT GDAŃSK, ul. Powroźnicza 19/20 tel. +48 58 301 41 14 11.00 – letzten Gast, do ostatniego gościa, last guest 48 Restauracje www.thevisitor.pl Restaurants GDAŃSK regional • regionalna Brovarnia Hotel Gdańsk is a great mini-brewery and vibrant place with live music every day. Brovarnia brews three kinds of delicious beer - Brovarnia Gold, Starogdańskie (awarded the best in Poland) and Wheat. Restaurant Hotel Gdańsk has excellent regional cuisine using the finest local ingredients. The unique atmosphere is created by the 400-year-old beams of the historic Brovarnia style duck Granary. Brovarnia Hotelu Gdańsk to znakomity mini browar oraz tętniące kaczka à la Brovarnia życiem miejsce z muzyką na żywo każdego dnia. W browarze warzone są trzy Ente à la Brovarnia - 67 zł gatunki pysznego piwa - Złoto Brovarni, Starogdańskie (nagrodzone jako ZŁOTO BROVARNI najlepsze w Polsce) i Pszeniczne. Restauracja Hotel Gdańsk oferuje doskonałe 24 zł 0,5 l - 12 zł dania regionalne na bazie najlepszych lokalnych produktów. Wyjątkową traditional Gdańsk sour soup served in a loaf of bread; atmosferę tworzą 400-letnie belki zabytkowego Spichlerza. Brovarnia Hotel starogdański żur podany w chlebie; Saure Mehlsuppe Gdańsk ist eine hervorragende, Brauerei, in der jeden Tag das Leben bei Live nach Altdanziger Art serviert im Brot - 19,50 zł Musik pulsiert. In der Brauerei werden drei fantastische Biersorten gebraut - Złoto Brovarni, Starogdańskie (ausgezeichnet als bestes Bier in Polen) und Brovarnia Hotel Gdańsk Pszeniczne. Restaurant Hotel Gdańsk bietet vorzügliche Speisen der regioSzafarnia 9, tel. +48 58 320 19 70 nalen Küche auf Basis der besten lokalen Produkte. Das einmalige Ambiente www.brovarnia.pl bilden die 400 Jahre alten Balken des historischen Speichers. 350 Open: 13-23 european • europejska This restaurant is located on the banks of the Motlawa next to the Crane. The Chef, Daniel Chrzanowski, has prepared a menu of European and Polish cuisine with regional additions. The dishes are made with fresh ingredients using what Nature offers during a particular season. See if they have succeeded with their catchphrase, ‘let us coquette plate of regional goat cheese with honey sweetmeats; deska regionalnych you’. Restauracja mieści się nad brzegiem Motławy obok Żurawia. kozich serów z bakaliami w miodzie; Käseplatte, mit regionalen Szef kuchni - Daniel Chrzanowski - przygotował menu z daniami kuchni Ziegenkäsesorten mit Trockenfrüchten und Nüssen in Honig - 58 zł europejskiej oraz polskiej z elementami kuchni regionalnej. Dania ŻYWIEC przygotowywane są ze świeżych produktów i dostosowywane są do 28 zł 0,3 l - 8 zł pór roku. Sprawdź czy restauracji uda się realizacja hasła reklamowego: „pozwól się nam skokietować”. Das Restaurant befindet sich am Ufer fish soup zupa rybna des Flusses Motława neben dem Kran. Der Küchenchef Herr Daniel Fischsuppe - 21 zł Chrzanowski hat ein Menü mit Speisen der europäischen und polnischen Küche mit Elementen der regionalen Küche zubereitet. Die Gerichte Kokieteria werden mit frischen Zutaten zubereitet und den Jahreszeiten angepasst. Tokarska 6, tel. +48 661 511 811 Prüfen Sie, ob das Restaurant den Werbespruch: „Lassen Sie uns www.restauracjakokieteria.pl kokettieren” realisiert. 140 Open: 12-23 european• europejska traditional boar meat wraps with buckwheat and beetroot; zraziki z dzika z kaszą gryczaną i buraczkami; Rouladen vom Wildschwein mit Buchweizengrütze und roten Rüben - 57 zł 25 zł GROLSCH 0,5 l - 9 zł Minestrone style soup with smoked chicken and chickpeas; zupa a’la Minestrone z wędzonym kurczakiem i ciecierzycą; Suppe a’la Minestrone mit geräuchertem Hähnchen und Kichererbse - 10 zł CICO Piwna 28/30, tel. +48 58 305 04 55, www.cico.pl www.facebook.com/CicoCafeRestaurant 140 The two level Cico is located opposite the Basilica in Gdansk. The upper level is a restaurant which turns into a bar at night. A selection of meat, fish, pastas dishes, desserts and cocktails are all waiting for you. The lower level is a comfortable lounge for those who enjoy relaxing on comfy sofas far from the city noise. Chill out music. Parties and catering services. Breakfasts in the morning and the kitchen is open till midnight everyday. Dwupoziomowe Cico mieści się vis-a-vis Bazyliki Mariackiej. Górny poziom to za dnia restauracja, wieczorem zaś bar. Duży wybór potraw z mięs, ryb, makarony, desery, koktaile. Dolny poziom to komfortowy lounge, stworzony dla tych klientów, którzy cenią relaks na wygodnych kanapach do leżenia z dala od zgiełku miasta. Muzyka chillout. Organizacja imprez firmowych i catering. Śniadania, kuchnia do 24.00 co dzień. Das Doppelstockwerk-Restaurant Cico befindet sich gegenüber der Marienkirche. Im oberen Stockwerk hat man am Tag ein Restaurant, abends fungiert dieser Raum als Bar. Es gibt eine große Auswahl an Fleisch-, Fisch- und Nudelgerichten, sowie Desserts und Cocktails. Der untere Bereich ist ein bequemer Gesellschaftsraum, besonders für diejenigen Kunden vorbereitet, welche Entspannung auf komfortablen Sofas schätzen, wo man sich vom Lärm der Stadt entfernt zurücklehnen kann. Musik - Chillout. Das Restaurant bietet die Veranstaltung von Firmentreffen sowie gastronomische Dienstleistungen an. Morgens wird Frühstuck serviert, und die Küche hat bis Mitternacht offen. Open: 07-24 thai, lao • tajska, laotańska The restaurant is located on the banks of the Motława. In its cozy interiors chef Pongthep Aroonsang prepares Thai and Lao dishes with exotic tamarind fruit, mango, coconut palm and papaya. All this accompanied by fine meats and seafood. Spicy Thai curries, appetizers, soups, oriental desserts full of flavours and aromas. Restauracja TYSKIE nad samym brzegiem Motławy. W przytulnym wnętrzu szef kuchni 0,5 l - 9 zł Pongthep Aroonsang - przygotowuje tajskie oraz laotańskie potrawy z egzotycznych owoców tamaryndowca, mango, palmy kokosowej TOM KHA KAI - traditional chicken coconut soup; tradycyjna zupa z mlekiem kokosowym; i papai. Wszystko to w towarzystwie delikatnych mięs i owoców morza. traditionelle Suppe mit Kokosmilch - 21 zł Pikantne tajskie curry, przystawki, zupy, orientalne desery pełne red curry with roast duck and pineapple with coconut milk; smaków i aromatów. Das Restaurant liegt am Fischmarkt direkt am kaczka w czerwonym curry z ananasem i mlekiem Ufer des Flusses Mottlau. In den gemütlichen Innenräumen bereitet kokosowym; Ente in rotem Curry mit Ananas und Kokosmilch der Küchenchef Pongthep Aroonsang thailändische und laotische Speisen aus exotischen Tamarinden-Früchten, Mango, Kokospalme Lao Thai und Papaya. Alles in Begleitung von zarten Fleischsorten und MeeresTarg Rybny 11, tel. +48 58 305 25 25, früchten. Scharfes Thaicurry, Beilagen, Suppen, orientalische Desserts mob. +48 797 334 000; www.laothai.pl voll Geschmäcker und Aromen. 60 24 zł Open: 12-22 www.thevisitor.pl Restauracje 49 GDAŃSK Restaurants pancakes • naleśnikarnia Pancake bar with original interiors located in Gdansk Old Town about 150 m from the Golden Gate. Well known for their pancake menu - with some 50 pancakes on offer: sweet, salty, traditional, pancake noodles, baked with mozzarella etc. Try the salads and soups, warm and cold drinks, milk cocktails, freshly squeezed juices, beers and wines. From 10 till 12 daily promotion, Sweet pancakes - chicken with spinach in tomato-basil sauce; naleśnik Hours. Naleśnikarnia o oryginalnym wystroju, położona na gdańskiej starówce, - kurczak ze szpinakiem w sosie pomidorowo-bazyliowym; 150 m od Złotej Bramy. Lokal znany jest z menu - serwowane są tu pyszne Pfannkuchen - Huhn mit Spinat in Tomaten-Basilikum-Sauce naleśniki w 50 smakach: na słodko i wytrawnie, tradycyjnie, jako makaron TYSKIE naleśnikowy, zapiekane pod mozzarellą. W menu także sałatki i zupy, ciepłe 9,90 zł 0,33 l - 5 zł i zimne napoje, koktajle mleczne, świeżo wyciskane soki, piwo, wino. Od 10.00 do 12.00 promocja „słodkie godzinki”. Pfannkuchen - Raum mit einem einzigartigen soup of the day zupa dnia Design, gelegen in der Danziger Altstadt, 150 m von dem Golden Tor. Das Lokal Tagessuppe - 6,90 zł bekannt durch sein Pfannkuchen-Menü - hier werden köstliche Pfannkuchen in 50 Geschmäcken serviert: süß und trocken, traditionell, als Nudel-Pfannkuchen, Naleśnikowo gebacken mit Mozzarella Käse. Im Menü finden Sie auch Salate und Suppen, Ogarna 124/125, tel. +48 58 682 30 82 warme und kalte Getränke, Milch-Cocktails, frische Säfte, Bier, Wein. Von 10.00 www.nalesnikowo.com.pl bis 12.00 tägliches Sonderangebot: die sogenannte „süße Stunden”. 42 Open: 10-20 international • międzynarodowa The restaurant is located in a historical building in the Old Town of Gdańsk. Cozy interior, nice atmosphere and professional service. International cuisine, a wide selection of pastas and burgers. In the menu, salads, desserts, vegetarian meals, freshly squeezed fruit and vegetable juices, non-alcoholic cocktails and a wide selection of rumsteak of chopped beef wines. The summer garden. rumsztyk z siekanej wołowiny Rumpsteak aus Rinderhackfleisch - 24 zł Restauracja w historycznej kamienicy na gdańskiej Starówce. Przytulne wnętrza, miła atmosfera oraz profesjonalna obsługa. Dania kuchni ŻYWIEC międzynarodowej, duży wybór makaronów i burgerów. W menu 12 zł 0,3 l - 7 zł są sałatki, desery, dania wegetariańskie, świeżo wyciskane soki, sour soup with smoked bacon, sausage and egg; żurek bezalkoholowe koktajle oraz szeroki wybór win. Latem ogródek. na wędzonce z białą kiełbasą i jajkiem; Saure mehlsuppe Das Restaurant befindet sich in einem historischen Altbau in der mit eigenem Gärstoff, weisswurst und Ei - 9 zł Altstadt von Gdańsk. Gemütliche Innenräume, nette Atmosphäre und professionelle Bedienung. Internationale Küche, eine breite Palette Bistro&Bar an Nudeln und Burgers. Im Menü auch Salate, Desserts, vegetarische Piwna 16, tel. +48 58 304 14 92 Speisen, frisch gepresste Obst- und Gemüsesäfte, alkoholfreie Cocktails www.bistrobar24.pl und eine umfangreiche Weinkarte. Das Sommergarten. 40 Open: 09-… 50 Restauracje www.thevisitor.pl Restaurants ŻYWIEC 0,3 l - 7 zł GDAŃSK cafe • kawiarnia The Café is located in a house in the center of Gdansk Old Town. Intimate and cosy interiors with a singular atmosphere where you can lie back in comfortable armchairs and enjoy an aromatic coffee. The dessert menu has refreshing cocktails and unique ice cream compositions. A place for lovers of coffee and gourmands - something for everyone. Kawiarnia położona w jednej z gdańskich kamieniczek, w centrum Starego Miasta. Kameralne i przytulne wnętrza z klimatem gdzie można wygodnie ułożyć się na fotelu i delektować aromatyczną BAMBO IN A FOREST combination of chocolate cake and kawą. W menu desery, orzeźwiające cocktaile i wyjątkowe kompozycje berries warm with vanilla ice cream and whipped cream; BAMBO W LESIE połączenie ciasta czekoladowego i jagód lodowe. Miejsce dla smakoszy kawy i łasuchów - każdy znajdzie coś na ciepło z lodami waniliowymi i bitą śmietaną; BAMBO dla siebie. Das Cafe befindet sich in einem der Danziger Altbauten im IM WALD fusion von Schokokuchen und Heidelbeeren, Altstadtzentrum. Gemütliche und intime Innenräume mit fantastiwarm serviert, mit Vanilleeis und Schlagsahne - 15,50 zł schem Ambiente, wo man sich ganz bequem in einen Sessel kuscheln und den aromatischen Kaffee genießen kann. Im Menü - Desserts, Pikawa erfrischende Cocktails und einmalige Eiskompositionen. Ein perfekter Piwna 14/15, tel. +48 58 304 14 88 Ort für Kaffee-Feinschmecker und Naschkatzen - für jeden etwas www.pikawa.pl Gutes. 90 PIKAWA coffee with honey, cinnamon, cardamom and frothed milk; kawa z miodem, cynamonem, kardamonem i spienionym mlekiem - 9,50 zł Open: 10-23 international • międzynarodowa The restaurant is located in the old town in the city centre of Gdansk. Guests are welcomed to spacious and comfortable interiors and with an international menu of seasonal dishes. A fine selection of wines and drinks can be enjoyed to chill-out music. Tekstylia is recommended as a place to visit with friends as well as for business dinners. Restauracja grilled pork steak with fried cabbage; grilowany stek znajduje się na Starówce, w samym centrum Gdańska. Na gości czekają z karkówki z kapustą zasmażaną; SchweinekammSteak vom Grill mit gebratenem Sauerkraut - 34 zł przestronne i klimatyczne wnętrza oraz dania kuchni międzynarodowej z sezonowo zmienianym menu dostosowanym do pory roku. Szeroka ŻYWIEC oferta win oraz drinków, które serwowane są przy nastrojowej muzyce 17 zł 0,3 l - 7 zł z gatunku chill out. Warto tu wpaść z przyjaciółmi lub zorganizować biznesowy obiad. Das Restaurant befindet sich in der Altstadt, im tomato soup with Concasse and Parmesan dumplings pomidorowa z Concasse z parmezanowymi kluseczkami Zentrum von Danzig. Für die Gäste warten geräumige Innenräume mit Tomatensuppe mit Concassé und Parmesanklößchen - 9 zł Klimaanlage und die Speisen der internationalen Küche mit einem Menü, das saisonal den Jahreszeiten angepasst wird. Eine große Tekstylia Auswahl von Weinen und Getränken, die bei stimmungsvollen Musik Szeroka 121/122, tel. +48 58 304 77 63 Chill out serviert werden. Wir laden Sie ein, uns mit Ihren Freunden zu besuchen oder einen Business-Lunch zu veranstalten. 70 Open: - 09-24 - 09-… www.thevisitor.pl Restauracje 51 GDAŃSK Restaurants polish • polska baked Baltic salmon zapiekany łosoś bałtycki Gebackener Ostseelacks - 39 zł 15 zł ŻYWIEC 0,5 l - 10 zł fish soup zupa rybna Fischsuppe - 13 zł Tawerna Dominikańska Targ Rybny 9, tel. +48 58 301 65 75 www.tawernadominikanska.pl 140 This fish restaurant is located at the Fish Market near the River Motlawa. Spacious and well arranged interiors. Fish dishes made of fresh delivery from fishing boats. Guests seated in the summer garden enjoy views of the ships on the river. A spacious parking is situated near the restaurant. Restauracja Rybna znajduje się na Targu Rybnym, przy samej Motławie. Przestronne, ciekawie zaaranżowane wnętrza. Potrawy ze świeżych ryb, prosto z kutra rybackiego. Goście korzystający z ogródka mogą podziwiać przepływające po rzece statki. W bezpośrednim sąsiedztwie znajduje się duży parking. Das Fishrestaurant befindet sich am Fischmarkt gleich am Motlauufer. Der geräumige, interessant geplante Innenbereich lädt Gäste ein. Im Angebot befinden sich Gerichte aus frischen Fischen direkt vom Fischerkutter. Gäste im Biergarten können die vorbei fahrenden Schiffe bewundern. Direkt nebenan befindet sich ein großer Parkplatz. Open: 12-24 pub • pub Pub is located in a historic building near the Neptune Fountain. Original three-level interiors. The bartender serves colorful shots, drinks and a variety of alcohols. Ask about the house specialty fruit beer. Great venue for snooker and good music fans. Pub znajduje się w zabytkowej, gdańskiej kamienicy, nieopodal fontanny Neptuna. Oryginalne, klimatyczne, trzypoziomowe wnętrza. Barman serwuje kolorowe szoty, drinki i różnorodne alkohole. Zapytaj o specjalność lokalu - piwo z owocami. Miejsce dla lubiących pograć w bilard przy dobrej muzyce. PERŁA 0,5 l - 5 zł Chili Chlebnicka 9/12, tel. +48 500 033 636 70 Der Pub liegt in einem historischen Altbau in Gdańsk, in der Nähe des Neptunbrunnens. Originelle, gemütliche Innenräume in drei Etagen. Der Barkipper serviert bunte Shots, unterschiedliche Drinks und Alkohols. Es lohnt sich auch, nach der Spezialität des Lokals zu fragen - Bier mit Früchten. Ein perfekter Ort für alle, die bei guter Musik Billard spielen möchten. Open: 16-… mediterran • śródziemnomorska Zander in der Krebsschwanzsoße sandacz w sosie z szyjek rakowych pikeperch in crayfish sauce - 39 zł 24 zł ŻYWIEC 0,33 l - 6 zł Saure Mehlsuppe mit Rauchfleisch żur na wędzonce sour soup with smoked meat - 11 zł Scampi Targ Rybny 10c, tel. +48 58 301 53 42 www.scampi.com.pl 40 A restaurant on two levels beside the Motława river. Intimate Mediterranean climate, colonial elements interiors. An exclusive part of the restaurant can be separated for private dinners for up to 15 people. Spacious parking for guests. Dwupoziomowa restauracja leżąca nad Motławą. Kameralny, śródziemnomorski klimat i elementy kolonialne w wystroju. Ekskluzywna część restauracji wydzielona na prywatne kolacje do 15 osób. Duży parking dla gości. Ein an der Mottlau gelegenes Restaurant mit Servicebereichen auf zwei Ebenen. Ein gemütliches mediterranes Klima, Ausstattung mit Elementen vom kolonialen Charakter. Ein ausgesonderter exklusiver Teil für private Abendessen für bis zu 15 Personen. Großer Parkplatz für Gäste. Open: 12-23 pub • pub 6-15 zł U Szkota Pub Chlebnicka 9/12, tel. +48 58 301 49 11 150 52 Restauracje The pub, At the Scotsman, is a romantic place born from the love of one Scotsman for the daughter of a Gdansk merchant. The interiors reflect the splendour of Gdansk during its Renaissance period. Professional service and friendly home-like atmosphere. A wide selection of beverages including 20 kinds of beers with Guinness (which is Irish!) on draught. „Pub u Szkota” to romantyczne miejsce zrodzone z miłości Pewnego Szkota do córki kupca gdańskiego. Wnętrza nawiązują do świetności stylu renesansowego Gdańska. Profesjonalna obsługa, domowa atmosfera. Szeroki asortyment alkoholi oraz 20 rodzajów piwa, w tym Guinness Draught. „Pub beim Schotten” ist ein romantischer Ort, der aus der Liebe Eines Schotten zur Tochter eines Danziger Kaufmanns entstand. Die Innenräume knüpfen an die Glanzzeit des Danziger RenaissanceStils. Professionelle Bedienung, häusliche Atmosphäre. Große Auswahl an Alkoholgetränken und 20 Biersorten, darunter auch Guinness Draught. Open: - 15-01 - 14-02 www.thevisitor.pl Restaurants GDAŃSK Welcome to our Polish cuisine specialties, a variety of meats, fish and vegetarian dishes. We also propose a large selection of wines. Wir laden Sie zu Spezialitäten der polnischen Küche ein. Große Auswahl an Weinen, Fleisch-, Fisch und vegetarischen Gerichten. Restauracja euro Gdańsk, Długa 79/80 tel./fax 58 305 23 83 www.starowka-gdanska.pl [email protected] open 12.00-00.00 Welcome to one of the best pizzerias in Tricity. The aroma of Italian pizza and the atmosphere of a Sicilian restaurant. This is Napoli! We recommend the genuine Italian pizzas and Italian dishes. We also have a variety of salads and seafood appetizers to tempt you! Wir laden Sie in eine der besten Pizzerias in der Dreistadt ein. Der Duft der italienischen Pizza und ein Flair direkt aus den sizilianischen Restaurants. So ist eben Napoli. Wir empfehlen Ihnen originale italienische Pizza und Gerichte der italienischen Küche. Im Angebot große Auswahl an Salaten und Vorspeisen aus Meeresfrüchten. Gdańsk, Długa 62/63 tel. +48 58 301 41 46 www.starowka-gdanska.pl [email protected] www.thevisitor.pl Restauracje 53 GDAŃSK Restaurants european • europejska Kashubian style herring śledzie po kaszubsku Heringe auf kaschubische Art - 20 zł 20 zł ŻYWIEC 0,5 l - 12 zł Benedictine soup zupa benedyktyńska Benediktinersuppe - 16 zł Restauracja Qubus Hotel Gdańsk Chmielna 47-52, tel. +48 58 752 21 00 www.qubushotel.com 72 The elegant restaurant at the Qubus Hotel Gdańsk. Award winning chefs prepare dishes that change with the seasons. The menu is mainly fish and seafood but does not lack aromatic stewed meats and vegetarian dishes. Guests can take advantage of the hotel’s free river cruise ‘Q-boat’ (IV-X 10.00-16.00). Elegancka restauracja w Qubus Hotel Gdańsk. Nagradzani szefowie kuchni przygotowują potrawy oraz dania sezonowe zmieniające się wraz z porami roku. Dominują tu ryby i owoce morza, jednak nie brakuje aromatycznych, duszonych mięs i potraw wegetariańskich. Goście mogą skorzystać bezpłatnie z rejsu po rzece, hotelową „Q-łódką” (IV-X 10.00-16.00). Elegantes Restaurant im Qubus Hotel Gdańsk. Die preisgekrönten Chefköche bereiten Speisen und Saisongerichte je nach der Jahreszeit zu. Hier herrschen Fische und Meeresfrüchte, es fehlt aber auch nicht an aromatischen, gedunsteten Fleischgerichten und vegetarischem Essen. Das Hotel bietet den Gästen eine kostenlose Flussfahrt mit dem Hotelboot „Q-Boot” (IV-X 10.00-16.00) an. Open: 14-23 international • miedzynarodowa 28 zł ŻYWIEC 0,5 l - 12 zł vegetarian soup with fresh tomatoes, goat cheese - 13 zł wegetariańska ze świeżych pomidorów z kozim z serem vegetarische Suppe aus frischen Tomaten mit Ziegenkäse Berber duck with mashed potatoes and plum sauce; kaczka berberyjska z ziemniaczanym puree z sosem śliwkowym; Barbarie-Ente mit Kartoffelpüree und Pflaumensoße - 60 zł Senso Restaurant & Bar Podwale Grodzkie 9, tel. +48 58 300 60 06 / 11 www.restauracja-senso.com 122 The restaurant is located in the heart of Gdansk opposite the main train station. An original and cozy place with a children’s play area. The menu offers flavours and aromas recommended by the Chef. Seasonal dishes, children’s menu. Dishes are proposed with specially selected wines from the bar. Catering available for family or business events and all celebrations. Restauracja znajduje się w samym sercu Gdańska naprzeciw dworca głównego PKP. Oryginalne i przytulne wnętrza z kącikiem zabaw dla dzieci. Menu oferuje bogactwo smaków i aromatów polecanych przez Szefa Kuchni. Sezonowe dania, menu dla dzieci. Do dań proponowane są specjalnie wyselekcjonowane wina z karty barowej. Organizacja spotkań rodzinnych, biznesowych oraz wszelkich uroczystości. Das Restaurant liegt im Herzen der Stadt Gdańsk, gegenüber dem Hauptbahnhof. Originelle und gemütliche Innenräume mit einer Spielecke für Kinder. Im Menü eine preite Palette an Geschmäckern und Aromen, vom Chefkoch empfohlen. Saisonale Speisen, Kindermenü. Zu Speisen werden erlesene Weinsorten von der Getränkekarte angeboten. Organisation von Familienfeiern, Business-Events und aller anderen Festlichkeiten. Open: 12-22 russian • rosyjska blini (Russian pancakes) with caviar bliny z kawiorem Blinen mit Kaviar - 19 zł 14 zł ŻYWIEC 0,33 l - 6 zł UCHA fish soup; zupa rybna; Fischsuppe - 9 zł Kuchnia Rosyjska Długi Targ 11, tel. +48 58 301 27 35 www.kuchnia-rosyjska.aleks.pl 150 Located in the center of the Old Town. XIX C Russia style guest rooms. Catering and parties organized. From May till the end of September the restaurant opens its summer garden with a great view to the City Hall, the Neptune monument and Artus Court. Restauracja położona w centrum gdańskiej starówki. Lokal utrzymany w stylu izby gościnnej Rosji XIX wieku. Firma oferuje catering oraz organizuje przyjęcia okolicznościowe. Od 1 maja do 30 września restauracja otwiera ogródek z atrakcyjnym widokiem na ratusz, pomnik Neptuna czy Dwór Artusa. Das Restaurant liegt im Zentrum der danziger Altstadt. Die Ausstattung ist im Stil eines russischen Gasthauses aus dem 19. Jhd. Die Firma bietet Catering und Organisation von Festveranstaltungen an. Vom 1. Mai bis zum 30. September öffnet das Restaurant den Biergarten mit attraktivem Blick auf Rathaus, Neptunbrunnen und Artushof. Open: 11-24 bagels bar A lunch bistro changing in the evening into a comfortable bar with exceptional interiors in Gdańsk's Old Town, 100 meters from the Golden Gate. Freshly baked bagels and ciabatta are offered with cold or hot fillings. Set menu for lunches and barbecues, salads, soups, espresso, tea, freshly squeezed juices, over 120 brands of beer, drinks, Spanish wines. DVD concerts and live broadcasts of the most exciting bagels with cream cheese and salmon sporting events. Bistro lunchowe zmieniające się wieczorem w przytulmy drink bar bajgle z pastą twarogową i łososiem Brötchen mit Quark Paste und Lachs - 7,90 zł o oryginalnym wystroju, położone jest na gdańskiej starówce, 100 m od Złotej Bramy. Świeżo wypiekane bajgle i ciabatty oferowane są z pastami i farszami na zimno i na NOTECKIE ciepło. W menu zestawy lunchowe i grillowe, sałatki, zupy, kawa z ekspresu, herbaty, 9,90 zł 0,33 l - 6 zł świeżo wyciskane soki, ponad 120 marek piwa, drinki, wina hiszpańskie. Koncerty na DVD oraz transmisje z najciekawszych wydarzeń sportowych. Ein Lunch-Bistro, das soup of the day zupa dnia sich abends in eine gemütliche Drink Bar verwandelt, originelle Innenräume, gelegen Tagessuppe - 5,90 zł in der Altstadt von Gdańsk, 100 m von Złota Brama. Frischgebackene Brezel und Ciabatta serviert kalt oder warm mit Füllungen und Pasten. Im Menu Lunch- und Amsterdam Bar Grillspeisen, Salate, Suppen, Kaffee aus der Kaffeemaschine, Tee, frisch gepresste Garbary 6, tel. +48 58 717 29 39 Säfte, über 100 Biersorten, Drinks, spanische Weinsorten. Konzerte auf DVD und www.amsterdambar.pl Übertragungen der interessantesten Sportveranstaltungen. 60 Open: - 13-23 - 13-… 54 Restauracje www.thevisitor.pl Restaurants www.thevisitor.pl GDAŃSK Restauracje 55 GDAŃSK D Attractions of Gdańsk Oliwa ZOO GARDEN Spa ka ac Op The district of Gdańk called Oliwa is considered to be one of most charming in the city. It is famous for its beautiful park, the Cathedral with its famed organ and for the well known ZOO. You can get to the ZOO by SKM train (9 km from Gdańsk Główny, 3,60 ticket). When you arrive at the station Gdańsk Oliwa follow to the Park. Dzielnica Gdańska - Oliwa - zaliczana jest do najbardziej urokliwych. Słynie z pięknego parku im. Adama Mickiewicza, Katedry i znajdujących się w niej organów oraz jednego z najpiękniejszych w Polsce zoo. Dojazd kolejką SKM (9 km od stacji Gdańsk Główny), bilet 3,60 zł. Po dotarciu na stację Oliwa udaj się w kierunku parku. Die Anfahrt ist mit der SKM (S-Bahn) (9 km vom Bahnhof Gdańsk Główny; Fahrkarte - 3,60 zł) möglich. Vom S-Bahnhof Oliwa gehen Sie auf den Park zu. ADAM MICKIEWICZ PARK A PARK IM. ADAMA MICKIEWICZA The Adam Mickiewicz Park is named after our most celebrated Polish poet is picturesquely laid out on Medieval grounds, fields and gardens formerly belonging to monks. It was first established in the XVIII c. Today it is a place to hide from the city and the noise there. Here you can walk in the park beside picturesque streams, small lakes and waterfalls. When you are there look for the Orangerie with its tropical flora. Open 09.00-17.00. Park im. Adama Mickiewicza założono w XVIII wieku na terenie średniowiecznego ogrodu uprawnego. To doskonałe miejsce na ucieczkę od zgiełku centrum miasta. Zadbany i czysty park poprzecinany jest odnogami potoku, oczkami wodnymi oraz małymi wodospadami. Będąc w parku należy koniecznie odwiedzić niewielką oranżerię, w której prezentowane są okazy tropikalnej roślinności. Otwarte 09.00-17.00. Der Adam-Mickiewicz-Park wurde im 18. Jh. auf dem Gelände eines mittelalterlichen Gemüsegartens angelegt. Der Aufenthalt in der Grünanlage ist eine ausgezeichnete Art und Weise, vor 56 Atrakcje Gdańska Oliwa C Cystersów Karwieńska wa cero OLIWA CATHEDRAL ADAM MICKIEWICZ PALACE OF B ABBOTS iego ińsk Ryb A PARK GDAŃSK OLIWA dem Lärm der Innenstadt zu fliehen. Der gepflegte und saubere Park ist von Bächern, Teichen und Wasserfällen durchzogen. Im Park sollte man unbedingt die kleine Orangerie besuchen, PALACE OF ABBOTS B PAŁAC OPATÓW wo Exemplare der tropischen Flora ausgestellt sind. Täglich 09.00-17.00 geöffnet. As you walk through the park or the streets to the Cathedral you will come across the Palace of Abbots build by Abbot Jacek Rybiński in 1754-56 in the Rococo manner. Here you will find the Museum of Contemporary Art. In the temporary exhibition area are contemporary paintings, sculptures and ceramics. Occasional exhibits often present celebrated artists such as Salvador Dali, Szulc or Andy Warhol. Opening hours TUE-FRI 09.00-16.00, SAT-SUN 10.00-17.00. Ticket 10 zł, reduced 6 zł, FRI - free entrance. Tel. +48 58 552 12 71 ext. 124. Idąc w stronę Katedry, napotkamy Pałac Opatów wybudowany za czasów opata Jacka Rybińskiego, w latach 1754-56, w stylu rokoko. Mieści się tu Muzeum Sztuki Współczesnej. W Galerii Stałej prezentowane są dzieła współczesnego malarstwa, rzeźby oraz ceramiki. Wystawy okresowe prezentują prace światowych sław, jak: Dali, Szulc czy Warhol. Czynne: WT-PT 09.00-16.00, SO-NIE 10.00-17.00. Bilet 10 zł, ulgowy 6 zł, PT wstęp wolny. Tel. +48 58 552 12 71 w. 124. Auf dem Weg Richtung Kathedrale kommt man am Abstpalast vorbei, der zu Zeiten des Abtes Jacek Rybiński in den Jahren 1754 -56 im Rokokostil entstand. Heute hat im Gebäude das Museum für Zeitgenössische Kunst seinen Sitz. In der Ständigen Ausstellung werden Werke der zeitgenössischen Malerei, Bildhauerei und Keramik präsentiert. Die wechselnden Ausstellungen stellen dagegen Arbeiten von weltberühmten Künstlern wie Dali, Schultz oder Warhol vor. ÖffnungszeitenI DI-FR 09.00-16.00, SA-SO 10.00-17.00. Eintrittskarten 10 zł, ermäßigt 6 zł, FR - freier Eintritt. Tel. +48 58 552 12 71 ext. 124. www.thevisitor.pl Attractions of Gdańsk Oliwa OLIWA CATHEDRAL C KATEDRA OLIWSKA GDAŃSK der Orgel begeistert, werden Sie bestimmt bis zur nächsten vollen Stunde warten, um ein 20 Minuten langes Konzert zu hören und die Möglichkeiten des Instruments würdigen zu können: IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Eintrittskarten 4,50 zł, ermäßigt 2,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65. ZOO GARDEN The most visited attraction in Oliwa is the famous Oliwa Cathedral with a history reaching back to 1178 when Pomeranian Prince Sambor I inaugurated the Cistercians Monastery in Oliwa. The first church built by the monks was destroyed by fire in 1350. The present Gothic structure was raised in the XIV c. In 1755, after 25 years of construction, the church organ was ready for use. Visits: 1 VII - 15 IX MON-FRI 10.00-17.00, SAT 10.00-15.00. As you admire it wait until the hour strikes and listen to a special 20 minutes concert, which presents the vast range of sound this organ can produce: IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Entrance 4,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65. Najważniejszym zabytkiem Oliwy jest Katedra, której historia sięga 1178 r., kiedy to Książę Pomorski Sambor I sprowadził tu Zakon Cystersów. Zbudowany przez braci zakonnych kościół spłonął doszczętnie w 1350. Obecna gotycka budowla pochodzi z XIV w., zaś znajdujące się w niej słynne organy zostały oddane do służby kościelnej w 1755, po 25 latach prac konstrukcyjnych. Zwiedzanie: 1 VII - 15 IX PO-PT 10.00-17.00, SO 10.00-15.00. Oczarowani formą organów zaczekajcie do pełnej godziny, by wysłuchać 20-minutowego koncertu, prezentującego możliwości tego wręcz niebywałego instrumentu: IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VIIVII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Bilet 4,50 zł, ulgowy 2,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65. Die bedeutendste Sehenswürdigkeit in Oliwa ist die Kathedrale, deren Geschichte auf das Jahr 1178 zurückgeht, als der Pommersche Fürst Sambor I die Zisterzienser nach Oliwa holte. Die Kirche, von den Klosterbrüdern erbaut, verbrannte vollständig im Jahre 1350. Der gegenwärtige Bau stammt aus dem 14. Jh., und die dort befindliche Orgel wurde 1755 - nach 25 Jahren Konstruktionsarbeit - in den Kirchendienst gestellt. Geöffnet: 1 VII - 15 IX MO-FR 10.00-17.00, SA 10.00-15.00. Vom Anblick www.thevisitor.pl D OGRÓD ZOOLOGICZNY The Municipal ZOO Garden (3 Karwieńska St., tel. +48 58 552 00 42) is located about 1,5 km from the Cathedral. To get there walk down Spacerowa and then Karwieńska Streets. After 20 minutes you will reach the ZOO gates. Open: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00-17.00; other 09.00-15.00, adult 18 zł, reduced 9 zł. The cages and catwalks are blended into the natural landscape of the little hills in the ZOO and give the observer a feeling of being very close to nature. You can also take a miniature train tour around the zoo’s attractions (45 min. - 10 zł). Miejski Ogród Zoologiczny (Karwieńska 3, tel. +48 58 552 00 42) znajduje się ok. 1,5 km od Katedry. Należy udać się w górę ulicy Spacerowej i dalej ulicą Karwieńską, gdzie po około 20 min. dotrzemy do bramy ZOO. Otwarte: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00 -17.00; pozostałe 09.00-15.00, bilet normalny 18 zł, ulgowy 9 zł. Wybiegi i klatki zwierząt wkomponowane są w plener, dzięki czemu zwiedzający mają wrażenie bliższego obcowania z dziką przyrodą. ZOO można także zwiedzać tzw. „kolejką retro”, która przejeżdża obok najważniejszych obiektów i najciekawszych okazów fauny (45 min. - 10 zł). Der Städtischer Zoologischer Garten (Karwieńska 3 Straße, Tel. +48 58 552 00 42) ist etwa 1,5 km von der Kathedrale entfernt. Gehen Sie Spacerowa Straße und weiter Karwieńska Straße bergauf; nach 20 Minuten erreichen Sie den Eingang in den ZOO. Täglich: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00-17.00; anderen 09.00-15.00, Eintrittskarten 18 zł (ermäßigt 9 zł). Die Gehege und die Käfige sind so in die Landschaft eingeordnet, dass man den Eindruck hat, der wilden Natur direkt und selbstverständlich zu begegnen. Der ZOO kann auch mittels der sog. „Touristenbahn”, die an den wichtigsten Objekten und Exemplaren von Tieren vorbeifährt, besichtigt werden (45 Min. - 10 zł). Atrakcje Gdańska Oliwa 57 SOPOT Map of Sopot centre ( +48 58 58 Mapa centrum Sopotu 550 12 12 www.thevisitor.pl Sopot city centre walking tour A B G ni ssin te Ca oh. Mon WC E F 13 MONCIAK dległośc H CHURCH 7 go ie eck d Kor 4 i The Mexican Brasserie d’Or Bocian Morski Tesoro w EVANGELIC stó ia wa P zka o Al. Niep ST. GEORGE CHURCH G ald nw Gru B PIER O g r od o B 5 6C o J WOODEN WC era D ej 1 Maja SIERAKOWSKICH MANOR fn Haf Armii Krajow Mo k us z i GRAND I HOTEL 2 J FOREST A OPERA 1 2 3 4 SOPOT Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria! Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię! restaurant restaurant restaurant restaurant page page page page 68 68 68 67 The Sopot walking tour below will take you to the most important city attractions though it is not the complete guide to all the attractions of the town yet. We hope it will be just a small, spiritual-cultural break between one cold beer and another or a Sopot party. ATTN! To complete this tour will take about 3 hours. To reach the Forest Opera you have to walk UP HILL for about 2 KILOMETERS! By zrozumieć wyjątkowość Sopotu trzeba spędzić tu weekend i całkowicie poddać się szaleńczemu klimatowi tego kurortu. To czterdziestotysięczne miasto przyciąga tysiące turystów spragnionych prawdziwej rozrywki. W dzień tłum wyleguje się na plaży i spaceruje po reprezentacyjnym deptaku oraz molo. W nocy wszyscy przenoszą się do licznych dyskotek i pubów, które do rana wypełnione są muzyką i upojonymi szaleństwem gośćmi. Poniższa trasa po najważniejszych atrakcjach Sopotu nie wyczerpuje listy miejsc, które warto zwiedzić, mamy jednak nadzieję, że będzie ona „duchowym przerywnikiem” pomiędzy kolejnym zimnym piwem czy imprezą. Uwaga! Przejście całej trasy zajmie około 3 godzin. Dojście do Opery Leśnej wymaga pokonania ok. 2 km pod górę. Um die Einzigartigkeit von Sopot zu begreifen, muss man sich www.thevisitor.pl 5 Trattoria Antica 6 Pinokio 7 Tandoori Love restaurant restaurant restaurant page 65 page 63, 68 page 61 hier über ein Wochenende aufhalten und die eigenartige Atmosphäre dieses Dreistadt-Seebades ganz in sich aufnehmen. Die Stadt von etwa 40 000 Einwohnern liegt zwischen Gdynia und Gdańsk und zieht Tausende von Touristen aus dem In- und Ausland, wie auch die Einwohner der Dreistadt an, die sich richtig erholen und unterhalten wollen. Am Tag füllen die Gäste den Strand sowie bummeln auf der repräsentativen Strandpromenade und der prächtigen Mole. Abends begibt man sich in die zahlreichen Diskotheken und Pubs, wo am Wochenende bis zum frühen Morgen laute Musik und jubelnde Stimmen ertönen. Die Betrachtung des Sonnenaufgangs vor dem Schlaf, das Frühstück um 14.00 Uhr, das Schlummern am Strand vor einer weiteren schlaflosen Nacht und vor allem das Gefühl der Freiheit und des unaufhörlichen Amüsements dies sind garantierte Erinnerungen vom Aufenthalt in dieser herrlichen, verrückten Stadt! Die unten vorgeschlagene Spaziergang-Route zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Sopot erschöpft keinesfalls die Liste von Plätzen, die eines Besuchs wert sind; wir hoffen jedoch, dass sie für geistige Abwechslung zwischen einem kühlen Bier und einer weiteren wunderbaren Party sorgt. Achtung! Für die ganze Route braucht man etwa 3 Stunden. Um die Waldoper zu besuchen, muss man auf der ca. 2 km-Länge mehrere Meter hochklettern. Trasa spacerowa po centrum Sopotu 59 SOPOT Sopot city centre walking tour 10.00-18.00, VII-VIII 10.00-20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Eintritt normal - 7 zł, Eintritt ermäßigt - 4 zł. Bitte bestätigen Öffnungszeiten: tel. +48 58 555 84 51 - 52. THE FOREST OPERA A OPERA LEŚNA ST.GEORGE CHURCH B KOŚCIÓŁ ŚW. JERZEGO © sopot.fotobank.pl The Forest Opera (12 Moniuszki Str.) is considered one of the most beautiful music stages in Europe. This unique facility was opened on the 11th August 1909 with the opera, ‘Night at Camp Grenada’. The unique location in the midst of a dense forest and excellent acoustics are appreciated by artists and spectators from around the world. A complete reconstruction of the Opera completed in 2012 has adapted the facility to the most modern standards. As a result of this work, the new Forest Opera with new infrastructure, both for viewers and artists, maintains its unique climate. The auditorium which is covered by a 3600 m² roof can accommodate and audience of 5047. Opening hours: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00-20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Adult tickets 7 zł, reduced 4 zł. Call to confirm opening hours: tel. +48 58 555 84 51 - 52. Opera Leśna (Moniuszki 12) jest jedną z najpiękniejszych scen muzycznych Europy. Ten unikatowy obiekt otwarto 11 sierpnia 1909 r. wystawiając operę „Obóz nocny w Grenadzie”. Unikalna lokalizacja pośród gęstego lasu i doskonała akustyka doceniane są przez artystów i widzów z całego świata. Zakończona w 2012 roku gruntowna przebudowa dostosowała Operę do obowiązujących standardów. W wyniku tych prac powstała nowa Opera Leśna z nowoczesną infrastrukturą dla widzów jak i artystów, przy zachowaniu jej unikalnego klimatu. Widownia przykryta dachem o powierzchni 3600 m² pomieści 5047 osób. Zwiedzanie Opery Leśnej: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00 -20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Bilet normalny 7 zł, ulgowy 4 zł. Potwierdź godziny otwarcia: tel. +48 58 555 84 51 - 52. Opera Leśna (Waldoper) (Moniuszki 12) gilt als eine der schönsten Musikbühnen in Europa. Dieses einzigartige Objekt wurde 11. August 1909 mit der Aufführung der Oper „Nachtlager in Granada” eröffnet. Die einmalige Lage mitten im dichten Wald und die perfekte Akustik werden sowohl von Künstlern als auch Zuschauern der ganzen Welt hoch geschätzt. Dank der 2012 abgeschlossenen, gründlichen Renovierung wurde die Oper an die zurzeit geltenden Standards angepasst. Die neue Opera Leśna verfügt über moderne Infrastruktur sowohl für das Publikum als auch für Künstler, und gleichzeitig hat sie ihre einzigartige Stimmung bewahrt. Der Zuschauerbereich verfügt über eine Bedachung von 3600 m² und bietet Sitzplätze für 5047 Personen. Mit größter Wahrscheinlichkeit kann die Oper ab 1. August wieder besichtigt werden. Besichtigungszeiten der Oper: 27 IV - 30 VI 60 Trasa spacerowa po centrum Sopotu St. George Church (Konstytucji 3 Maja Sq.) was built in the Neo-Gothic style between 1899-1901 and up to 1945 it was an Evangelic church. Inside there is a figure of the Holy Mary of Częstochowa (a copy of the most precious Polish image of the Holy Mother of Jesus), which until 1971 was on board the Polish transatlantic liner, Batory. Kościół św. Jerzego (pl. Konstytucji 3 Maja) wybudowano w stylu neogotyckim w latach 1899-1901. Do 1945 świątynia ewangelicka. Wewnątrz figura Matki Boskiej Częstochowskiej, która do 1971 znajdowała się na pokładzie polskiego transatlantyku MS Batory. Die St. Georgskirche (pl. Konstytucji 3 Maja) wurde im neogotischen Stil in den Jahren 1899-1901 errichtet. Bis 1945 war sie ein evangelisches Gotteshaus. Im Inneren befindet sich eine Figur der Tschenstochauer Madonna, die bis 1971 an Bord des berühmtesten polnischen Überseeschiffs „MS Batory” stand. MONTE CASSINO STREET C „MONCIAK” The pedestrian zone - Heroes of Monte Casino Street - better known as Monciak is the representative street of Sopot and itself a tourist attraction. 635 meters with no cars, lined with restaurants, souvenir stands, street clowns, performers and musicians good and bad, magicians, anything to relieve you of your money but most of all crowds of tourist walking up and down wondering what to do and what to buy and where to eat! As can be found across Europe in many cities. www.thevisitor.pl Sopot city centre walking tour Deptak - ul. Bohaterów Monte Cassino - zwany Monciakiem, to reprezentacyjna ulica, stanowiąca sama w sobie atrakcję. 635 m wyłączonych z ruchu kołowego, pełne restauracyjnych ogródków, stoisk z pamiątkami, mimów, grajków oraz tysięcy turystów. Die Fußgängerzone - ul. Bohaterów Monte Cassino, im Volksmund „Monciak” genannt - ist eine represäntative Straße, die an sich eine touristische Attraktion darstellt. 635 Meter langer, für Autoverkehr gesperrter Boulevard ist mit Restaurantgärten, Mimen, Souvernirständen, Straßenmusikanten und -künstlern und vor allem mit Tausenden von bummelnden Touristen gefüllt. SIERAKOWSKICH MANOR SOPOT Der Sierakowski - Hof (Czyżewskiego 12) ist zurzeit der Sitz der Gesellschaft der Liebhaber von Sopot. Dieses Ende des 18. Jh. erbaute schöne Sommerhaus ist eine der ältesten Sehenswürdig-keiten der Stadt. Oft erscheinen hier Dichter und Musiker zu Besuch, die ihre Gedichte lesen bzw. Konzerte geben. Es lohnt sich, hier nicht nur wegen der Architektur vorbeizukommen, sondern auch, um sich nach den geplanten Kulturveranstaltungen zu erkundigen. Donnerstags finden hier Musikkonzerte statt. THE UNVERTICAL HOUSE E KRZYWY DOM D DWOREK SIERAKOWSKICH Sierakowskich Manor (Czyżewskiego 12 St.) is now a place for the Society of the Fans of Sopot. This charming Sierakowskich family summer residence was constructed at the end of XVIII C. and is one of the oldest buildings in the town. Poets and musicians are invited to the house to recite their poetry or take part in chamber music concerts. Have a look at the inside whilst asking for the cultural events in the town. On Thursdays there are concerts in the house. Dworek Sierakowskich (Czyżewskiego 12) jest siedzibą Towarzystwa Miłośników Sopotu. Ten urokliwy dom letniskowy zbudowany pod koniec XVIII w. jest jednym z najstarszych zabytków miasta. Często goszczą tu poeci i muzycy dający koncerty i odczyty. Warto tutaj zajrzeć nie tylko by podziwiać architekturę, ale by zapoznać się z planowanymi wydarzeniami kulturalnymi. W czwartki odbywają się koncerty muzyczne. www.thevisitor.pl The Unvertical House also called the Drunken House (53 Monte Casino Heroes St.) was built in 2003. This eccentric style was based on the architecture of Antoni Gaudi. Inside there are cafeterias, restaurants and shops. Krzywy Dom, zwany Pijanym (Boh. Monte Cassino 53), zbudowano w 2003 r. Jego architektura nawiązuje stylem do baśniowych budowli Antoniego Gaudiego. Wewnątrz są kawiarnie, sklepy oraz restauracje. Das Krumme Haus, auch „Berauschtes Haus” genannt (Boh. Monte Cassino Str. 53), wurde 2003 errichtet. Seine Architektur knüpft an fabelhafte Bauten von Antonio Gaudi. Es beherbergt Cafés, Geschäfte und ein Restaurant. Trasa spacerowa po centrum Sopotu 61 SOPOT Sopot city centre walking tour SOPOT FRIENDS SQUARE F PLAC PRZYJACIÓŁ SOPOTU If you have not visited Sopot for some years you may be surprised by how it looks today. The New Spa House, the Haffner Centre, the Sheraton hotel and underground bypass are the result of several years work. It has changed Sopot into a quality, first class sea resort. The Friends of Sopot Square is now back after renovation withnew trees to shade visitors from the heat of the summer and a brand new look with the Haffner Centre. Jeśli nie odwiedzałeś Sopotu od kilku lat, jesteś z pewnością zaskoczony przeobrażeniem, któremu uległo centrum miasta. Nowy Dom Zdrojowy, Centrum Haffnera, hotel Sheraton czy tunel dla samochodów to efekt kilkuletnich prac, które zmieniają Sopot w dumny i piękny kurort. Wenn Sie Sopot seit vielen Jahren nicht besucht haben, sind Sie bestimmt von der Verwandlung, die das Stadtzentrum erlebt hat, überrascht. Neues Kurhaus, Haffner-Zentrum, Sheraton-Hotel oder Tunnel für Autos sind das Ergebnis mehrjähriger Arbeit, die Sopot in einen stolzen und schönen Ort verändern. THE BALNEOLOGY G ZAKŁAD BALNEOLOGICZNY Classes last 30 minutes and are conducted by a qualified physiotherapist. The cost of one session is 20 zł, and the treatment does not require a referral from your doctor. In addition numerous treatments requiring a medical referral such as cryotherapy (at -110 degrees Celsius) as well as inhalation, balneotherapy, etc., are carried out on the premises. Zakład powstał w 1903 r. wg projektu Paula Puchmüllera oraz Heinricha Dunkel. Nad głównym portalem znajduje się rzeźba syreny i trytona oraz jeden z najstarszych w Sopocie herb miasta. Charakterystyczna wieża z oszkloną galerią pełni funkcję latarni morskiej i wieży widokowej (wstęp: 4 zł normalny, 2 zł ulgowy). Naprzeciwko zakładu znajduje się fontanna, nazywana grzybkiem inhalacyjnym, która zasilana jest ze zdroju św. Wojciecha. W znajdującym się tu Wojewódzkim Zespole Reumatologicznym (Grunwaldzka 1-3, tel. +48 58 555 75 20) można skorzystać z gimnastyki i kąpieli w sodowo-jodkowo-bromkowej solance mającej na celu profilaktykę, leczenie i utrzymanie zdrowia psychofizycznego. Ćwiczenia trwają 30 minut i prowadzone są przez wykwalifikowanego fizjoterapeutę. Koszt jednego zabiegu wynosi 20 zł, a zabieg nie wymaga skierowania od lekarza. Ponadto wykonywane są tutaj liczne zabiegi wymagające skierowania lekarskiego m.in.: krioterapia (w temperaturze -110° C), inhalacje, balneoterapia itp. Das Gebäude Zakład Balneologiczny wurde 1903 nach dem Projekt von Paul Puchmüller und Heinrich Dunkel erbaut. Über dem Hauptportal thront die Skulptur von Sirene und Triton und eins der ältesten Stadtwappen in Sopot. Der charakteristische Turm mit Glasgalerie gilt heute als Leuchtturm und Aussichtsturm (gebührenpflichtiger Eintritt: 4 zł normal, 2 zł ermäßigt). Gegenüber dem Turm befindet sich ein Springbrunnen, der „Inhalationspilz” genannt und aus der Quelle St. Adalbert versorgt wird. In hiesiger Krankenanstalt (Grunwaldzka 1-3, Tel. +48 58 555 75 20) stehen Ihnen Gymnastik und Natriumiodid-Bromid-Salzbäder zur Verfügung, die der Krankheiten vorbeugen und heilen, und die psychophysische Gesundheit erhalten sollen. Die Übungen dauern 30 Minuten und werden von einem qualifizierten Physiotherapeuten geführt. Eine Behandlungssaison kostet 20 zł. Sie brauchen keine Arztüberweisung. Außerdem finden Sie hier zahlreiche Behandlungen, für die Sie eine Arztüberweisung benötigen, u.a. KältekammerTherapie (Temperatur -110° Celsius), aber auch Inhalationen, Balneotherapie usw. SOUTH PARK H PARK POŁUDNIOWY The Balneology Department was designed by Paul Puchmüller and Heinrich Dunkel and built in 1903. Above the main portal there is a sculpture of a mermaid and Triton, and one of the oldest crests of the city of Sopot. The distinctive tower with glass-enclosed gallery serves as a lighthouse and lookout tower (entrance fee: adult ticket 4 zł, 2 zł reduced). In front of the Balneology building there is a fountain which is supplied from the SPA fountain of St. Wojciech (Adalbert). This building is home to the Rheumatology Facility (Grunwaldzka 1-3, tel +48 58 555 75 20), where you can use the gym and swim in the sodium-iodide-bromide brine for prevention treatment and the maintenance of mental and physical health. 62 Trasa spacerowa po centrum Sopotu www.thevisitor.pl Sopot city centre walking tour SOPOT Behind the Balneotherapy building there is the so called South Park which recent restoration has cost nearly 6 million zł. Today it is a charming and well-kept place as this park appeared at the time of its greatest glory in the 20s of the last century. Noteworthy of mention is a brine fountain built in the years 1913-1919 and the Lutheran Temple, dedicated to the Savior. The designer of the temple was Adolph Bielefeldt. The interior can be visited before or after Mass on Sundays. Znajdujący się za Zakładem Balneologicznym Park Południowy został poddany kosztującej blisko 6 milionów zł rewitalizacji. Dzisiaj to urokliwe miejsce przypomina park z czasów swej świetności, czyli z lat 20. ubiegłego wieku. Na uwagę zasługuje, wspomniana w poprzednim punkcie, fontanna solankowa oraz wybudowany w latach 1913-1919 kościół ewangelicko-augsburski pod wezwaniem Zbawiciela. Autorem projektu świątyni był Adolf Bielefeldt. Zwiedzanie wnętrz możliwe jest przed lub po mszy oraz w niedziele. Der hinter dem Krankenanstalt Zakład Balneologiczny gelegene Garten Park Południowy wurde einer Revitalisierung unterzogen, deren Kosten sich auf fast 6 Millionen zł beliefen. Heute erinnert dieser zauberhafte und gepflegte Park an die Zeiten seiner Herrlichkeit, also an die 20-er Jahre des vorigen Jahrhunderts. Sehenswert sind der früher genannte SalzBrunnen und die 1913-1919 erbaute evangelisch-augsburgische Heilandskirche. Das Projekt über die Kirche hat Adolf Bielefeldt entworfen. Die Besichtigung der Innenräume ist vor oder nach der Messe und auch sonntags möglich. I GRAND HOTEL Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14 St.) was designed by O. Kloepple and R Kohnke and built between 1924-27. It was famous for its prestigious halls and rooms and especially for bathrooms where taps gushed seawater. Famous guests visited the Grand Hotel, Charles Aznavour, Marlena Dietrich, Fidel Castro and many others. Perhaps the most important being the French president, Charles de Gaulle, The apartment he stayed in now bears his name. Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) wybudowany został w latach 1924-1927 wg projektu O. Kloeppla i R. Kohnke. Za czasów swojej największej świetności hotel słynął z pełnych www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po centrum Sopotu 63 SOPOT Sopot city centre walking tour przepychu sal i pokoi oraz łazienek, w których z kranu lała się morska woda. W hotelu gościły osobistości świata polityki i kultury m.in. Charles Aznavour, Marlena Dietrich czy Fidel Castro. Najważniejszym gościem hotelu był Charles de Gaulle, zaś apartament w którym spał, nosi dziś jego imię. Das Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) entstand in den Jahren 1924-1927 nach dem Entwurf von O. Kloeppl und R. Kohnke. Zu seiner Glanzzeit war es für seine prächtigen Säle und Zimmer sowie für seine Badezimmer berühmt, wo aus Wasserleitungen Seewasser floss. Im Hotel verweilten große Persönlichkeiten aus der Welt der Kultur und Politik, wie Charles Aznavour, Marlena Dietrich und Fidel Castro zu Gast. Der bedeutendste Hotelgast war aber Charles de Gaulle: das Appartement, in dem er sich aufhielt, wurde nach ihm genannt. J THE WOODEN PIER MOLO 64 Trasa spacerowa po centrum Sopotu In 1827 on the site of the present pier, now one of the longest in Europe there stood a 31,5 meter pier, which at the beginning of the twentieth century was extended to 150 m and in the year 1910 reached a length of 315 m. The current length of 511,5 m and the design are from 1928. The last significant redevelopment was completed in 2011, which, however, has not changed the pier’s construction significantly but has created a marina that improves the stability of the wooden construction and protects it from the elements threatening the pier. Three docks have been built, with 103 docking spaces, and a port authorities and catering facilities building. Examples of docking fees in the marina for a 6 m boat - 30 zł, 15 m - 120 zł. For more information, contact the port authorities at +48 58 342 46 96, [email protected]. The pier is open around the clock all year round. 1 X - 30 IV free entrance, 26 IV - 30 IX ticket 7,50 zł, reduced 4 zł. W 1827 r., na miejscu obecnego molo, jednego z najdłuższych w Europie, stał pomost o długości 31,5 m, który na początku XX w. wydłużono do 150 m, by w roku 1910 osiągnął długość 315 m. Obecna długość - 511,5 m oraz kształt nadane zostały w roku 1928. Ostatnia znacząca przebudowa, która nie zmieniła konstrukcji mola, ale wpłynęła na jego stabilność i bezpieczeństwo przed żywiołami, została ukończona w roku 2011. Powstała wtedy prawdopodobnie najbardziej atrakcyjna marina w Polsce. Zbudowano 3 baseny ze 103 miejscami postojowymi, budynek bosmanatu oraz obiekty gastronomiczne. Przykładowa cena korzystania z mariny dla jednostki 6-metrowej wynosi 30 zł, dla 15-metrowej 120 zł na dobę. www.thevisitor.pl Sopot city centre walking tour SOPOT Szczegółowe informacje uzyskasz w bosmanacie, tel. +48 58 342 46 96, [email protected]. Molo otwarte jest całą dobę. 1 X - 30 IV wejście jest bezpłatne, 26 IV - 30 IX bilet 7,50 zł, ulgowy 4 zł. Im Jahre 1827 dort, wo heute eine der längsten Seebrücken in Europa steht, befand sich früher ein 31,5 m langer Steg. Am Anfang des 20. Jahrhunderts wurde der Steg auf 150 m verlängert und 1910 betrug er schon 315 m. Die heutige Länge von 511,5 m und die aktuelle Form erhielt die Seebrücke im Jahre 1928. Der letzte, bedeutende Umbau, der an der Konstruktion der Seebrücke nichts änderte, jedoch die Stabilität und die Sicherheit gegen die Gewalt der Natur verbesserte, wurde 2011 abgeschlossen. In dieser Zeit auch entstand die wahrscheinlich attraktivste Marine in Polen. Hier entstanden drei Hafenbecken, die über 103 Liegeplätze verfügen, ein Hafenamt und Restaurants. Ein Liegeplatz in der Marine für ein 6 Meter langes Boot kostet 30 zł und für ein 15 Meter langes Boot 120 zł. Ausführliche Informationen finden Sie im Hafenamt Tel. +48 58 342 46 96, [email protected]. Die Seebrücke ist Tag und Nacht geöffnet. 1 X - 30 IV Eintritt frei, 26 IV - 30 IX Eintritt 7,50 zł, ermäßigt 4 zł. TURIST INFORMATION IN SOPOT INFORMACJA TURYSTYCZNA W SOPOCIE DOM ZDROJOWY Tourist Information • Informacja Turystyczna Plac Zdrojowy 2, tel. +48 58 550 37 83 (1-7) 10.00-18.00 AUTOMOBILKLUB ORSKI Tourist Information for drivers Informacja Turystyczna dla zmotoryzowanych Al. Niepodległości 931, tel. +48 58 551 69 75 [email protected] IV-V (1-5) 09.00-16.00 VI-IX (1-5) 09.00-17.00, (6-7) 09.00-14.00 www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po centrum Sopotu 65 SOPOT Hotels and Restaurants Below is a list of SOPOT hotels followed by their short description. This should help you to choose the place which will be your home during your stay in our city. To get a hotel room in a good location and at attractive price you should book in advance. See our website www.thevisitor.pl to get best deals or last available accommodation in peak season. We provide safe and reliable service co-operating with booking.com. Enjoy best hotel deals on Internet! This modern hotel in Sopot centre is located right on the beach next to Sopot Pier. Sea view rooms, 24 service, concierge, kids club, laundry, luggage storage, shoe cleaning, handicap guests’ friendly, safe deposit. The hotel hosts well known restaurants and bars such as, Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512 and The Spa at Sheraton Sopot. Nowoczesny hotel w centrum Sopotu, położony bezpośrednio przy plaży i molo. Pokoje z widokiem na morze, serwis 24 h, concierge, kids club, pralnia, przechowywanie bagażu, czyszczenie obuwia, udogodnienia dla niepełnosprawnych, sejf/depozyt. W obiekcie znajdują się także znane restauracje i bary: Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512 oraz The Spa at Sheraton Sopot. Das moderne Hotel liegt im Zentrum von Sopot direkt am Strand und an der Seebrücke. Zimmer mit Meerblick, 24 h Service, Concierge, Kids Club, Reinigung, Gepäckaufbewahrung, Schuhputzdienst, Einrichtungen für Behinderte, Safe/Depot. Im Objekt befinden sich auch beliebte Restaurants und Bars: Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512 sowie auch The Spa at Sheraton Sopot. 189 7 Sheraton Sopot Hotel, Conference Center & SPA, Powstańców Warszawy 10 tel. +48 58 767 10 00; [email protected]; www.sheraton.pl/sopot The legendary Sofitel Grand is located in the city centre, on the Gdańsk bay beach. ArtDeco style restaurant, LeBar, Cigar Room, Ballroom, Fitness Centre with pool and Grand SPA by Algotherm create an ideal place for leisure. 39 46 >368 zł >368 zł >385 zł Legendarny Sofitel Grand położony jest przy samej plaży nad Zatoką Gdańską, a jednocześnie w samym centrum Sopotu. Restauracja ArtDeco, LeBar, Cigar Room, sala balowa, Centrum Fitness z basenem oraz Grand SPA by Algotherm tworzą doskonałe warunki do wypoczynku. Legendärer Sofitel Grand ist direkt am Strand der Danziger Bucht situiert aber auch gleichzeitig im Zentrum Sopots. Das ’Art Deco’ Restaurant, die Bar, der Zigarenraum, der Ballsaal, das Fitnesszentrum mit Schwimmbad sowie „GRAND SPA BY ALGOTHERM” bilden die Grundlage einer idealen Erholung. Sofitel Hotel, Powstańców Warszawy 12/14 8 92 6 280 zł 280 zł 380 zł 580 zł Haffner Hotel, J.J. Hafnera 59 tel. +48 58 520 60 00; [email protected]; www.sofitel.com The hotel is located near the Sopot pier. It has a restaurant with Mediterranean cuisine, a pub with a menu of American food and a cafeteria with a selection of their own baked pastries. Plus: Eight conference rooms with high speed Internet and modern AV equipment. A swimming pool and variety of services and massages in the Spa & Salon Institute. Hotel położony jest w pobliżu sopockiego molo. Restauracja oferująca potrawy kuchni śródziemnomorskiej, pub z kuchnią amerykańską i kawiarnia z wyrobami własnego wyrobu. Osiem sal konferencyjnych z Internetem o dużej przepustowości i nowoczesnym sprzętem AV. Basen oraz szeroki zakres zabiegów kosmetycznych i masaży w Instytucie SPA & Salon. Das Hotel ist nahe dem Seesteg in Sopot gelegen. Es steht ein Restaurant mit Küche aus der Region des Mittelmeeres, ein Bierlokal mit nordamerikanischer Küche und ein Café mit eigenen Produkten zur Verfügung. Es gibt darüber hinaus acht Konferenzräume mit HochgeschwindigkeitsInternetverbindungen und modernster Multimedia-Ausstattung, ein Schwimmbad und eine breite Auswahl an Kosmetikbehandlungen und Massagen in dem Institut Spa und Salon. 66 Hotele i restauracje tel. +48 58 550 99 99; [email protected]; www.hotelhaffner.pl www.thevisitor.pl Hotels and Restaurants 119 5 The latest hotel and spa on the map of Sopot, located right on the beach. Guests’ are offered modern, spacious, air-conditioned rooms with TV and balcony. Relax in one of the 35 treatment rooms, four swimming pools, and saunas. You’ll also find a conference room for 250 people and two restaurants: Brasserie and Pescatore. Facilities for disabled people. Nowy Hotel i Spa na mapie Sopotu położony tuż przy plaży. Nowoczesne, przestronne, klimatyzowane pokoje z TV oraz balkonem. Hotel zapewnia relaks w jednym z 35 gabinetów zabiegowych, 4 basenach oraz strefie saun. Sala konferencyjna dla 250 osob i dwie Restauracje: Mera Brasserie i Pescatore. Udogodnienia dla osob niepełnosprawnych. Das neueste Hotel und SPA auf der Landkarte von Sopot, gelegen direkt am Strand. Fur die Gaste warten moderne, geraumige und klimatisierte Zimmer mit TV und Balkon. Eine gute Entspannung sichern 35 Behandlungsraume, 4 Schwimmbader und Saunen. Zur Verfugung stehen auch ein Konferenzraum fur 250 Personen und zwei Restaurants: Brasserie und Pescatore. Das Hotel mit vielen Annehmlichkeiten fur behinderte Gaste. 450 zł 505 zł 1550 zł Mera Spa Hotel, Bitwy pod Płowcami 59 4 140-160 zł 9 230-300 zł 10 2 SOPOT 180-230 zł 300-350 zł Pensjonat Eden, Kordeckiego 4-6 Casa di Pinokio 120 zł 135-180 zł 170-200 zł 190-240 zł Casa di Pinokio, Jagiełły 9/2 www.thevisitor.pl tel. +48 58 766 60 00; [email protected]; www.meraspahotel.pl One of the oldest hotels in Tricity with conference room and a restaurant. Located 50 m from the sea and 200 m from the pier. Before the war the pension was visited by aristocrats. Today we organise banquets, weddings, parties as well as training sessions and conferences. Jeden z najstarszych hoteli w Trójmieście. Położony 50 m od plaży i ok. 200 m od Molo. Dla gości sala konferencyjna i restauracja. Przed wojną pensjonat odwiedzany był przez przedstawicieli ówczesnej arystokracji. Dzisiaj organizowane są tutaj także bankiety, wesela, imprezy okolicznościowe, szkolenia oraz konferencje. Eines von den ältesten Hotels in der Dreistadt. Nur 50 m vom Strand sowie 200 m von der Mole entfernt. Den Gästen stehen ein Konferenzraum sowie ein Restaurant zur Verfügung. Vor dem Krieg wurde das Hotel von den Vertretern des damaligen Adels besucht. Heute werden hier auch Banketts, Hochzeits- und andere Familienfeiern, Schulungen und Konferenzen veranstaltet. tel. +48 58 551 15 03; [email protected]; www.hotel-eden.pl All-year-round guest rooms located in a historical building, on a quiet, charming street in the very centre of Sopot not more than 400 m from the beach and 50 m from Monte Cassino Str. Very good standard of guest rooms at attractive prices. Special offer of 3 rooms for 12 guests for 570 zł per day. Całoroczne pokoje gościnne znajdują się w zabytkowej kamienicy w samym sercu Sopotu przy cichej, urokliwej uliczce, niecałe 400 m od plaży i 50 m od „Monciaka”. Bardzo dobry standard pokoi oferowanych w atrakcyjnej cenie. W ofercie 3 pokoje dla 12 osób w cenie 570 zł za dobę. Wir bieten Ihnen das ganze Jahr über Zimmer in einem historischen Mietshaus im Herzen von Sopot, in einer ruhigen, charmanten Straße, weniger als 400 m vom Strand und 50 m von Monciak entfernt gelegen. Sehr guter Standard zu einem attraktiven Preis. Im Angebot 3 Zimmer für 12 Personen zu einem Mietpreis von 570 zł pro Nacht. tel. +48 58 555 96 22; +48 604 507 010; [email protected]; www.restauracja-pinokio.pl Hotele i restauracje 67 SOPOT Hotels and Restaurants fusion • autorska Bocian Morski is the colloquial name for garfish from the Baltic Sea, a long fish with a name like this because of its characteristic bow-shaped jaws. The Chef is not afraid to reach for seasonal extras such as sea buckthorn or lilac flowers. For meat lovers there are beef steaks, lamb and duck. Elegant decor, rather basic, decorated with fresh herbs. Sea Stork (garfish) baked whole; pieczony w całości Bocian Morski to żargonowa nazwa belony - pływającej w Bałtyku, Bocian Morski (belona); am Stück gebratener podłużnej ryby, zwanej tak ze względu na charakterystyczną paszczę Meeresstorch (gewöhnlicher Hornhecht) - 31 zł w kształcie dziobu. Kucharz nie boi się sięgać po sezonowe dodatki, takie KASZTELAN jak rokitnik czy kwiaty bzu. Dla mięsożerców czeka stek z wołowiny, 31 zł 0,5 l - 9 zł jagnięcina i kaczka. Wystrój elegancki, ale bardzo surowy, wypełniony świeżymi ziołami. Meeresstorch ist ein umgangssprachlicher Name fish soup zupa rybna für den gewöhnlichen Hornhecht - es ist ein in der Ostsee lebender, Fischsuppe - 22 zł länglicher Fisch, der seinen Namen auch dem charakteristischen Schnabel verdankt. Der Koch zögert nicht vor saisonalen Zutaten wie Bocian Morski Sanddorn oder auch Fliederblüten. Auf Fleischfresser warten Pułaskiego 19/1, tel. +48 58 354 40 40 Rindersteak, Lammfleisch und Entenfleisch. Elegante, jedoch rohe www.bocianmorski.pl Einrichtung, abgerundet mit frischen Kräutern. 100 Open: 12-23 fusion • autorska A great place to meet friends, have a romantic dinner or a business lunch. The original Chef Paweł Komosa cuisine is prepared with fresh products with expertise and utensils as used by the masters of world cuisine. Enjoy the taste of restaurant brewed beer and a wide selection of single malt whiskeys. Doskonałe miejsce na Argentinean Roast beef, celery puree, roasted chestnuts; rostbef z wołowiny argentyńskiej, puree z selera, pieczone kasztany; Roastbeef spotkanie z przyjaciółmi, romantyczną kolację czy biznesowy obiad. Dania kuchni autorskiej szefa, Pawła Komosy, przygotowywane vom argentinischen Rind, Selleriepurre, gebratene Kastanien - 95 zł są ze świeżych, oryginalnych produktów, przy użyciu urządzeń ZŁOTE LWY i technologii stosowanych przez mistrzów światowej kuchni. 20 zł 0,5 l - 10 zł Degustacja piwa własnej produkcji oraz szeroki wybór whisky Single Malt. Ein perfekter Ort für ein gemütliches Zusammentreffen mit corn veloute veloute z kukurydzy Freunden, ein romantisches Abendessen oder auch einen GeschäftVelouté de Mais - 20 zł slunch. Die originellen Speisen vom Chefkoch Paweł Komos werden immer aus frischen, einmaligen Produkten, bei Verwendung der Brasserie d’Or Obrońców Westerplatte 36A, tel. +48 58 710 00 09, neuesten Geräte und Kochtechnologien, die von weltbekannten Köchen auch eingesetzt werden, zubereitet. Bierprobe aus eigener mob. +48 512 540 300, www.brasseriedor.pl Herstellung und ein umfangreiches Angebot an Whisky Single Malt. 50 Open: 14-22 mediterran • śródziemnomorska This restaurant in the heart of Sopot is a fairytale place that will remind you of your childhood story of Pinocchio. The menu includes Mediterranean dishes in a new dimension: the original, Italian recipes are combined with other popular or less well known dishes from around the world. W sercu Sopotu znajduje się bajkowe miejsce, które przypomina pizza - 17-25 zł znaną z dzieciństwa historię życia Pinokia. W menu dania kuchni śródziemnomorskiej w nowym wymiarze: oryginalne, włoskie PILSNER URQUELL przepisy połączone zostały z innymi, mniej lub bardziej znanymi 20 zł 0,33 l - 9 zł tradycyjnymi potrawami światowej kuchni. Im Herzen von Sopot befindet sich ein märchenhafter Ort, der Tuscan tomato crème soup krem z pomidorów po toskańsku an die aus der Kindheit bekannte Geschichte über Pinocchio Toskanische Tomatencremesuppe - 12 zł erinnert. Auf der Speisekarte des Restaurants finden Sie mediterrane Küche in einer neuen Dimension: originale, Pinokio Boh. Monte Cassino 45, tel. +48 58 555 96 22, italienische Rezepte wurden mit anderen, mehr oder weniger +48 604 507 010, www.pinokio-restauracja.pl bekannten traditionellen Gerichte der internationalen Küche kombiniert. 165 Open: 10-… mexican • meksykańska fajitas combinados - 31,50 zł 32,50 zł ŻYWIEC 0,5 l - 8 zł cream of tomato soup krem z pomidorów Tomatencremesuppe - 13,80 zł The Mexican Bohaterów Monte Cassino 54 tel. +48 58 341 33 15, www.mexican.pl 100 The restaurant offers a culinary journey with the genuine flavours of Mexican cuisine. The ideal place for a romantic supper, business or family dinner. Unique atmosphere guaranteed by the hot sounds of Latino music. It’s a restaurant full of surprises - when the waiters start shooting at their guests! Restauracja oferuje kulinarną podróż po oryginalnych smakach kuchni meksykańskiej. Doskonałe miejsce na romantyczną kolację, biznes lunch czy rodzinny obiad. Wyjątkowy klimat zapewniają gorące brzmienia muzyki latynoamerykańskiej. Restauracja pełna niespodzianek - nie zdziw się, gdy kelnerzy zaczną do Ciebie strzelać. Das Restaurant bietet eine kulinarische Reise über den originellen Geschmack der mexikanischen Küche. Idealer Ort für ein romantisches Abendessen, ein Geschäftstreffen sowie Familienmittagessen. Einzigartiges Flair verdankt das Restaurant heißen Latino-Rhythmen. Es ist ein Restaurant voller Überraschungen - wundern Sie sich nicht, wenn Kellner auf Sie schießen. Open: - 13.30-24 - 11.30-01 11.30-24 68 Hotele i restauracje www.thevisitor.pl Hotels and Restaurants www.thevisitor.pl SOPOT Hotele i restauracje 69 GDYNIA 70 Mapa centrum Gdyni Map of Gdynia centre www.thevisitor.pl Gdynia centre walking tour The origins of Gdynia, a village, go back to the XIII c and up to the second decade of the XX c Gdynia was of no real importance. It became a city in its own rights in 1926 prior to which, and by decision of the Polish government in 1920, the building of the port of Gdynia had been started. It was to be called, and proudly so, Poland’s Window to the World. The port was officially opened in June 1924. The first ship to enter the port was the French Bandere s/s Kentucky. By 1933 the port was recognized as being the biggest on the Baltic coast. In September 1939 in Gdynia the Naval Base in Oksywie defended itself with honour and courage against the invading German Army. At the end of the war the city was a disaster area. The retreating Germans systematically blew up bridges, the harbour and port facilities and generally wrought ruin on the city, as they did throughout Poland. After the Soviet ‘liberation’ in March 1945, with the aid of the Ist Brigade of the Peoples Polish Army, immediate reconstruction work was started in the city and port which were needed urgently for the economic development of the country after the war. Unfortunately under the Russian occupation (some fifty years) and their political and economic inaptitude, meddling and downright strong arm interference this seaport never reached its full capacity as a shipyard or commercial port. GDYNIA do nowego portu był pływający pod francuską banderą s/s Kentucky. W roku 1933 port gdyński uznano za największy nad Bałtykiem. We wrześniu 1939 roku Gdynia zasłynęła z obrony bazy marynarki wojennej na Oksywiu. Koniec wojny okazał się zagładą dla miasta, albowiem wycofujący się okupanci wysadzili w powietrze nabrzeża oraz zniszczyli wszystkie urządzenia portowe. Po wyzwoleniu miasta (marzec 1945) przez wojska sowieckie oraz oddziały 1. Brygady Pancernej Ludowego Wojska Polskiego, bardzo szybko przystąpiono do odbudowy miasta i portu, jednego z najważniejszych elementów w rozwoju gospodarczym Polski tamtych lat. Pomimo faktu, że pierwsze wzmianki o Gdyni odnotowano już w połowie XIII wieku, aż do drugiej dekady XX w. była tylko małą nadmorską wioską (otrzymała prawa miejskie dopiero w 1926 r.). Decyzją polskiego rządu w 1920 r. podjęto decyzję o budowie portu, zwanego potem „Polskim oknem na świat”. Oficjalne otwarcie nastąpiło w czerwcu 1924 roku. Pierwszym statkiem, który wpłynął Obwohl Gdingen erstmals bereits in der Mitte des 13. Jhd. urkundlich erwähnt wurde, war es bis zum zweiten Jahrzehnt des 20. Jhd. nur ein kleines Küstendorf (Gdingen erhielt die Stadtrechte erst 1926). 1920 beschloss die polnische Regierung, in Gdingen einen Hafen zu bauen, der später als „Polens Fenster in die Welt” bezeichnet wurde. Die offzielle Eröffnung des Hafens fand im Juni 1924 statt. Das erste Schiff, das hier ankerte war die s/s Kentucky unter französischer Flagge. 1933 galt der Gdinger Hafen als der größte Ostseehafen. Im September 1939 wurde Gdingen berühmt durch die Verteidigung des Stützpunktes der polnischen Kriegsmarine in Oksywie. Das Kriegsende bedeutete eine Vernichtung der Stadt, als die sich zurückziehenden Besatzugskräfte die Hafenkais sprengten und alle Hafensanlagen zerstörten. Nach der Befreiung der Stadt (März 1945) durch die sowjetischen Truppen und Abteilungen der 1. Panzerbrigade der Polnischen Volksarmee, begann rasch der Wiederaufbau der Stadt und des Hafens, eines wichtigen Elements in der wirtschaftlichen Entwicklung Polens dieser Zeit. www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po centrum Gdyni 71 GDYNIA Gdynia centre walking tour ORP „BŁYSKAWICA” The battleship (Lightning) was built between 1935-36 in Great Britain and from 1937 served in the Polish Navy. During WW II the Błyskawica took part in action in Narvik and Dunkirk (1940), in convoy duty across the Atlantic (1942) and during the Normandy invasion (1944). The crew sunk two enemy destroyers and various other enemy escort vessels, damaged three submarines and shot down three aircraft. In 1976 the Błyskawica was returned to port and is now permanently anchored there and can be visited. Open from May. Adult 10 zł, reduced 6 zł. Polski niszczyciel zbudowany w latach 1935-1936 w Anglii, od 1937 r. służył w Polskiej Marynarce Wojennej. Podczas II wojny światowej Błyskawica wzięła udział w wielu walkach morskich, np.: w rejonie Narwiku i Dunkierki (1940), w konwojach na Oceanie Atlantyckim (1942), w inwazji na Normandię (1944). Załoga statku zasłynęła zatopieniem dwóch niszczycieli i eskortowców, uszkodziła trzy okręty podwodne i zestrzeliła trzy samoloty. W 1976 roku okręt zacumowano w porcie i udostępniono do zwiedzania od początku maja do końca października z wyjątkiem poniedziałków i dni poświątecznych, w godzinach 10.00-13.00 i 14.00-17.00. Bilet 10 zł, ulgowy 6 zł. Der polnische Zerstörer, gebaut in den Jahren 1935-1936 in England, diente ab 1937 der polnischen Kriegsmarine. Während des Zweiten Weltkriegs nahm Błyskawica an vielen Kämpfen zur See teil, z.B. in der Nähe von Narvik und Dünkirchen (1940), sowie an Konvois auf dem Atlantischen Ozean (1942), an der Landung in der Normandie (1944). Die Schiffsbesatzung wurde berühmt durch die Versenkung von 2 Zerstörern und Eskortschiffen, sie traf 3 U-Boote und schoss 3 Flugzeuge ab. Ab 1976 ankert Schiff im Hafen und ist als Museumsschiff für Touristen zugänglich. Geöffnet von Mai. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 6 zł. DAR POMORZA fot. Krzysztof Romański The Gift of Pomerania is a three masted training sailing ship built in 1909 in Hamburg. It was bought by the citizens Pomerania in 1929 as a gift for the Naval School in Gdynia. Between 1930-81 it served in the Navy State School. The Dar Pomorza was decommissioned in 1982 and is anchored in the port and open to visitors: II - 29 VI TUE-SUN 10.00-16.00; 30 VI - VIII 10.00-18.00; IX-XI TUE-SUN 10.00-16.00; XII-I closed. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. 72 Trasa spacerowa po centrum Gdyni Trzymasztowy żaglowiec powstał w 1909 roku w Hamburgu. W 1929 społeczeństwo Pomorza kupiło go dla Szkoły Morskiej w Gdyni, stąd nazwa statku. W latach 1930-1981 pełnił funkcję jednostki szkoleniowej Państwowej Szkoły Morskiej. Od 1982 roku zacumowany przy nabrzeżu i udostępniony do zwiedzania: II - 29 VI WT-NIE 10.00-16.00; 30 VI - VIII 10.00-18.00; IX-XI WTNIE 10.00-16.00; XII-I nieczynne. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Der Dreimaster wurde 1909 in Hamburg gebaut. 1929 wurde das Segelschiff aus Spenden der Einwohner Pommerns für die Marineschule in Gdingen erworben, daher auch der Schiffsname, der soviel wie „Pommerns Gabe” bedeutet. In den Jahren 1930-1981 diente es als Übungsschiff der Staatlichen Marineschule. Seit 1982 am Kai geankert und für Touristen zugänglich: II - 29 VI DI-SO 10.00-16.00; 30 VI - VIII 10.00-18.00; IX-XI DI-SO 10.00-16.00; XII-I geschlossen. Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł. THE GDYNIA MUNICIPAL MUSEUM AND NAVY MUSEUM MUZEUM MIASTA GDYNI I MUZEUM MARYNARKI WOJENNEJ Here we have two independent museums that complement each other in one building. Modern and interesting museums are the cultural-exhibition land marks of Gdynia. The Municipal Museum, tel. +48 58 626 39 84 ext. 16, apart from the permanent exhibitions about the history of the construction of the city and port of Gdynia, the history of famous Polish transatlantic ships, MS Pilsudski and MS Batory, also present frequent temporary exhibitions about modern art and design. The most important attraction of the Navy Museum is open air naval arms exhibition. 1 Zawiszy Czarnego Str., TUE-SUN 10.0017.00, ticket 10 zł, reduced 6 zł. FRI free entry. W jednym budynku, ale każde w swojej części, znajdują się dwa muzea o uzupełniającym się charakterze. Nowoczesne, efektowne obiekty muzealne - Muzeum Miasta Gdyni oraz Muzeum Marynarki Wojennej, tel. +48 58 626 39 84 w. 16, stanowią wizytówkę kulturowo-ekspozycyjną miasta. Muzeum Miasta Gdyni oprócz stałych wystaw poświęconych m.in. historii budowy i rozwoju portu i miasta Gdyni, losów słynnych polskich transatlantyków MS Piłsudskiego i MS Batorego, organizuje wiele czasowych wystaw tematycznych, np. sztuki współczesnej i wzornictwa. Największą atrakcją Muzeum Marynarki Wojennej jest stała wystawa plenerowa broni. Zawiszy Czarnego 1, WT-NIE 10.00-17.00, bilet normalny 10 zł, ulgowy 6 zł. PT wstęp wolny. www.thevisitor.pl Gdynia centre walking tour GDYNIA Pokoje gościnne Drink bar Imprezy do białego rana DJ cała noc Czynne 7/24 www.BodegaGdynia.pl Guest house Partying till dawn DJ all night Open 7/24 www.BodegaGdynia.pl www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po centrum Gdyni 73 Bodega Drink Bar, Gdynia, Morska 497 A, tel. +48 58 623 67 80, www.BodegaGdynia.pl GDYNIA Gdynia centre walking tour In einem Gebäude, aber jedes in seinem Teil befinden sich zwei Museen mit sich gegenseitig ergänzenden Charakteren. Moderne und effektvolle Museumsgebäude - Museum der Stadt Gdingen und Museum der Militärmarine, Tel. +48 58 626 39 84 ext. 16, sind eine kulturelle Visitenkarte der Stadt. Museum der Stadt Gdingen außer Dauerausstellungen über die Geschichte des Baus und Ausbaus des Hafens in Gdingen, der Schicksale der bekannten polnischen Überseeschiffe MS Piłsudski und MS Batory veranstaltet viele thematische Sonderausstellungen, z.B. für moderne Kunst und Design. Die größte Attraktion des Museums der Militärmarine ist die Dauerausstellung der Waffensammlung. Zawiszy Czarnego 1 Str., DI-SO 10.00-17.00, Eintrittskarte 10 und 6 zł. FR freier Eintritt. THE EAGLE CLIFF KLIF ORŁOWSKI The Eagle Cliff (in the Orlowo district) - the high bank of the shore in Gdynia is located in Redłowo. According to a legend the name is taken from the protracted battle between two eagles that took place around the cliffs. The historical background though reaches back to the middle of XIX century when fisherman Johann Adler (John Eagle) opened an inn here called, Adlerhorst (Eagle’s nest). After WW I it became a very popular summer destination among Polish intellectuals. In the 20’s of XX century many famous Polish artists paid visits to the place: Żeromski, Kasprowicz and Orkan. Rich Polish people established their summer villas and pensions here and thousands visited this destination each summer. In 1935 Orłowo was joined to the city of Gdynia and developed very quickly, as did Gdynia. The oldest monument in this area is a church on Wielkopolska Street and Zwyciestwa Avenue built by Lutherans in the second half of XVI century. The main body of the building and the belfry were rebuilt after their destruction in 1945, however, some of the original parts remain as a presbytery today. On Zawadzkiego Street its worth visiting the former mill house and three historical school buildings. On the other side of the railway, south from Wielkopolska Str. is Inzynierska Str. with the Przebendowskich Palace from XVIII century. It was rebuilt in 1859 and is now a secondary school. There are historical houses around the Palace that are still used by the park maintenance services. To get to Orlowo take the SKM train and get off at Gdynia Orlowo station. Walk eastwards down Orlowska Street to the famous Gdynia Pier, not as crowded as the Sopot one. Here you will find a pleasant and very popular beach and of course the attractions we mentioned above. 74 Trasa spacerowa po centrum Gdyni Klif orłowski - stromy brzeg morski Kępy Redłowskiej w Gdyni, znajdujący się w granicach dzielnicy Redłowo. Według legendy nazwa Orłowo pochodzi od dwóch wspaniałych orłów, które stoczyły nad klifem długą walkę, a rzeczywiste początki osady sięgają połowy XIX w., kiedy rybak Johann Adler (Jan Orzeł) otworzył zajazd o nazwie Adlerhorst (Orle Gniazdo). Po I wojnie światowej miejsce to stało się popularnym letniskiem wśród polskiej inteligencji. W latach 20. XX w. bywali tu między innymi: Stefan Żeromski, Jan Kasprowicz i Władysław Orkan. Bogaci Polacy stawiali tu wille i pensjonaty, a miejscowość odwiedzało rocznie kilka tysięcy letników. W 1935 r. gminę Orłowo Morskie (tzn. Orłowo) przyłączono do Gdyni, a dzielnica rozrastała się niemal tak szybko, jak miasto. Najstarszym zabytkiem Orłowa (ściślej Małego Kacka) jest kościół Matki Bożej Bolesnej (u zbiegu Wielkopolskiej i al. Zwycięstwa), wzniesiony przez luteran w II poł. XVI w. Z tego okresu zachował się fragment, który dziś pełni rolę prezbiterium. Korpus oraz wieżę zbudowano po II wojnie światowej, podczas odbudowy świątyni zniszczonej w 1945 r. Przy ks. Zawadzkiego warto odwiedzić dawny dom młynarza i szkoły: elementarną, ewangelicką i katolicką. Po drugiej stronie torów , na południe od Wielkopolskiej biegnie Inżynierska. Odchodzi od niej Folwarczna, przy której stoi pałac Przebendowskich z końca XVIII w., przebudowany w 1859 r. - dziś siedziba liceum ogólnokształcącego. Są tu także pozostałości zabudowań folwarcznych sprzed ponad stu lat, wykorzystywane nadal w celach gospodarczych. Aby dotrzeć do Orłowa i cieszyć się molo i urokliwą plażą, jednymi z najpopularniejszych atrakcji Gdyni, należy dojechać SKM do stacji Gdynia Orłowo i skierować się na wschód ulicą Orłowską. Orłowski Kliff - steile Küste von Hochredlauer Kämpe in Gdingen im Bezirk Redłowo gelegen. Der Legende nach stammt der Name Orłowo (dt. Adlerhorst) von zwei großen Adlern, die über dem Kliff gegeneinander kämpften. Die realen Anfänge der Besiedlung reichen zurück bis in die Mitte des neunzehnten Jahrhunderts, als der Fischer Johann Adler das Gasthaus „Adlerhorst” eröffnete. Im Jahre 1935 wurde die Gemeinde Orłowo zum Stadtteil Gdingens und das Wohnviertel wuchs fast so schnell wie die gesamte Stadt. Das älteste Denkmal in Orłowo, genauer gesagt im kleinen Kack, ist die Kirche (an der Kreuzung Wielkopolska-Str. und ZwycięstwaAllee), erbaut von den Lutheranern in der zweiten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts. Aus dieser Zeit blieb ein Fragment erhalten, das heute als Presbyterium dient. Der Hauptteil und der Turm wurden nach dem Zweiten Weltkrieg gebaut während des Wiederaufbaus des 1945 zerstörten Gotteshauses. In der ZawadzkiStr. lohnt sich der Besuch im damaligen Müllerhaus und in den Schulen: in der elementaren, evangelischen und katholischen. Auf der anderen Seite der Bahngleise, südlich der WielkopolskaStr. verläuft die Inżynierska-Str. von der die Folwarczna abgeht, wo sich das aus dem späten achtzehnten Jahrhundert stammende, 1859 umgebaute Przebendowski-Palast befindet: heute der Sitz einer Oberschule. Es sind auch Überreste von inzwischen über hundertjährigen Vorwerken geblieben, die bis heute zu Wirtschaftszwecken genutzt werden. Um sich der wunderbaren Mole und des herrlichen Strands in Orłowo zu erfreuen, nehmen Sie am besten die Städtische Schnellbahn (SKM), die zwischen Danzig und Wejherowo verkehrt. Steigen Sie an der Station Gdynia Orłowo aus und gehen Sie Richtung Osten in die Orłowska-Str. www.thevisitor.pl Hotels and restaurants GDYNIA The hotel is located about 8 km from the center of Gdynia. Guests can relax in the Aqua Centre with a swimming pool, water slides, saunas, steam bath, jacuzzi. Additional attractions include, the Cardio Studio, a kids club, a nightclub, 4-lane bowling, billiards, squash and 2 restaurants. 50 60 3 220-310 zł 250-330 zł 350-430 zł 300-380 zł Hotel znajduje się około 8 km od centrum Gdyni. Goście mogą odpocząć w Aqua Centrum, gdzie czeka na nich basen, zjeżdżalnie, sauny, łaźnia parowa, jacuzzi. Dodatkowe atrakcje to m.in.: Studio Cardio, Klub Malucha, Klub Nocny, 4-torowy bowling, bilard, squash i 2 restauracje. Das Hotel liegt ca. 8 km vom Zentrum der Stadt Gdynia. Die Gäste können hier eine schöne Erholungszeit im AquaCenter mit Swimmingpool, Rutschbahnen, Saunas, Dampfbad und Jacuzzi genießen. Zusätzlich stellt das Hotel ein CardioStudio, einen Kinderclub, Nachtclub, 4-Bahnen-Bowling, Billard, Squash und 2 Restaurants zur Verfügung. HOTEL SPA FALTOM GDYNIA RUMIA, Grunwaldzka 7 tel. +48 58 785 81 00; [email protected]; www.hotelfaltom.pl The hotel is located 5 km from the center of Gdynia and offers admission to the spa with a thermal and recreational area, gym, parking, Internet access, ironing room, Kids Club. Guests can also use the services of the Mariatto restaurant, two conference rooms, a banquet hall and billiards. 219-239 zł 239-259 zł 319-339 zł 279-299 zł Hotel położony 5 km od centrum Gdyni oferuje w cenie noclegu wstęp do SPA z częścią termalną i wypoczynkową, siłownię, parking, Internet, prasowalnię i Klub Malucha. Goście mogą korzystać również z usług Restauracji Mariatto, dwóch sal konferencyjnych, sali bankietowej i bilarda. Das Hotel liegt 5 km vom Zentrum der Stadt Gdynia. Im Preis ist der Eintritt in das SPA Center mit Thermalbädern, Erholungszone, Fitness-Club, sowie der Parkplatz, das Internet, der Bügelraum und Kinderclub enthalten. Den Gästen stehen auch das Restaurant Mariatto, zwei Konferenzräume, ein Festsaal und ein Billardraum zur Verfügung. BEST WESTERN PLUS BUSINESS FALTOM HOTEL GDYNIA, Morska 362 tel.+48 58 776 55 00; [email protected]; www.faltombusiness.pl Conference and leisure hotel located in the center of Gdynia. 62 rooms, 4 conference rooms, Bucatti Restaurant, Bar and Calipso Restaurant, Bowling Club and the Mokuso Recreational Area. Wireless Internet accesses is available throughout the hotel. Free parking. 4 49 10 3 194-209 zł 219-234 zł 289-304 zł 330-365 zł HOTTON HOTEL, św. Piotra 8 15 40 209 zł 249 zł 319 zł ANTARES HOTEL, Komandorska 59 www.thevisitor.pl Hotel konferencyjno-rekreacyjny, położony w centrum Gdyni. W ofercie: 62 pokoje, 4 sale konferencyjne, Restauracja Bucatti, Bar i Restauracja Calipso, Bowling Club oraz Rekreacja Mokuso. Bezprzewodowy Internet dostępy jest na terenie całego hotelu. Bezpłatny parking. Konferenz- und Erholungshotel im Zentrum von Gdynia. Im Angebot 62 Zimmer, 4 Konferenzräume, Restaurant Bucatti, Bar und Restaurant Calipso, Bowling-Club und Erholungsraum Mokuso. Kabelloser Internet-Zugang im gesamten Hotelbereich. Kostenloser Parkplatz. tel. +48 58 760 58 00; [email protected]; www.hotton.pl A modern hotel located near the city centre and the bypass that assures good communication with Gdańsk and Sopot. The ideal place for a leisurely stay, business conferences and training. Guests are offered 55 comfortable rooms each with bathroom, TV, radio, phone and free Internet. Cafe Bar, billiard room and large parking. Nowoczesny hotel położony niedaleko centrum oraz obwodnicy, co ułatwia dojazd do Gdańska i Sopotu. Idealne miejsce na wypoczynek oraz organizację konferencji i szkoleń. Do dyspozycji gości 55 wygodnie urządzonych pokoi. W każdym jest łazienka, TV SAT, radio, telefon i darmowy dostępu do Internetu. Cafe-bar, sala bilardowa, duży parking. Ein modernes Hotel, das in der Nähe des Zentrums und der Umgehungsstraße gelegen ist, was die schnelle Anfahrt nach Danzig und Zoppot erlaubt. Idealer Ort für Erholung sowie Veranstaltung von Fortbildungsseminaren und Konferenzen. Zur Verfügung der Gäste 55 bequem eingerichtete Zimmer mit Bad, TV-SAT, Radio, Telefon und freiem Internetzugang. Cafe-Bar, Billard und großer Parkplatz. tel. +48 58 623 36 39; [email protected]; www.hotelantares.pl Hotele i restauracje 75 VISIT REGION The Hel Peninsula It is a unique tourist attraction on a European scale. The coastal resorts spreading along the sands attract thousands of tourists. The Hel Peninsula is connected up to the last town by rail and it is also accessible from Tricity by small boats, ferries or by car. If the weather is good and you have some free time, perhaps at the weekend, a trip to Hel and one of its resorts is a must! JASTRZĘBIA GÓRA WŁADYSŁAWOWO CHAŁUPY KUŹNICA KROKOWA PUCK JASTARNIA Zatoka Pucka JURATA HEL GDYNIA Zatoka Gdańska SOPOT GDAŃSK Mierzeja Helska jest najbardziej rozpoznawalnym kształtem mapy Polski stworzonym przez naturę. Charakterystyczny ogonek jest dla graficznej promocji Polski tym, czym dla Włochów linia brzegowa przypominająca but. Piaszczysty wał, utworzony przez prądy morskie i wiatr, liczy około 34 km długości. Najwęższe miejsce to jedynie 100 m piasku, najszersze zaś - ponad 3 km. Trudno uwierzyć, że jeszcze 300 lat temu był to ciąg wysp, a niewiele ponad tysiąc - patrzylibyśmy z brzegu na otwarte morze. Mierzeja należy do Nadmorskiego Parku Krajobrazowego. Jest unikalną atrakcją turystyczmą w skali Europy. Rozsiane wzdłuż niej miejscowości i plaże przyciągają co roku tysiące turystów. Przez mierzeję biegnie linia kolejowa łącząca Trójmiasto z Helem - ostatnim miastem mierzei. Można tu dotrzeć tramwajem wodnym, statkiem lub samochodem. Jeżeli dopisuje pogoda i pozwala czas, pobyt w jednym z helskich kurortów jest obowiązkowy! JASTRZĘBIA GÓRA The Hel Peninsula is the most identifiable feature created by nature on the map of Poland. This characteristic long tail of land is as recognizable as Poland as is the boot shape for Italy. The Hel wall of sand is a peninsula created by the currents and wind of the Baltic Sea and is approximately 34 km long. The narrowest part is only 100 m of sand wide and the widest is 3 km. It is difficult to believe that here just 300 years ago there were only a few islands and a thousand years ago nothing but the deep waters of the sea. Today the Hel Peninsula is a part of the Protected Coastal Marine Reserve. The most northern part of Poland with excellent accommodation services and exceptional places to swim. Cliff - a picturesque, 30 m cliff wall with fantastic sea views and a uperb beach at the foot of the cliff. Fox valley - a picturesque valley created by the erosion of the cliff. Rozewie - a 54 m high cliff located just a few kilometers from the town, known as the Lighthouse (1821). Najdalej na północ wysunięta część Polski z bogatą bazą noclegową i wspaniałym kąpieliskiem. 100 m from the Baltic Sea • 118 comfortable rooms and suites • fitness center (swimming pool, sauna and gym) • conference center (8 rooms) • excellent cuisine • BOWLING (2 tracks) • tennis courts • free Wi-Fi • SPA. 6 100 12 200-290 zł 280-560 zł 440-650 zł 100 m od brzegu Bałtyku • 118 komfortowych pokoi i apartamentów • centrum fitness (basen, sauna i siłownia) • centrum konferencyjne (8 sal) • wyśmienita kuchnia • BOWLING (2 tory) • korty tenisowe • bezpłatne Wi-Fi • SPA. 100 m von der Ostsee entfernt • 118 komfortable Zimmer und Appartements • Fitness-Zentrum (Schwimmbad, Sauna und Fitness-Raum) • Konferenzzentrum (8 Säle) • vorzügliche Küche • BOWLING (2 Bahnen) • Tennisplätze • kostenloses Wi-Fi• SPA. Hotel Astor, JASTRZĘBIA GÓRA, Rozewska 38 76 Półwysep Helski tel. +48 58 771 55 55; [email protected]; www.astorhotel.pl www.thevisitor.pl The Hel Peninsula Klif - malownicze 30-metrowe wzniesienie ze wspaniałym widokiem na morze i położoną u jego stóp plażę. Lisi Jar - malowniczy wąwóz utworzony w wyniku erozji klifu. Rozewie - oddalony kilka kilometrów od miasta 54-metrowy klif z latarnią morską (1821). VISIT REGION Luksus, piękno i relaks, jak na balijskiej wyspie… WŁADYSŁAWOWO Władysławowo is one of the most famous Baltic seaside resorts. It has many summer attractions, picturesque scenery, 28 km of sandy beaches, lots of cultural events, and an opportunity to meet the Kashubian culture, diverse accommodation and good transportation. This attracts many tourists every year. Lovers of free time activities can benefit from a wide range of water sports, go for a bike ride on bike routes, try horse riding, and go fishing for cod. Fisherman’s house - lookout tower and the Butterfly Museum. Port - walk on the breakwater, a cruise on the Baltic Sea, the Port Remembrance Hall. Sports Star Avenue - pedestrian street with names of famous sports stars. Cycle tracks - over 10 km of marked and safe bike paths. Rozewie Lighthouse - Lighthouse and Maritime Museum. Chlapowski Gorge - picturesque nature reserve near Chłapowo. Northern Star in Jastrzębia Góra - the obelisk at the most northerly point of Poland Władysławowo to jedno z najbardziej znanych wczasowisk na polskim wybrzeżu. Wiele atrakcji, malownicze krajobrazy, 28 km piaszczystych plaż, wydarzenia kulturalne, kontakt z kulturą kaszubską, rozbudowana baza noclegowa oraz dobre połączenia komunikacyjne sprawiają, że co roku przyjeżdża tu kilkadziesiąt tysięcy turystów. Miłośnicy aktywnego spędzania wolnego czasu mogą skorzystać z szerokiej oferty sportów wodnych, udać się na przejażdżkę szlakiem rowerowym, spróbować swoich sił w jeździe konnej, czy wybrać się na połów dorsza. Dom Rybaka - z wieżą widokową oraz Muzeum Motyli Port - spacer po falochronie, rejs wycieczkowy, Izba Pamięci Portu Aleja Gwiazd Sportu - deptak z wmurowanymi gwiazdami znanych sportowców Ścieżki rowerowe - ponad 10 km oznakowanych i bezpiecznych tras Latarnia Morska w Rozewiu - Muzeum Latarnictwa Morskiego Wąwóz Chłapowski - malowniczy rezerwat w okolicach Chłapowa Gwiazda Północy w Jastrzębiej Górze - obelisk, najbardziej wysunięty na północ punkt Polski www.bryza.pl [email protected] tel. +48 58 67 55 100 JURATA, Międzymorze 2 JASTARNIA A vibrant (in the peak season), popular resort with historically important architecture and unforgettable atmosphere. The beach - a wide beach separated from the town by dunes and a pine forest. Lighthouse - a picturesque attraction but not accessible to visitors. Fishing port - colourful fishing boats, drying fishing nets, fresh fish. W sezonie letnim to tętniący życiem, modny kurort z wyjątkową architekturą i atmosferą. Niezliczona ilość barów, restauracji, smażalni oraz pubów. Plaża - szeroka plaża oddzielona od miasta wydmami i pięknym lasem sosnowym. Latarnia morska - atrakcja, jednak niedostępna do zwiedzania. Port - kolorowe kutry, rozwinięte sieci rybackie, świeże ryby. www.thevisitor.pl Hotel Bryza Resort & SPA to luksusowe SPA, usytuowane tuż przy plaży od strony morza, w znanym, nadmorskim kurorcie Jurata. To wyjątkowe miejsce stwarza idealne warunki na rodzinny wypoczynek, weekend we dwoje oraz konferencję. Półwysep Helski 77 VISIT REGION 78 Półwysep Helski The Hel Peninsula www.thevisitor.pl Hotels and hostels www.thevisitor.pl GDYNIA Hotele i hostele 79 VISIT REGION Malbork castle Malbork is located 60 km from Gdańsk and is well connected by road and rail as it is a favorite day trip from the Tricity. Trains from Gdańsk leave almost every 20-30 min. It takes about 60-70 min. to get to Malbork by REGIO train, ticket - 13,50 zł. Malbork attracts almost half million visitors every year. They come to see one of the biggest fortresses in Europe - the Teutonic Knights Castle. The construction of the castle was started in 1274, then just a village which in 1276 became a municipality. Between 1309 and 1457 Malbork was the capital of the state governed by the Teutonic Knights and the home of the Grand Master. After one of the greatest and bloodiest battles in Medieval history near the village of Grunwald in1410 the victorious Polish and Lithuanian army besieged the castle though to late to take it and destroy the Teutonic Knights completely. In 1466 the Treaty of Toruń was signed and Malbork and the castle was annexed by Poland. In 1772 it was taken from Poland by Prussia. During WW II the castle served as a prisoner of war camp, Stalag XX B, where 30 000 prisoners were held. In 1945, after terrible and bloody fighting the castle was taken from the Nazis by the Russian army. Much of the castle lay in ruins after the battle. On the 1st of January 1961, after years of restoration, the Castle and its museums were officially opened and in 1997 the castle was put on the UNESCO World Heritage List. Castle Museum, 1 Starościńska Str., tel. +48 55 647 09 78. Castle are visits: X-IV 15.00-16.00, V-IX 19.00-20.00, the museum X-IV 10.0015.00, V-IX 09.00-19.00 (closed on MON and national holidays). Guided tours: 39,50 zł, reduced and EURO 26 - 29,50 zł. Permission to photograph and video - 15 zł (buy a special label). Malbork leży około 60 km od Gdańska i ma dobrze rozwiniętą sieć komunikacyjną, stając się idealnym celem jednodniowej wycieczki. Pociągi z Gdańska Głównego odjeżdżają co 20-30 min. Czas dojazdu to 60-70 min. Bilet normalny kl. 2 na pociąg REGIO - 13,50 zł. Malbork przyciąga w ciągu roku około pół miliona turystów z całego świata, którzy przyjeżdżają tu właściwie w jednym celu - zobaczyć jedną z największych warowni w Europie - Zamek Krzyżacki. Muzeum Zamkowe, Starościńska 1, tel. +48 55 647 09 78. Zwiedzanie terenów zamkowych: X-IV 15.00-16.00, V-IX 09.00-20.00, sale muzealne: X-IV 10.00-15.00, V-IX 09.00-19.00 prócz poniedziałków i świąt. Zwiedzanie z przewodnikiem 39,50 zł, bilet ulgowy i EURO 26 - 29,50 zł. Opłata dodatkowa za fotografowanie - 15 zł. W 1274 r. rozpoczęto budowę zamku, wokół którego rozwijała się osada (1276 r. - przyznanie praw miejskich). W latach 1309-1457 Malbork był stolicą Państwa Krzyżackiego i siedzibą wielkiego mistrza. Po jednej z największych bitew średniowiecza (Grunwald 1410), pod zamkiem stanęły zwycięskie wojska unii Polski i Litwy, jednak szansa na zdobycie zamku i ostateczne pokonanie Krzyżaków została zmarnowana. Dopiero w 1466 roku, po ogłoszeniu pokoju toruńskiego, Malbork wraz z Zamkiem został przyłączony do Polski. Chwilowy spokój w regionie trwał do 1772 roku, kiedy to Malbork znalazł się pod pruskim zaborem. W czasie II wojny światowej istniał tu obóz jeniecki (Stalag XX B), w którym przebywało ok. 30 tys. jeńców. W 1945 r., po ciężkich walkach, podczas których mury i zabudowania w dużym stopniu uległy zniszczeniu, zamek został odbity z rąk nazistów. 1 stycznia 1961 r. oficjalnie otwarto Muzeum Zamkowe, zaś w 1997, zamek wpisano na listę UNESCO. Marienburg liegt etwa 60 km von Danzig entfernt und verfügt über ein ausgebautes Verkehrsverbindungsnetz, das die Stadt zum idealen Ausflugsziel macht. Die Züge nach Marienburg fahren jede 20-30 Minuten ab. Die Fahrzeit beträgt ca. 60-70 Min. Erwachsene 2. Kl. (REGIO-Zug) - 13,50 zł. Marienburg zieht jährlich eine halbe Million Touristen aus aller Welt an, die eigentlich nur wegen einer Sache hierher kommen - um eine der größten Festungen in Europa zu sehen - die Kreuzritterburg. Schlossmuseum Marienburg, Starościńska 1, Tel. +48 55 647 09 78. Geöffnet: X-IV 15.00-16.00, V-IX 09.00-20.00, das Museum: X-IV 10.00-15.00, V-IX 09.00-19.00 (geschlossen MO und an einigen Feiertagen). Erwachsene 39,50 zł, mit Ermäßigung und EURO 26 29,50 zł. Gebühr fürs Fotografieren und Videoaufnahmen - 15 zł (Kaufen eines speziellen Passierscheins notwendig). The hotel is located less than one kilometer from the city center. They offer accommodation with 133 places in 75 rooms and a conference room for 75 people. The hotel has a restaurant, ‘Swojskie Klimaty’ which serves Polish dishes. 140 zł 200 zł 245 zł 305 zł Hotel położony jest niecały kilometr od ścisłego centrum miasta. W ofercie 133 miejsca noclegowe w 75 pokojach oraz sala konferencyjna na 75 osób w układzie kinowym. W hotelu znajduje się restauracja „Swojskie klimaty”, w której serwowane są dania kuchni polskiej. Das Hotel liegt knapp einen Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. Im Angebot 133 Betten in 75 Zimmern und ein Konferenzsaal für 75 Personen mit Kinobestuhlung. Im Hotel gibt es ein Restaurant „Swojskie klimaty”, in dem Gerichte der polnischen Küche serviert werden. Dedal Hotel, gen. de Gaulle’a 5 80 Zamek w Malborku tel. +48 55 647 90 80; [email protected]; www.hotelewam.pl www.thevisitor.pl