1 get it 2 stamp it 3 refund

Transkrypt

1 get it 2 stamp it 3 refund
INTRODUCTION
Content
INTRODUCTION
wprowadzenie
Welcome • Witamy ................................................................................................................................................ 2
All You want to know • Wissenswertes .............................................................................................................. 4-7
Souvenirs and Polish cuisine • Geschenken und Polnische Küche ..................................................................... 8-9
Shopping and galleries • Zakupy i galerie ....................................................................................................... 10-11
TRICITY
Trójmiasto
Arrival first aid • Pierwsze kroki w Trójmieście • Erste Hilfe nach der Ankunft ............................................. 12-15
Transportation • Komunikacja • Öffentliche Verkehrsmittel ......................................................................... 16-19
Events • Imprezy • Veranstaltungen .............................................................................................................. 20-25
GDAŃSK
Gdańsk
Spa & Beauty (Jacques André) ............................................................................................................................... 5
City map • Plan miasta • Stadtplan ................................................................................................................ 28-29
Gdansk city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Gdańska • Gdansk Zentrum Spaziergang ...... 30-44
Hotels and Restaurants ................................................................................................................................... 46-60
Westerplatte ........................................................................................................................................................ 50
Gdańsk Oliwa .................................................................................................................................................. 62-63
SOPOT
Sopot
City map • Plan miasta • Stadtplan ...................................................................................................................... 64
Sopot city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Sopotu • Sopot Zentrum Spaziergang ......... 65-70
Spa & Beauty ................................................................................................................................................... 72-73
Hotels and Resturants ..................................................................................................................................... 74-77
GDYNIA
Gdynia
City map • Plan miasta • Stadtplan ...................................................................................................................... 78
Gdynia city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Gdyni • Gdynia Zentrum Spaziergang ....... 79-82
VISIT REGION
zwiedzanie regionu
Hel, Malbork, Hotels in region ........................................................................................................................ 84-88
Tax Free Shopping
As a traveler residing
in a non-EU country you are
entitled to claim back the VAT
on your purchases when
you bring them home.
You will find Global Blue Tax Free
Shopping service in the major
shops of Poland.
Spend a minimum of 200 PLN,
and save up to 12%
of the purchase price.
For more details contact:
Global Blue Polska Sp. z o.o.
Phone: +48 22 500 18 51
e-mail: [email protected]
www.global-blue.com
www.thevisitor.pl
1 GET IT
Once you’ve found that perfect item, remember to ask the shop
staff for a Tax Free Form when you’re paying for it.
2 STAMP IT
When you’re leaving the country to head home
or to continue your journey, take your
purchases, receipt and passport to the customs
desk to get your Tax Free Form stamped.
If you’re travelling on to another EU country,
get the stamp on your Tax Free Form
at your final point of departure from the EU.
3 REFUND
Finally, show your stamped Tax Free
Form and passport to our staff
at Global Blue Customer Services
or one of our partner refund
points and they’ll issue
your refund immediately.
Spis treści 1
INTRODUCTION
Welcome to August - September edition
The August-September issue of The Visitor Bałtyk is always a special
historical release because of the many anniversaries of events that
have made such a strong mark on the history of our country.
The anniversary commemoration of the Warsaw Uprising will be
celebrated differently in Warsaw than here in the Tri-City. For the
same reason the anniversary of the outbreak of the Second World
War, will be commemorated quite differently here where it started,
particularly in Westerplatte. There is an inexplicable feeling that
accompanies us when walking through the streets raised from
the ruins of Warsaw and Gdansk. A strange feeling, taking us back
to those terrible events and a stronger feeling of gratitude and
gladness that we feel now; something that is not always understood
and appreciated. We are a privileged generation. A younger,
post communist generation, who have not experienced war and
its atrocities.
But we do not want to dishearten our visitors to Tri-City in the
middle of the tourist season. Quite the contrary. We just want
to remind them of the upcoming anniversaries and encourage
them to participate in them especially as they are visiting such a
historically significant place. Participate in the commemorations and
celebrations and remember this proud and beautiful XXI century
city, enjoying its freedom and peace. It is reconciled with the past
and looks to the future. Let's enjoy the freedom of the city in which
so much began!
In this second part we would like to welcome all who visit Poland to
participate in the Men's Volleyball World Championships which will
start on August 30. Our calendar of events includes the dates of the
matches that will take place in the Gdansk PGE Arena. Our national
team has probably a good chance of winning in the upcoming
tournament. Let’s keep our fingers crossed for the success of Our Boys!
And as we always do in this section: If you have liked the way we
have prepared our guides and with it enjoyed your visit to Poland
with us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you
found their place in The Visitor. In return we will be here waiting for
you with the latest, updated edition of The Visitor ready to guide
you when you visit us in Poland again!
Thank you for using our guides!
Sierpniowo-wrześniowe wydanie The Visitora Bałtyk jest wydaniem
rocznicowo szczególnym. Z pewnością obchody wybuchu Powstania
Warszawskiego, w tym roku okrągłe, siedemdziesiąte, będą miały
mocniejszy wydźwięk w Warszawie niż tutaj w Trójmieście. Z tych
samych powodów zupełnie inaczej obchodzona jest rocznica
wybuchu II wojny światowej w miejscu gdzie to wszystko się zaczęło,
a szczególnie na terenie Westerplatte. Przez „inaczej” rozumiemy
nie tylko wznioślej. Jest to niewytłumaczalne uczucie, które towarzyszy
nam podczas spaceru ulicami podniesionej z ruin Warszawy czy
Gdańska. Uczucie pewnego lęku przed powrotem tych strasznych
wydarzeń oraz silnie, o ile nie silniejsze uczucie wdzięczności i radości
ze szczęścia, które obecnie mamy, choć nie zawsze doceniamy.
Nie chcemy tym powitalnym listem przygnębiać odwiedzających
Trójmiasto w środku sezonu turystycznego. Wprost przeciwnie.
Chcemy przypomnieć Wam o zbliżających się rocznicach i zachęcić
do udziału w obchodach, w tak ważnym historycznie miejscu,
w którym przyszło się Wam znaleźć. Chcemy zachęcić dlatego,
aby wspomnieć te dni, ale przede wszystkim aby spojrzeć na dumne
i piękne miasto XXI wieku, cieszące się dzisiaj radością wolności
i pokoju, pełne turystów z całego świata, pogodzone z przeszłością
i z nadzieją patrzące w przyszłość. Cieszmy się wolnością w mieście,
w którym tak wiele się zaczęło!
W drugiej części powitania pragniemy powitać wszystkich, którzy
odwiedzą Polskę, aby uczestniczyć w Mistrzostwach Świata w Piłce
Siatkowej Mężczyzn, które rozpoczną się 30 sierpnia. W kalendarium
wydarzeń znajdziesz daty meczy, które odbędą się w gdańskiej
PGE Arenie. Pozostałe rozgrywki będą mieć miejsce w Warszawie
(mecz otwarcia), w Krakowie, Wrocławiu, Łodzi, oraz w Katowicach,
gdzie 21 września odbędzie się mecz finałowy. Kalendarium meczy
znajdziecie w pozostałych, lokalnych przewodnikach, a wszystkie
niezbędne informacje możecie na bieżąco śledzić na oficjalnej stronie
www.poland2014.fivb.org/pl. Z pewnością znajdziemy wiele różnic
w rozmachu i organizacji obecnych mistrzostw z organizowanymi
w 2012 roku mistrzostwami Europy w piłce nożnej, jednak najczęściej
2 Witamy w edycji sierpień - wrzesień
zwraca się uwagę na różnicę najważniejszą i dla nas najbardziej
emocjonującą. Prawdopodobnie w żadnej imprezie sportowej (poza
skokami narciarskimi) nasza narodowa drużyna nie ma tak ogromnych
szans na zwycięstwo jak podczas zbliżających się rozgrywek!
I na tym kończymy nasze powitanie, ot aby nie zapeszyć i żeby nie
było potem na nas. Trzymamy mocno kciuki i wierzymy w sukces
Naszych Chłopaków!
Jak zawsze kończymy prośbą, którą kierujemy do Czytelników naszego
przewodnika. Jeśli podoba się Wam nasza praca i chcielibyście
ponownie sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki prosimy o gest,
który pomoże nam rozwijać obecne wydawnictwa oraz tworzyć
kolejne. Prosimy serdecznie, abyście podczas rezerwacji kolacji czy
zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj dzięki
przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie z naszych
przewodników i życzymy wspaniałego pobytu!
The Visitor Bałtyk, Ausgabe August-September ist wegen des
Jahrestages des Ereignisses, das die Geschichte unseres Landes
so stark beeinflusste, immer besonders. Sicherlich fallen die Feierlichkeiten zum 70. Jahrestag des Ausbruchs des Warschauer
Aufstands in Warszawa prägnanter als im Dreistädteverbund aus.
Aus denselben Gründen wird auch der Jahrestag des Ausbruchs des
Zweiten Weltkrieges hier, wo alles seinen Anfang genommen hatte,
insbesondere auf Westerplatte, anders gefeiert. Anders heißt nicht
pathetischer oder feierlicher. Anders bedeutet mit diesem unerklärlichen Gefühl, das uns begleitet, wenn wir auf den aus Ruinen
auferstandenen Straßen von Warszawa und Gdansk spazieren.
Das Gefühl gewisser Angst, dass dieses Trauma zurückkommen
könnte und das noch stärkere Gefühl der Dankbarkeit und Freude
über das Glück, auch wenn wir das nicht immer zu schätzen wissen.
Vorteil der Generation, die die Kriegszeit (glücklicherweise) nicht
erfahren musste.
Wir möchten aber nicht, dass unsere Begrüßung die Touristen im
Dreistädteverbund mitten in der Saison traurig macht. Ganz im
Gegenteil. Wir möchten Sie an die bevorstehenden Jahrestage
erinnern und dazu anspornen, mitzufeiern. Gedenken Sie an die
Tage, und vor allem sehen Sie sich die stolze und schöne Stadt
des 21. Jahrhunderts an, die sich über die Freiheit und den
Frieden freut, voll Touristen aus der ganzen Welt ist, mit ihrer
Vergangenheit im Einklang lebt und voller Hoffnung in die Zukunft
schaut. Freuen wir uns über die Freiheit in der Stadt, in der so
viel seinen Anfang hatte!
Cover page • okładka: Observation wheel on the Island of Granaries
Koło widokowe na Wyspie Spichrzów
fot. Maciej Wasilewski
Editor / wydawca: Ditro Communication.
Redaktor naczelny: Karol Popiel
Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 145, 03-450 Warszawa
tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253 i 180, fax +48 22 818 93 13
[email protected], www.thevisitor.pl
Oddział Bałtyk: tel. +48 662 179 518, [email protected]
Our team and contributors / nasz zespół i współpracujący:
Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Agata Kostka, Tomasz Kucharski,
Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Frask, Łukasz Rostkowski,
Tomasz Majchrzak.
Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński
Graphics & print/ opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia
tel. +48 22 619 82 33, [email protected], www.batorski.pl
Printed / nakład: 12 000 egzemplarzy
The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment
for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content.
Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events
availability and cancellations. All information is subject to change without notice.
Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za
zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam
oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc.
www.thevisitor.pl
Keycode to hotels and restaurants
INTRODUCTION
HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ
logo
number of rooms
liczba pokoi
price rer room
cena za pokój
this service
is available
ta usługa jest
dostępna w hotelu
this service
is unavailable
ta usługa jest
niedostępna w hotelu
single room
pokój jednoosobowy
adress and contact
adres i dane kontaktowe
double room
pokój dwuosobowy
triple room
pokój trzyosobowy
parking
wi-fi
dormitory
pokój wieloosobowy
bar
swimming pool
basen
apartment
apartament
facilities for disabled guests
udogodnienia dla niepełnosprawnych
restaurant
restauracja
air conditioning
klimatyzacja
conferences
sale konferencyjne
sauna
gym
siłownia
zone for smokers
strefa dla palących
beauty saloon
salon piękności
pets acctepted
zwierzęta mile widziane
The descriptions of Baltic coast hotels, pensions which are listed in The Visitor Bałtyk guide are based on the same rules. Above you will find
the summary of all the pictograms used with an explanation of their meaning.
Opisy bałtyckich hoteli i pensjonatów, które znajdziesz w przewodniku The Visitor Bałtyk, zbudowane są według jednakowych reguł bez
względu na miasto, w którym się znajdują. Powyżej prezentujemy zestawienie piktogramów z wyjaśnieniem ich znaczenia. Po więcej
informacji na temat interesującego Cię obiektu zapraszamy na stronę www.thevisitor.pl.
HOW TO READ RESTAURANT’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI RESTAURACYJNEJ
main style of cuisine
przeważający typ kuchni
price index (see legend)
indeks cenowy (patrz legenda)
logo
recomendation
specjalność
cheapest beer or wine
najtańsze piwo lub wino
cheapest main dish
najtańsze danie główne
cheapest soup
najtańsza zupa
adress and contact
adres i dane kontaktowe
number of seats
ilość miejsc siedzących
this service
is available
ta usługa jest
dostępna
price index
indeks cenowy
+
=
+
> 75 zł
61-75 zł
46-60 zł
31-45 zł
< 30 zł
www.thevisitor.pl
this service
is unavailable
ta usługa jest
niedostępna
opening hours
godziny otwarcia
summer garden
letni ogródek
credit cards
karty kredytowe
air conditioning
klimatyzacja
zone for smokers
strefa dla palących
Wi-Fi
payment in Euro
płatność w Euro
The price index will help you find a restaurant if the criteria you need is the size of the bill you will receive
at the end of your meal. The number of ‘zł’ symbols above each restaurant description is the result of the
sum of three of their prices: cheapest available soup, cheapest main dish, cheapest beer. We also give
the principal type of cuisine offered in the restaurant.
Zadaniem indeksu cenowego jest ułatwienie wyboru restauracji stosując kryterium ceny jaką przyjdzie nam
zapłacić za obiad czy kolację. Ilość złotówek zamieszczonych nad opisem jest zależna od przedziału
cenowego jaki otrzymamy dodając do siebie: cenę najtańszej zupy, cenę najtańszego dania głównego, cenę
najtańszego piwa. Dodatkowo przy opisie zaznaczono dominujący rodzaj kuchni oferowanej w restauracji.
Legenda do opisów hoteli i restauracji 3
INTRODUCTION
All You want to know
ACCIDENTS
Acting reasonably and following basic hygiene rules with
some basic common sense should happily limit most travel
problems. If something happens though it is worth knowing
now what to do then. If nothing very serious happens that
requires immediate help the priority here is to contact your
insurance company at their call centre. They will tell you
what to do, they will call help if you need it, they will tell
you which doctor you should to go. It is advisable to be
assisted medically by a doctor who has been recognized and
authorized by your insurance company. That goes for
hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of
money paid by you at the time of the medical assistance.
If something serious happens and there is no time but call
help, remember these two toll free phone numbers:
999 Ambulance, 112 medical emergency.
BARGAINING
If you shop at bazars, open air markets or farms try bargaining.
Accepting the first price is not a good idea there, but
remember that price negotiations in Poland are far from
bargaining as done in Arabic countries. With a little common
sense and good humor you can still have a lot of fun. Official
prices presented in regular shops are not negotiable but if you
are doing a lot of shopping in one place (clothing or electronic
products for example) ask for a discount or something added
even if it is a regular shop. There is no harm in trying.
DRINKING
Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public
places except special areas in restaurant summer gardens.
The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher
in other public places if you are apprehended. If you are
very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested
STADTFÜHRUNG – GUIDE – PRZEWODNICTWO
ul. Ogarna 51/52 lok. 1
tel./fax +48 58 301 48 18
+48 58 306 38 65
[email protected]
www.fifitravel.pl
Proponujemy: usługi przewodników po Trójmieście i regionie, noclegi, wyżywienie,
bilety wstępu, wynajem autokarów, wycieczki. Serdecznie zapraszamy!
Wir laden Sie sehr herzlich zur Besichtigung der Danziger Ostseeküste ein!
Wir empfehlen: Dienstleistungen erfahrener Fremdenführer für Danzig und Region.
Reservation der Übernachtungen, Mahlzeiten, Eintrittskarten, Mietwagen, Reisen.
We sinceerely invite you to visit Gdańsk. We offer: Professional tourist services
in different languages. Sightseeing of Tri-city (Gdańsk, Sopot, Gdynia) and the
surroundings. All reservation including Hotels, Restaurants, Tickets, Buses. Excursions.
4
by the police you will be fined and put in a cell to sleep off
your drunkenness. This will not save you a night in a hotel
as this police service is rather expensive and you will be
charged for your night in police custody. Drinking is strictly
prohibited in parks, the surroundings of night shops and
railway stations. We advise you strongly to respect these
regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol
to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood
alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted
upper limit for driving. Take note that one beer and you are
over the limit. Driving when under the influence of alcohol
is a criminal offence. So Don't Drink and Drive!
FOOD AND DINING
Apart from marginal problems, as can be found across
Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU
standards. The only thing you might have problems with is...
overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst
travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine.
Poland is one of the last European countries where most of
the fruits and vegetables, meats and or bakery products are
based on naturally produced raw materials which are not
highly industrialized in their production or contain
pesticides. When dining out at good restaurants you will be
able to experience this quality and taste, real butter, the
freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of
fresh, homemade bread and all the carefully produced
meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here.
You won't find it anywhere else!
Any change in your everyday eating habits may upset your
stomach. If the symptoms are light take some general
medication for this problem. If they develop into something
more serious see a doctor. Please refer to our health section.
HANDICAPPED TRAVELLERS
Unfortunately not very good news here. Polish cities in their
architectonical respect are a challenge for handicapped
people moving around in wheelchairs. One good aspect
today is that all modern or renovated public buildings and
all the new ones being built correspond to the norms and
regulations for access for handicapped people. This is the
result of the new EU regulations now in force in Poland
but there is still much to be done in this area, and if
a handicapped person plans on coming to Poland they must
be aware that they will need assistance from another
person and that they cannot travel alone.
HEALTH
Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected
illness, contusions, pain or stomach disorders. The most
www.thevisitor.pl
All You want to know
common problem during long distance trips is jet lag and
stomach problems caused by change of life style, cuisine and
often just a change of water. For the first few days after arrival
try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to
the new environment and the challenge of the stress it was
put to and adjust to a new food and daily schedule. Any
stomach disorders that last not longer that one day requires
just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis
or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the
problem might be more serious, go to the doctor immediately.
Do it also if using Carbon or Smecta or any other popular
medicine available in such cases doesn't help after a day
or two.
Remember that when travelling you might not have the
possibility and conditions to take care of hygiene. Take note
that while travelling you are in an environment where there
may be many different bacteria and viruses carried by
fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating
’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’
places. Remember to wash your hands always before
eating! If no water is available be prepared and have special
antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and
travelling shops. It’s also worth considering buying paper
covers for toilet seats. They might be necessary during the
trip and will protect you from unhygienic toilets in railways
stations, hotels, restaurants.
There are no required vaccinations when coming to Poland.
All the vaccinations you had at home when children are
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
enough to protect you from any illnesses you might be
exposed to here.
Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice
no matter where they go. This dirty hands illness of type A that
can be transmitted through food or type B that is transmitted
through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be
avoided by a simple but important vaccination at home.
The vaccine can protect you for 10 years, so this long term
investment in your travel health seems a smart idea!
Meningitis - In the Polish geographical zone there are no
serious or tropical sicknesses that can be spread by insects.
There is however a special condition which can be caused
by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall
grasses and drops on animals or people. It is very rare that
when bitten the virus actually attacks the human system. It
is very rare in fact, but it does happen. If you think that the
insect attached to your body is a tick do not pull it off if you
are not told how to do it safely. Go to the nearest pharmacy,
or doctor and they will remove it.
HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low
HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics
you must be aware though that AIDS is present in Poland.
Sexual education in Poland is perhaps not as widespread
and good as in the west so these statistics have to be
viewed with a little caution. Condoms are available in most
5
INTRODUCTION
All You want to know
shops, all kiosks and drugstores and petrol stations.
Remember there is no such a thing as a safe sex with
strangers, you may make it safer but never 100% safe.
INTERNET
Traveling across Poland you will find many possibilities of
connections to the internet. Almost all the above three star
hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or
wireless). Unfortunately some of the hotels will require
a fee for the connection but this is becoming rare and free
internet access is standard nearly everywhere.
PRICES
For tourists coming to Poland from the West, Poland
TURIST
INFORMATION
IN GDAŃSK
INFORMACJA
TURYSTYCZNA
W GDAŃSKU
Gdańsk Tourist Information Centre
Gdańskie Centrum Informacji Turystycznej
Długi Targ 28/29, Gdańsk, tel. +48 58 301 43 55
[email protected]; www.gdansk4u.pl
(1-6) 09.00-17.00, (7) 09.00-16.00
PTTK Tourist Information
Informacja Turystyczna PTTK
Długa 45, Gdańsk, tel. +48 58 301 91 51
[email protected]; www.pttk-gdansk.pl
(1-7) 09.00-18.00
Punkt LOT (Airport • Lotnisko)
Słowackiego 200, Gdańsk Rębiechowo
tel. +48 58 348 13 68
[email protected]; www.got.gdansk.pl
24 hours a day • 24 godziny na dobę
Railway Station • Dworzec PKP
Podwale Grodzkie 8, Gdańsk
(underground passage; w tunelu)
tel. +48 58 721 32 77; [email protected]
VIII 09.00-19.00
IX (1-5) 09.00-19.00, (6-7) 09.00-17.00
Pomerania Tourist Information Centre
Pomorskie Centrum Informacji Turystycznej
Wały Jagiellońskie 2a, Gdańsk, Brama Wyżynna
tel. +48 58 732 70 41
[email protected]; www.pomorskie.travel
VI-IX (1-5) 09.00-20.00, (6-7) 9.00-18.00
6
is a relatively inexpensive country. The prices of food, hotel
rooms, and domestic communication are not high when
compared with prices in The Netherlands or Great Britain, for
example. On the other hand in big cities the rental prices for
houses or offices have already reached European levels
making these rents rather expensive for the average Polish
household. However, even with these rising prices which will
eventually reach those of western Europe, Poland will remain
for some time yet a good quality and attractive, from the
point of view of value for money, place to visit. This is of
course just one aspect of why visiting Poland today is a good
idea.
SAFETY
It is not possible to say that Poland is a safer country for
visitors or for doing business in than any of the other UE
countries. It seems that in today's world there are few
places, havens of peace, where a traveler can feel completely
safe but still there is no real guarantee that in the most
tranquil place in the world something dangerous or
unpredictable may happen. However we can say that in
general this is not the case in Poland. This is not a dangerous
country and it is not unsafe for tourists than any other
countries in Europe.
There are just a few of the simple, straightforward common
sense rules which if followed will reduce the risk of
problems arising for travelers. Just be that little bit more
careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy.
When you finally return home it will be with fantastic
memories of the places you visited, the food, the culture,
and of course the people you met along the way. Nothing
broadens the mind more than travel, so they say.
Basic personal security:
- take special care of yourself and your belongings in
crowded places such as railway stations, popular
museums, popular tourist buses or trams. Watch your
luggage and keep all valuables and documents in inner
pockets.
- be careful when paying for tickets in railway stations or
museums. These are high risk pick pocketing moments.
- do not keep all your money, credit cards or documents in
one place.
- do not manifest your cosmically super-duper new camera
to people who might be interested in acquiring it when it
is obvious you do not really want to part with it.
- avoid offensive groups of young people. If you see a group
of people coming towards you, if they are loud and
probably drunk, avoid them by crossing to the other side
of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise.
- do not go out at night alone.
- do not take all your money and credit cards with you
when going out. Leave some in the hotel safe.
- do not become too intimate with strangers you meet in
a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are
staying in. Be modest when talking about money and your
financial status.
- think twice before inviting a stranger to your hotel room.
www.thevisitor.pl
All You want to know
- try not to travel alone in a train compartment. If it is
possible join a compartment where people are already
present.
- note the address and telephone number of your Embassy.
Be sure you know where to go or who to contact in case
of an accident or any other problem.
Even if you adhere to these general common sense rules
things still can go wrong but don't worry help is not far off.
So do not hesitate:
police call 997, fire brigade call 998, ambulance call 999,
emergency line 112.
Theft and accidents should be reported to the police and
the hotel management if the incident takes place in a hotel.
Have proper insurance cover for all events and make sure
the paper work for any loss or accident is correctly
completed to be able to claim for damages when you
return home. Prior to leaving on a trip make sure you
understand how and what your insurance covers.
SEXUAL MINORITIES
Today in the larger Polish cities a certain respect for
different preferences has been acknowledged. There is
a gay community and practically no one objects. There are
occasional campaigns organized to explain and to make
people aware of the minorities situation and rights they
want and need to get. Most people have heard of the
annual Equality Parade in Warsaw (June) and the counter
demonstration which brings out people to protest
sometimes rather aggressively against the gay parade. But
every year the numbers of pro gay supporters, themselves
not necessarily gay, increases. They join the ranks of the
gay and tolerance party to show their willingness to
support gay people in their fight for their rights. But let us
not exaggerate. There’s no gay bashing in this country. Do
not be afraid of visiting Poland because you are gay. Just
bear in mind when you are here that you are not in The
Netherlands and the situation in Polish cities cannot be
compared to that found in London's Soho or Madrid’s
Chueca. Not yet.
INTRODUCTION
The quality and taste of tap water in Poland is not very
good. When boiled, no problem, but drunk directly from
the tap it’s often quite strange in taste and sometimes not
very good for you. Just have a bottle of mineral water with
you all the time. The good news is that you can buy mineral
water almost everywhere, including small kiosks, so don’t
worry you won’t dry out.
TIPPING
It has changed a lot since the good old bad days when
everything had to be tipped. Today it is understood that
you tip because the service was good, or you want to tip.
Those receiving tips can consider it as a form of appreciation
for their service. So if you were satisfied with the service
leave a tip. However you have to bear in mind that catering
staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage.
They are expected to make tips and most of them understand
that good service will bring in tips bad will not. So if you
think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to
pay it cash to your waiter or waitress. If the service and
atmosphere has been very good you can even add more.
A tip for handling your luggage, taking it up to your room
etc, or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł.
In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the
same, no effort no tip. When paying for a taxi, round up
the bill, it saves hunting for change. Generally taxi drivers
do not expect to be tipped. So if you do the driver will be
surprised, and happy.
SMOKING
We would just like to bring to your attention that from
the 15th November 2010 a new no smoking law came into
force. From now on this smoking ban is extended to all public
places and this includes hospitals, trains and buses, offices,
restaurants and pubs, bus and tram stops, railway stations
and airports, and lots more. Smoking in public places is
allowed only in special zones created for smokers which you
will have to look for. Restaurants will be for non smokers
only if the establishment cannot provide a specially
ventilated and separate room for smokers. The penalty for a
smoker is a 500 zł fine, for the restaurant owner 2000 zł.
To help you find a restaurant or a club where smoking
is allowed please look for this
icon on our listing of
restaurants, clubs and pubs. No
sign means that the
facility is a smokeless zone.
TAP WATER
www.thevisitor.pl
7
INTRODUCTION
Souvenirs
Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling and for something to remind you where you had been
is a must. There are some products that are so typically Polish they will be recognized everywhere and could be
considered as a good idea for a gift. Some are very touristy products that you can find everywhere in the world. They
only differ because of the photo on them, and most of them are made in China. We would like to help you to choose
something rather more authentic and made in this country. Some of these products are followed in brackets by a brand
name that we subjectively consider worth recommending.
JEWELLERY AND ARTS
Amber, also called Jantar, is particularly connected with the
Baltic coastal area, with Gdańsk known as the world capital
of amber. Amber products are genuine and extraordinary
souvenirs from a visit to the Baltic coast. Goods made from
gold with amber come in great varieties from the less
expensive and smaller earrings and necklaces to heavier,
larger pieces either classic in style or with more modern
designs. All these works of art are available at beach stands
and booths or in the more fashionable and reputable
jewellers where some pieces can end up as collectioner’s
items. In some specialist boutiques, drinks made from an
amber base can also be bought. They are said to alleviate
the flu and stress related illnesses.
Being such an important symbol of the city amber also has
a museum. Here you will discover all types of amber, how
it was created, examples of unique findings, and learn how
to detect false amber from real amber. The museum is
located in Długa Street at the Tower (see our Gdańsk route
point B).
If you are lucky, you will find some amber washed up by the
sea, especially after a storm. Note that the biggest piece of
amber found in this area was in 1860 and it weighed 9,45
kilo. We can only wish you good luck when you go out
exploring on the beach. And if you are not lucky don’t
worry, just pop into one of the many amber galleries - we
are certain you will find a unique piece that for many years
to come will be a pleasure to your eyes and just might prove
the right gift for someone you love.
VODKA
Whatever you say there is one thing certain, Poland
produces the best vodka in the world. The selection and
variety is enormous. Wyborowa is the most popular white
vodka brand. This is followed by Żubrówka with that special
grass to give it that wonderful, smooth taste, and colour
(perfect with an apple juice chaser) or the unique
Goldwasser (from Gdańsk) with its flakes of gold floating
about inside. Remember. To be consumed in moderation
as a souvenir at home.
8 Geschenke
FOLK ART PRODUCTS
Handmade wooden toys, wooden boxes or very special
chess sets. The ornamentation varies and depends on what
region the article comes from. The same goes for hand made
table cloths or every kind of lacework. These are available in
most touristy areas and the (CEPELIA) shops. There are
wicker baskets and larger pieces of furniture which are very
interesting though maybe too big to take home.
GLASS AND PORCELAIN
Very well known and still reasonably priced glass (IRENA)
and porcelain products (ĆMIELÓW) may be something to
take home. There is a large selection of these products with
unique designs from the traditional to the cosmically
trendy. You will probably get the largest selection and best
prices in branded outlets in store departments.
NATURAL PRODUCTS AND FOOD
Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics
and beauty products. (available at chemists - APTEKA).
If you come by car - take back some Polish food and share
it with your family at home. There’s honey, Polish sausages
or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers
or mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties
of the region you visit. You might only be able to buy them
there, far from the city.
GESCHENKE
Ein Geschenk aus dem Urlaub für die Nächsten oder ein
Andenken für sich zu kaufen, das Sie an die schönen
Augenblicke erinnern wird, ist ein Muss, aber auch ein
Vergnügen. Es gibt zahlreiche Produkte (Gegenstände) die
für unser Land so charakteristisch sind, dass sie sich als
Geschenke oder Andenken völlig empfehlen lassen. Einige
davon sind eher schablonenhafte touristische Andenken,
die überall auf der Welt zu kaufen sind. Sie unterscheiden
sich voneinander lediglich durch den Aufdruck oder die
Aufschrift, und ihr Herstellungsland ist sowieso China.
Wir möchten Ihnen helfen, authentische Originalprodukte
zu finden, die nur in Polen erhältlich sind. Bei einigen
Vorschlägen geben wir in Klammern die Marken an, die wir
subjektiv als empfehlenswert betrachten.
www.thevisitor.pl
Polish cuisine
SOUPS
Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the
culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with
fermented bread with cooked white sausage, garlic and
onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread!
Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup
based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions.
Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually
served with little dumplings filled with meat or round
pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually
served as an accompaniment.
INTRODUCTION
The oldest restaurant in Gdańsk.
Test Polish tradition.
THE CLASSICS
Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with
boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of
ingredients (some have mushrooms, while others contain
apples, venison, lamb or beef).
Pierogi - do not leave Poland without trying all of them.
Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage
(or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie),
or with fruit. They can be served boiled or baked with butter
or other fat. Absolutely delicious!
Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold,
cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages,
or the white ones.
Find the best way you like them and enjoy!
Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish
dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of
hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this
meal you will feel very Polish!
Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you
either love or do not like is rather expensive and not so easy
to find. When you are in a good restaurant try a dish of
venison, the taste is quite unique.
OTHER SPECIALITIES
Bread (chleb) - bread is important for traditional and religious
Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the ground
and never throw it into a basket. Traditionally before cutting
the first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in
mind that playing with bread may offend some traditional
Polish people. The wholesome and natural ingredients make
Polish bread uniquely delicious. Try it just with garlic butter
or as a popular every day sandwich (kanapki).
Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed
potatoes and flour, with meats making a change from
potatoes.
Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe
pancakes can be served with salmon and sour cream,
sauces or just with a sprinkling of sugar.
www.thevisitor.pl
Our restaurant is open every day
from 12:00 until last guest.
Gdańsk, 52/54 Szeroka Str.
tel. +48 58 301 76 52, fax +48 58 301 56 48
www.podlososiem.com.pl
[email protected]
9
EDITOR’S PICK
Shopping and Galleries
The very good exchange rates against the Polish złoty makes shopping in Poland very interesting for Euro and Dollar zone tourists today.
More and more of them plan sightseeing as well as shopping during their visit and return home with suitcases full of goods and souvenirs.
Browse our selection proposal of top class shops and boutiques where you will find the perfect gift for yourself or for those you care for.
Enjoy your shopping!
Centrum RIVIERA
Gdynia, Kazimierza Górskiego 2
Ki
ka
Stryjs
ka
Trójmiejskie Centrum Handlowe KLIF
Gdynia, al. Zwycięstwa 256
ka
ls
SOPOT
Grunwaldzka
obwodnica Trójmiasta
po
ko
iel
W
ieńs
ec
arzn
el
Chw
ka
GDYNIA
Gdańskie Centrum Handlowe MANHATTAN
Gdańsk - Wrzeszcz, al. Grunwaldzka 82
GDAŃSK
Galeria ART BALTICUM
Gdańsk, Długa 29
Słowackiego
grody
Nowe O
GDAŃSK
Długa 29
tel. +48 58 305 11 50
[email protected]
www.art-balticum.pl
09.00-20.00
Przywidzka 8, Gdańsk
tel. +48 58 320 99 44
www.fashionhouse.pl
-
10.00-21.00
10.00-20.00
10 Zakupy i Galerie
a
ysk
rz
tok
ię
Św
ga
Dłu
Outlet Centre FASHION HOUSE
Gdańsk, Przywidzka 8
The gallery offers handmade artistic items such as handicrafts and
jewelry. Everyone will find something to their liking here no matter
if its collector’s items such as magnets or mugs or handmade silver
jewelry, gold and of course Baltic amber. All products sold here are
made in Poland. Galeria oferuje wyroby artystyczne, rękodzieło oraz
biżuterię. Każdy z pewnością znajdzie tu coś dla siebie, bez względu
na to czy jest kolekcjonerem kubków i magnesów na lodówkę czy
entuzjastą ręcznie wykonanej biżuterii ze srebra, złota oraz oczywiście
bałtyckiego bursztynu. Wszystkie produkty oferowane w Art Balticum
wyprodukowano w Polsce. Die Galerie bietet Kunsthandwerk,
Handarbeit und Modeschmuck. Jeder findet bestimmt etwas für sich,
unabhängig davon, ob er Becher oder Kühlschrankmagneten sammelt,
Enthusiast von handgemachten Silber-, Gold- oder selbstverständlich
Ostsee-Bernsteinschmuck ist. Alle in Art Balticum angebotenen Waren
wurden in Polen hergestellt.
The only outlet center in Pomerania that offers year-round high-quality
products at prices 30% - 70% lower than the prices in regular shopping
malls. More than 100 brands such as: Benetton, Mexx, Mustang, Lacoste,
Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph and more. Convenient
location just off the Tri-City ring road, about 9 km from the center of
Gdańsk. Jedyne na Pomorzu centrum typu outlet, oferujące przez cały
rok najwyższej jakości produkty w cenach o 30% - 70% niższych od cen
w centrach handlowych. Ponad 100 marek takich jak: Benetton, Mexx,
Mustang, Lacoste, Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph i wiele
innych. Dogodna lokalizacja tuż przy trójmiejskiej obwodnicy, około
9 km od centrum Gdańska. Das einzige in Pommern Outlet Zentrum,
das das ganze Jahr über hochwertige Produkte um 30% - 70% billiger
als in Handelszentren anbietet. Über 100 Marken, wie: Benetton, Mexx,
Mustang, Lacoste, Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph und
viele andere. Günstige Lage gleich an der Umgehungsstraße der DreiStädte-Verbunds, ca. 9 km vom Stadtzentrum in Gdańsk.
www.thevisitor.pl
Shopping and Galleries
EDITOR’S PICK
Klif customers in Gdynia will find a wide range of Polish and foreign
brands, including many not available in other malls in the Tri-City,
such as:
W gdyńskim Klifie klienci znajdą szeroką ofertę marek polskich
i zagranicznych, w tym wiele niedostępnych w innych centrach
handlowych Trójmiasta, jak:
In dem Einkaufszentrum Klif in Gdynia finden die Kunden eine breite
GDYNIA Palette an polnischen und ausländischen Marken, hier auch viele, die
in anderen Einkaufszentren des Dreistädteverbund nicht zugänglich
Klif Shopping Center sind, wie:
al. Zwycięstwa 256
tel. +48 58 664 93 45
www.klif.pl
-
09.00-21.00
10.00-20.00
Kazimierza Górskiego 2
tel. +48 58 779 07 10
www.centrumriviera.pl
-
10.00-21.00
-
10.00-22.00
10.00-20.00
Calvin Klein Jeans, Emanuel Berg, Karen Millen, La Mania, Liu Jo,
Longchamp/Noble Place, Patrizia Pepe, Pennyblack, Pollini,
Stefanel, Tommy Hilfiger Tailored, TOUS, Robert Kupisz/Loft37,
Escada/Escada Sport i Versace w salonie MM fashion.
The largest and most modern shopping and entertainment center
in Tricity. 70 000 m² area located on two levels, 250 shops, 6 cinema
screens, 2500 free parking spaces, parking for 300 bicycles. A wide
choice of shops of selected brands, as well as numerous restaurants,
cafes and bars. Playgrounds for children.
Największe i najnowocześniejsze centrum handlowo-rozrywkowe
Trójmiasta. 70 000 m² na dwóch poziomach, 250 sklepów, 6 sal
kinowych, 2500 bezpłatnych miejsc parkingowych, strzeżony parking
dla 300 rowerów. Szeroki wachlarz sklepów z wybranych branż,
a także liczne restauracje, kawiarnie i bary. Place zabaw dla dzieci.
Das größte und modernste Einkaufs- und Unterhaltungszentrum der
Dreistadt. 70 000 m² auf zwei Ebenen, 250 Geschäfte, sechs Kinosälen, 2500 kostenlose Parkplätze, Parkplätze für 300 Fahrräder. Eine
große Auswahl an Geschäften ausgewählter Marken, sowie zahlreiche Restaurants, Cafés und Bars. Spielplätze für Kinder.
Gdańsk
Souvenirs Center
all made in Poland
ART GLASS
AMBER, SILVER
CRYSTAL
SOUVENIRS
29 Długa Str., tel. +48 58 305 11 50
www.thevisitor.pl
Zakupy i galerie 11
TRICITY
Arrival first aid
ARRIVED BY PLANE?
The International airport, Lech Wałęsa, is located in Rębiechowo,
about 8 km from the center of Gdansk and Sopot. From
April 6, 2012, passengers are using the newly built, modern
terminal (T2) right next to the old terminal (T1).
The ‘old’ terminal, T1 is for arrivals - both domestic and
international. In the arrivals hall there are car rental and
tour desk stands, a bank and ATMs, café and souvenir stalls,
drinks and snacks.
The ‘new’ terminal, T2 is the departures hall for all flights,
including domestic. The ground floor is the all-purpose area,
check-in and security control. Level 1 is the duty free zone
with 8 gates for travelers going to countries within the
Schengen Area. Departures to Non-Schengen Areas are
handled in T1 (both terminals are connected by a special
corridor).
The driveway in front of the terminal is free, but parking
time is limited to 10 minutes. The area in front of the
terminal is divided into three parking zones, colour coded:
P2 - red. Daily parking: 4 zł for every 30 minutes for the first
two hours, every next hour 6 zł, 60 zł day.
P3 - green. Hourly, daily parking: 3 zł for every 30 minutes
for the first two hours, each additional hour 5 zł, 50 zł day.
P4 - blue. Long term parking fee (minimum 70 zł): 2 zł for
every 30 minutes for the first two hours, each additional
hour 4 zł, 35 zł day.
Parking tickets are to be paid for at the machines before
entering the parking area.
There are several private parking lots around the airport on
which to leave your car. Cost for a week from 59 to 90 zł
(price dependent on the parking zone and the distance from
the airport). Private parking lots can be three times cheaper
than the airport parking lots. It is worth comparing the cost
of travel to the airport by taxi (both ways) with the price of
getting there by private car and leaving it in the parking lot.
The simplest, though not the cheapest, way to reach the city
center is of course by taxi. The airport uses the CITY PLUS TAXI
corporation, but there is no problem if you want to order any
another corporation by phone and wait for the taxi in front of
the terminal (see taxi section). The cost of the journey to the
center of Gdansk will vary around 40 zł, to Sopot around 50 zł
and to Gdynia around 70 zł (weekends and holidays 50%
more). Note - avoid taxi drivers inside the terminal offering
a trip as their services might not be official or legal.
There are bus stops in front of the terminal to ensure
communication with the Tri-City:
Gdańsk Railway station - line 210 - ticket 3/1,50 zł; night
line N3 - ticket 4/2 zł.
Sopot - line 110 to the station Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł,
change to Rapid Urban Railway (6 stations, ticket 2,60 zł).
12 Pierwsze kroki w Trójmieście
Gdynia Railway Station - line 510 - ticket 3,50/1,75 zł.
Tickets can be bought from the driver, more information
about the Tricity ticketing system in the ticket section.
Międzynarodowy port lotniczy im. Lecha Wałęsy położony
jest w Rębiechowie, około 8 km od centrum Gdańska i Sopotu.
Od 6 kwietnia 2012 pasażerowie mogą korzystać z nowego,
nowoczesnego terminala (T2) zbudowanego od podstaw tuż
obok starego terminala (T1).
„Stary” terminal T1 obsługuje przyloty - zarówno krajowe
jak i międzynarodowe. W hali przylotów znajdują się stoiska
wypożyczalni samochodów, punkt informacji turystycznej,
bank i bankomaty, kawiarnia oraz stoiska z pamiątkami,
napojami i przekąskami.
W „nowym” terminalu T2 znajduje się hala odlotów dla
wszystkich rejsów, w tym również krajowych. Na parterze
znajduje się strefa ogólna, check-in i kontrola bezpieczeństwa.
Poziom 1 to strefa duty free oraz 8 bramek dla podróżnych
udających się do krajów strefy Schengen. Odloty do strefy
Non-Schengen obsługiwane są w T1 (obydwa terminale
połączone są łącznikiem).
Podjazd przed terminal jest bezpłatny, jednak czas postoju
ograniczono do 10 minut. Teren przed terminalem podzielono
na 3 strefy parkingowe, oznaczone kolorami:
P2 - czerwony. Parking dobowy: 4 zł za każde 30 minut przez
pierwsze dwie godziny, każda kolejna - 6 zł, doba - 60 zł.
P3 - zielony. Parking godzinowo-dobowy: 3 zł za każde 30
minut przez pierwsze dwie godziny, każda kolejna - 5 zł,
doba - 50 zł.
P4 - niebieski. Parking wielodobowy (opłata minimum 70 zł):
2 zł za każde 30 minut przez pierwsze dwie godziny, każda
kolejna - 4 zł, doba - 35 zł.
Bilet parkingowy należy opłacić w automatach ustawionych
przed wejściem do terminalu.
Wokół lotniska funkcjonuje kilka prywatnych parkingów
na których pozostawienie samochodu na tydzień kosztuje od
59 do 90 zł (ceny zależą m.in. od nawierzchni oraz odległości
od lotniska). Prywatne parkingi są nawet trzykrotne tańsze
od parkingów lotniskowych. Warto porównać koszt dojazdu
na lotnisko taksówką (w obie strony) z ceną za dojazd własnym
samochodem i pozostawieniem go na parkingu.
Najprostszym, acz nie najtańszym, sposobem na dotarcie
do centrum miasta jest oczywiście taksówka. Port lotniczy
obsługiwany jest przez korporację CITY PLUS TAXI, aczkolwiek
bez najmniejszego problemu można zamówić inną korporację
przez telefon i oczekiwać na kierowcę przed terminalem
(patrz rozdział taxi). Koszt przejazdu do centrum Gdańska
oscylować będzie w granicach 40 zł, Sopotu 50 zł, a Gdyni
70 zł (w weekendy i święta 50% więcej). Uwaga - należy
bezwzględnie omijać osoby namawiające do przejazdu
nielicencjonowaną taksówką!
www.thevisitor.pl
Arrival first aid
Przed lotniskiem znajdują się także przystanki autobusowe
zapewniające komunikację z Trójmiastem:
Gdańsk Dworzec PKP - linia 210 - bilet 3/1,50 zł; linia nocna
N3 - bilet 4 / 2 zł.
Sopot - linia 110 do stacji Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł,
przesiadka do Szybkiej Kolei Miejskiej (6 stacji, bilet 2,60 zł).
Gdynia Dworzec PKP - linia 510 - bilet 3,50/1,75 zł.
Bilety można kupić u kierowcy. Więcej informacji o trójmiejskim
systemie biletowym w dziale „bilety”.
Der internationale Lech Wałęsa Flughafen in Rębiechowo
ist ca. 8 km vom Stadtzentrum von Danzig und Sopot
gelegen. Seit 6. April 2012 können die Passagiere das neue,
moderne Terminal (T2) benutzen, das neben dem alten
Terminal (T1) gebaut wurde.
Das „alte” Terminal T1 bedient die Inlands- und Auslandsankünfte. In der Ankunftshalle befinden sich AutoverleihStellen, die touristische Auskunft, Bank sowie Geldautomaten,
Cafes, Souvenir-, Getränk-, und Snacks-Geschäfte.
In dem „neuen” Terminal T2 befindet sich eine Abflughalle
für alle Flüge, darunter auch inländische Flüge. Im Erdgeschoss befindet sich eine allgemeine Zone, check-in sowie
Sicherheitskontrolle. Das Niveau Nr.1, die s.g. duty free
Zone und 8 Tore für Reisende, die eine Reise in die Länder
der Schengen-Zone antreten. Die Abflüge in die Non-Schengen
Zone werden im T1 (beide Terminals sind mit einem
Verbindungsgebäude verbunden) bedient.
Der Zufahrtsweg vor dem Terminal ist kostenlos, aber die
Haltezeit ist bis zu 10 Minuten begrenzt. Das Gebiet vor
dem Terminal wurde in 3 Parkzonen geteilt, die mit folgenden
Farben markiert wurden:
P2 - rot. Tagesparkplatz: Parkgebühr 4 zł für alle 30 Minuten
während der ersten zwei Stunden, jede weitere Stunde 6 zł,
60 zł/Tag.
P3 - grün. Stunden-Tagesparkplatz: 3 zł für alle 30 Minuten
während der ersten zwei Stunden, jede weitere Stunde 5 zł,
50 zł/Tag.
P4 - blau. Vieltagesparkplatz (min. Gebühr 70 zł): 2 zł für
alle 30 Minuten während der ersten zwei Stunden, jede
weitere Stunde 4 zł, 35 zł/Tag.
Parkscheine sind in den Automaten, die vor dem Eintritt des
Terminals aufgestellt sind, zu bezahlen.
Rund um den Flughafen gibt es mehrere Parkplätze,
auf denen eine Woche Parken von 59 bis 90 zł kostet
(die Preise richten sich u.a. nach der Deckschicht des
Parkplatzes sowie der Entfernung vom Flughafen). Private
Parkplätze können sogar bis zu dreimal billiger als Flughafenparkplätze sein. Es lohnt sich auch, die Fahrtkosten
mit dem Taxi (hin und zurück) mit den Fahrtkosten mit
dem eigenen Wagen plus Parkkosten am Flughafen zu
vergleichen.
Der einfachste, aber nicht der billigste Weg, das Stadtzentrum zu erreichen, ist natürlich das Taxi. Der Flughafen
wird durch die Taxi-Körperschaft CITY PLUS TAXI bedient,
aber Sie können problemlos eine andere Körperschaft
telefonisch bestellen und auf das Taxi vor dem Terminal
warten (s. Kapitel Taxi). Die Fahrtkosten zum Zentrum von
Danzig betragen ca. 40 zł, Sopot ca. 50 zł, und Gdingen ca.
70 zł (an Wochenenden und Feiertagen 50% und mehr).
www.thevisitor.pl
TRICITY
Hinweis! Vermeiden Sie diejenige, die sie zur Fahr mit
einem unlizenzierten Taxi überreden!
Vor dem Flughafen befinden sich auch Bushaltestellen, die
die Verbindung mit dem Dreisteädteverbund sichern:
Danziger Bahnhof - Linie 210 - Fahrkarte 3/1,50 zł; Nachtlinie
N3 - Fahrkarte 4/2 zł.
Sopot - Linie 110 zum Bahnhof Danzig-Wrzeszcz 3/1,50 zł,
Umsteigen: schnelle S-Bahn (6 Haltestellen, Fahrkarte 2,60 zł).
Gdingen Bahnhof - Linie 510 - Fahrkarte 3,50/1,75 zł.
Die Fahrkarten können bei dem Fahrer gekauft werden.
Mehr Informationen über das Fahrkartensystem im Dreisteädteverbund in dem Teil „Fahrkarten”.
ARRIVED BY FERRY?
Polferries with the Polish Baltic Shipping Company arrive at
the New Port of Gdansk (1 Przemysłowa Str.). They connect
Gdansk and Swedish Nynashamn and sail once a day:
departure 18.00, arrival at 12.00 am the next day (the same
for the return) Remember to check in at least 1,5 hours
before the scheduled departure of the ferry or you will be
removed from the passenger list.
In front of the Terminal is a taxi stand. Getting to the heart
of Gdańsk (about 8 km) should not take longer than 20
Pierwsze kroki w Trójmieście 13
TRICITY
Arrival first aid
minutes (approximate price 25 zł). The route can also be
taken with bus line 148, which will take you to the Commuter
Train (SKM) station Żabianka and from there you can take
a train, direction Gdansk or Gdynia and Sopot.
Ferries Stenaline sail to the port of Gdynia (60 Kwiatkowski
Street). They sail between Gdynia and Karlskrona and cross
three times a day in the summer and twice a day during
the off-season. A modern Ferry Terminal is located a few
kilometers from the center of Gdynia. Outside the Terminal
you can take taxi to Gdynia Glowna station and the SKM this costs about 15 zł. You can also take bus 150 - there is a
bus stop next to the Terminal.
Promy Polferries obsługiwane przez Polską Żeglugę Bałtycką
cumują w Nowym Porcie Gdańskim przy Przemysłowej 1.
Promy pomiędzy Gdańskiem i szwedzkim Nynashamn kursują
raz dziennie: wyjazd 18.00, przyjazd 12.00 następnego dnia
(tak samo w drugą stronę). Do odprawy pasażerskiej należy
zgłosić się najpóźniej 1,5 godz. przed planowanym odejściem
promu, pod rygorem skreślenia z listy pasażerów.
Przed terminalem jest postój taksówek. Dojazd do centrum
Gdańska (ok. 8 km) nie powinien zająć dłużej niż 20 min.
(cena za przejazd to ok. 25 zł). Tę trasę można także pokonać
komunikacją miejską. Spod terminala odjeżdża autobus linii
148, którym należy dojechać do stacji Szybkiej Kolei Miejskiej
Gdańsk Żabianka i stamtąd udać się w odpowiednim
kierunku do Gdańska lub Sopotu i Gdyni.
Promy Stenaline dopływają do portu w Gdyni przy ulicy
Kwiatkowskiego 60. Obsługują trasę pomiędzy Gdynią
a Karlskrone i kursują trzy razy dziennie latem, i dwa razy
poza sezonem. Nowoczesny terminal promowy położony
jest kilka kilometrów od centrum Gdyni. Dojazd taksówką
do stacji SKM kosztuje około 15 zł. Trasę tę można pokonać
także autobusem linii 150 - przystanek obok terminala.
Polferries-Fähren werden von Polska Żegluga Bałtycka
betrieben und ankern im Neuen Hafen Danzig in der
Przemysłowa Str. 1. Fähren zwischen Danzig und dem
Reservations:
tel. +48 22 255 56 01
[email protected]
www.europcar.pl
Open 09.00-23.30
tel. +48 58 348 12 22
mobile +48 665 301 624
[email protected]
Gdańsk Airport
206 Słowackiego Str.
Gdansk, International Airport
open: Mon-Fri 08.00-22.00
Sat-Sun 09.00-17.00
mob.+48 661 970 904
tel.+48 58 348 14 55
[email protected]
www.sixt.pl
14 Pierwsze kroki w Trójmieście
schwedischen Nynashamn verkehren einmal täglich:
Abreise 18.00 Uhr, Ankunft 12.00 Uhr am nächsten Tag
(genauso Rückfahrt). Denken Sie daran! Zur Abfertigung soll
man 1,5 Stunden vor der Abreise erscheinen.
Vor dem Terminal befindet sich ein Taxistand. Die Fahrt zur
8 Km entfernten Innenstadt von Danzig sollte nicht länger
als 20 Min. dauern (ca. 25 zł für die Taxifahrt). Die Strecke
kann auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln zurückgelegt
werden. Vom Terminal aus fährt die Buslinie 148 ab, mit der
man zur Haltestelle der Schnellen Stadtbahn SKM Żabianka
kommt und von da in entsprechende Richtung nach Danzig,
Zoppot oder Gdingen umsteigen kann.
Stenaline-Fähren kommen im Gdinger Hafen in der Kwiatkowskiego-Str. an. Stenaline betreibt die Strecke zwischen
Gdingen und Karlskrone und fährt in der Sommerzeit
dreimal täglich, außer Saison zweimal täglich. Moderner
Terminal liegt ein paar km vom Stadtzentrum entfernt.
Anfahrt mit dem Taxi zur Haltestelle der Schnellbahn
kostet ca. 15 zł. Die Strecke kann auch mit der Buslinie 150
zurückgelegt werden - Haltestelle neben dem Terminal.
ARRIVED BY TRAIN?
Tri-City train stations are located in the centers of the cities.
In front of each station you will find taxis and public
transportation providing easy access to hotels. At the train
station in Gdansk and Gdynia you can leave your luggage in
storage, do a little shopping, and relax in the cafe. In Gdansk,
you can use the 24 hours storage lockers located near the
station concourse exit or the traditional left luggage located
on level -1.
The central railway stations of Gdynia and Gdansk were
renovated, in part rebuilt and thoroughly cleaned before the
organization of the European Championship finals in 2012.
Today they are fresh and pleasant areas which we can call
‘tourist friendly’.
Currently, there is work going on rebuilding platforms in Sopot.
Trójmiejskie dworce kolejowe leżą w ścisłych centrach miast.
Przed każdym dworcem znajdziesz postoje taksówek oraz
przystanki komunikacji miejskiej zapewniające wygodny
dojazd do hotelu. Na dworcu w Gdańsku i Gdyni można zrobić
małe zakupy, odpocząć w kawiarni czy też zostawić bagaż
w przechowalni. W Gdańsku możesz skorzystać z szafek
przeznaczonych do przechowania bagażu przez 24 godziny,
znajdujących się tuż przy wyjściu z hali dworcowej czy też
z tradycyjnej przechowalni zlokalizowanej na poziomie -1.
Główne dworce w Gdyni i Gdańsku zostały odnowione,
w części przebudowane i gruntownie oczyszczone przed
finałami mistrzostw Europy w roku 2012. Stały się one
wreszcie miejscami czystymi i przyjaznymi turystom. Obecnie
trwają prace związane z przebudową peronów w Sopocie.
Die Bahnhöfe des Drei-Städteverbundes sind strikt im
Zentrum der einzelnen Städte gelegen. Vor jedem Bahnhof
finden Sie Taxistände und Haltestellen der öffentlichen
Verkehrsmittel, die Ihnen eine bequeme Anfahrt zum Hotel
sichern. Im Bahnhof in Gdańsk und in Gdynia können Sie
shoppen, im Cafe rasten oder Ihr Gepäck aufbewahren.
www.thevisitor.pl
Arrival first aid
In Gdansk können Sie Ihr Gepäck entweder in Schließfächern,
die sich gleich am Ausgang aus der Bahnhofshalle befinden,
24 Stunden lang aufbewahren, oder eine traditionelle
Gepäckaufbewahrung im Level -1 in Anspruch nehmen.
Die Bahnhöfe von Gdynia und Gdańsk wurden vor den
Europameisterschaften im Jahre 2012 renoviert, teilweise
umgebaut und gründlich gereinigt. Zur Zeit laufen
Umbauarbeiten an Bahnsteigen in Sopot.
ARRIVED BY CAR?
Due to the considerable distance between the attractions of
Gdansk, Sopot and Gdynia to travel by car seems to be the
fastest and most independent, but not the cheapest, way
to move around. Don’t hesitate about renting a car for a
few days - yes it is the best solution and we need more car
rental outlets here than any other city in Poland. The car
will ensure not only free movement between the three
cities, but also allow you a little trip to the neighboring Hel
Peninsula or Malbork. If car renting fits into your holidayweekend budget take a look at next page where there are
phone numbers and addresses of the main can rental outlets.
However, do remember that during the rush hour along the
main route between the three cities traffic can become very
congested and you can find yourself stuck in a traffic jam.
Apart from that, enjoy your stay.
Ze względu na znaczne odległości pomiędzy atrakcjami
Trójmiasta, to podróżowanie samochodem wydaje się być
10% SPECIAL
DISCOUNT FOR
ALL VISITORS!
TRICITY
najszybszym i najbardziej niezależnym, acz nie najtańszym,
sposobem na zwiedzanie. Jeśli wahasz się czy wynajem
samochodu na kilka dni jest dobrym rozwiązaniem, możemy
zapewnić, że w żadnym innym z polskich miast nie będzie to
tak dobrym pomysłem jak właśnie w Trójmieście. Samochód
zapewni nie tylko swobodne przemieszczanie się pomiędzy
trzema miastami, ale także pozwoli na zaplanowanie wyjazdu
na pobliski Hel czy do Malborka. Jeśli wynajem samochodu
mieści się w Twoim wakacyjno-weekendowym budżecie,
tu znajdują się dane kontaktowe do najpopularniejszch,
trójmiejskich wypożyczalni samochodów.
Pamiętaj jednak, że poruszanie się głównymi trasami łączącymi
Trójmiasto w godzinach szczytu nie należy do przyjemnych
przejażdżek i z pewnością nie raz utkniesz w sporym korku.
Aufgrund der großen Entfernungen zwischen den Attraktionen
von Danzig, Zoppot und Gdingen scheint das Auto ein schnelles
und unabhängiges, jedoch nicht gerade das billigste für eine
Stadtbesichtigung geeignete Verkehrsmittel. Bei Bedenken, ob
sich eine ein paar tägige Autovermietung auszahlt, können wir
versichern, dass es in keiner anderen Stadt Polens so gute Idee
sein wird, wie hier in der Dreistadt. Mit dem Auto kommt man
auch bequemer in nah gelegene Städte wie Malbork oder Hel.
Auf rechten finden Sie die Adressen und Telefonnummern von
Autoverleih. Zu beachten ist die Tatsache, dass das Reisen zu
Hauptverkehrszeiten nicht gerade zum angenehmsten gehört
und man bestimmt ab und zu im Stau stecken bleibt.
Visiting Poland? Need a car?
If you think about renting a car
-just say THE VISITOR
to get 10% discount!!!
www.joka.com.pl
[email protected]
Reservation offices:
Warszawa ph. +48 22 636 63 93
Katowice ph. +48 32 350 14 50
www.thevisitor.pl
Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88
Kraków ph. +48 12 429 66 30
Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46
Pierwsze kroki w Trójmieście 15
TRICITY
Transportation
PUBLIC TRANSPORTATION
Public transportation within all three Tricity towns is simple
and punctual. Buses and trams (trolleybuses in Gdynia) run
regularly and punctually. An additional and vital support
to public transportation is the Commuter Line, SKM, which
is independent of traffic and all road difficulties. Problem
starts though when your bus or tram leaves the borders of
one city and crosses into another. Should you punch
another ticket? Is a ticked punched in Sopot still valid in
Gdansk? This confusion and problem which had been around
many years was solved in 2008 by the implementation of
the metropolitan ticket system. By using the communal
metropolitan train ticket you can use all trams, buses and
SKM within the Tricity - for details go to ticket section.
Komunikacja miejska indywidualnych miast Trójmiasta jest
prosta i przejrzysta. Autobusy i tramwaje (w Gdyni także
trolejbusy) kursują regularnie i punktualnie. Dodatkowe
wsparcie stanowi Szybka Kolej Miejska, niezależna od ruchu
drogowego, czyli korków i wszelkich utrudnień specyficznych
dla transportu drogowego. Problem zaczyna się w chwili,
gdy cel podróży znajduje się w innym mieście. Nie sposób
jednoznacznie opisać, jakie zasady obowiązują w chwili
opuszczenia granic miasta. Czy należy skasować kolejny
bilet? Czy w Gdańsku obowiązuje bilet skasowany w Sopocie?
Na szczęście problem został rozwiązany dzięki porozumieniu
przewoźników i władz poszczególnych miast, które w roku
2008 wprowadziły system biletów metropolitalnych.
Decydując się na bilet metropolitalny kolejowo-komunalny
można teraz podróżować wszystkimi środkami komunikacji
miejskiej na terenie Trójmiasta na podstawie jednego biletu
- ceny i typy biletów w rozdziale „bilety”.
Die Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt
ist einfach und übersichtlich. Die Busse und Straßenbahnen (in
Gdingen auch Obusse) verkehren regelmäßig und pünktlich.
Zusätzliche Unterstützung bietet die vom Straßenverkehr
(Staus und allen Verkehrsbehinderungen) unabhängige
Schnelle Stadtbahn SKM. Das Problem beginnt, wenn das Ziel
in einer anderen Stadt liegt. Es ist nicht leicht, eindeutig
zu beschreiben, welche Regeln gelten, wenn man über die
Stadtgrenzen hinausfahren will. Soll man nächste Fahrkarte
entwerten? Gilt in Danzig eine in Zoppot entwertete
Fahrkarte? Das Problem wurde dank der Vereinbarung der
Transportunternehmer und der Stadtbehörden, die 2008 ein
System der metropolen Fahrkarten eingeführt haben, gelöst.
Wenn man sich für eine Metropole-Fahrkarte entscheidet,
kann man jetzt alle öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt
mit einer Fahrkarte nutzen. Zu Preisen und Fahrkartenarten
siehe Abschnitt „Fahrkarten”.
16 Komunikacja w Trójmieście
FAST URBAN TRAIN
To understand the importance of the SKM for the cities it
is enough to compare it to an, on the surface metro line.
In a separate box you will find the list of stations and
distances as well as the ticket prices between Gdańsk Main
Railway station and Gdynia Main Railway Station. The price
of the ticket depends on the distance between
destinations: up to 6 km 2,80 zł, 7-12 km 3,80 zł, 13-18 km
4,90 zł, 19-24 km 5,70 zł - these are adult tickets; foreigners
do not get reductions no matter the age of the traveler.
Items of luggage: distance 1-200 km 5 zł, bikes and prams
1 zł. Traveling with no ticket, a 110 zł fine + ticket price.
Buying tickets in a ticket office just give your destination.
If using ticket machines correct money only. No change
given! Validate your ticket in the special validating machines
before going up to the platform.
The trains are punctual and some are more ‘beautiful’ than
others. They run every 10-15 minutes, between 05.00
-23.00. There are also some trains between 23.00-05.00 but
they are very rare and do not stop at all stations so work
out your route and schedule so as to avoid a very long night
waiting on an empty platform.
Most platforms display the direction the train is going
together with next train arriving.
Note! SKM trains run on tracks like trains and the carriages
look like trains but the platforms are separate. Go to the
proper one (some are not quite ready but are always
marked) so do not join those un-informed tourists waiting
for an SKM on a train platform. You have to admit that all
this makes your trip more, exciting! If you get stuck ask
a young person.
SKM from / od Gdańsk Główny
Station
Stacja
Station
Gdańsk Stocznia
Gdańsk Politechnika
Gdańsk Wrzeszcz
Gdańsk Zaspa
Gdańsk Przymorze
Gdańsk Oliwa
Gdańsk Żabianka
Sopot Wyścigi
Sopot
Sopot Kamienny Potok
Gdynia Orłowo
Gdynia Redłowo
Gdynia Wzgórze
Św. Maksymiliana
Gdynia Główna
Entfernung
Odległość
Distance
2 km
3 km
5 km
6 km
7 km
9 km
10 km
11 km
12 km
14 km
16 km
18 km
19 km
20 km
21 km
Erwachsenen-Fahrkarte
Bilet normalny
Adult Ticket
2,80 zł
2,80 zł
2,80 zł
2,80 zł
3,80 zł
3,80 zł
3,80 zł
3,80 zł
3,80 zł
4,90 zł
4,90 zł
4,90 zł
4,90 zł
5,70 zł
5,70 zł
www.thevisitor.pl
Transportation
TRICITY
METROPOLITAL TICKETS • BILETY METROPOLITALNE • METROPOLE-FAHRKARTE
24-HOUR
24-godzinne
24-Stundenkarte
72-HOUR
72-godzinne
72-Stundenkarte
communal*
komunalny*
kommunal*
12 zł
28 zł
train-communal 2 systems**
kolejowo-komunalny 2 organizatorów**
bahn-kommunal** 2 Betreiber
17 zł
-
train-communal all systems ***
kolejowo-komunalny wszyscy organizatorzy***
bahn-kommunal aller Betreiber ***
20 zł
40 zł
Ticket type / typ biletu / Fahrkartenart
Aby zrozumieć funkcję, jaką dla Trójmiasta pełni SKM
najprościej porównać ją do naziemnej linii metra. Wykaz
stacji i odległości głównej linii łączącej dworce PKP Gdańsk,
Sopot i Gdynia przedstawiamy w osobnej ramce. Opłata
za przejazd zależy od odległości pomiędzy stacjami: do 6 km
2,80 zł, 7-12 km 3,80 zł, 13-18 km 4,90 zł, 19-24 km 5,70 zł
- ceny za bilety normalne; ulga 37% dla dzieci i młodzieży
4-24 lat; nie ma zniżek dla obcokrajowców.
Na odcinku 1-200 km jednorazowa opłata za przewóz
bagażu wynosi 5 zł, roweru lub wózka 1 zł. Kara za przejazd
bez biletu to 120 zł + cena biletu.
Kupując bilet w kasie podaj docelową stację, aby otrzymać
odpowiedni bilet. Można także skorzystać z automatów
biletowych, należy mieć jednak pewność, jaki bilet jest
potrzebny. Bilety należy skasować przed wejściem na peron!
Pociągi są punktualne i odjeżdżają co kilkanaście minut
w godzinach 05.00-23.00. Kilka pociągów kursuje pomiędzy
23.00-05.00, ale rozkład jazdy jest nieregularny, a pociąg
nie zatrzymuje się na każdej stacji - zapytaj o szczegóły
w kasach.
Na większości stacji na wyświetlaczu prezentowany jest
kierunek jazdy oraz czas najbliższego odjazdu pociągu.
Uwaga! Dworce SKM sąsiadują z dworcami PKP, ale pociągi
zatrzymują się przy osobnych peronach. Czasami zdarza się,
że pasażerowie daremnie czekają na SKM na peronie PKP.
Die Schnelle Stadtbahn SKM spielt eine sehr wichtige
Rolle für die Stadtbewohner und Besucher. Die einzelnen
Haltepunkte der Hauptlinie, die Bahnhöfe von Danzig,
Zoppot und Gdingen verbinden, werden in der Tabelle unten
angegeben. Die Gebühr für die Fahrt hängt von der
Entfernung der jeweiligen Haltestellen ab: bis zu 6 km
2,80 zł, 7-12 km 3,80 zł, 13-18 km 4,90 zł, 19-24 km 5,70 zł
- die Preise gelten für normale Einzelkarte. Für Ausländer gilt
keine Ermäßigung. Auf der Strecke 1-200 km gilt einmaliger
Gepäckzuschlag - 5 zł, für Fahrräder oder Kinderwagen 1 zł.
Für die Fahrt ohne gültige Fahrkarte gilt eine Geldstrafe
in Höhe von 110 zł + Fahrkarte Prize. Um eine entsprechende
Fahrkarte an der Kasse zu kaufen, sollte man die Zielhaltestelle
angeben. Die Fahrkarten bekommt man auch am Fahrkartenautomaten, man soll sich jedoch vergewissern, welche
Fahrkarte zu kaufen ist. Die Fahrkarten sind am Bahnsteig zu
entwerten! Die Züge verkehren regelmäßig und fahren
www.thevisitor.pl
* valid for all trams, buses and trolley buses within Tricity
** valid for SKM within Tricity AND buses, trams and trolleybuses within Gdansk
OR Gdynia zones - validate your ticket when you enter the bus, tram, train!
*** valid for all public transportation and SKM in Tricity
* obowiązuje na wszystkie tramwaje, autobusy i trolejbusy na terenie
Trójmiasta
** obowiązuje na SKM na odcinku Trójmiejskim ORAZ na wszystkie tramwaje,
autobusy i trolejbusy na terenie Gdańska ALBO Gdyni - decyzję o wyborze
jednej z dwóch stref podejmujesz kasując bilet!
*** obowiązuje na wszystkie środki komunikacji miejskiej i SKM w Trójmieście
* Gilt für alle Straßenbahnen, Busse und Obusse in der Dreistadt
** Gilt für die Schnelle Stadtbahn SKM auf der Dreistadt-Strecke
und für Straßenbahnen, Busse und Obusse in Danzig oder Gdingen
- die Entscheidung über die Wahl einer der zwei Zonen trifft man
beim Fahrkartenentwerten!
*** Gilt für alle öffentlichen Verkehrsmittel und die Schnelle Stadtbahn SKM
in der Dreistadt
mehrmals pro Stunde von 5.00 bis 23.00 Uhr ab. Ein paar
Züge verkehren von 23.00 bis 5.00 Uhr, jedoch eher
unregelmäßig und sie halten nicht an jeder Haltestelle an zu Einzelheiten fragen Sie am Bahnhofsschalter.
An den meisten Haltestellen werden auf dem Display die
Fahrrichtung und die Abfahrt des nächsten Zuges
dargestellt. Achtung! Bahnhof der Schnellen Stadtbahn
und der Hauptbahnhof liegen dicht aneinander, die Züge
halten jedoch an anderen Bahnsteigen an. Manchmal
passiert es, dass die Passagiere unnötig am falschen
Bahnsteig warten.
TICKETS
If you look at the section, ‘public transportation’, you will
see that to facilitate your movement around the Tricity, and
to save some money, to make things smoother, you should
consider buying the Tricity metropolitan ticket. But if you
plan to travel only within one city get time tickets valid only
in Gdansk or single travel tickets for Sopot or Gdynia - see
prices for the most popular city tickets and metropolitan
tickets options below.
GDAŃSK within city limits
Ticket one trip: 3 zł
Time tickets up to 60 min: 3,60 zł
24-hour: 12 zł
Night line: 4 zł
SOPOT within city limits
Single journey ticket: 3 zł
GDYNIA within city limits
Single journey ticket normal line: 3 zł
Single journey ticket fast and night line: 4 zł
REMEMBER!
Validate your ticket immediately on entering the bus.
Nawiązując do rozdziału „komunikacja miejska” zachęcamy
do zakupu dobowego biletu metropolitalnego, który stanowi
najprostszy i najtańszy sposób na regularne podróżowanie
po Trójmieście.
Jeżeli planujesz przemieszczać się jedynie w granicach Gdańska
wybierz standardowe bilety czasowe lub dobowe, które można
kupić w każdym kiosku. W Sopocie i Gdyni obowiązują bilety
jednorazowe na zasadzie: jedna podróż - jeden bilet.
Komunikacja w Trójmieście 17
TRICITY
Transportation
GDAŃSK w granicach administracyjnych miasta
Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł
Bilet czasowy do 60 min: 3,60 zł, ulgowy 1,80 zł
Bilet 24-godzinny: 12 zł, ulgowy 6 zł
Bilet linia nocna: 4 zł, ulgowy 2 zł
SOPOT w granicach administracyjnych miasta
Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł
GDYNIA w granicach administracyjnych miasta
Bilet jednorazowy linia zwykła: 3 zł, ulgowy 1,50 zł
Bilet jednorazowy linie pospieszne i nocne: 4 zł,
ulgowy 2 zł
An den Abschnitt „Öffentliche Verkehrsmittel” anknüpfend
ermuntern wir Sie zum Kauf der metropolen Fahrkarte, die
die einfachste und bei regelmäßiger Benutzung der
öffentlichen Verkehrsmittel die billigste Weise sich in der
Dreistadt zu bewegen ist. Wenn Sie planen, nur in Danzig
zu reisen, sind die Zeitfahrkarten oder Tageskarten, die in
jedem Kiosk erhältlich sind, am geeignetsten. In Zoppot und
Gdingen gelten einfache Fahrkarten, nach der Regel eine
Fahrt - eine Fahrkarte.
DANZIG (innerhalb der Stadtgrenzen)
Fahrkarte: 3 zł
Zeitfahrkarte bis zu 60 Min.: 3,60 zł
Tageskarte: 12 zł
Fahrkarte für Nachtlinie: 4 zł
ZOPPOT (innerhalb der Stadtgrenzen)
Einzelfahrkarte 3 zł
GDINGEN (innerhalb der Stadtgrenzen)
Einzelfahrkarte normale Linie: 3 zł
Einzelfahrkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie: 4 zł
1 km* 06.00-22.00
1 km* 22.00-06.00 & SAT SO 22.00 - MON PO 06.00
2,16 zł
3,24 zł
TAXI
Using taxis is the fastest but most expensive way of
travelling within Tricity. If you plan to return to your hotel
late at night it will often be the only way to travel, the safest
way as well.
As always in this section do not use unlicensed taxis the cost
of which might put a damper on your night out. Stick to the
regular, licensed taxis. Look to see if your taxi has a light on
the roof with the taxi logo, corporation name and phone
number visible and a price list on the passenger window.
Note the prices because when you get in it means you
accept the fare.
The table with corporations, their phone numbers and
prices for the first km and second tarif you will find below.
Attention - these prices are only valid for Gdańsk and Sopot.
When going from any of these cities to Gdynia, most of the
drivers will switch from the first tarif to a second or from
second to third when passing the city limits. Therefore if
you do not want to pay extra when travelling within Gdynia
city limits use one of the Gdynia taxis only. Note that using
these taxis outside Gdynia will be the same - they will switch
to higher tarif.
Korzystanie z taksówek to najszybszy, ale i najdroższy sposób
na przemieszczanie się po Trójmieście. Jeśli jednak zamierzasz
wracać do hotelu późną nocą, będzie to często jedyny,
i co ważne, najbezpieczniejszy środek transportu. Jak zawsze
w tym rozdziale przestrzegamy przed korzystaniem
z nielicencjonowanych taksówek, ponieważ zapłata za taką
podróż będzie kilkukrotnie wyższa od rachunku oficjalnego
(uczciwego). Zwróć uwagę, czy taksówka posiada kogut, logo
korporacji z numerem telefonu oraz cennik przyklejony do
szyby pasażera. Pamiętaj także, aby zapoznać się z cennikiem
i upewnij się, czy akceptujesz podane na nim stawki za
przejazd. Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości najbezpieczniej
będzie po prostu zapytać kierowcę o koszt przejazdu.
Z pewnością pomocna będzie przy wyborze korporacji
tabelka z przykładowymi korporacjami taksówkowymi oraz
cenami za 1 km podróży w dzień roboczy oraz weekend. Ceny
podane w tabelce obowiązują na terenie Gdańska i Sopotu.
Przejazd taksówką z Gdańska lub Sopotu do Gdyni traktowany
jest przez większość korporacji jako wyjazd poza granice
miasta, a więc po przekroczeniu granicy Sopot-Gdynia
taksówkarz włączy drugą taryfę. Jeśli zamierzasz korzystać
z taksówki w granicach miasta, zamów jedną z gdyńskich
korporacji taksówkowych. Pamiętaj jednak, że wyjazd poza
granice również oznacza włączenie drugiej taryfy.
2,70 zł
4,05 zł
2,16 zł
3,24 zł
2,00 zł
3,00 zł
* Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1).
! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 58! • Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer
kierunkowy 58. • Bei der Wahl der Fünfstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 58 ein.
18 Komunikacja w Trójmieście
www.thevisitor.pl
Transportation
Das Benutzen von Taxis ist die schnellste, aber zugleich die
teuerste Art in der Dreistadt zu reisen. Wenn Sie spät in der
Nacht zum Hotel kommen wollen, wird das oft das einzige
und was noch wichtig ist, das sicherste Verkehrsmittel sein.
Wie immer in diesem Abschnitt warnen wir vor der
Benutzung von nicht lizenzierten Taxis, die Rechnung für so
eine Fahrt wird ein paar Mal höher sein als bei lizenzierten
Taxiunternehmen. Beachten Sie, ob das Taxi ein Taxischild
auf dem Dach hat, Firmennamen mit der Telefonnummer
des Unternehmens und einen seitlichen Aufkleber mit der
Tarifübersicht. Denken Sie daran, sich mit der Tarifübersicht
vertraut zu machen und vergewissern Sie sich, ob Sie die
Gebühren für die Fahrt akzeptieren. Die Tabelle mit Taxiunternehmen und den Preisen pro Kilometer an den
Werktagen und an den Wochenenden wird Ihnen bei der
Wahl des Taxiunternehmens sicherlich behilflich sein.
Die in der Tabelle angegebenen Preise gelten jeweils
innerhalb der Stadtgrenzen von Danzig und Zoppot. Die
Fahrt mit dem Taxi aus Danzig oder Zoppot nach Gdingen
wird als eine Fahrt über die Stadtgrenze hinaus angesehen,
nach dem Überschreiten der Stadtgrenze Zoppot - Gdingen
schaltet der Taxifahrer die zweite Tarifstufe ein. Wenn
Sie vorhaben, ein Taxi innerhalb der Stadtgrenzen von
Gdingen zu benutzen, bestellen Sie eine der Gdinger
Taxiunternehmen. Denken Sie daran, die Fahrt über die
Stadtgrenzen von Gdingen hinaus, bedeutet das Einschalten
der zweiten Tarifstufe.
TRICITY
No 1 Taxi in Gdańsk
+48 58
Our offer:
- for your service, we have
over 500 comfort cars,
- we can show you interesting
places to visit,
- we’ll show you where you can
have some fun.
Give us a call!
You can pay by credit card.
www.taxigdansk.com - www.neptuntaxi.pl
www.thevisitor.pl
Komunikacja w Trójmieście 19
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
Here is a list of the best Tricity cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of
the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still
many proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will
see that the event hours are mostly written in black but with many in blue. Those in black indicate performances which can viewed by
foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing an event make sure you
know where it is to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list
where you will find the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability.
Easy! So sit back and Enjoy the Show!
Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Trójmiasta,
kolacja w wyjątkowych restauracjach i upojna zabawa w licznych klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie
nad Bałtykiem. Zapraszamy do wybrania jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów aby przekonać
się o wysokiej jakości i wyjątkowości trójmiejskiej sceny artystycznej. Wybierając wydarzenia zwróć uwagę na pogrubioną nazwę miejsca.
Odszukaj nazwę w alfabetycznym zestawieniu teleadresowym poniżej, gdzie znajdziesz adres i telefon, pod którym będziesz mógł spytać
o dostępność biletów na wybraną imprezę. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi z zagranicy zwróć uwagę, że wydarzenie zaznaczone
na niebiesko jest odpowiednie dla osób, które znają język polski. Życzymy wspaniałych wrażeń!
THEATRES AND CONCERTS • TEATRY I KONCERTY
BALTIC OPERA • OPERA BAŁTYCKA.
Gdańsk, al. Zwycięstwa 15, tel. +48 58 763 49 06
MIEJSKI. Gdynia, Bema 26, tel. +48 58 660 59 46
MUZYCZNY. Gdynia, pl. Grunwaldzki 1, tel. +48 58 785 58 11
TEATR NA PLAŻY. Sopot, Mamuszki 2, tel. + 48 58 555 22 34
WYBRZEŻE. Gdańsk, św. Ducha 2, tel. +48 58 301 13 28
CS (Czarna Sala) Targ Węglowy
DS (Duża Scena) wejście od Targu Węglowego
M (Malarnia) wejście od Teatralnej 2
SK (Scena Kameralna) Sopot, Bohaterów Monte Cassino 30
SL (Scena Letnia) Pruszcz Gdański, Zastawna
1 VII - 26 VIII 57. INTERNATIONAL FESTIVAL OF ORGAN
MUSIC • 57. MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL MUZYKI
ORGANOWEJ. Organ concerts in the magnificent interiors of
one of the most beautiful churches in Gdańsk. Music of Polish
and foreign composers and unforgettable sound of the worldfamous organ. Koncerty organowe w pięknych wnętrzach
archikatedry w Oliwie. Muzyka polskich i zagranicznych
kompozytorów oraz niepowtarzalne dźwięki oliwskich organów.
26 VII - 17 VIII 754 ST. DOMINIC’S FAIR GDANSK 2014
754 JARMARK ŚWIĘTEGO DOMINIKA GDAŃSK 2014
The largest open-air commercial and cultural event in Poland
and one of the largest in Europe. Numerous cultural events
and more than 1000 traders, artists and collectors will occupy
several streets in the centre of the Gdansk Old Town.
Jarmark jest imprezą plenerową o charakterze handloworozrywkowym. Najstarszą, najsłynniejszą i największą w Polsce
i jedną z największych w Europie. Atrakcyjność imprezy wynika
z połączenia oferty handlowej (ponad 1000 kramów), z programem
kulturalnym, bogatym w wydarzenia artystyczne.
3-10 VIII INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL SOPOT CLASSIC
MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL MUZYCZNY SOPOT CLASSIC
This year, for the fourth time, the city of Sopot invites music
lovers to participate in concerts. This artistic project stands out
above all. An original program, passionate artists and
composers and performers of the younger generation. W tym
roku już po raz czwarty miasto Sopot zaprasza melomanów do
udziału w koncertach festiwalu. To artystyczne przedsięwzięcie
wyróżniają przede wszystkim: niebanalny program, artyścipasjonaci oraz kompozytorzy i wykonawcy młodego pokolenia.
30 VIII - 21 IX FIVB VOLLEYBALL MEN’S WORLD
CHAMPIONSHIP POLAND 2014 • FIVB MISTRZOSTWA ŚWIATA
W PIŁCE SIATKOWEJ MĘŻCZYZN POLSKA 2014
1 August
FRIDAY PIĄTEK
Miejski
19.00 W kręgu namiętności - Tango Piazzolla
19.00 Music in Gdansk Monuments
Centralne Muzeum Morskie
Muzyka w Zabytkach Gdańska
Opera Leśna
19.30 Festiwal przebojów: Madonna, Abba, Cher (…)
Oliwa
20.00 Organ Music: Gerard Gillen
20.30 Salem Witch Trials (with English subtitles)
Wybrzeże DS
Czarownice z Salem
Targ Węglowy
21.00 St. Dominic’s Fair: Gaba Kulka - concert
2 August
SATURDAY SOBOTA
Wybrzeże SK
16.00 Nasi najdrożsi
Pick@Roll
18.00, 21.00 Kabaret Paranienormalni
Miejski
19.00 W kręgu namiętności - Tango Piazzolla
19.00 Music in Gdansk Monuments
kościół św. Trójcy
Muzyka w Zabytkach Gdańska
Wybrzeże SL
21.00 Faza Delta
Targ Węglowy
21.00 St. Dominic’s Fair: Royal Orchestra - concert
3 August
SUNDAY NIEDZIELA
Miejski
12.00 Cała Polska czyta dzieciom
14.30 Organ music - concert • koncert organowy Bazylika św. Mikołaja
16.00 Salem Witch Trials (with English subtitles)
Wybrzeże DS
Czarownice z Salem
Miejski
19.00 W kręgu namiętności - Tango Piazzolla
Wybrzeże SK
19.30 Nasi najdrożsi
20.00 Sopot Classic: opening - concert ‘Beethoven’s Night’ Opera Leśna
Teatr Na Plaży
20.30 Klezmer Night z Klezmarfour
Targ Węglowy
21.00 St. Dominic’s Fair: Ania Rusowicz - concert
4 August
MONDAY PONIEDZIAŁEK
Teatr Na Plaży
19.00 Concert: Grupa IF
Miejski
19.00 Recital piosenek Anny Jantar
EVENTS AND CONCERTS • WYDARZENIA I KONCERTY
20 Kalendarium imprez kulturalnych
PARLAMENT KLUB. Gdańsk, Św. Ducha 2, tel. +48 58 320 13 65
PGE ARENA. Gdansk, ul. Pokoleń Lechii Gdańsk 1
PICK&ROLL. Sopot, Mamuszki 2, tel. +48 58 555 22 34
POLISH BALTIC PHILHARMONIC • POLSKA FILHARMONIA
BAŁTYCKA. Gdańsk, Ołowianka 1, tel. +48 58 320 62 62
www.thevisitor.pl
Concerts, shows and events
CULTURAL EVENTS
20.00 Organ music - concert • koncert organowy Bazylika św. Mikołaja
Teatr Na Plaży
22.00 Kino na plaży: Nieściszalni
5 August
TUESDAY WTOREK
Wybrzeże M
19.00 Ciąg
19.00 Music in Gdansk Monuments
kościół św. Józefa
Muzyka w Zabytkach Gdańska
Miejski (Dar Pomorza)
20.00 Idąc rakiem
Oliwa
20.00 Organ Music: Giampaolo Di Rosa
21.00 Teatr Puste Ciało: Okazja do malutkiej rozpaczy Teatr Na Plaży
6 August
WEDNESDAY ŚRODA
Miejski
19.00 Sammy
19.00 Music in Gdansk Monuments
Ratusz Staromiejski
Muzyka w Zabytkach Gdańska
Wybrzeże SK
19.00 Seks dla opornych
20.00 Sopot Classic: Warsaw Autumn in Sopot Sala Koncertowa PFK
Miejski (kawiarnia)
20.30 Jazz on the beach • Jazz na plaży
Ulica Grobla
20.30 St. Dominic’s Fair: Classical music - concert
7 August
THURSDAY CZWARTEK
Miejski
19.00 Jeszcze Bardziej Zielona Gęś
fot. Bernie Kramer
JESZCZE BARDZIEJ
ZIELONA GĘŚ
Gdynia, Bema 26
tel. +48 58 660 59 46
+48 58 660 59 20
(całodobowa informacja o spektaklach)
www.teatrgombrowicza.art.pl
reżyseria - Jarosław Kilian
muzyka - Grzegorz Turnau
Eksplodujące humorem i kolorem przedstawienie, będące zderzeniem
mistrza pióra, jakim jest Konstanty Ildefons Gałczyński, z wirtuozem
nastrojowej muzyki - Grzegorzem Turnauem. Z pomocą tych wnikliwych
i wrażliwych obserwatorów świata, reżyser Jarosław Kilian przeniesie
widzów w uroczy świat scenek Teatrzyku Zielona Gęś. Publikowane niegdyś
na ostatniej stronie ”Przekroju” miniatury teatralno-kabaretowe z udziałem
groteskowych i śmiesznych w swych działaniach postaci bawiły czytelników
odzwierciedlając cechy Polaków w krzywym zwierciadle. Alojzy Gżegżółka,
pies Fafik, Osiołek Porfirion, czy Profesor Bączyński cieszą niezmiennie
do dziś. Spektakl nosi tytuł Jeszcze bardziej Zielona Gęś, ponieważ zostaną
w nim wykorzystane nieznane dotąd teksty Gałczyńskiego.
7-10 sierpnia
Wybrzeże M
19.00 Ciąg
Philharmonic
19.00 I, Culture Orchestra
19.30 Music in Gdansk Monuments
kościół św. Elżbiety
Muzyka w Zabytkach Gdańska
Ulica Grobla
20.30 St. Dominic’s Fair: Musical music - concert
8 August
FRIDAY PIĄTEK
Miejski
19.00 Jeszcze Bardziej Zielona Gęś
Wybrzeże SK
19.00 Na początku był dom
Wybrzeże CS
19.00 Fado
19.00 Music in Gdansk Monuments
kościół św. Jakuba
Muzyka w Zabytkach Gdańska
Oliwa
20.00 Organ Music: Diego Cannizzaro
kościół św. Jerzego
20.00 Sopot Classic: Classical Inspirations
Targ Węglowy
21.00 St. Dominic’s Fair: Mitch&Mitch - concert
9 August
SATURDAY SOBOTA
Miejski
19.00 Jeszcze Bardziej Zielona Gęś
Wybrzeże SK
19.00 Na początku był dom
Wybrzeże CS
19.00 Fado
19.00 Music in Gdansk Monuments
Dom Uphagena
Muzyka w Zabytkach Gdańska
www.thevisitor.pl
Kalendarium imprez kulturalnych 21
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
Pick@Roll
20.00 Kuba Sienkiewicz Trio
Wybrzeże SL
21.00 Seans
Targ Węglowy
21.00 St. Dominic’s Fair: Earl Jacob i zbóje - concert
10 August
SUNDAY NIEDZIELA
Miejski
12.00 Cała Polska czyta dzieciom
14.30 Organ music - concert • koncert organowy Bazylika św. Mikołaja
Miejski
19.00 Jeszcze Bardziej Zielona Gęś
Wybrzeże SK
19.00 Na początku był dom
19.30 25 urodziny Teatru Atelier im. Agnieszki Osieckiej Teatr Na Plaży
kościół Gwiazda Morza
20.00 Sopot Classic: final - concert
21.00 St. Dominic’s Fair: Martyna Jakubowicz - concert Targ Węglowy
11 August
MONDAY PONIEDZIAŁEK
Teatr Na Plaży
19.00 Concert: Domowe Melodie
20.00 Organ music - concert • koncert organowy Bazylika św. Mikołaja
Teatr Na Plaży
22.00 Kino na plaży: Soul Kitchen
12 August
TUESDAY WTOREK
19.00 Music in Gdansk Monuments
kościół Zielonoświątkowy
Muzyka w Zabytkach Gdańska
Oliwa
20.00 Organ Music: Johannes Skudlik
Teatr Na Plaży
21.00 Teatr Novecento
13 August
WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Music in Gdansk Monuments
kościół Bożego Ciała
Muzyka w Zabytkach Gdańska
20.30 St. Dominic’s Fair: Slavic Soul Gdansk-Odessa - concert Ulica Grobla
Teatr Na Plaży
21.00 Concert: Hatti Vatti
14 August
THURSDAY CZWARTEK
Pick@Roll
18.00 Kabaret Neonówka
19.00 Music in Gdansk Monuments
szkoła nr 50
Muzyka w Zabytkach Gdańska
Ulica Grobla
20.30 St. Dominic’s Fair: Three Tenores - concert
15 August
FRIDAY PIĄTEK
NATIONAL HOLIDAY • ŚWIĘTO NARODOWE
Wybrzeże M
19.00 Akt równoległy
Targ Węglowy
20.00 St. Dominic’s Fair: Gospel Night - concert
16 August
SATURDAY SOBOTA
16.00 St. Dominic’s Fair: Strong Man of Poland competition Targ Węglowy
Wybrzeże M
20.00 Akt równoległy
Pick@Roll
20.00 Rudi Schuberth
Wyspa Ołowianka
21.00 Solidarity of Arts
ESPERANZA+
NAJWIĘKSZE WIDOWISKO
JAZZOWE ROKU
Scena Plenerowa Polskiej
Filharmonii Bałtyckiej
Wyspa Ołowianka
Gdańsk, Ołowianka 1
www.solidarityofarts.pl
To wyjątkowy punkt programu Solidarity of Arts 2014. Jego gospodynią jest
młoda basistka i wokalistka jazzowa, zdobywczyni trzech nagród Grammy,
Esperanza Spalding. Niektórzy z zaproszonych przez nią gości to legendy jazzu najlepszy rodzaj legend, muzycy którzy aktywnością i najnowszymi dokonaniami
onieśmielają młodszych. W programie - między innymi - wykonanie (po raz
pierwszy w składzie: Wayne Shorter, Esperanza Spalding, Terri Lyne Carrington,
Leo Genovese i Orkiestra Symfoniczna PFB pod batutą Clarka Rundella),
napisanego przez Shortera na orkiestrę i głos Esperanzy, utworu GAIA. Usłyszymy
wspólnie grających Herbiego Hancocka, Miltona Nascimento, Wayna Shortera,
Esperanzę oraz Terri Lyne Carrington, a także Pedrito Martineza i Oumou Sangaré.
Ponadto wystąpią Wojciech Waglewski i Voo Voo z orkiestrą PFB (i Esperanzą),
Kapela ze Wsi Warszawa oraz bohaterowie minionych edycji naszego koncertu:
Leszek Możdżer, Marcus Miller, Alex Han, Louis Cato oraz Zohar Fresco.
16 sierpnia
22 Kalendarium imprez kulturalnych
www.thevisitor.pl
Concerts, shows and events
CULTURAL EVENTS
17 August
SUNDAY NIEDZIELA
Targ Węglowy
St. Dominic’s Fair: finale ceremony
Wybrzeże M
Akt równoległy
Targ Węglowy
St. Dominic’s Fair: Szfunk - concert
St. Dominic’s Fair: Natalia Natu Przybysz Kozmic Blues!
(fire works after the concert
Targ Węglowy
pokaz sztucznych ogni po koncercie)
18 August
MONDAY PONIEDZIAŁEK
Teatr Na Plaży
22.00 Kino na plaży - Paranoid Park
19 August
TUESDAY WTOREK
Oliwa
20.00 Organ Music: Jean-Paul Imbert
PGE Arena
20.00 Justin Timberlake World Tour
20 August
WEDNESDAY ŚRODA
Wybrzeże M
19.00 Akt równoległy
21 August
THURSDAY CZWARTEK
Wybrzeże M
19.00 Akt równoległy
22 August
FRIDAY PIĄTEK
Wybrzeże M
19.00 Akt równoległy
Opera Leśna
19.30 Polsat Sopot Festival
Oliwa
20.00 Organ Music: Andrzej Chorosiński
23 August
SATURDAY SOBOTA
Wybrzeże SK
19.00 Dwóch w twoim domu
Opera Leśna
19.30 Polsat Sopot Festival
Pick@Roll
20.00 Kobieta Pierwotna
Wybrzeże SL
20.00 Akt równoległy
16.00
19.00
20.00
21.00
AKT RÓWNOLEGŁY
Gdańsk, Scena Malarnia
wejście od Teatralnej 2
tel. + 48 58 301 70 21
www.teatrwybrzeze.pl
Do niewielkiego, zacisznego i, oczywiście uroczego hoteliku przyjeżdżają
na romantyczny weekend dwie pary świeżo upieczonych kochanków.
Zostawili w mieście swoich niczego nieświadomych małżonków, a tutaj liczą
na upojne chwile i rozkoszne uniesienia. Jednak niewiarygodny wręcz pech
sprawi, że… No właśnie - co można dodać, żeby nie popsuć Państwu
zabawy? Może tylko tyle, że te żony i ci mężowie… Choć nie, to chyba
też za wiele. Na pewno trzeba wspomnieć, że jest jeszcze ktoś, ten...
piąty - nieprzewidywalny, ale przedsiębiorczy portier. Odegra istotną rolę
w nieprawdopodobnym przebiegu błyskawicznie toczących się tej nocy
zdarzeń. No i z pewnością warto dodać, że wszystko zaczęło się od reklamy
zamieszczonej w parafialnej gazetce.
Pokaz przedpremierowy: 15 sierpnia na - Scena Malarnia
Prapremiera: 16 sierpnia - Scena Letnia
Spektakle: 17, 20-22 sierpnia - Scena Malarnia; 23 sierpnia - Scena Letnia
24 August
SUNDAY NIEDZIELA
Wybrzeże SK
19.00 Dwóch w twoim domu
Wybrzeże M
19.00 Amatorki
Filharmonia
19.00 Solidarity of Arts. Koncert Zjednoczeni Muzyką
26 August
TUESDAY WTOREK
Wybrzeże M
19.00 Amatorki
Oliwa
20.00 Organ Music: Jerzy Kukla & Orchestra
Parlament Klub
20.00 Stand Up Bez Cenzury
27 August
WEDNESDAY ŚRODA
Wybrzeże SK
19.00 Dwóch w twoim domu
Wybrzeże M
19.00 Amatorki
28 August
THURSDAY CZWARTEK
Wybrzeże SK
19.00 Dwóch w twoim domu
Wybrzeże M
19.00 Amatorki
www.thevisitor.pl
Kalendarium imprez kulturalnych 23
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
29 August
FRIDAY PIĄTEK
Wybrzeże DS
19.00 Statek szaleńców
Wybrzeże SK
19.00 Dwóch w twoim domu
30 August
SATURDAY SOBOTA
Wybrzeże DS
19.00 Statek szaleńców
Wybrzeże SK
19.00 Dwóch w twoim domu
Pick@Roll
20.00 Kabaret Hrabi
31 August
SUNDAY NIEDZIELA
Wybrzeże DS
18.00 Statek szaleńców
Wybrzeże SK
19.00 Dwóch w twoim domu
1 September
MONDAY PONIEDZIAŁEK
13.00 FIVB Volleyball Men’s World Championship: RUS-CAN Ergo Arena
16.30 FIVB Volleyball Men’s World Championship: MEX-BUL Ergo Arena
20.15 FIVB Volleyball Men’s World Championship: CHN-EGY Ergo Arena
3 September
WEDNESDAY ŚRODA
13.00 FIVB Volleyball Men’s World Championship: BUL-CAN Ergo Arena
16.30 FIVB Volleyball Men’s World Championship: MEX-CHN Ergo Arena
20.15 FIVB Volleyball Men’s World Championship: EGY-RUS Ergo Arena
5 September
FRIDAY PIĄTEK
13.00 FIVB Volleyball Men’s World Championship: CHN-BUL Ergo Arena
16.30 FIVB Volleyball Men’s World Championship: CAN-EGY Ergo Arena
Filharmonia
19.00 Inauguracja sezonu 2014/15
Opera Leśna
20.00 03 Artloop Festival: Portishead
20.15 FIVB Volleyball Men’s World Championship: RUS-MEX Ergo Arena
6 September
SATURDAY SOBOTA
13.00 FIVB Volleyball Men’s World Championship: BUL-EGY Ergo Arena
16.30 FIVB Volleyball Men’s World Championship: MEX-CAN Ergo Arena
20.15 FIVB Volleyball Men’s World Championship: CHN-RUS Ergo Arena
7 September
SUNDAY NIEDZIELA
13.00 FIVB Volleyball Men’s World Championship: EGY-MEX Ergo Arena
16.30 FIVB Volleyball Men’s World Championship: CAN-CHN Ergo Arena
Muzyczny
19.00 100. rocznica urodzin Sir Andrzeja Panufika
20.15 FIVB Volleyball Men’s World Championship: RUS-BUL Ergo Arena
10 September
WEDNESDAY ŚRODA
Opera Leśna
20.00 Jose Torres & Havana Dreams Symphonical
SALSA SYMFONICZNIE
Sopot, Moniuszki 12
tel. +48 58 555 84 00
www.operalesna.sopot.pl
Torres, zwany „ambasadorem kubańskiej muzyki”, znany jest polskiej
publiczności ponad 20 lat, prezentując muzykę na najwyższym poziomie.
Słynie ze swojej spontaniczności, świetnego kontaktu z publicznością,
pozytywnej energii i poczucia humoru. 5 lat temu założył zespół Havana
Dreams. W twórczości muzyków słyszymy dźwięki starej Hawany, czujemy
zapach dymu cygar i kawy unoszący się w upale hawańskiego poranka,
kiedy leniwie naród budzi się do życia. Jose Torres & Havana Dreams
zaprezentują zróżnicowany program artystyczny - zawierający wiele emocji
od radości i dynamiki do ballad z nostalgią, oddający klimat ulic Havany.
Utwory zostaną wykonane na tradycyjnych kubańskich instrumentach,
takich jak gitara TRES, timbalesy i instrumenty perkusyjne.
Na scenie wystąpi również Polska Filharmonia Kameralna Sopot.
Muzyka kubańska w symfonicznej oprawie zabrzmi w Polsce po raz drugi.
10 września
11 September
THURSDAY CZWARTEK
Philharmonic
19.00 Włosko-francuska uczta muzyczna
13 September
SATURDAY SOBOTA
Pomnik Obrońców Westerplatte
11.00 52. Bieg Westerplatte
24 Kalendarium imprez kulturalnych
15 September
MONDAY PONIEDZIAŁEK
19.00 2014 Grammy winners night:
Opera Leśna
Gregory Porter, Włodek Pawlik Trio
2014 GRAMMY
WINNERS NIGHT
Sopot, Moniuszki 12
tel. +48 58 555 84 00
www.operalesna.sopot.pl
GREGORY PORTER, najbardziej „gorące” i pożądane nazwisko współczesnego
świata jazzu! Tegoroczny zdobywca Grammy w kategorii Best Jazz Vocal
Album. Krytycy określają Portera jako nowego króla jazzu, porównywanego
do najlepszych z najlepszych, takich jak Joe Williams, Nat Cole, Donny
Hathaway czy Marvin Gaye.
Gregory, jazzowo-soulowy wokalista, urodził się w 1971 roku w Kalifornii,
na stałe osiadł na Brookyn’ie. Swoją drogę do kariery rozpoczął występując
na Brodway’u oraz w klubach Harlemu, sukcesywnie zdobywając uznanie
i rosnącą rzeszę fanów.
Składający się z 14 utworów album „Liquid Spirti” zdobył tegoroczną
nagrodę Grammy w kategorii Best Jazz Vocal Album. Zawiera on dziesięć
nowych utworów, w których Porter prezentuje wrodzony dar do pisania
przejmujących piosenek opartych na własnych doświadczeniach.
15 września
17 September
WEDNESDAY ŚRODA
19.00 BLITZKRIEG Tour 2014:
Parlament Klub
Vader, Vesania, Calm Hatchery
19 September
FRIDAY PIĄTEK
Opera
19.00 Carmen
20 September
SATURDAY SOBOTA
Opera
19.00 Carmen
21 September
SUNDAY NIEDZIELA
Filharmonia
12.00 Lutosławski, Tuwim. Piosenki nie tylko dla dzieci
Opera
19.00 Carmen
23 September
TUESDAY WTOREK
Muzyczny
19.00 Pamiętnik z Powstania Warszawskiego
24 September
WEDNESDAY ŚRODA
Muzyczny
11.00 Pamiętnik z Powstania Warszawskiego
25 September
THURSDAY CZWARTEK
Muzyczny
19.00 Chłopi
26 September
FRIDAY PIĄTEK
Muzyczny
11.00 Pamiętnik z Powstania Warszawskiego
Opera
19.00 Sen Nocy Letniej / Śmierć i Dziewczyna
Muzyczny
19.00 Chłopi
27 September
SATURDAY SOBOTA
Opera
19.00 Sen Nocy Letniej / Śmierć i Dziewczyna
Muzyczny
19.00 Chłopi
19.00 Inauguracja Festiwalu Classica Nova kościół św. Antoniego Gdynia
28 September
SUNDAY NIEDZIELA
Opera
17.00 Sen Nocy Letniej / Śmierć i Dziewczyna
Muzyczny
17.00 Chłopi
Zapowiedzi koncertów w Klubie Parlament:
COMA
5 października
MELA KOTELUK
19 października
MARIA PESZEK
26 października
CLOSTERKELLER
7 listopada
ANOTHER PINK FLOYD
16 listopada
LUXTORPEDA
28 listopada
Klub Parlament, Św. Ducha 2, www.parlament.com.pl
www.thevisitor.pl
Rozpoczynamy Concerts, shows and events
CULTURAL EVENTS
69. Sezon Artystyczny
We open
w Polskiej Filharmonii Bałtyckiej!
the 69th Season of Arts
with the Polish Baltic Philharmonic!
Inauguracja 5 września o godzinie 19.00. Podczas koncertu wraz z Ernstem van Tielem i Orkiestrą
Symfoniczną PFB zaprezentuje się niezwykły muzyk z Orkiestry Symfonicznej BBC - waltornista Martin
Owen. W programie: Uwertura do opery Wilhelm Tell, II Koncert waltorniowy Es-dur Richarda Straussa
oraz VIII Symfonia c-moll Op. 65 Dmitrija Szostakowicza.
The inauguration concert will be held on September 5th, 19.00. During the concert,
with Ernst van Tiel and the PBF Symphony Orchestra, the celebrated musician and BBC Symphony
Orchestra horn player, Martin Owen, will play. The program: William Tell Opera Overture, Richard
Strauss, horn concerto in E-flat major and the Dmitry Shostakovich, Symphony in C minor, Op. 65.
Sponsorem koncertu jest Mecenas Kultury EDF Polska SA
The sponsor of the concert is the Cultural Patron EDF Poland SA
Już 11 września włosko-francuską „Ucztę
Muzyczną” zaprezentują Massimiliano
Caldi, Maurizio Baglini (fortepian)
oraz Silvia Chiesa (wiolonczela).
W programie najpiękniejsze utwory
francuskiej muzyki poważnej.
On September 11 the Italian-French
‘Musical Feast’ will be presented
by Massimiliano Caldi, Maurizio Baglini
(piano) and Silvia Chiesa (cello).
The programme includes the most
beautiful pieces of French classical music.
Maurizio Baglini
fot. Grazia Lissi
Massimilano Caldi
fot. Matteo Cremonni-Milano
Koncerty współorganizowane i współfinansowane w ramach programu Instytutu Muzyki i Tańca „Dyrygent-rezydent”.
The concerts are co-organized and co-financed within the program of the Institute of Music and Dance, ‘Conductor-resident’.
Wraz z nowym sezonem zapraszamy na kolejną edycję Gdańskiej Jesieni Pianistycznej (14-21 listopada),
wspólne świętowanie Nowego Roku (31 grudnia), uwielbiane przez melomanów Bale Gdańskie (styczeń-luty),
Gdański Festiwal Muzyczny oraz wiele innych wspaniałych wydarzeń!
Dla najmłodszych melomanów przygotowaliśmy cykl koncertów edukacyjnych Fun Club Muzyki Wielkiej,
podczas których zaprezentujemy koncerty tematyczne. Pierwsze z nich zabiorą nas
do Muzycznego Kosmosu (27-28 października).
With the new season it’s time to enjoy another edition of the Gdansk Piano Autumn (14-21 November),
the New Year celebrations (31 December), and greatly appreciated by music lovers, the Gdansk Festive Ball
(January-February), the Gdansk Music Festival and many other great events!
For younger music lovers we have prepared the educational series, Fun Club of Great Music, during which
we will present thematic concerts. The first one will take us to the Music of the Cosmos (27-28 October).
Polska Filharmonia Bałtycka
Ołowianka 1, tel. 58 320 62 62
[email protected], www.filharmonia.gda.pl
www.thevisitor.pl
Sponsor strategiczny PFB
Strategic Sponsor of PBP
Kalendarium imprez kulturalnych 25
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
26 Kalendarium imprez kulturalnych
www.thevisitor.pl
Entertainment in Tricity
EDITOR’S PICK
If it rains or you just do not want to sit in the sun anymore, there are plenty of alternative activities you can enjoy during your holidays in Tricity.
Won’t it be a great idea to spend some time bowling with your friends, maybe a little competition? What about darts, and a good beer in your
other hand? These are some of the ways to spend your free time. Whatever you like we are sure you will find in the great venues we present
and recommend below. These can be places you can visit for some extended leisure time in Tricity! Go out and enjoy the experience!
Best shooting in Tricity! - Welcome • shooting complex • hunting centre • instructors
Das beste Schießen im Dreistädteverbund! - Wir laden Sie Herzlach ein! • Schießkomplex • Jagdzentrum • Instrukteure
Gdańsk, Jaśkowa Dolina 114, tel. 58 341 46 91, kom. 605 666 205, www.gcs-strzelanie.com, www.facebook.com/GCS.strzelanie
www.thevisitor.pl
Rozrywka w Trójmieście 27
GDAŃSK
A
Aksamitna ................................. B2
Aleja Armii Krajowej .................. C1
Angielska Grobla ....................... C3
Augustyńskiego Jana ............. D1-2
B
Bielańska ................................... B2
Biskupia ..................................... C1
Bluszczowa ................................ D3
Błędnik ...................................... B1
Bratki ......................................... D3
Brzegi ........................................ D1
C
Chlebnicka ................................. C2
Chłodna ..................................... D3
Chmielna ................................... C2
Chmielna ................................... C2
Chmielna ................................... D2
Cienista ..................................... D1
Cmentarna ................................ D1
Czopowa ................................ B2-3
D
Dąbrowskiego Henryka, gen. .... B1
Długa ......................................... C2
Długa Grobla .......................... B-C3
Długi Targ .................................. C2
Długie Ogrody ........................... C3
Długie Pobrzeże ......................... C2
Dobra ........................................ D2
Doki ........................................... A2
Dolna Brama ............................. D2
Dolna ..................................... D2-3
Dylinki ....................................... B2
Dyrekcyjna ................................. B2
Dziewanowskiego .................. B-C3
Dzwonki .................................... D3
E, F
Elżbietańska .............................. B1
Fiołkowa .................................... D3
Fundacyjna ................................ D2
G
Garbary ..................................... C2
Garncarska ................................ C2
Gazownicza ............................ A-B2
Gdyńskich Kosynierów .............. B2
Giełguda Antoniego, gen. ...... A-B1
Gnilna ........................................ B2
Górka ......................................... C1
Gradowa .................................... B1
Grobla I ...................................... C2
Grobla II ..................................... C2
Grobla III .................................... B2
Grobla IV ................................... B2
Grodecka ................................... C1
Grodza Kamienna ...................... D2
Grodzka .................................. B2-3
Grząska ...................................... C2
28 Indeks ulic
Street index
H
Heweliusza Jana ........................ B2
Hucisko ...................................... C1
J
Jaglana ...................................... D2
Jałmużnicza ............................... D2
Jaracza Stefana ...................... A1-2
Jaskółcza ................................ D2-3
Jasna .......................................... C1
Jaśminowa ................................ D3
K
Kaletnicza .................................. C2
Kamienna Grobla ...................... D2
Karmelicka ................................. B2
Katarzynki .................................. B2
Kaznodziejska ............................ D1
Kieturakisa Zdzisława ................ D2
Klesza ........................................ C2
Kładki ..................................... C1-2
Kocurki ...................................... C2
Kolejowa ................................... A1
Kolonia Przyszłość ..................... C1
Korzenna ................................ B-C2
Kotwiczników ............................ C2
Kowalska ................................... B2
Kozia .......................................... C2
Krosna ....................................... B2
Krowoderska ............................. C3
Królikarnia ................................. D3
Kupiecka .................................... B2
Kurkowa .................................... B1
Kurza ......................................... D2
L
Lastadia ..................................... C2
Lawendowa ............................... B2
Lektykarska ............................... C2
Letnia ........................................ D3
Listki .......................................... D3
Ł
Łagiewniki ................................. B2
Ławnicza .................................... C2
Łąkowa ................................... D2-3
M
3 Maja ....................................... B1
Mariacka ................................... C2
Menonitów ................................ C1
Mniszki ...................................... B2
Modra ....................................... D3
Mostek ...................................... C3
Mostowa ................................... D2
Motławska ................................. C2
N
Na Piaskach ............................ B1-2
Na Stępce .................................. C3
Na Stoku .................................... C1
Na Szańcach .............................. D3
Niezapominajek ........................ D3
Nowe Ogrody ............................ C1
Nowomiejska ......................... A1-2
O
Obrony Poczty Polskiej .............. B2
Ogarna ....................................... C2
Okopowa ................................... C1
Olejarna ..................................... B2
Ołowianka ........................ C2-3, B3
Osiek ......................................... B2
Ostróżek .................................... D3
Owsiana ..................................... C2
P
Pańska ....................................... B2
Pasieczna .................................. D3
Piwna ......................................... C2
Piwonii ...................................... D3
Plac Solidarności ....................... A2
Plac Wałowy ............................. D2
Plac Zebrań Ludowych .............. A1
Pocztowa ................................... C2
Pod Zrębem ........................... D1-2
Podbielańska .......................... B1-2
Podmłyńska ............................... B2
Podstoczna ................................ B2
Podwale Grodzkie ..................... B1
Podwale Przedmiejskie ............. C2
Podwale Staromiejskie .............. B2
Pohulanka ................................. C1
Polna ......................................... D2
Postęp ....................................... C1
Powalna ..................................... C3
Powroźnicza .............................. C2
Pożarnicza ................................. C2
Przesmyk ................................... D3
Przetoczna ................................. A3
Przyokopowa ............................ D2
Pszenna ..................................... C2
R
Radna ........................................ D2
Rajska ........................................ B2
Reduta Dzik ............................... D3
Reduta Miś ................................ D3
Reduta Wilk .............................. D2
Reduta Wyskok .......................... E3
Reduta Żbik ............................... C3
Robotnicza ................................ A1
Rogaczewskiego ........................ C1
Rybaki Dolne ............................. B2
Rybaki Górne ............................. B2
Rzeźnicka C2
S
Sadowa ...................................... C3
Salwador ................................... C1
Sempołowskiej Stefanii ............. D3
Seredyńskiego Mariana ............. C3
Sienna Grobla ............................ B3
Siennicka ................................... C3
Sieroca ....................................... B2
Sierpowa ................................... D3
Słodowników ............................. C2
Spadzista ................................... D1
Stara Stocznia ............................ B3
Stare Domki ............................... B2
Stągiewna .................................. C2
Stępkarska ................................. B3
Stoczniowców ........................... D1
Stolarska .................................... B2
Straganiarska ............................. B2
Sukiennicza ............................... B2
Szafarnia ................................ C2-3
Szczygla ..................................... D2
Szeroka ...................................... C2
Szopy ......................................... C3
Szuwary ..................................... D3
Ś
Śluza .......................................... D2
Świętego Ducha ........................ C2
Świętej Barbary ......................... C3
Świętej Trójcy ......................... C1-2
Świętojańska ............................. C2
T, U
Targ Drzewny ............................ C2
Targ Rakowy .............................. C1
Targ Rybny ................................ B2
Targ Sienny ................................ C1
Targ Węglowy ........................... C2
Tartaczna ................................... B2
Tkacka ....................................... C2
Tokarska .................................... C2
Toruńska .......................... C1-2, D3
Trakt św. Wojciecha .................. D1
Tulipanów ................................. D3
Ułańska ...................................... C3
W
Wałowa ..................................... B2
Wały Jagiellońskie .................. B-C1
Wały Piastowskie ................... B1-2
Wartka ................................... B2-3
Wesoła ...................................... C1
Węglarska .................................. C2
Węzeł im. Carla ......................... C1
Węzeł Unii Europejskiej ......... C1-2
Wierzbowa ................................ D2
Wiesława ................................... B3
Wilcza ........................................ D2
Wilgi .......................................... D3
Wiosny Ludów ........................... B3
Wodopój ................................... B2
Wróbla ...................................... D2
Wspornikowa ........................ C-D2
Wygon ....................................... C3
Z
Zabłotna .................................... B3
Zaroślak ..................................... D1
Zawodników .............................. C3
Zbytki ......................................... C2
Zielona ...................................... D2
Zuchów ..................................... D3
Ż
Żabi Kruk ............................. C2, D2
Żołnierska .................................. B1
Żytnia ........................................ C2
www.thevisitor.pl
Map of Gdańsk centre
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
Mapa centrum Gdańska 29
Gdańsk city centre walking tour
Wałowa
a
iln
1
Gn
27
E
DŁUGA,
DŁUGI TARG
8
Oga
V
MARIACKA
STREET
5
F
28
G
MONUMENT
TO NEPTUNE
Oga
17
rna
10
MUSEUM
M ot ław a
cha
Maria
18 4 Chlebnic
ka
H
I
K CRANE
CENTRAL
L MARINE
15
św. Du
WC
16
34
cka
J GREEN
GATE
Stągiewna
Ław
nic
za
rna
ROYAL
U CHAPEL
W
na
ka
3
ielna
13
ST JOHN’S
CHURCH
M 30
32
a
ska
22
23
Piw
2
Szero
ST. MARY
BASILICA
icza
Wę
gla
rsk
9
a
ha
25
14
Chm
rna
Oga
7
Dług
Duc
ńska
26
20
arsk
19
C
WC
ka
Kalet
n
35
21
ykar
GOLDEN GATE
6
Świętoja
Szero
WC
Lekt
B
11
33
cka
D
Tka
WC
A
GREAT X
ARMOURY
T
O
W
E
R
Św.
Tobiasza
rska
T CHURCH
Kra
m
a
y
Wę
glo
w
24
Grodzka
Stragania
ST. NICHOLAS
29
Tar
g
WYŻYNNA
GATE
P
R
I
S
O
N
aro
ale St
Podw
WC
WC
kie
miejs
ls
Po
Tokarska
a
jsk
Ra
CARMELITE
CHURCH
P
GREAT
MILL
JAN
HEVELIUS
h
ia
Na P
O
12
WC
Q
R
S
skac
ska
ń
ieta
Elżb
CITY
HALL
w
ńcó
Obro
ST. BRYGIDA
CHURCH
ty
cz
Po
N ej
ki
brze
że
He
a
enn
Korz
ska
ielań
Podb
Podwale Grodzkie
MONUMENT
TO THE POST OFFICE
DEFENDERS
a
sz
liu
we
ie Po
31
WC
Dług
a
jsk
Ra
Do dworca
PKS, PKP
Fallen Shipyard Workers Monument
iki
wn
Wa
ły P
iast
o
gie
Ła
wsk
ie
GDAŃSK
30 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
Welcome to our walking tour of the city to discover the most
important monuments in very centre of the Old Town. If you plan
sightseeing just after you arrive by train leave the station by the
underground passage and go to the other side of Podwale Grodzkie
Street in the direction of the Krewetka Mall. Go to your right and
pass the roundabout when the street changes its name to Wały
Jagiellońskie (10 min walk). On your left is our first place of interest
on our tour, the Wyżynna Gate (Upper Gate).
Zapraszamy na spacer, podczas którego przybliżymy Wam
najważniejsze zabytki znajdujące się w centrum Gdańska. Jeśli
planujecie rozpocząć zwiedzanie tuż po przyjeździe pociągiem - po
wyjściu z dworca należy przejść na drugą stronę ulicy Podwale
Grodzkie (przejście podziemne w kierunku CH Krewetka), następnie
skręcić w prawo mijając rondo, za którym ulica zmienia nazwę na Wały
Jagiellońskie (około 10 min. spacerem). Po lewej stronie, na placu,
wyłania się pierwszy punkt na trasie zwiedzania - Brama Wyżynna.
Wir laden Sie ein zur Besichtigung der wichtigsten Baudenkmäler im
Zentrum von Danzig. Wenn Sie den Spaziergang gleich nach Ihrer
Ankunft mit dem Zug planen - verlassen Sie den Bahnhof und
begeben sich auf die andere Straßenseite von Podwale Grodzkie
(Unterführung in Richtung des Einkaufszentrums Krewetka), dann
gehen Sie nach rechts, über den Kreisplatz, wo die Straße nun Wały
Jagiellońskie heißt (circa 10 Min. Spaziergang). Links auf dem Platz
sehen Sie nun die erste Sehenswürdigkeit - das Hohe Tor.
Brama Wyżynna jest pierwszą budowlą Drogi Królewskiej
(wiodąca ulicami Długą i Długi Targ, przez Bramę Zieloną
do Wyspy Spichrzów). Obecnie podziwiana brama została
wybudowana przez Hansa Kramera w 1588 roku, jako
element fortyfikacji otaczających Główne Miasto Gdańsk,
pełniący funkcje bramy wjazdowej. W dolnej części bramy
znajdowały się trzy arkadowe przejścia, z których dwa boczne
są obecnie zamurowane. W przeciwieństwie do surowej
i funkcjonalnej części dolnej, górną część zdobią płaskorzeźby
i herby, m.in.: Polski (trzymany przez anioły), czy Gdańska
(trzymany przez lwy). Na ścianie wschodniej umieszczono
herb Hohenzollernów.
THE WYŻYNNA GATE
A BRAMA WYŻYNNA
The Wyżynna Gate is the first building on the so called Royal
Route that runs along Długa and Długa Targ streets towards
the Green Gate to Granary Island. The gate you see before you
was built by Hans Kramer in 1588 as part of the fortifications
surrounding Gdańsk. It was also the entry gate to the city. In
the lower part of the gate there were three arcaded entrances,
today two of them are bricked up. The upper stories are
ornamented with bas reliefs and crests for example the Polish
crest supported by angels or the Gdańsk crest supported by
lions. The eastern wall contains the Hohenzollern family crest.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
GDAŃSK
Das Hohe Tor ist das erste Baudenkmal auf dem Königsweg (der
Name knüpft an die Besuche der polnischen Könige in Danzig
an), der über die Straßen Długa und Długi Targ führt, über das
Grüne Tor bis zur Speicherinsel. Das heute bewunderte Tor
wurde von Hans Kramer im Jahr 1588 erbaut, als ein Teil der
Danziger Stadtbefestigung, und diente als Einfahrtstor. Im
unteren Teil des Tors gab es drei Bogengänge, zwei Seitengänge
sind nun zugemauert. Im Gegensatz zum strengen und
funktionalen unteren Teil, schmücken Flachreliefe und Wappen,
u.a. Polens (getragen von Engeln) und Danzigs (getragen von
Löwen) den oberen Teil. Auf der Ostwand befindet sich das
Hohenzollern-Wappen.
Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria!
Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię!
Masala
Scampi
Filharmonia
Chili Pub
Cico
Kabaret Ewan
Buddha Lounge
Cantina
Naleśnikowo
Tawerna
Restauracja Gdańska
Vinifera
24 Dania
Tawerna Dominikańska
Baryłka
Kokieteria
Kuchnia Rosyjska
U Szkota
restaurant
restaurant
restaurant
pub
restaurant
club
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
pub
pancakes
restaurant
restaurant
restaurant
restauracja
restaurant
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
52
58
37
56
53
7, 19
54
57
54
52
39
56
54
3, 56
60
53
58
56
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Amsterdam Bar
La Pampa
Euro
Napoli
Pikawa
Tekstylia
Lao Thai
Mitto Sushi
Senso
Velevetka
Casino Diner
Jacobsen
New Kansai
Pod Łososiem
Pod Rybą
Browarnia
Bohemia
bagels bar
restaurant
restaurant
restaurant
cafe
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
sushi
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
58
41
57
57
55
55
55, 59
59
58
60
60
60
59
9
44
53
53
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
EXECUTIONER'S HOUSE AND PRISON TOWER
B KATOWNIA I WIEŻA WIĘZIENNA
The Wyżynna Gate together with the Executioner’s House and
the Prison Tower. Both buildings were constructed in the XIV C.
When the city fortifications were developed later the use and
military importance of the gates declined and they were turned
into a prison and a place for executions thus the origin of the
names. Today a pillory from 1604 stands in front of the Prison
Tower. There is the Amber Museum inside now. Visits: MON
09.00-13.00 (free entry), TUE-THU 09.00-16.00, FRI-SAT 10.0018.00, SUN 10.00-16.00. Normal 10 zł, reduced 5 zł.
Brama Wyżynna wraz z Katownią i Wieżą Więzienną. Zbudowane
w XIV w., jednak rozbudowa fortyfikacji zmniejszyła funkcje
obronne budowli i zaczęły one pełnić zgoła inne role, przyjmując
funkcjonujące do dziś, wymowne nazewnictwo. Do dzisiaj
zachował się też pręgierz postawiony przy Wieży w 1604 roku.
Obecnie znajduje się tu Muzeum Bursztynu. Zwiedzanie: PO
09.00-13.00 (wstęp wolny), WT-CZ 09.00-16.00, PT-SO 10.0018.00, NIE 10.00-16.00. Bilet normalny 10 zł, ulgowy 5 zł.
Das Hohe Tor samt Peinkammer und Stockturm. Die Peinkammer
und der Turm wurden im 14. Jhd. errichtet, doch nach dem
Ausbau der Befestigungsanlagen dienten sie nicht mehr zur
Verteidigung und nahmen die heutigen, ausdrucksvollen
Namen an. Bis heute ist auch der 1604 errichtete Pranger am
Stockturm erhalten geblieben. Heutztage befindet sich hier das
Bernsteinmuseum. MO 09.00-13.00 (freier Eintritt), DI-DO
09.00-16.00, FR-SA 10.00-18.00, SO 10.00-16.00. Erwachsene
10 zł, mit Ermäßigung 5 zł.
32 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
GOLDEN GATE
C ZŁOTA BRAMA
Not far from here is the Renaissance-Classical ’Golden’ Gate,
constructed between 1612-14 by Abraham van den Blocke with
sculptures by Piotr Ringering (1648) which are allegories of
the city inhabitant’s virtues: Peace, Freedom, Wealth, Glory.
On the side of Długa Street there are sculptures personifying
Prudence, Godlines, Justice and Harmony.
Kilkanaście metrów dalej stoi renesansowo-klasycystyczna
„Złota” Brama, wybudowana w latach 1612-14 przez Abrahama
van den Blocke. Dwupoziomowa fasada zwieńczona jest
kamienną balustradą, na której ustawiono rzeźby dłuta
gdańskiego artysty Piotra Ringeringa (1648). Stanowią one
alegorie najbardziej cennych wartości obywatelskich, tj. Pokój,
Wolność, Bogactwo, Sława, zaś od ulicy Długiej - personifikacje
Roztropności, Mądrości, Sprawiedliwości i Zgody. Zniszczone
warunkami atmosferycznymi oryginalne posągi zastąpiono
w 1878 roku kopiami.
Einige Meter weiter befindet sich das klassizistische „Goldene”
Tor aus der Renaissance, erbaut in den Jahren 1612-14 von
Abraham van den Blocke, mit Skulpturen von Peter Ringering
(1648) - sie stellen Allegorien der bürgerlichen Tugenden dar,
d.h. Frieden, Freiheit, Reichtum, Glorie. Von der Długa Strasse
sind Skulpturen zu sehen, die Gescheitheit, Klugheit, Gerechtigkeit und Frieden personifizieren.
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
HOUSE OF ST. GEORGE BROTHERHOOD
D DWÓR ŚW. JERZEGO
Standing at the gate is the St. George Brotherhood building
which was constructed between 1487-94. At the top of the
tower there is a sculpture representing the patron of the
Brotherhood fighting a dragon. This building was used as a
meeting place, for sword fighting and archery practice, and
for occasional celebrations. It was in use up to the dissolution
of the Brotherhood in 1798.
Budynek tuż przy Bramie to gotycki Dwór Bractwa Św. Jerzego,
zbudowany w latach 1487-94 - na szczycie wieżyczki rzeźba
Patrona Bractwa walczącego ze smokiem. Budynek służył
jako miejsce spotkań, nauki fechtunku i łucznictwa, a także
organizacji balów i przyjęć. Pełnił on tę funkcję do roku 1798.
Das Gebäude gleich am Tor ist der gotische Hof der St.-GeorgBruderschaft, erbaut in den Jahren 1487-94 - auf der
Turmspitze befindet sich die Statue des Schutzheiligen der
Bruderschaft, dargestellt im Kampf mit einem Drachen. Das
Gebäude diente als Begegnungsstätte, dort wurde auch die
Fechtkunst und das Bogenschießen unterrichtet; in repräsentativen Sälen wurden Bälle und gesellschaftliche Ereignisse
organisiert. Diese Funktion hatte das Gebäude bis zum Jahr
1798 - bis zur Auflösung der Bruderschaft.
DŁUGA AND DŁUGI TARG STREETS
E ULICA DŁUGA I DŁUGI TARG
Długa and Długi Targ streets, part of the so called Royal Route, are
between the Golden and Green Gate - and represent the most
beautiful streets in Gdańsk (they have the same role as the Old
Town in Warsaw or the Market Square in Kraków, competing
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
equally as attractive and important historical monuments).
The oldest of the 84 tenement buildings are Medieval and almost
all of them are examples of the style of Gdańsk architecture as
characterized by tall and narrow facades, ornamented by crests
and reliefs with typical roofs. It is worth visiting the House of
Uphagen (Długa 12 St.) which contains the Tenement House
Museum. Visits: MON 09.00-13.00 (free entry), TUE-THU 09.0016.00, FRI-SAT 10.00-18.00, SUN 10.00-16.00. Normal 10 zł,
reduced 5 zł. Of particular interest are the houses at number 28 the Renaissance Ferber’s House; number 35 - the Lion’s Castle with
Manieristic portal (the NKVD headquarter during communist
times) or number 45 - Schuman’s House - tourist information
bureau.
Długa i Długi Targ, wytyczone pomiędzy Bramą Złotą i Zieloną,
tworzą tzw. Drogę Królewską (lub Trakt Królewski) - będąc
najpiękniejszymi i najbardziej reprezentacyjnymi ulicami Gdańska
(pełnią taką samą funkcję jak Starówka w Warszawie czy Rynek
Główny w Krakowie, dorównując im pięknem oraz bogactwem
historycznym). Najstarsze z 84 kamienic są z okresu średniowiecza,
zaś prawie każda reprezentuje doskonały przykład architektury
gdańskiej, charakteryzującej się smukłością fasad, zdobionych
herbami oraz płaskorzeźbami z typowymi szczytami lub attykami.
Warto odwiedzić słynny Dom Uphagena (Długa 12), w którym
mieści się Muzeum Domu Mieszczańskiego Kamienica zachowała
swój pierwotny charakter. Stało się tak dzięki zapisowi Uphagena,
który zabronił swym spadkobiercom zmian w wystroju domu.
Zwiedzanie: PO 09.00-13.00 (wstęp wolny), WT-CZ 09.00-16.00,
PT-SO 10.00-18.00, NIE 10.00-16.00. Bilety: 10 zł, ulgowy 5 zł.
Na uwagę zasługują kamienice pod nr 28 - renesansowy dom
należący do rodziny Ferberów, jednej z najbardziej wpływowych
w Gdańsku; nr 35 - Lwi Zamek z manierystycznym portalem (swego
czasu siedziba NKWD), którego nazwa prawdopodobnie pochodzi
od dwóch rzeźb przedstawiających lwy ustawionych w portalu
głównym kamienicy; nr 45 - Dom Schumanów - dziś siedziba PTTK
i punkt informacji turystycznej. Podczas II wojny światowej Długa
i Długi Targ uległy zniszczeniu. Po odbudowie zlikwidowano ruch
tramwajowy i oddano ulice dla ruchu pieszego. Bez wątpienia jest
to obecnie najważniejsza atrakcja turystyczna Gdańska.
Die Straßen Długa und Długi Targ, gelegen zwischen dem
Goldenen und dem Grünen Tor, bilden den sog. Königsweg
(Königliche Route) - und sind gleichzeitig die schönsten und
repräsentativsten Straßen von Danzig (ähnlich wie die Altstadt in
Warschau und der Altmarkt in Krakau, denen sie in Schönheit und
Reichtum an historischen Details nicht nachstehen). Die ältesten
der 84 Patrizierhäuser stammen aus dem Mittelalter, und fast
jedes von ihnen präsentiert ein hervorragendes Beispiel der
Danziger Architektur mit den typischen schmalen Fassaden,
die geschmückt sind mit Wappen und Flachreliefen, bekrönt
mit charakteristischen Giebeln und Attika. Sehenswert ist das
berühmte Uphagenhaus (ul. Długa 12), wo sich das Museum der
bürgerlichen Möbelkunst befindet. Geöffnet: MO 09.00-13.00
(freier Eintritt), DI-DO 09.00-16.00, FR-SA 10.00-18.00, SO 10.0016.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 4 zł. Besonders prächtig
und sehenswert sind die Gebäude unter Nr. 28 - das RenaissanceFerberhaus; Nr. 35 - Löwenburg mit dem manieris-tischen Portal
(seiner Zeit Sitz der NKWD), und Nr. 45 - das Schumann-Haus - Sitz
des polnischen Tourismusverbandes PTTK und Büro der Touristeninformation.
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 33
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
MAIN CITY HALL
F RATUSZ GŁÓWNEGO MIASTA
The most characteristic building here is the Gothic-Renaissance
Main City Hall (1379-1492), which houses the Gdańsk City
Historical Museum. There are many beautiful interiors in the
City Hall but the best known is the Red Room (Great Council
Chamber), the White Room for audiences and the Treasury
Room. You have the option of going up the 80 meters high and
narrow tower which is topped by golden figure of Zygmunt
August (1561). From the top there is a splendid view to the
Basilica and a panorama of the city. MON 09.00-13.00 (free
entry), TUE-THU 09.00-16.00, FRI-SAT 10.00-18.00, SUN 10.0016.00. Adult ticket 10 zł, reduced 5 zł, family 20 zł.
Z pewnością do najbardziej charakterystycznych budowli Drogi
Królewskiej należy gotycko-renesansowy Ratusz Głównego
Miasta (1379-1492), obecnie siedziba Muzeum Historycznego
Miasta Gdańska. Wspaniała, pełna przepychu Sala Czerwona
(Wielka Sala Rady), audiencyjna Sala Biała (Wielka Sala Wety),
Skarbiec (Kamlarnia) - to tylko kilka z najważniejszych atrakcji,
jakie czekają na zwiedzających. Wiele z elementów wystroju
Ratusza ukryto w pobliskich wioskach, dzięki czemu ocalały przed
zniszczeniem, choć nie wszystkie doczekały wyzwolenia w idealnym
stanie. Zdecydowanie warto wspiąć się na smukłą, 80-metrową
wieżę, zwieńczoną złoconym posągiem Zygmunta Augusta
(1561 r.), z której rozpościera się fantastyczny widok na Stare
Miasto. Ratusz można zwiedzać: PO 09.00-13.00 (wstęp wolny),
WT-CZ 09.00-16.00, PT-SO 10.00-18.00, NIE 10.00-16.00. Bilet
normalny 10 zł, ulgowy 5 zł, rodzinny 20 zł.
Zarezerwuj minimum godzinę!
Zu den prächtigsten Gebäuden auf dem Königsweg zählt mit
Sicherheit das im Stil der Gotik und Renaissance errichtete
Rathaus (1379-1492), heute Sitz des Historischen Museums
der Stadt Danzig. Der wunderschöne, prunkvolle Rote Saal
(Wielka Sala Rady), der für Audienzen bestimmte Weiße Saal
(Wielka Sala Wety), Schatzkammer (Kämmerei) - das sind nur
einige der wichtigsten Attraktionen, die auf die Besucher
warten. Es lohnt sich auf jeden Fall, sich auf den schmalen, 80Meter hohen Turm zu begeben, den eine mit Gold belegte
Statue des Königs Zygmunt August schmückt (1561). Vom
Turm aus kann man eine fantastische Aussicht auf die Altstadt
genießen. MO 09.00-13.00 (freier Eintritt), DI-DO 09.00-16.00,
FR-SA 10.00-18.00, SO 10.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit
Ermäßigung 5 zł, Familie 20 zł.
34 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
MONUMENT TO NEPTUNE
G FIGURA NEPTUNA
The most symbolic attraction on Długi Targ Street is the well
known symbol of the city of Gdańsk, the monument to Neptune
(created in 1615) by Peter Husen and Johann Rogge. The Fontana
was designed by Abraham van den Blocke, and the alterations
done in the Rococo style by Johan Stender (1757-61). The
Fontana was started in 1633 and a year later it was enclosed
by the remarkable wrought iron railing which you see today.
Najbardziej symboliczną atrakcją Długiego Targu jest figura
Neptuna, rozpoznawalna w skali światowej (odlana w 1615,
ustawiona w 1633 r.), dzieło P. Husena i J. Rogge. Autorem
pierwotnej fontanny był A. van den Blocke, zaś zmian w stylu
rokoko dokonał J. Stender (1757-61). Fontannę uruchomiono
w 1633 r., zaś rok później ogrodzono ją wspaniałą, żelazną kratą.
Die erste und symbolischste Sehenswürdigkeit von Długi
Targ ist das weltweit bekannte Wahrzeichen der Stadt - der
Neptunbrunnen (abgegossen 1615, errichtet 1633), das Werk
von Peter Husen und Johann Rogge. Den ursprünglichen
Entwurf schuf Abraham van den Blocke, und Änderungen im
Rococostil führte später Johan Stender durch (1757-61). Der
Brunnen wurde 1633 in Gang gesetzt, ein Jahr später bekam es
ein prachtvolles, eisernes Gitterwerk.
ARTUR COURT
H DWÓR ARTUSA
The Artur Court (opposite the Fontana), was the house of
wealthy craftsmen and merchants and was built in XIV C (the
present facade, which has been renovated after a fire, is from
1617 and was designed by Abraham van den Blocke). The
brotherhood of Artur was taken from the idea of King Arthur
and the Knights of the Round Table - the name of the court
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
comes from this legend as well. This building is one of the most
beautiful of its kind in Europe. Wealthy citizens used it for
business meetings, the exchange of news (the Corn Exchange
was situated here, 1742-1920), it also hosted important
meetings and festivities. The Historical Museum is housed here
today, tel. +48 58 767 91 00. Open: MON 09.00-13.00 (free entry),
TUE-THU 09.00-16.00, FRI-SAT 10.00-18.00, SUN 10.00-16.00.
Adult ticket 10 zł, reduced 5 zł. In the great banquet room look
for the world’s largest tiled stove. Reserve about 30 minutes.
Dwór Artusa (naprzeciw fontanny), była siedziba zamożnych
rzemieślników i kupców została zbudowana w XIV w. (obecna
fasada, odnowiona po pożarze, pochodzi z 1617 r. i jest dziełem
A. van den Blocke). Idea Bractwa Kupieckiego nawiązuje do
legendy i idei Okrągłego Stołu króla Artura - stąd nazwa dworu jednego z piękniejszych przykładów budowli tego typu w Europie.
Bogaci mieszczanie traktowali Dwór jako miejsce do załatwiania
interesów, wymiany informacji (siedziba Giełdy Zbożowej 1742
-1920), a także miejsce rozrywki oraz czasami suto zakrapianych
imprez. Obecnie znajduje się tu oddz. Muzeum Historycznego,
tel. +48 58 767 91 00. Otwarte: PO 09.00-13.00 (wstęp wolny),
WT-CZ 09.00-16.00, PT-SO 10.00-18.00, NIE 10.00-16.00. Bilet
10 zł, ulgowy 5 zł. Na uwagę zasługuje m.in. największy na świecie
renesansowy piec kaflowy w okazałej sali bankietowej.
Der Artushof (gegenüber dem Neptunbrunnen), Sitz wohlhabender Handwerker und Kaufleute, wurde im 14. Jhd. erbaut
(die heutige Fassade, renoviert nach einem Brand, stammt aus
dem Jahre 1617 und ist das Werk von Abraham van den Blocke).
Die Idee einer Kaufmannsbruderschaft knüpft an die Legende
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
und Traditionen der Ritter der Tafelrunde vom Hofe des Königs
Artus an - daher auch der Name des Hofs - eines der schönsten
Gebäude dieser Art in Europa. Reichen Bürgern diente der Hof
als ein Ort, wo sie ihre Geschäfte abwickeln und Informationen
austauschen konnten (Sitz der Getreidebörse 1742-1920), und
wo Unterhaltung und oftmals betrunkene Feiern veranstaltet
wurden. Heute befindet sich im Artushof eine Abteilung des
Historischen Museums, Tel. +48 58 767 91 00. Geöffnet: MO
09.00-13.00 (freier Eintritt), DI-DO 09.00-16.00, FR-SA 10.0018.00, SO 10.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł.
Sehenswert ist u.a. der weltgrößte Renaissance-Kachelofen in
dem stattlichen Bankettsaal.
GOLDEN HOUSE
I ZŁOTA KAMIENICA
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 35
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
Not far from here is the Golden House (Długi Targ 41 St.) called
the most beautiful house on the Royal Route. The house with
its Manieristic style facade by Abraham van den Blocke was
constructed between 1609-17 for Mayor Jan Speyman. The creator
of the polychrome sculptures and bas reliefs was Jan Voigt.
Nieopodal znajduje się renesansowa Złota Kamienica (Długi
Targ 41) uznawana za najwspanialszą kamienicę Drogi Królewskiej.
Kamienica, wraz ze wspaniałą fasadą w stylu manieryzmu
flamandzkiego autorstwa Abrahama van den Blocke, została
zbudowana w latach 1609-17 dla burmistrza Jana Speymanna.
Autorem polichromowanych rzeźb i płaskorzeźb jest Jan Voigt.
In der Nähe finden Sie das im Stil der Renaissance errichtete
Goldene Haus (Długi Targ 41), das als das prächtigste Gebäude
des Königswegs gilt. Das Haus mit seiner prunkvollen Fassade
im Stil des flämischen Manierismus von Abraham van den
Blocke wurde in den Jahren 1609-17 für den Bürgermeister Jan
Speymann erbaut. Die polichromen Skulpturen und Flachreliefe
sind Werk von Jan Voigt.
GREEN GATE
J BRAMA ZIELONA
Z pewnością warto zajrzeć i sprawdzić, co jest przedmiotem
bieżącej ekspozycji - może to ktoś z Twoich ulubionych artystów?
Przechodząc przez Bramę Zieloną wychodzimy na Długie
Pobrzeże, urokliwą promenadę spacerową ciągnącą się wzdłuż
Motławy, pełną kawiarni i restauracji, a także ważnych zabytków
i atrakcji turystycznych.
Das Grüne Tor, das die Straße Długi Targ schließt, wurde in den
Jahren 1568-71 von Regnier aus Amsterdam und Hans Kramer
errichtet als Sitz der Würdenträger, die Danzig besuchten. Ein
hervorrgender Gast (und einziger dieses Rangs), der sich in den
Räumlichkeiten des Grünen Tors aufenthielt war die polnische
Königin Ludovica Maria Gonzaga, die hier im Jahr 1646 verweilte.
Heute hat im Grünen Tor eine Abteilung des Nationalmuseums
seinen Sitz; es finden hier regelmäßig Ausstellungen verschiedener Art statt. Auf jeden Fall sollten Sie vorbeischauen und
sehen, was aktuell ausgestellt wird - vielleicht die Werke Ihres
Lieblingskünstlers? Hinter dem Grünen Tor öffnet sich ein Blick
auf die Lange Brücke, eine zauberhafte Promenade entlang der
Mottlau, mit vielen Cafés und Restaurants, sowie wichtigen
Baudenkmälern und Sehenswürdigkeiten.
THE CRANE
K ŻURAW
The Renaissance Green Gate at the end of Długi Targ Street was
built between 1568-71 by Regnier and Hans Kramer as the
house for noble guests visiting Gdańsk. The most notable guest
was Ludvika Maria Gonzaga, who lived here in 1646. Now the
building is a division of the National Museum and presents
temporary exhibits. Go inside to find out what is happening in
the city. Maybe something that might interest you. Through
the Green Gate to Długie Pobrzeże street and a good promenade
along the banks of the Motława river, full of restaurants, souvenir
stands and important monuments.
Renesansowa Brama Zielona zamykająca Długi Targ została
wybudowana w latach 1568-71 przez Regniera i Hansa Kramera
jako siedziba dostojników odwiedzających Gdańsk. Znamienitym
(i jedynym tej rangi) gościem zamieszkującym apartamenty
Zielonej Bramy była Ludwika Maria Gonzaga, która gościła tutaj
w roku 1646. Obecnie w Bramie mieści się oddział Muzeum
Narodowego organizującego tam różne wystawy czasowe.
36 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
The Crane - together with Neptune, is a symbol of the city.
This is the biggest Medieval port crane in Europe. The present
structure is from 1442. It was used to unload ships and was also
a tower and city gate. At first glance this fragile looking wooden
structure does not seem capable of lifting almost 5 tons of goods.
It used an extraordinary man-powered mechanism which
boosted the power generated by the human body. Go inside and
have look. The Crane’s interior is quite a surprising piece of
construction. Open: 1 II - 25 IV, 5 V - 29 VI, IX-XI TUE-SUN 10.0016.00; 26 IV - 4 V, 30 VI - 31 VIII 10.00-18.00; XII TUE-SUN 10.0015.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. Multipass to the Crane, Marine
Museum and Sołdek (including ferry): 18 zł, reduced 10 zł.
Żuraw, kolejny symbol miasta, jest największym średniowiecznym
dźwigiem portowym Europy. Obecna budowla pochodzi
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
z 1442-44 roku. Żuraw służył do rozładowywania towarów
ze statków, a także pełnił funkcje bramy i wieży. Niepozorna,
drewniana konstrukcja, wewnątrz której znajduje się napędzane
siłą ludzkich mięśni koło napędowe, była w stanie udźwignąć
prawie pięć ton. Zresztą mechanizm w pełnej krasie możesz
zobaczyć na własne oczy zwiedzając wnętrze Żurawia (tel. +48
58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56) otwarte: 1 II
- 25 IV, 5 V - 29 VI, IX-XI WT-NIE 10.00-16.00; 26 IV - 4 V, 30 VI 31 VIII 10.00-18.00; XII WT-NIE 10.00-15.00. Bilet 8 zł, ulgowy
5 zł. Karnet do wszystkich obiektów w Gdańsku (Spichlerze,
Żuraw, „Sołdek”) wraz z przeprawą promową w obie strony:
18 zł, ulgowy 10 zł. Przeprawa promem 1,50 zł w jedną stronę.
Das Krantor - neben dem Neptunbrunnen ein weiteres Symbol
der Stadt, ist der größte mittelalterliche Hafenkran in Europa.
In seiner heutigen Form stammt das Gebäude aus den Jahren
1442-44. Der Kran diente zum Warenumschlag, funktionierte
auch als Tor und als Turm. Die unscheinbare Konstruktion aus
Holz, in deren Inneren sich ein mit menschlicher Muskelkraft
bewegtes Antriebsrad befindet, schaffte es, eine Last von fast
fünf Tonnen zu heben. Den ganzen Mechanismus kann man
bewundern, indem man das Krantor von innen besichtigt (Tel.
+48 58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56) geöffnet:
1 II - 25 IV, 5 V - 29 VI, IX-XI DI-SO 10.00-16.00; 26 IV - 4 V, 30 VI
- 31 VIII 10.00-18.00; XII DI-SO 10.00-15.00. Erwachsene 8 zł,
mit Ermäßigung 5 zł.
CENTRAL MARINE MUSEUM
L CENTRALNE MUZEUM MORSKIE
GDAŃSK
Opposite the Crane on the other side of the Motława River
there are Granaries and the Central Marine Museum. The river
is crossed every few minutes in the small ferry (1,50 zł one way
ticket, functioning during museum open hours). Inside the
museum there is a rich collection of maritime paintings, ships
models, treasures from sunken ships, collections of seamen outfits
and many more objects connected with the sea and Gdańsk. Closed
till Spring. Very near the museum is the ’Sołdek’, anchored at the
quay, and the first ship of its type produced by Gdańsk Shipyard.
Open: 10 V - 29 VI TUE-SUN 10.00-16.00; 30 VI - 31 VIII 10.0018.00; IX-XI TUE-SUN 10.00-16.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł.
Na wprost Żurawia, na drugim brzegu Motławy, znajdują
się Spichlerze - budynki Centralnego Muzeum Morskiego, do
których można dopłynąć promem kursującym co kilkanaście
minut w godzinach otwarcia muzeum (bilet w jedną stronę
1,50 zł). W muzeum znajduje się imponująca kolekcja płócien
marynistycznych, modele statków, skarby z zatopionych okrętów,
kolekcje strojów marynarskich i setki innych atrakcji związanych
z morzem oraz Gdańskiem. Przed Muzeum zacumowany jest
„Sołdek” - pierwszy statek zbudowany przez Stocznię Gdańską.
Czynne: 10 V - 29 VI WT-NIE 10.00-16.00; 30 VI - 31 VIII 10.0018.00; IX-XI WT-NIE 10.00-16.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł.
Gegenüber dem Krantor, auf dem anderen Mottlauufer,
befinden sich die Speicher - Gebäude des Zentralen Seemuseums,
die man auch mit einer Fähre erreichen kann, Abgang jede
Viertelstunde (Hin- bzw. Rückfahrt jeweils 1,50 zł, nur in den
Öffnungszeiten des Museums). Im Museum finden Sie eine
imposante Sammlung an Seemalerei, Schiffsmodelle, Schätze
aus versenkten Schiffen, Sammlungen an Matrosenanzügen
und hunderte anderer mit dem Meer und mit Danzig verbundener Attraktionen. Vor dem Museum steht „Sołdek” - das
erste in der Danziger Werft gebaute Schiff. Geöffnet: 10 V - 29 VI
DI-SO 10.00-16.00; 30 VI - 31 VIII 10.00-18.00; IX-XI DI-SO
10.00-16.00. Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł.
12.00-22.00
Cała przyjemnoÊç jedzenia polega
na odkrywaniu i poznawaniu…
Kuchnia z Wyobraênià.
Kuchnia Molekularna.
The pleasure of eating
is discovering and recognizing...
Cuisine with Imagination.
Molecular Cuisine.
Ołowianka 1, tel. +48 58 323 83 58
[email protected]
www.restauracjafilharmonia.pl
VIP Room na najwy˝szym poziomie restauracji. Idealne miejsce na biznesowe spotkanie w mniejszym gronie. VIP Room at restaurant's top floor. The place for an intimate business meeting.
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 37
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
ST JOHN’S CHURCH
© Nadbałtyckie Centrum Kultury
M KOŚCIÓŁ ŚW. JANA
The beginnings of the construction of the church date back to
the second half of the XIV century, acquired its present form
in the second half of the XV century. An example of Gothic
architecture with the hall, three nave interior. Destroyed during
World War II until 1991 was owned by the State Treasury.
In the years 2009-12 made a wide range of restoration works,
and adapt the interior to the professionally equipped cultural
center. Restored historic equipment such epitaphs, Gothic
stalls, a baptismal font. Pay attention to the altar - the work
Abraham van den Blocke and Baroque epitaph Nathanel
Schroeder. The church is open to the public from 10.00 to
18.00, admission free.
Początku budowy kościoła sięgają II połowy XIV wieku, obecną
formę uzyskał w II połowie XV wieku. Przykład architektury
gotyckiej o halowym, trójnawowym wnętrzu. Zniszczony podczas
II wojny światowej do 1991 roku stanowił własność Skarbu
Państwa. W latach 2009-12 wykonano prace konserwatorskie
oraz adaptację wnętrz na profesjonalnie wyposażone centrum
kultury. Przywrócono historyczne wyposażenie m.in. epitafia,
gotyckie stalle, chrzcielnicę. Zwróć uwagę na ołtarz główny dzieło Abrahama van den Blocke i barokowe epitafium Nathanela
Schroedera. Kościół jest otwarty dla zwiedzających od 10.00
do 18.00, wstęp wolny.
Der Bau der Kirche begann in der 2. Hälfte des 14. Jahrhunderts.
Die heutige Form kriegte die Kirche in der 2. Hälfte des 15.
Jahrhunderts. Beispiel der gotischen Architektur, dreischiffige
Hallenkirche. Zerstört während des 2. Weltkriegs, bis 1991
Eigentum der Staatskasse. In den Jahren 2009-12 wurden
zahlreiche Restaurierungsarbeiten vorgenommen und die
Innenräume zu einem professionellen Kulturcenter umgebaut.
Die historische Ausstattung, u.a. Epitaphien, gotisches Chorgestühl und Taufbecken, wurde erneuert. Besonders bemerkenswert ist der Hauptaltar - Werk von Abraham van den Blocke,
sowie das Barock-Epitaphium von Nathanael Schröder.
Öffnungszeiten der Kirche von 10.00 bis 18.00, Eintritt frei.
38 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
MONUMENT TO THE POST OFFICE DEFENDERS
N POMNIK OBROŃCÓW POCZTY POLSKIEJ
The Monument to the Polish Post Office Defenders was
unveiled in 1979 on the 40th anniversary of the outbreak of the
II WW. The monument honours the defenders of this Post Office
(next to the monument) who on 1 September 1939 fought with
courage for 14 hours against the barbaric and overwhelming
Nazi forces. This heroic stand against the invading Germans
ranks with the battle at Westerplatte where Polish blood was
also shed in defence of the motherland. The surrender came
only after the Germans had flooded the Post Office with petrol
and the end of the battle was inevitable. Those Polish fighters
who surrendered were murdered by the Germans a few days
later. Today in the Post Office there is a museum to the memory
of those who died during its heroic defence in 1939.
MON 09.00-13.00 (free entry), TUE-THU 09.00-16.00, FRI-SAT
10.00-18.00, SUN 10.00-16.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł.
Pomnik postawiono w 1979 roku, w 40. rocznicę wybuchu
II wojny światowej. Monument autorstwa W. Kućmy upamiętnia
czternastogodzinną walkę pocztowców, dowodzonych przez K.
Guderskiego, która zapisała się na kartach kampanii wrześniowej.
Pomimo przewagi hitlerowcy nie zdołali pokonać obrońców,
którzy ulegli dopiero przed wizją całkowitego zniszczenia
budynku oblanego uprzednio benzyną. Uczestnicy walk zostali
rozstrzelani. W budynku znajduje się muzeum prezentujące
fotografie, pamiątki i eksponaty związane z obroną poczty.
PO 09.00-13.00 (wstęp wolny), WT-CZ 09.00-16.00, PT-SO 10.0018.00, NIE 10.00-16.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł.
Das Denkmal der Verteidiger der Polnischen Post wurde 1979,
zum 40. Jahrestag des Ausbruchs des 2. Weltkrieges errichtet.
Das Mahnmal von Wincenty Kućma erinnert an den 14 Stunden
dauernden Kampf polnischer Postangestellten unter dem Befehl
von Konrad Guderski am 1. September 1939, der für immer in
die Geschichte des polnischen Septemberkrieges einging. Trotz
der zahlmäßigen Überlegenheit waren die Nazis nicht imstande,
die heroischen Verteidiger zu bezwingen, die erst angesichts der
drohenden vollständigen Zerstörung des mit Benzin begossenen
Gebäudes kapitulierten. Die Teilnehmer der Kämpfe wurden
von den Deutschen erschossen. Im Postgebäude befindet sich
ein Museum, in dem Fotografien, Andenken und andere Ausstellungsstücke zur Geschichte der Verteidigung gesammelt sind.
MO 09.00-13.00 (freier Eintritt), DI-DO 09.00-16.00, FR-SA 10.0018.00, SO 10.00-16.00. Eintrittskarten 8 zł, ermäßigt 5 zł.
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
GDAŃSK
THE ST. BRYGIDA CHURCH
O KOŚCIÓŁ ŚW. BRYGIDY
The cult of St. Brygida has its beginnings in 1374 when for a few
days the relics of St Brygida were brought to the chapel which
stood here on the route from Rome to Sweden. After the
formation of the St. Brygida sisters they began the construction
of the bricked church (1396-97). Down through the centuries
the church was reconstructed and increased in size to its present
form in the mid XVIII c. After its destruction in the last war it was
restored in the 1970`s. The more modern years in the history of
the church are firmly connected with Prelate Henryk Jankowski,
a controversial figure in the church. He became prominent
for his great support of the Solidarity movement and became in
many ways a symbol of the movement. He was a great friend of
Lech Wałęsa and other fighters for freedom and independence.
He was also famous for his controversial opinions bordering
on the anti-Semite and for his rather extravagant life style. Inside
the church you will find a number of monuments devoted to the
history of the Polish nation, which for many years were not
allowed to be talked about. They were banned by the communist
regime. The Saint Brygida church was a sanctuary where the
memory of Polish patriotism was kept awake during the dark
years of the Russian post war occupation. This is why this church
is so important in the hearts of Polish patriots.
Father Jankowski died on 12 June 2010 after a long illness.
The burial service was on June 17th and the most fitting and
worthy place for the ceremony and the burial of Father Henryk
Jankowski was without doubt the Church of St. Brygida.
Kult świętej Brygidy w Gdańsku zapoczątkowany został w roku
1374, gdy na kilka dni w kaplicy stojącej na miejscu dzisiejszego
kościoła Św. Brygidy spoczęły zwłoki świętej wiezione z Rzymu
do Szwecji. Budowa obecnego kościoła rozpoczęła się w latach
1396-97. W kolejnych stuleciach świątynię rozbudowywano,
nadając jej obecny kształt w połowie XVIII w. Po zniszczeniach
II wojny światowej kościół odbudowano w latach 70. ubiegłego
stulecia. Ostatnie kilkanaście lat historii kościoła związane jest
z osobą prałata ks. Henryka Jankowskiego, znanego z wielu
kontrowersyjnych opinii i ekscentrycznego zachowania, jednak
przede wszystkim wsławionego jako wielkiego orędownika
i kapłana Solidarności. To dzięki księdzu Jankowskiemu kościół
wsławił się w skali całego kraju jako miejsce upamiętniające
ofiary mordów dokonywanych na Polakach przez Sowietów
i faszystów. We wnętrzach świątyni znajduje się wiele tablic
i pomników oddających cześć polskim patriotom.
www.thevisitor.pl
Während Ihres Aufenhalts in Gdańsk
dürfen das Restaurant mit typischer
Danziger Innenaussttung,
mit Danziger Küche sowie
mit Danziger Bürger
als Bedienung nicht verpassen.
Będac w Gdańsku nie można ominąć
restauracji o wystroju gdańskim, kuchni
gdańskiej i być obsługiwanym
przez gdańskich mieszczan.
When in Gdańsk don’t forget those
Gdańsk interiors style restaurants,
and make sure you are served
by genuine Gdańsk people!
Specjalność restauracji:
potrawy kuchni starogdańskiej
i międzynarodowej.
Organizujemy przyjęcia
okolicznościowe i spotkania towarzyskie
oraz jubileuszowe.
Maria i Henryk Lewandowski
św. Ducha 16/24
tel./fax +48 58 305 76 71
[email protected]
www.gdanska.pl
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 39
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
Ksiądz Jankowski zmarł 12 lipca 2010. Uroczystości pogrzebowe
odbyły się 17 lipca, a oczywistym i najbardziej godnym miejscem
jego pochówku jest Kościół Świętej Brygidy.
Der Kult der hl. Brigitte in Danzig geht auf das Jahr 1374 zurück, als in
der Kapelle am Ort der heutigen Brigittenkirche der Leichnam der
Heiligen, der auf dem Weg aus Rom nach Schweden war, für einige
Tage aufgebahrt wurde. Der Bau der heutigen Kirche begann in den
Jahren 1396-97. Während der folgenden Jahrhunderte wurde das
Gotteshaus umgebaut und erweitert; infolge dessen erhielt sie Mitte
des 18. Jh. ihre jetzige Gestalt. Nach den Kriegszerstörungen wurde die
Kirche erst in den 1970er Jahren wiederaufgebaut. Die letzten
Jahrzehnte der Geschichte des Gotteshauses sind von der Person
des Prälats Henryk Jankowski geprägt, der wegen umstrittener
Äußerungen sowie exzentrischen Verhaltens, vor allem jedoch als
großer Fürsprecher und Seelsorger der Solidarność-Bewegung
bekannt wurde. Pfarrer Jankowski ist zu verdanken, dass die
Brigittenkirche einen polenweiten Ruhm als Stätte des Gedenkens der
Opfer der von Sowjets und Nazis an Polen verübten Morde erlangte.
Das Innere des Tempels beherbergt viele Tafeln und Denkmäler,
die polnischen Patrioten zu Ehren errichtet wurden.
Priester Jankowski starb am 12. Juli 2010. Die Beisetzungszeremonie fand am 17. Juli statt, der würdigste Platz für die
Beisetzung des verstorbenen Priesters Henryk Jankowski ist
selbstverständlich die Danziger Brigitten-Kirche.
THE CARMELITE CHURCH
P KOŚCIÓŁ O.O. KARMELITÓW
The Carmelite church of St. Catherine was constructed at the
beginning of the XII C and is the oldest parish church in Gdańsk.
Its greatest attraction is the Gothic tower with Baroque peak
(Jacob van den Block - 1634) and inside, the Carillon - an
instrument with which to play the tower bells. The Carillon uses
49 bells and every hour gives a performance.
The church contains the Clock Museum, the only one in Poland
where mechanisms from the fourteenth, fifteenth, and the
second half of the twentieth century are displayed. The exhibits
are described in English and Polish.
Open 11.00-19.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł.
At the top of the tower (height 50 meters) is a vantage point
from which in good weather there is a wonderful panorama of
Gdansk and the entire Gulf of Gdansk, the Hel Peninsula and
the moraine hills of Żuławy (Marshlands). Admission to the
tower is with the ticket to the museum.
Kościół o.o. karmelitów p.w. św. Katarzyny został wybudowany
już na początku XII w. i jest najstarszym kościołem parafialnym
40 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
w Gdańsku. Jego największą atrakcją jest z pewnością gotycka
wieża z barokowym hełmem (Jacob van den Block - 1634 r.)
oraz znajdujący się w niej Carilion - specjalny instrument do gry
na dzwonach kościelnych. Carilion tworzy 49 dzwonów, które
co godzinę wygrywają zaprogramowaną melodię.
W surowych i zniszczonych wnętrzach oglądać można zdjęcia
akcji ratowniczej podczas pożaru, który miał miejsce 22 maja
2006 roku. Uratowano większość zabytków i ocalono dzwonnicę,
choć zawalony dach zagroził całej konstrukcji świątyni. Kościół
odbudowywany jest do dziś z datków wiernych i licznych dotacji.
W kościele znajduje się jedyne w Polsce Muzeum Zegarów
Wieżowych, w którym można obejrzeć mechanizmy pochodzące
z XIV, XV oraz drugiej połowy XX wieku. Eksponaty opisane są
po polsku i angielsku. Można także skorzystać z oferty zajęć
edukacyjnych z zakresu historii nauk ścisłych.
Otwarte 11.00-19.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł.
Na balkonie wieży (wysokość 50 metrów) znajduje się punkt
widokowy, z którego przy dobrej pogodzie można podziwiać
nie tylko panoramę Gdańska, ale także całą Zatokę Gdańską,
półwysep Helski oraz wzgórza morenowe i Żuławy. Wstęp
na wieżę w cenie biletu do muzeum.
Die Katharinenkirche der Karmeliter wurde bereits Anfang des
12. Jh. erbaut und ist die älteste Pfarrkirche in Danzig. Ihre
größte Attraktion stellt bestimmt der gotische Turm mit dem
barocken Helm von Jacob van den Block aus dem Jahre 1634
sowie das dort befindliche Carilion - ein spezielles GlockenspielInstrument dar. Das Carilion besteht aus 49 Glocken, die jede
volle Stunde eine vorprogrammierte Melodie spielen.
In der Kirche befindet sich das polenweit einzige Turmuhrenmuseum, in dem Uhrwerke aus dem 14., 15. sowie der
zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts bewundert werden
können. Die Ausstellungsstücke wurden mit Beschreibungen in
der polnischen und englischen Sprache versehen. Das Museum
bietet auch Unterrichtsstunden in Geschichte der exakten
Wissenschaften an.
Öffnungszeiten 11.00 19.00. Eintritt 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł.
Auf dem Turmbalkon (Höhe 50 Meter) - ein Aussichtspunkt,
von dem aus man bei gutem Wetter nicht nur das Panorama
von Gdańsk, sondern auch die ganze Bucht Zatoka Gdańska,
die Halbinsel Hel sowie die Moränenhügel und Żuławy bewundern kann. Der Eintrittspreis für den Turmaufstieg ist im Eintrittspreis zum Museum enthalten.
THE GREAT MILL
Q WIELKI MŁYN
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
The Great Mill located just opposite the church entrance was
the largest factory in Europe in Medieval times. Now it is a
renovated monument and a shopping centre. The Mill was built
in 1335 and until 1945 fresh bread was sold in the bakery.
W średniowieczu największy zakład przemysłowy Europy. Teraz
centrum handlowe. Zbudowany w 1350 r., a jeszcze w 1945
można było kupić pieczywo w przylegającej do niego piekarni!
Die Große Mühle, die schräg gegenüber der Kirche liegt, war
im Mittelalter der größte „Industriebetrieb” Europas. Zurzeit
beherbergt das renovierte Gebäude ein Einkaufszentrum. Die
Mühle wurde 1350 erbaut; noch 1945 konnten Backwaren in
der anliegenden Bäckerei erworben werden!
R JAN HEVELIUS
Jan Hewelius was born in Gdansk on the 28 January 1611 to a family
with a brewing tradition. The passion of his life was not, however,
beer production but astronomy. After studies in Gdansk and Leiden
he traveled a great deal but the ill health of his father obliged him
to return home and take over the family business. The marriage
to Katarzyna Rebeschke (1635), daughter of another brewer
connected the houses and businesses (they lived next to each
other). The everyday business management was taken over by his
wife and Hewelius devoted himself to astronomy. On the roof of
the houses he built an observatory which soon became talked about
in the courts of Europe at the time. As the Polish king’s astronomer
he was not only recognized in Poland but all around Europe and he
had many sponsors among royalty, one of them French King Louis
XIV. King Jan III Sobieski granted the Hewelius family many privileges
which allowed the brewing business to be more successful with
La Pampa to jedyny Steakhouse w Trójmieście.
Zapraszamy na najwyższej jakości wołowinę
argentyńską oraz inne specjały grilowane
na węglu drzewnym.
GDAŃSK
greater profit which was invested into his astronomical work.
(The king visited the observatory when he came to Gdansk). When
a fire on the 26 September 1679 destroyed the brewery, houses,
observatory with all the instruments and writings of Hewelius,
the king sent money to help Hewelius return to his work. The results
of observations of the Sun, Moon and planets were compiled
in the books: Selenografia (1647), Celestis (1679), Cometographia
(1668). Hewelius was also famous in his time for the creation of
instruments, the quality of which were far beyond his époque, for
observing the skies. Jan Hewelius died in Gdansk on 28 January 1687
and was buried in St Catherine’s church where today the epitaph on
his tomb can still be seen. His life’s work, The Celestial Bodies Atlas,
was published after his death by his wife.
Jan Heweliusz (niem. Johann Hewelcke) urodził się 28 stycznia
1611 r. w Gdańsku, w rodzinie o tradycjach piwowarskich. Pasją
jego życia nie była jednak sztuka warzenia piwa, lecz astrologia.
Po studiach w Gdańsku i Lejdzie oraz po odbyciu wielu podróży
zagranicznych, Heweliusz wrócił do rodzinnego domu, aby zająć
się interesem, który powoli przerastał możliwości starzejącego
się ojca. Ślub z Katarzyną Rebeschke (1635), córką gdańskiego
browarnika, pozwolił połączyć majątek rodzinny z majątkiem żony
i oddać się prawie całkowicie swojej pasji naukowej. Zarządzaniem
browarem zajęła się operatywna żona. Na dachu kamienic będących
własnością rodziny zbudował obserwatorium, które szybko stało się
słynne w całym ówczesnym świecie nauki. Astronom doceniany
był nie tylko przez naukowców na całym świecie, ale i także przez
panującego w owym czasie króla Polski Jana III Sobieskiego, który
od początku interesował się pracami Heweliusza. Król osobiście
odwiedził gdańskie obserwatorium oraz udzielił Heweliuszowi
wielu przywilejów związanych z browarnictwem, dzięki którym
naukowiec sukcesywnie powiększał swój majątek. Zarobione
dzięki temu pieniądze mógł wydawać na swoje badania. Gdy 26
września 1679 roku majątek Heweliusza doszczętnie spłonął, wraz
z obserwatorium, lunetami i pracami, to właśnie Jan III Sobieski
udzielił mu finansowego wsparcia, by mógł kontynuować badania.
Wyniki obserwacji słońca, księżyca oraz planet opublikował
w pracach naukowych: Selenografia (1647), Coelestis (1679),
Cometographia (1668). Jego sława jako królewskiego astronoma
docierała na dwory ówczesnej Europy przyciągając hojnych
sponsorów, do których należał także Ludwik XIV. Heweliusz
zasłynął także jako twórca niezwykle dokładnych przyrządów
astronomicznych, których jakość oraz możliwości pomiarowe
wyprzedziły ówczesną epokę.
La Pampa is the only Steakhouse
in Tricity. Come and enjoy our best quality
Argentinean beef and other specialties made
on the charcoal grill.
La Pampa - das einzige Steakhouse im DreiStädteverbund. Besuchen Sie uns und genießen
Sie das beste argentinische Rindfleisch
und andere Spezialitäten gegrillt mit Holzkohle.
ul. Szeroka 32-35 ul. Szewska 1/4
tel. +48 797 591 212 tel. +48 798 197 197
www.lapampa.pl www.lapampa.pl
Open 11.30 - 23.00 Open 11.30 - 23.00
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 41
Gdańsk city centre walking tour
Zmarł w Gdańsku 28 stycznia 1687 r. i został pochowany w kościele
św. Katarzyny, gdzie zachowało się poświęcone mu epitafium. Dzieło
jego życia - Atlas Ciał Niebieskich - zostało wydane pośmiertnie.
Johannes Hevelius (deutsch: Johann Hewelcke) wurde am
28. Januar 1611 in Danzig geboren. Er stammte aus einer reichen
Brauerfamilie, seine Leidenschaft galt jedoch nicht der Kunst
des Brauens, sondern der Astrologie. Nach dem Studium in Danzig
und Leiden sowie zahlreichen Auslandsreisen kehrte Hevelius
in den Heimatort zurück, um den alternden Vater im Gewerbebetrieb zu unterstützen. Dank der Ehe mit Katharina
Rebeschke (1635), der Tochter eines Danziger Brauers, verband
er den Familienbesitz mit dem Vermögen von seiner Frau,
was ihm erlaubte sich fast ausschließlich seiner Leidenschaft für
die Wissenschaft zu widmen. Die Brauereiverwaltung übernahm
die tatkräftige Ehefrau. Auf dem Dach der Familienhäuser
errichtete Hevelius ein Observatorium, das bald in der gesamten
Welt der Wissenschaft bekannt wurde. Der Astronom wurde
nicht nur von Wissenschaftlern weltweit geschätzt, sondern
auch von dem amtierenden polnischen König Jan III. Sobieski,
der von Anfang an großes Interesse an der Arbeit von Hevelius
zeigte. Der König besuchte persönlich das Observatorium in
Danzig und erteilte Hevelius viele mit dem Bierbrauen verbundene Vorrechte, dank denen der Forscher sein Vermögen
allmählich vermehrte. Verdientes Geld konnte er für weitere
Forschung investieren. Als am 26. September 1679 Hevelius
Eigentum vollständig zusammen mit dem Observatorium,
Teleskopen und wissenschaftlichen Arbeiten abbrannte, gab ihm
Jan III Sobieski finanzielle Unterstützung zur Fortsetzung der
Forschungsarbeiten.
Die Ergebnisse der Beobachtung der Sonne, des Mondes und der
Planeten veröffentlichte Johannes Hevelius in wissenschaftlichen Arbeiten: Selenographia (1647), Coelestis (1679),
Cometographia (1668). Sein Ruhm des königlichen Astronomen
erreichte die damaligen Höfe Europas und versicherte ihm
großzügige Sponsoren, zu denen auch Ludwig XIV. gehörte.
Hevelius wurde auch berühmt für seine hochgenauen
astrologischen Geräte, deren Qualität und neue Messmöglichkeiten seiner Epoche weit voraus waren.
Johannes Hevelius starb in Danzig am 28. Januar 1687 und fand
seine letzte Ruhestätte in der Katharinenkirche, wo bis heute an
ihn das gestiftete Epitaph erinnert. Sein Lebenswerk „Himmelsatlas”
wurde nach seinem Tod veröffentlicht.
42 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
CITY HALL
S RATUSZ STAREGO MIASTA
© Nadbałtyckie Centrum Kultury
GDAŃSK
Behind the mill on Korzenna Str. there is an Old Gdańsk City
Hall constructed between 1587-95 in the Netherlands style.
Here you will find a cultural centre where you can ask for the
cultural events taking place in the city.
Za Wielkim Młynem, przy Korzennej, stoi Ratusz Starego
Miasta, zbudowany w latach 1587-95, w stylu niderlandzkiego
manieryzmu. Obecnie mieści się tu centrum kultury. Polecamy
zapoznanie się z bieżącym planem imprez - www.nck.org.pl.
Hinter der Großen Mühle steht das Gebäude vom Altstädter
Rathaus, in den Jahren 1587-95 im Stil des niederländischen Manierismus erbaut. Heute befindet sich im Gebäude ein Kulturzentrum.
ST. NICHOLAS CHURCH
T KOŚCIÓŁ ŚW. MIKOŁAJA
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
Located a bit further along, St. Nicholas Church was constructed
at the end of XII and is the oldest church in Gdańsk (the present
building is from the XV C). The external aspect of the church is
massive and monumental and the interiors are a big surprise
as they are filled with rich, early Baroque ornamentation.
The historical value of these golden decorations and all the
ornaments is further increased when you realise that they are
originals and were not damaged during WW II.
Położony nieco dalej Kościół Św. Mikołaja został wybudowany
pod koniec XII wieku i jest najstarszym kościołem Gdańska
(obecna budowla pochodzi z XV wieku). Z zewnątrz masywna
i monumentalna bryła zaskakuje bogactwem wystroju wnętrza
pochodzącego z okresu wczesnego baroku. Wartość złoceń,
obrazów, wyposażenia kaplic i wszelkich ornamentów jest tym
większa, że wnętrza kościoła nie uległy zniszczeniom podczas
II wojny światowej i zachowały się do dzisiejszych czasów.
Die etwas weiter gelegene St. Nikolai Kirche wurde gegen Ende
des 12 Jhd. erbaut und ist die älteste Kirche von Danzig (der
Bau in seiner heutigen Form stammt aus dem 15. Jhd.). Von
Außen massiv und gewaltig, überrascht die Bauform mit einer
reichen Innenausstattung aus der frühen Barockzeit. Der Wert
der Goldverzierungen, der Gemälde, der Ausstattung der
Kapellen und jeglicher Ornamente ist um so größer, als der
Innenraum der Kirche von den Zerstörungen des Zweiten
Weltkriegs verschont und bis zur heutigen Zeit erhalten blieb.
ROYAL CHAPEL
U KAPLICA KRÓLEWSKA
The Baroque Royal Chapel at the walls of St. Mary Basilica was
constructed between 1678-81 by Tylman of Gameren, and
established by King Jan Sobieski II. It was a chapel for Catholic
worshipers who were unable to pray in their parish Basilica as
it was at that time in Protestants hands.
Barokowa Kaplica Królewska przylegająca do ściany Kościoła
Mariackiego została wybudowana w latach 1678-81 przez
Tylmana z Gameren, z fundacji króla Jana III Sobieskiego.
Kaplica służyła katolickim wiernym, którzy spotykali się w niej
na modlitwach, podczas gdy ich parafialny Kościół Mariacki
należał jeszcze do Protestantów.
Die barocke Königliche Kapelle, anliegend an die Marienkirche,
wurde in den Jahren 1678-81 von Tillmann von Gameren
gebaut, als Stiftung des Königs Jan III Sobieski. Die Kapelle
diente den katholischen Gläubigen, die sich hier zum Gebet
versammelten, während ihre Pfarrkirche - die Marienkirche,
den Protestanten gehörte.
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
MARIACKA STREET
V ULICA MARIACKA
Whilst walking Długie Pobrzeże take a look through Mary’s
Gate toward Mariacka Street. We have brought you here on
purpose. You have visited many places (we are very close to
the end of our guided tour) and now you have unlimited time
to go down Mariacka Street with its shops and galleries. Amber,
silver, paintings, sculptures, are all on sale! And whilst you
meander from one shop to another have a look at the
architecture of this charming street with its houses ornamented
by grand facades and characteristic stairways and decorations.
Podczas spaceru Długim Pobrzeżem uwagę przykuwa Brama
Mariacka - przejście do ulicy Mariackiej. Poprowadziliśmy trasę
tak, abyś dotarł tutaj późnym popołudniem, mając czas na
przebieranie w pamiątkach, wyrobach z bursztynu, rycinach
i obrazach, które można kupić w sklepach i stoiskach skupionych
na tej urokliwej ulicy. Spacerując zwróć uwagę na kamienice
z pięknymi fasadami, przedprożami i licznymi zdobieniami.
Während des Spaziergangs auf der Langen Brücke haben Sie
sicherlich das Marientor bemerkt - den Durchgang zur Mariacka
Straße. Wir haben unsere Route jedoch absichtlich so geplant,
dass Sie hier am späten Nachmittag ankommen, zum Abschluß
der Besichtigung, und so unbegrenzte Zeit haben für das
Vergnügen, Souvenirs, Bernsteinschmuck, Stiche und Gemälde
zu bewundern, die in den zahlreichen Läden und auf Ständen
dieser märchenhaften Straße zum Kauf angeboten werden.
Auf dem Spaziergang und bei Ihren Einkäufen beachten Sie die
Häuser mit ihren schönen Fassaden, den typischen Treppenaufgängen und vielen Verzierungen.
ST. MARY BASILICA
W BAZYLIKA MARIACKA
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 43
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
St. Mary Basilica is the largest brick built church in Europe and
the largest church in Poland. Length 105, width 66, height 33 m
with a tower of 82 m. The present Gothic structure was
constructed on top of the original XII c. wooden church and
was built between 1343-1502. The huge spacious interior is
amazing. Your attention is drawn to the stone baptistery (mid
XVI c.), Gothic high altar (1511-16), Baroque ambone (1617), the
thirteen metre high astronomical clock and the chapels
of St. Baltazar and St. George. Visit: (1-6) IV 09.00-17.30,
V 09.00-17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI 09.00-17.00; (7) III-IV
13.00-17.30, V 13.00-17.30, VI- IX 13.00-18.30, X-XI 13.00-17.00.
It is also worth considering climbing the 400 stairs to the top
of the tower for the fantastic panorama of the city - (1-6) IV-VI
09.00-17.00, VII-VIII 09.00-18.00, IX-X 09.00-17.00; (7) IV-VI
13.00-17.00, VII-VIII 13.00-18.00, IX-X 13.00-17.00. Combination
ticket (Basilica and Tower) - adult 5 zł, reduced 2,50 zł.
Bazylika Mariacka (Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny) jest
największym ceglanym kościołem w Europie i największym
w Polsce. Długość 105, szerokość 66, wysokość 33 m; wysokość
wieży 82 m. Gotycka świątynia, powstała w miejscu XII-wiecznego
drewnianego kościoła. Budowana była w latach 1343-1502.
Ogromne wnętrze oszałamia wielkością i lekkością architektury.
Zwróć uwagę na kamienną chrzcielnicę (połowa XVI w.), gotycki
ołtarz główny (1511-16), barokową ambonę (1617), 13-metrowy
zegar astronomiczny, liczne kaplice, tj. Bractwa św. Jerzego czy
św. Baltazara. Zwiedzanie bazyliki: (1-6) III-IV 09.00-17.30, V 09.00
-17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI 09.00-17.00; (7) IV 13.00-17.30,
V 13.00-17.30, VI- IX 13.00-18.30, X-XI 13.00-17.00. Warto także
wspiąć się po blisko 400 stopniach na wieżę kościelną, z której
rozpościera się wspaniały widok na miasto. (1-6) IV-VI 09.00
-17.00, VII-VIII 09.00-18.00, IX-X 09.00-17.00; (7) IV-VI 13.00
-17.00, VII-VIII 13.00-18.00, IX-X 13.00-17.00. Bilet łączony
(Bazylika i wieża) - normalny 5 zł, ulgowy 2,50 zł.
Die Marienbasilika - ist die größte Backsteinkirche Europas und
die größte Kirche in Polen. 105 m lang, 66 m breit, 33 m hoch;
der Turm ist 82 m hoch. Die heutige gotische Kirche entstand
an der Stelle einer Holzkirche aus dem 12. Jhd. und wurde in
44 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
den Jahren 1343-1502 gebaut. Der riesige Innenraum berauscht
mit seiner Größe und der Leichtigkeit der Architektur. Beachten
Sie das steinerne Taufbecken (Mitte des 16. Jhd.), das gotische
Hauptaltar (1511-16), die barocke Kanzel (1617), die 13 m hohe
atronomische Uhr, zahlreiche Kapellen, z.B. der St.-GeorgBruderschaft oder die St.-Balthasar-Kapelle. Besichtigung:
(1-6) III-IV 09.00-17.30, V 09.00-17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI
09.00-17.00; (7) IV 13.00-17.30, V 13.00-17.30, VI-IX 13.00
-18.30, X-XI 13.00-17.00. Eintrittskarte 4 zł, reduziert 2 zł.
Wir empfehlen Ihnen, auch die 400 Stufen des Turms zu
besteigen und von seiner Spitze aus den wunderschönen Blick
auf die Stadt zu genießen - (1-6) IV-VI 09.00-17.00, VII-VIII 09.00
-18.00, IX- X 09.00-17.00; (7) IV-VI 13.00-17.00, VII-VIII 13.00-18.00,
IX-X 13.00-17.00. Kombi-Ticket (Basilika und Turm) - Eintrittskarte 5 zł, reduziert 2,50 zł.
GREAT ARMOURY
X WIELKA ZBROJOWNIA
The late Renaissance Great Armoury was constructed between
1602-05 according to the plans of Antoni van Obbergen.
It was originally a place to store armour and until the end of
WW I functioned as a military depot. Have a look at the facade
of the Great Armoury- as it is an important example of Dutch
Mannierism. And so here we are back at the start of our tour.
We would like to thank you for following The Visitor’s route.
Please note that our proposal is not complete and there is still
a lot to explore in Gdańsk!
Stanowi wyśmienity przykład manieryzmu niderlandzkiego
w Gdańsku. Powstała ona jako odpowiedź rosnące zagrożenie
ze strony Szwedów, coraz częściej sygnalizujących wrogie
zamiary wobec Gdańska i Polski. Zbrojownię, która pełniła także
funkcje magazynu, wybudowano w latach 1602-05 według
projektu Antoniego van Obbergena. Zbudowano ją z czerwonej,
holenderskiej cegły, ozdobiono dekoracjami z piaskowca oraz
wyjątkowymi złoceniami. Zniszczony w 1945 roku budynek
odbudowywano w latach 1947-65, a jego dzisiejszą świetność
zawdzięczamy renowacji dokonanej w roku 2005.
Die Große Rüstkammer aus der späten Renaissance, erbaut in
den Jahren 1602-05 nach dem Entwurf von Anthony van
Obbergen, hatte zunächst nur die Funktions eines Arsenals, und
bis zum Ende des Ersten Weltkrieges - militärische Funktionen
in weitem Sinne. Bemerken Sie die Fassade der Rüstkammer sie ist ein Beispiel für den niederländischen Manierismus.
Hier, zurück am Ausgangspunkt unserer Route, danken wir
Ihnen für den Spaziergang mit dem Reiseführer The Visitor.
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
36
72
420-550 zł
490-650 zł
610-850 zł
Qubus Hotel, Chmielna 47/52
10
400-680 zł
7
650-900 zł
79
450-700 zł
Hotel Gdańsk, Szafarnia 9
12
111
20
332-449 zł
332-449 zł
432-549 zł
532-649 zł
Scandic Hotel, Podwale Grodzkie 9
1
31
340-410 zł
400-480 zł
600-700 zł
Admirał Hotel, Tobiasza 9
46 Hotele i hostele
Hotels and hostels
A stylish hotel located in the Old Town and near the most
important municipal institutions. Guests have fully equipped,
air conditioned rooms, plentiful breakfast, fitness salon, free
Internet, business center and excellent restaurant. 4 modern
conference rooms. Special offer for banquets and weddings.
Stylowy obiekt w bezpośrednim sąsiedztwie Starego Miasta
i najważniejszych miejskich instytucji. Goście mogą oczekiwać
w pełni wyposażonych, klimatyzowanych pokoi, obfitego
śniadania, salonu fitness, bezpłatnego Internetu, centrum
biznesowego i restauracji z wyśmienitym menu. 4 nowoczesne
sale konferencyjne. Organizacja bankietów, wesel.
Das Hotel ist ein stilvolles das sich in unmittelbarer Nähe der
Altstadt und der wichtigsten städtischen Institutionen. Die
Gäste erwartet voll ausgestattete, klimatisierte Zimmer,
reiches Frühstück, Fitness-Saal, kostenloser Internetzugang,
Businesszentrum sowie Restaurant mit einem ausgezeichneten Menü. Vier moderne Konferenzräume. Veranstaltung
von Banketts, Hochzeiten.
tel. +48 58 752 21 00; [email protected]; www.qubushotel.com
A boutique complex in the city center by the marina, combining
two styles - traditional interiors in the XVIIIth cent. granary
and modern maritime design in the yachting part. 96 rooms,
including apartments with view to the Zuraw crane, exclusive
Med Spa, conference center, unique restaurant and on-site
brewery with the best beer in Poland (Birofilia 2011). Butikowy
kompleks w centrum miasta nad mariną jachtową. Łączy dwa
style - tradycyjny gdański w XVIII-w. spichlerzu oraz nowoczesny,
marynistyczny w części yachting . 96 pokoi, w tym apartamenty
z dobrym widokiem na Żuraw, ekskluzywne Med Spa, centrum
konferencyjne, znakomita restauracja i własny browar warzący
najlepsze piwo w Polsce (Birofilia 2011). Boutique Komplex im
Zentrum von Danzig an der Yacht Marina. Verbindet zwei Stile
- historisches Interieur im Speicher vom XVIII Jh und modernen
Segeldesign im Yachting Teil. 96 Zimmer, darunter Apartments
mit Blick auf das Zuraw Krantor, exklusives Med Spa, Konferenzzentrum, einzigartiges Restaurant und eigene Brauerei mit dem
besten Bier in Polen (Birofilia 2011).
tel. +48 58 300 17 17; [email protected]; www.hotelgdansk.pl
City centre location opposite train station, next to elegant
shopping centre and guarded parking. Multifunctional
banquet-conference rooms, Internet Point, leisure centre.
The Senso Restaurant&Bar invites you for delicious
Mediterranean cuisine. Hotel położony w samym centrum,
naprzeciwko Dworca PKP, tuż obok eleganckiego centrum
handlowego, kompleksu kinowego i wielopoziomowego,
dozorowanego parkingu publicznego. Wielofunkcyjne sale
konferencyjno-bankietowe, Internet Point oraz centrum
rekreacji. Senso Restaurant&Bar zaprasza na wyjątkowo
pyszne dania kuchni środziemnomorskiej. Im Stadtzentrum
gelegen, gleich gegenüber dem Bahnhof und neben einem
eleganten Einkaufszentrum und einem Kinokomplex sowie
einem mehrstöckigen, bewachten öffentlichen Parkhaus.
Multifunktionssäle für Konferenzen und Banketts, ein Internet
Point, ein Fitnesscenter. Senso Restaurant&Bar lädt zu
vortrefflichen Spezialitäten der mediterranen Küche ein.
tel. +48 58 300 60 00; [email protected]; www.scandichotels.com/scandic-polska
This newly opened four-star hotel with a nautical theme is
located in the Old Town, just a few steps from the Motława
River and combines modernity with the charm of history. The
hotel has a restaurant and recreation area. Rooms are with
telephone, satellite TV, minibar, internet, coffee and tea
set, dryer and safe. Facilities for the disabled. Nowootwarty
czterogwiazdkowy hotel o marynistycznym charakterze znajduje
się na Starym Mieście, zaledwie kilka kroków od Motławy.
Miejsce to łączy nowoczesność z urokiem historii. Znajduje się
tu restauracja i strefa rekreacyjna. W pokojach telefon, TV Sat,
minibar, internet, set do kawy i herbaty, suszarka oraz sejf.
Udogodnienia dla niepełnosprawnych. Ein neu eröffnetes VierSterne-Hotel mit Meerescharakter ist in der Altstadt, wenige
Schritte von der Motlau entfernt zu finden. Dieser Ort vereint in
sich das Moderne mit dem Charme der Geschichte. Gäste finden
hier ein Restaurant und eine Ausruhezone. Im Zimmer: Telefon,
Satellitenfernsehen, Mini-Bar, Internetzugriff, Kaffee-und-TeeSatz, Fön und Geldschrank. Behindertengerecht.
tel. +48 58 320 03 20; [email protected]; www.admiralhotel.pl
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
9
9
2
1
VIII 250 zł
IX 230 zł
VIII 290 zł
IX 270 zł
VIII 350 zł
IX 330 zł
VIII 470 zł
IX 450 zł
Beethoven Hotel, Beethovena 7
3
220-240 zł
3
300-380 zł
30
280-340 zł
500-600 zł
GDAŃSK
A new hotel with an interesting design, decorated in a cozy style, located
in Gdansk Suchanino, 1,5 km from the Old Town. Comfortable rooms
with TV, telephone and bathroom with hairdryer. The reception can
help you in the selection of the most interesting attractions
of Tricity. The price includes parking and buffet breakfast. Facilities
for disabled people. Nowy hotel z ciekawym designem, utrzymany
w kameralnym klimacie, zlokalizowany w Gdańsku Suchaninie, 1,5 km
od Starego Miasta. Komfortowe pokoje z TV, telefonem i łazienkami
z suszarkami. Recepcja służy doradztwem w wyborze najciekawszych
trójmiejskich atrakcji. W cenie pokoju miejsce parkingowe i śniadanie
w formie bufetu. Udogodnienia dla osób niepełnosprawnych. Das neue
Hotel mit einem sehr interessanten Design und gemütlichem Klima,
gelegen in Danzig Suchanino, 1,5 km von der Altstadt entfernt. Komfortable Zimmer mit TV, Telefon und Badezimmern mit Fönen. Der Empfang
bietet Ihnen die Beratung bei der Auswahl von interessantesten
Sehenswürdigkeiten vom Dreistädteverbund an. Im Hotelpreis sind
Parkplatz und Frühstück in Form von Buffet eingeschlossen. Hotel mit
vielen Annehmlichkeiten für behinderte Gäste.
tel. +48 58 710 22 77; [email protected]; www.hotelbeethoven.pl
This new business class hotel is located about 1,5 kms from
the city centre, near the business and commercial centre
and the train station. Comfortable interiors, rooms with safe
deposits, phone, TV with TV Sat. Special offer for training
sessions, conferences and banquets. Spacious parking. Free
SPA zone for guests (2 saunas and jacuzzi)
Nowy hotel klasy biznes położony niecałe 1,5 km od centrum
miasta, w pobliżu centrów handlowo-biznesowych i dworca
PKP. Komfortowo urządzone wnętrza, pokoje wyposażone
w sejf, telefon, telewizor oraz TV SAT. Organizacja szkoleń,
konferencji i bankietów. Dla gości duży parking, bezpłatna
strefa SPA (2 sauny i jacuzzi).
Neues Hotel der Business-Class knapp 1,5 km vom Stadtzentrum gelegen, in der Nähe Geschäfts- und Einkaufszentren, Bahnhof. Komfortable Zimmer mit Safe, Telefon, TVSAT. Veranstaltung von Seminaren, Konferenzen, Banketts.
Großer Parkplatz, Kostenlose SPA-Zone für Gäste (2 Saunen
und Jacuzzi).
Amber Hotel, Powstańców Warszawskich 45
tel. +48 58 718 71 87; [email protected]; www.amber-hotel.pl
The hotel is located on the beach, 20 minutes walk from
the pier. All rooms with a sea view. Swimming pool,
sauna, tennis courts and solarium. Tax included, breakfast
excluded.
25
149
240 zł
240 zł
Hotel leży bezpośrednio przy plaży, 20 minut spacerem
od sopockiego molo. Wszystkie pokoje z widokiem na morze.
Do dyspozycji basen, sauna, korty tenisowe oraz solarium.
Ceny brutto za pokój bez śniadania.
Das Hotel liegt unmittelbar am Strand, 20 Min. Spanziergang
von der Mole in Zoppot. Alle Zimmer sind mit Blick auf das
Meer. Zur Verfügung stehen ein Swimmingpool, Sauna,
Tennisspielplatz sowie Solarium. Brottopreis für Zimmer,
Frühstück nicht im Preis inbegriffen.
Novotel Gdańsk Marina Hotel, Jelitkowska 20
tel. +48 58 558 91 00; [email protected]; www.orbis.pl
The Dom Muzyka is located in a historical XIX former
Prussian military barracks just 7 minutes walk from Gdansk
Old Town. 87 rooms are available. The Raspberry Garden
restaurant, 8 conference rooms for events for up to 1000
guests, free parking.
36
250 zł
1
360 zł
33
340 zł
Dom Muzyka, Łąkowa 1-2
www.thevisitor.pl
Dom Muzyka położony jest w zabytkowym XIX-wiecznym
kompleksie dawnych koszarów pruskich, 7 minut spacerem
od gdańskiej Starówki. Hotel oferuje 87 pokoi, restaurację
Malinowy Ogród, 8 sal konferencyjnych umożliwiających
organizację spotkań do 1000 osób, bezpłatny parking.
Dom Muzyka ist in einem aus dem XIX. Jh. stammenden
Gebäudekomplex einer ehemaligen preußischen Kaserne
gelegen, 7 Gehminuten von Danziger Altstadt entfernt.
87 Zimmer, Restaurant Malinowy Ogród, 8 Konferenzräume,
die Veranstaltungen bis zu 1000 Personen möglich machen,
kostenloser Parkplatz.
tel. +48 58 326 06 00; [email protected]; www.dommuzyka.pl
Hotele i hostele 47
GDAŃSK
8
39
5
VIII 250 zł
IX 220 zł
VIII 280 zł
IX 250 zł
VIII 360 zł
IX 330 zł
VIII 440 zł
IX 410 zł
Oliwski Hotel, Piastowska 1
158
19
297-472 zł
339-514 zł
362-537 zł
Hotels and hostels
The hotel was built in 2007 and is located in Gdańsk-Oliwa
city centre on the main communication routes, close to
trade-business centers and the railway station. Convenient
for transportation to tourist attractions. Comfortable rooms
with bath or shower, TV, radio, aircondition and Wi-Fi.
Hotel wybudowany w 2007 roku w centrum Gdańska-Oliwy,
przy głównych trasach komunikacyjnych, niedaleko centrów
handlowo-biznesowych oraz dworca PKP. Dogodny dojazd
do najważniejszych miejsc w Trójmieście. Komfortowe pokoje
z prysznicem lub wanną, telewizorem, radiem, klimatyzacją
oraz Wi-Fi.
Neues Hotel (2007) ist in Zentrum Gdansk-Oliwa an den
Hauptkommunikationspunkten lokalisiert, in der nähe von
Handelszentren und dem Hauptbahnhof. Alle wichtigen
Plätze der Dreistadt sind vom Hotel verkehrsgünstig gelegen.
Komfortable Zimmer mit Dusche oder Badewanne, TV,
Radio, Klimaanlage und Wi-Fi-Zugang.
tel. +48 58 7616610; [email protected]; www.oliwski.pl
The hotel is located in the heart of the Old Town. Comfortable
rooms with free Internet access. Excellent cuisine, for meals
and banquets and a wide range of conference services for
business meetings. The hotel has a peaceful garden where
you can relax after work. Spacious parking for cars.
Hotel usytuowany jest w samym sercu Starego Miasta.
Komfortowe pokoje z bezpłatnym dostępem do Internetu
Wi-Fi. Wyśmienita kuchnia, bogata oferta organizacji spotkań
biznesowych, usług konferencyjnych i bankietów. Zaciszny
ogród, w którym można odprężyć się po pracy. Duży parking
dla zmotoryzowanych Gości.
Das Hotel liegt im Herzen der Altstadt. Komfortable Zimmer
mit kostenlosem WiFi. Vorzügliche Küche und eine breite
Palette an Dienstleistungen aus dem Bereich der Organisation
von Konferenzen, Businesstreffen und Banketten. Ruhig
gelegener Garten, der nach der Arbeit zur Erholung verlockt.
Großer Parkplatz für motorisierte Gäste.
Novotel Gdańsk Centrum Hotel, Pszenna 1
tel. +48 58 300 27 50; [email protected]; noovotel.com; accorhotels.com
This hotel, with modern interiors, is located in the center of
Oliwa close to a park and near the road leading to the
Gdańsk bypass. Rooms with bathrooms and lake view.
Playground. Conferences, training and banquets.
14
6
230 zł
260 zł
290 zł
300 zł
Zajazd Pod Oliwką, Kościerska 1a
Hotel o nowoczesnym wystroju położony w centrum Oliwy
w sąsiedztwie parku, blisko trasy dojazdowej do obwodnicy
Gdańska. Pokoje z łazienkami z widokiem na jezioro. Plac
zabaw dla dzieci. Konferencje, szkolenia, bankiety.
Ein Hotel mit moderner Ausschmückung gelegen im Zentrum
von Oliwa in der Nähe eines Parks, unweit einer Anfahrt zur
Rindstraße von Danzig. Zimmer mit Bad mit der Aussicht auf
das See. Spielplatz für Kinder. Konferenzen, Schulungen,
Bankette.
tel. +48 58 520 97 99; [email protected]; www.podolivka.pl
XVIII C. Palace, located just 6 km from Gdańsk airport, offers
24 elegant rooms. Six conference rooms, a restaurant and
free parking. The Palace is surrounded by a well managed
park. Facilities include children’s playground and a fireplace.
Breakfast 30 zł.
4
160-265 zł
8
250-600 zł
12
205-340 zł
Pałac w Leźnie, LEŹNO, Leźno 45
48 Hotele i hostele
XVIII-wieczny pałac, położony 6 km od lotniska w Gdańsku,
oferuje 24 eleganckie pokoje. Pałac otacza pięknie utrzymany
park z altanami do grilowania. Na terenie obiektu jest plac
zabaw dla dzieci oraz miejsce na ognisko. Śniadanie 30 zł.
Der Palast liegt 6 km entfernt vom Flughafen in Gdańsk,
hat 24 luxuriöse Zimmer. Umgeben vom gepflegten Park
mit schönen Gartenlauben, wo man grillen darf. Auf dem
Gelände befinden sich Kinderspielplatz und Lagerfeuerplatz.
Frühstück 30 zł.
tel. +48 58 523 20 90; [email protected]; www.palacwleznie.pl
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
8
220 zł
8
310 zł
16
5
260 zł
340-380 zł
Logos Hotel, Jana Uphagena 28
GDAŃSK
The hotel is located in a quiet corner of the GdańskWrzeszcz district. Convenient location close to all major
transport links; to the Old Town in 10 minutes. Thirty seven
high standard rooms with en suite bathrooms, LCD TV, free
Wi-Fi internet access. On request massages and sauna.
The hotel has a restaurant. Hotel w kameralnym zakątku
dzielnicy Gdańsk-Wrzeszcz. Lokalizacja blisko głównych
węzłów komunikacyjnych pozwala dotrzeć do Starego Miasta
w 10 minut. 37 pokoi o wysokim standardzie z łazienkami,
TV LCD oraz bezpłatnym bezprzewodowym Internetem.
Na zamówienie masaże i sauna. Na terenie obiektu znajduje
się restauracja. Das Hotel liegt in einer gemütlichen Ecke
des Stadtviertels Gdańsk-Wrzeszcz. Dank der günstigen
Lage, in der Nähe der Verkehrsknotenpunkte, ist die Altstadt
innerhalb von 10 Minuten zu erreichen. Im Angebot 37
Zimmer in hohem Standard mit Badezimmern, TV LCD,
kosten- und drahtlosem Internetzugang. Massagen und
Sauna auf Bestellung. Im Objekt - Restaurant.
tel. +48 58 341 91 16, e-mail: [email protected], www.hotellogos-gdansk.pl
This hotel is located in a XVI century historical Renaissance
house in the heart of the Old Town near Artus Court and City
Hall. Comfortable rooms with stylish furniture. Breakfast
included in price. Great view from rooms to the Neptune
Fountain and Długi Targ Street.
2
260 zł
1
495 zł
6
310-360 zł
Dom Schumannów, Długa 45
13
160 zł
23
250 zł
30
210 zł
Gryf Hotel, Jana z Kolna 22/26
2
>120 zł
1
>300 zł
8
>220 zł
Villa nad Potokiem, Potokowa 21E
www.thevisitor.pl
Hotel mieści się w XVI-wiecznej, renesansowej kamienicy
położonej w samym sercu Głównego Miasta, w sąsiedztwie
Dworu Artusa i Ratusza. Komfortowo urządzone wnętrza
ze stylowymi meblami. Śniadanie w cenie. Z pokoi widok
na Fontannę Neptuna i ulicę Długi Targ.
Das Hotel ist im direkten Stadtzentrum gelegen, in der Nachbarschaft von Artushof und dem Rechtstädtischen Rathaus.
Es befindet sich in einem aus dem XVI. Jh. stammenden
Renaissance-Bürgerhaus. Komfortabel eingerichtete Zimmer.
Frühstück inbegriffen. Von Zimmern aus Aussicht auf den
Neptun-Brunnen und den Langen Markt.
tel. +48 58 301 52 72; [email protected]; www.domschumannow.pl
The hotel is located beside the main gate of Gdansk Shipyard
(with window views of Solidarity Square), 10 min. walk from the
bus and railway stations and 15 min. from the Old Town. Spacious
rooms, facilities for the disabled. Rooms with bathrooms and
satellite TV, hairdryer, tea making facilities. Restaurant with a bar,
lounge and free parking, lift and a conference room. Hotel
położony jest przy głównej bramie Stoczni Gdańskiej (z okien
widok na Plac Solidarności), 10 minut spacerem od dworca
PKS i PKP oraz 15 min. od Starego Miasta. Przestronne pokoje,
udogodnienia dla osób niepełnosprawnych. Pokoje z łazienkami
i TV SAT, suszarką do włosów, zestawem do parzenia herbaty.
Restauracja z barem, pokój klubowy oraz bezpłatny parking,
winda i sala konferencyjna. Das Hotel liegt am Haupttor des
Danziger Werfts. Sicht durch das Fenster auf den SolidarnościPlatz, 10 Min. zu Fuß vom Busbahnhof und Bahnhof und 15 Min.
von der Altstadt. Geräumige Zimmer, behindertenfreundlich.
Zimmer mit Bad und SAT TV, Fön, Teeset. Restaurant mit Bar,
Clubraum und gratis Parkplatz, Fahrstuhl und Konferenzsaal.
tel. +48 58 300 01 30; [email protected]; www.owgryf.pl
The villa is situated in a picturesque, green area of Gdansk, near
the Tri-City Landscape Park. Convenient and fast access: Airport
- 7 km, Old Town - 7 km, train station (Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km,
beach - 8 km. All bedrooms are en-suite with TV’s and internet
access. The perfect place for business, romantic weekend or
family holidays. Willa położona w malowniczej, zielonej części
Gdańska, w sąsiedztwie Trójmiejskiego Parku Krajobrazowego.
Dogodny i szybki dojazd: lotnisko - 7 km, Stare Miasto - 7 km,
dworzec PKP (Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km, plaża - 8 km. Do dyspozycji
gości pokoje z łazienkami, TV i dostępem do Internetu. Idealne
miejsce na pobyt służbowy, weekend we dwoje oraz rodzinny
wypoczynek. Die Villa liegt in dem malerischen und grünen Teil
von Gdańsk, in der direkten Nachbarschaft des Landschaftsparks Dreistadt. Günstige und schnelle Zufahrt: Flughafen - 7 km,
Altstadt - 7 km, Bahnhof (Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km, Strand 8 km. Zur Verfügung der Gäste Zimmer mit Bad und TV.
Ein perfekter Ort auf einer Dienstreise, für das Wochenende
oder einen Familienurlaub.
tel. + 48 58 348 03 41; [email protected]; www.villa.gdansk.pl
Hotele i hostele 49
GDAŃSK
Westerplatte
On the 1st September 1939, at 4.45 a.m., without prior warning and
no declaration of war the battle cruiser Schleswig-Holstein which
was in Gdańsk on a courtesy visit opened fire on Polish military
installations located on the West Island (West Platte). For seven
days the 182 men under Major Henryk Sucharski withstood this
massive bombardment and with extraordinary heroism and
determination fought back. Their combat against overwhelming
odds astounded the entire world. Though they were defeated in the
end, with great losses on the German side, they upheld the honour
of the Polish nation.
Finally, in the midst of the Russian occupation of Poland, on the 9th
October 1966 a 25 m high monument was set up on the mound
of ruins of Westerplatte. This is the monument to the Defenders of
Westerplatte to commemorate their bravery and bloody sacrifice.
The creators of this monument were Adam Haupt, Franciszek
Duszenka and Henryk Kitowski. The edifice, a sword pushed into
ground, is made from granite blocks with a total weight of 1150
tons. Around it, on walls, there are murals and the names of the
marine battles in which Polish sailors took part during the war.
The pre war buildings have not survived; there are a few remains of
the barracks, some bunkers. Guard House No1 is still there and is
now a small museum (tel. +48 58 767 91 64). Open: 09.00-18.00.
Ticket 4 zł, reduced 2 zł (MON entry free).
The open-air exhibition, ‘Westerplatte: Resort - bastion - symbol’,
has been prepared by the World War II Museum in Gdansk. Two
hundred plans, engravings, photographs and documents were
divided into four thematic areas, leading viewers through the history
of the peninsula, since its creation to the history of the years 19451989. An important part of this history is the defense of Westerplatte
and its role in the collective historical memory of Polish people.
Admission is free.
How to get to Westerplatte? Take the 106 bus MON-FRI and 606
bus SAT-SUN (from Music Academy, a journey of about 30 min.) or
water tram F5: Żabi Kruk-Westerplatte 1 V - 30 IX. When you reach
Westerplatte you will find a large paying parking area and kiosks
with mementos, information, drinks and snacks.
1 września 1939, godzina 04.45. Na polski przyczółek położony na
Wyspie Zachodniej (West Platte) spadają pierwsze pociski oddane
z, przebywającego z kurtuazyjną wizytą w Gdańsku, pancernika
Schlswig-Holstein. Wybucha II wojna światowa. 182-osobowa ekipa
dowodzona przez majora Henryka Sucharskiego, praktycznie skazana
na natychmiastową zagładę, bohatersko broni swoich pozycji przez
7 dni, zaskakując świat heroiczną postawą i determinacją w obronie
przed najeźdźcą. Przegrali z honorem.
9 października 1966 r. na szczycie kopca stanął 25-metrowy pomnik
Obrońców Westerplatte upamiętniający krwawą ofiarę złożoną
przez polskich żołnierzy. Autorami pomnika byli Adam Haupt,
Franciszek Duszenka oraz Henryk Kitkowski. Monument złożono
z granitowych bloków o łącznej wadze 1150 ton. Pomnik symbolizuje
50
miecz wbity po rękojeść w ziemię. Na jego ścianach wykuto nazwy
najważniejszych bitew morskich II wojny światowej, w których
aktywnie uczestniczyli Polacy.
Z przedwojennych zabudowań zachowały się jedynie ruiny koszar,
bunkry i budynek Wartowni 1, gdzie urządzono muzeum poświęcone
pamięci Obrońców Westerplatte (tel. +48 58 767 91 64). Czynne:
09.00-18.00. Bilet 4 zł, ulgowy 2 zł (PO wstęp wolny).
Wystawa plenerowa „Westerplatte: Kurort - bastion - symbol”
została przygotowana przez Muzeum II Wojny Światowej w Gdańsku.
Dwieście planów, rycin, fotografii i dokumentów podzielono na
cztery obszary tematyczne prowadząc widzów poprzez historię
półwyspu od jego utworzenia po historię lat 1945-1989. Ważną
część wystawi stanowi historia obrony Westerplatte oraz jego rola
w zbiorowej pamięci historycznej Polaków. Wstęp wolny.
Dojazd do Westerplatte autobusami: PO-PT 106, SO-NIE 606
(przystanek m.in. przy Akademii Muzycznej, przejazd ok. 30 min.)
lub tramwajem wodnym linia F5: Żabi Kruk-Westerplatte 1 V - 30 IX.
Tuż przy wejściu znajduje się płatny parking oraz kiosk z pamiątkami
i kilka stoisk z przekąskami i napojami.
1. September 1939, 4.45 Uhr. Auf den polnischen Stützpunkt auf
der Halbinsel im Danziger Hafen (West Platte) fallen die ersten
Schüsse des in Danzig zum Höflichkeitsbesuch verbleibenden
Panzerschiffes Schleswig-Holstein. Der Zweite Weltkrieg bricht aus.
Die 182 Personen-Mannschaft unter dem Kommando von Major
Henryk Sucharski, praktisch zur sofortigen Vernichtung verurteilt,
verteidigt 7 Tage lang heldenmütig ihre Positionen und überrascht
die Welt mit ihrer heroischen Haltung und der Determinierung in
der Abwehr der Angreifer. Sie verloren mit Ehre.
Am 9. Oktober 1966 wurde auf dem Hügel ein 25 Meter hohes
Denkmal für die Verteidiger der Westerplatte aufgestellt, zur
Erinnerung an das blutige Opfer der polnischen Soldaten. Autoren
des Denkmals waren Adam Haupt, Franciszek Duszenka und Henryk
Kitkowski. Das Monument wurde aus Granitblöcken mit einem
Gesamtgewicht von 1.150 Tonnen zusammengesetzt. Das Denkmal
stellt einen Schwert der mit dem Griff in die Erde eingerammt ist. In
die Wände wurden die Namen der wichtigsten Seeschlachten des
Zweiten Weltkrieges gemeißelt, an denen Polen sich aktiv beteiligten.
Von den Vorkriegsgebäuden sind lediglich die Ruinen der Kaserne
erhalten geblieben sowie Bunker und das Wachthaus Nr. 1, in dem
ein Museum (tel. +48 58 767 91 64) zur Erinnerung an die Verteidiger
der Westerplatte eingerichtet wurde. Geöffnet: 09.00-18.00.
Eintrittskarte 4 zł (MO freier Eintritt).
Sie erreichen die Westerplatte mit dem Bus: MO-FR 106, SA-SO 606
(Haltestelle u.a. MusikAkademie, die Fahrt dauert ca. 30 Minuten)
oder Wasser-Straßenbahn F5: Żabi Kruk-Westerplatte 1 V - 30 IX.
Gleich am Eingang befindet sich ein großer, entgeltlicher Parkplatz
sowie ein Souvenirkiosk und Stände mit Snacks und Getränken.
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
Hotele i hostele 51
GDAŃSK
Restaurants
Reading our ‘where to eat’ section you will be able to choose the best restaurants that fit your budget or offer the flavours you are
looking for at that particular moment. Visiting Polish cuisine restaurants will be a pleasant obligation, we are sure. In fact, you cannot
leave without trying unique Polish dishes and flavours. But limiting yourself to Polish restaurants only is not the best of plans. This is why
we have sorted our restaurant listing with cuisine type to help you pick one place, or more, according to your tastes!
FISH RESTAURANT
GDAŃSK, ul. Powroźnicza 19/20
tel. +48 58 301 41 14
11.00 – letzten Gast,
do ostatniego gościa, last guest
52 Restauracje
www.thevisitor.pl
Restaurants
GDAŃSK
regional • regionalna
Brovarnia Hotel Gdańsk is a great mini-brewery and vibrant place with live
music every day. Brovarnia brews three kinds of delicious beer - Brovarnia
Gold, Starogdańskie (awarded the best in Poland) and Wheat. Restaurant
Hotel Gdańsk has excellent regional cuisine using the finest local ingredients.
The unique atmosphere is created by the 400-year-old beams of the historic
Brovarnia style duck
Granary. Brovarnia Hotelu Gdańsk to znakomity mini browar oraz tętniące
kaczka à la Brovarnia
życiem miejsce z muzyką na żywo każdego dnia. W browarze warzone są trzy
Ente à la Brovarnia - 67 zł
gatunki pysznego piwa - Złoto Brovarni, Starogdańskie (nagrodzone jako
ZŁOTO BROVARNI
najlepsze w Polsce) i Pszeniczne. Restauracja Hotel Gdańsk oferuje doskonałe
24 zł
0,5 l - 12 zł
dania regionalne na bazie najlepszych lokalnych produktów. Wyjątkową
traditional Gdańsk sour soup served in a loaf of bread; atmosferę tworzą 400-letnie belki zabytkowego Spichlerza. Brovarnia Hotel
starogdański żur podany w chlebie; Saure Mehlsuppe Gdańsk ist eine hervorragende, Brauerei, in der jeden Tag das Leben bei Live
nach Altdanziger Art serviert im Brot - 19,50 zł
Musik pulsiert. In der Brauerei werden drei fantastische Biersorten gebraut
- Złoto Brovarni, Starogdańskie (ausgezeichnet als bestes Bier in Polen) und
Brovarnia Hotel Gdańsk
Pszeniczne. Restaurant Hotel Gdańsk bietet vorzügliche Speisen der regioSzafarnia 9, tel. +48 58 320 19 70
nalen Küche auf Basis der besten lokalen Produkte. Das einmalige Ambiente
www.brovarnia.pl
bilden die 400 Jahre alten Balken des historischen Speichers.
350
Open: 13-23
european • europejska
This restaurant is located on the banks of the Motlawa next to the
Crane. The Chef, Daniel Chrzanowski, has prepared a menu of European
and Polish cuisine with regional additions. The dishes are made with
fresh ingredients using what Nature offers during a particular season.
See if they have succeeded with their catchphrase, ‘let us coquette
beefsteakwithboletusandaromatic fondantandpeppersauce;stekwołowy you’. Restauracja mieści się nad brzegiem Motławy obok Żurawia.
ułożonynaborowikachzaromatycznymfondantemisosempieprzowym;
RindersteakaufSteinpilzenmit aromatischemFondantundPfeffersoße-68zł Szef kuchni - Daniel Chrzanowski - przygotował menu z daniami kuchni
europejskiej oraz polskiej z elementami kuchni regionalnej. Dania
ŻYWIEC
przygotowywane są ze świeżych produktów i dostosowywane są do
28 zł
0,3 l - 8 zł
pór roku. Sprawdź czy restauracji uda się realizacja hasła reklamowego:
„pozwól się nam skokietować”. Das Restaurant befindet sich am Ufer
Gdańsk recipe fish soup
zupa rybna wg gdańskiej receptury
des Flusses Motława neben dem Kran. Der Küchenchef Herr Daniel
Fischsuppe nach Danziger Rezept - 19 zł Chrzanowski hat ein Menü mit Speisen der europäischen und polnischen
Küche mit Elementen der regionalen Küche zubereitet. Die Gerichte
Kokieteria
werden mit frischen Zutaten zubereitet und den Jahreszeiten angepasst.
Tokarska 6, tel. +48 661 511 811
Prüfen Sie, ob das Restaurant den Werbespruch: „Lassen Sie uns
www.restauracjakokieteria.pl
kokettieren” realisiert.
140
Open: 12-23
european• europejska
traditional boar meat wraps with buckwheat and beetroot;
zraziki z dzika z kaszą gryczaną i buraczkami; Rouladen vom
Wildschwein mit Buchweizengrütze und roten Rüben - 57 zł
25 zł
GROLSCH
0,5 l - 9 zł
Minestrone style soup with smoked chicken and chickpeas; zupa
a’la Minestrone z wędzonym kurczakiem i ciecierzycą; Suppe a’la
Minestrone mit geräuchertem Hähnchen und Kichererbse - 10 zł
CICO
Piwna 28/30, tel. +48 58 305 04 55, www.cico.pl
www.facebook.com/CicoCafeRestaurant
140
The two level Cico is located opposite the Basilica in Gdansk. The upper level is a restaurant
which turns into a bar at night. A selection of meat, fish, pastas dishes, desserts and cocktails
are all waiting for you. The lower level is a comfortable lounge for those who enjoy relaxing
on comfy sofas far from the city noise. Chill out music. Parties and catering services. Breakfasts
in the morning and the kitchen is open till midnight everyday. Dwupoziomowe Cico mieści się
vis-a-vis Bazyliki Mariackiej. Górny poziom to za dnia restauracja, wieczorem zaś bar. Duży
wybór potraw z mięs, ryb, makarony, desery, koktaile. Dolny poziom to komfortowy lounge,
stworzony dla tych klientów, którzy cenią relaks na wygodnych kanapach do leżenia z dala od
zgiełku miasta. Muzyka chillout. Organizacja imprez firmowych i catering. Śniadania, kuchnia
do 24.00 co dzień. Das Doppelstockwerk-Restaurant Cico befindet sich gegenüber der
Marienkirche. Im oberen Stockwerk hat man am Tag ein Restaurant, abends fungiert dieser
Raum als Bar. Es gibt eine große Auswahl an Fleisch-, Fisch- und Nudelgerichten, sowie Desserts
und Cocktails. Der untere Bereich ist ein bequemer Gesellschaftsraum, besonders für
diejenigen Kunden vorbereitet, welche Entspannung auf komfortablen Sofas schätzen, wo
man sich vom Lärm der Stadt entfernt zurücklehnen kann. Musik - Chillout. Das Restaurant
bietet die Veranstaltung von Firmentreffen sowie gastronomische Dienstleistungen an.
Morgens wird Frühstuck serviert, und die Küche hat bis Mitternacht offen.
Open: 07-24
czech • czeska
Beer Cafe based in Gdansk city centre, an outpost of the Czech culture of
leisure time. Beer Cafe is located in a XVIC historical building, the stables, part
of the former City Court. The menu is inspired by Czech, Bavarian and the
Belgian cuisine, which according to the traditions of these countries,
complements a wide range of different beers. During weekend evenings, live
pork knuckle from the oven aromatized with Czech beer; music. Premises disabled-friendly. Osadzona w centrum Gdańska placówka
golonka z pieca aromatyzowana czeskim piwem; Eisbein
aus dem Ofen, aromatisiert mit tschechischem Bier - 39 zł czeskiej kultury spędzania wolnego czasu. Lokal mieści się w XVI-wiecznym
budynku dawnej wozowni, wchodzącej w skład kompleksu Dworu Miejskiego.
Bohemia Pils
Dania inspirowane kuchnią czeską, bawarską i belgijską, które, zgodnie z tradycją
24 zł
0,4 l - 10 zł
tych państw, uzupełnia duży wybór różnych gatunków piwa. W weekendowe
wieczory gra muzyka na żywo. Lokal przyjazny osobom niepełnosprawnym.
dark onion soup Czech style; ciemna zupa
cebulowa po czesku; dunkle Zwiebelsuppe Das ist eine Basis tschechischer Freizeitkultur im Herzen der Stadt Gdańsk.
nach tschechischer Art - 10 zł
Das Restaurant liegt im ehemaligen Wagenschuppen aus dem 16. Jahrhundert,
der früher zum Stadtgutkomplex gehörte. Mit der tschechischen, bayerischen
Bohemia Beer Cafe
und belgischen Küche inspirierte Speisen, abgerundet, gemäß der Kultur
Podgarbary 10, tel. +48 690 670 690
dieser Länder, mit einer breiten Palette an unterschiedlichen Biersorten.
www.bohemiabeercafe.pl
An Wochenden Live Musik. Das Restaurant ist barrierefrei.
138
Open: -
10-24 -
10-03
www.thevisitor.pl
Restauracje 53
GDAŃSK
Restaurants
pancakes • naleśnikarnia
Pancake bar with original interiors located in Gdansk Old Town about 150 m
from the Golden Gate. Well known for their pancake menu - with some 50
pancakes on offer: sweet, salty, traditional, pancake noodles, baked with
mozzarella etc. Try the salads and soups, warm and cold drinks, milk cocktails,
freshly squeezed juices, beers and wines. From 10 till 12 daily promotion, Sweet
pancakes - chicken with spinach in tomato-basil sauce; naleśnik Hours. Naleśnikarnia o oryginalnym wystroju, położona na gdańskiej starówce,
- kurczak ze szpinakiem w sosie pomidorowo-bazyliowym;
150 m od Złotej Bramy. Lokal znany jest z menu - serwowane są tu pyszne
Pfannkuchen - Huhn mit Spinat in Tomaten-Basilikum-Sauce
naleśniki w 50 smakach: na słodko i wytrawnie, tradycyjnie, jako makaron
TYSKIE
naleśnikowy, zapiekane pod mozzarellą. W menu także sałatki i zupy, ciepłe
9,90 zł
0,33 l - 5 zł
i zimne napoje, koktajle mleczne, świeżo wyciskane soki, piwo, wino. Od 10.00 do
12.00 promocja „słodkie godzinki”. Pfannkuchen - Raum mit einem einzigartigen
soup of the day
zupa dnia
Design, gelegen in der Danziger Altstadt, 150 m von dem Golden Tor. Das Lokal
Tagessuppe - 6,90 zł
bekannt durch sein Pfannkuchen-Menü - hier werden köstliche Pfannkuchen in
50 Geschmäcken serviert: süß und trocken, traditionell, als Nudel-Pfannkuchen,
Naleśnikowo
gebacken mit Mozzarella Käse. Im Menü finden Sie auch Salate und Suppen,
Ogarna 124/125, tel. +48 58 682 30 82
warme und kalte Getränke, Milch-Cocktails, frische Säfte, Bier, Wein. Von 10.00
www.nalesnikowo.com.pl
bis 12.00 tägliches Sonderangebot: die sogenannte „süße Stunden”.
42
Open: 10-20
international • międzynarodowa
The restaurant is located in an Old Town house. Cosy interior,
friendly atmosphere and professional service. An international
cuisine which change with the seasons. The menu includes
dishes served on a hot plate, desserts, non-alcoholic cocktails
and salads. Large selection of wines. In the summer guests can
beef rump steak with a salad of pickled cucumbers
enjoy restaurant’s garden.
rumsztyk wołowy z sałatką z ogórków kiszonych
Rinder-Rumpsteak mit Salat aus sauren Gurken - 24 zł Restauracja znajduje się w kamienicy na gdańskiej Starówce.
Przytulne wnętrza, miła atmosfera i profesjonalna obsługa. Dania
ŻYWIEC
kuchni międzynarodowej, które zmieniają się z każdą porą roku.
12 zł
0,3 l - 7 zł
W menu dania podawane na rozgrzanej patelni, bezalkoholowe
koktajle, desery i sałatki. Duży wybór win. Latem ogródek.
cream of beetroot soup
krem z buraków
Das Restaurant befindet sich in einem Altbau am Danziger
Rote-Beete-Cremesuppe - 7 zł
Altstadt. Gemütliche Innenräume, nette Atmosphäre und
professionelle Bedienung. Gerichte internationaler Küche, die
Dwadzieścia Cztery
je nach der Jahreszeit variieren. Im Menü Speisen serviert auf
Piwna 16, tel. +48 58 304 14 92
heißen Pfannen, Desserts, alkoholfreie Cocktails und Salate.
Große Weinauswahl. Im Sommer - ein Sommergarten.
40
Open:
54 Restauracje
www.thevisitor.pl
Restaurants
GDAŃSK
cafe • kawiarnia
The Café is located in a house in the center of Gdansk Old Town.
Intimate and cosy interiors with a singular atmosphere where you
can lie back in comfortable armchairs and enjoy an aromatic coffee.
The dessert menu has refreshing cocktails and unique ice cream
compositions. A place for lovers of coffee and gourmands - something
ŻYWIEC
for everyone. Kawiarnia położona w jednej z gdańskich kamieniczek,
0,3 l - 7 zł
w centrum Starego Miasta. Kameralne i przytulne wnętrza z klimatem
gdzie można wygodnie ułożyć się na fotelu i delektować aromatyczną
BAMBO IN THE FORESt - chocolate cake and warm kawą. W menu desery, orzeźwiające cocktaile i wyjątkowe kompozycje
berries with vanilla ice cream and whipped cream;
lodowe. Miejsce dla smakoszy kawy i łasuchów - każdy znajdzie coś
BAMBO W LESIE - ciasto czekoladowe i jagody na
ciepło z lodem waniliowym i bitą śmietaną; BAMBO dla siebie. Das Cafe befindet sich in einem der Danziger Altbauten im
IM WALD - Schokokuchen und Heidelbeeren, warm Altstadtzentrum. Gemütliche und intime Innenräume mit fantastiserviert, mit Vanilleeis und Schlagsahne - 15,50 zł
schem Ambiente, wo man sich ganz bequem in einen Sessel kuscheln
und den aromatischen Kaffee genießen kann. Im Menü - Desserts,
Pikawa
erfrischende Cocktails und einmalige Eiskompositionen. Ein perfekter
Piwna 14/15, tel. +48 58 304 14 88
Ort für Kaffee-Feinschmecker und Naschkatzen - für jeden etwas
www.pikawa.pl
Gutes.
90
Open: 10-23
international • międzynarodowa
The restaurant is located in the old town in the city centre of Gdansk.
Guests are welcomed to spacious and comfortable interiors and with
an international menu of seasonal dishes. A fine selection of wines and
drinks can be enjoyed to chill-out music. Tekstylia is recommended as
a place to visit with friends as well as for business dinners. Restauracja
meatballs in dill sauce
znajduje się na Starówce, w samym centrum Gdańska. Na gości czekają
klopsiki cielęce w sosie koperkowym
przestronne i klimatyczne wnętrza oraz dania kuchni międzynarodowej
Kalbfleisch-Klopse mit Dillsoße - 25 zł
z sezonowo zmienianym menu dostosowanym do pory roku. Szeroka
PAULANER
oferta win oraz drinków, które serwowane są przy nastrojowej muzyce
17 zł
0,5 l - 11 zł
z gatunku chill out. Warto tu wpaść z przyjaciółmi lub zorganizować
sour soup with smoked bacon, sausage and egg; żurek biznesowy obiad. Das Restaurant befindet sich in der Altstadt, im
na wędzonce z białą kiełbasą i jajkiem; Mehlsuppe mit Zentrum von Danzig. Für die Gäste warten geräumige Innenräume mit
Ei und Weißwurst, gekocht am Räucherspeck - 10 zł
Klimaanlage und die Speisen der internationalen Küche mit einem
Menü, das saisonal den Jahreszeiten angepasst wird. Eine große
Tekstylia
Auswahl von Weinen und Getränken, die bei stimmungsvollen Musik
Szeroka 121/122, tel. +48 58 304 77 63
Chill out serviert werden. Wir laden Sie ein, uns mit Ihren Freunden
zu besuchen oder einen Business-Lunch zu veranstalten.
70
Open: -
09-24 -
09-…
www.thevisitor.pl
Restauracje 55
GDAŃSK
Restaurants
polish • polska
baked Baltic salmon
zapiekany łosoś bałtycki
Gebackener Ostseelacks - 39 zł
15 zł
ŻYWIEC
0,5 l - 10 zł
fish soup
zupa rybna
Fischsuppe - 13 zł
Tawerna Dominikańska
Targ Rybny 9, tel. +48 58 301 65 75
www.tawernadominikanska.pl
140
This fish restaurant is located at the Fish Market near the River
Motlawa. Spacious and well arranged interiors. Fish dishes made
of fresh delivery from fishing boats. Guests seated in the summer
garden enjoy views of the ships on the river. A spacious parking
is situated near the restaurant.
Restauracja Rybna znajduje się na Targu Rybnym, przy samej
Motławie. Przestronne, ciekawie zaaranżowane wnętrza. Potrawy
ze świeżych ryb, prosto z kutra rybackiego. Goście korzystający
z ogródka mogą podziwiać przepływające po rzece statki.
W bezpośrednim sąsiedztwie znajduje się duży parking.
Das Fishrestaurant befindet sich am Fischmarkt gleich am
Motlauufer. Der geräumige, interessant geplante Innenbereich
lädt Gäste ein. Im Angebot befinden sich Gerichte aus frischen
Fischen direkt vom Fischerkutter. Gäste im Biergarten können die
vorbei fahrenden Schiffe bewundern. Direkt nebenan befindet
sich ein großer Parkplatz.
Open: 12-24
pub • pub
Pub is located in a historic building near the Neptune Fountain.
Original three-level interiors. The bartender serves colorful shots,
drinks and a variety of alcohols. Ask about the house specialty fruit beer. Great venue for snooker and good music fans.
PERŁA
0,5 l - 5 zł
Chili
Chlebnicka 9/12, tel. +48 500 033 636
70
Pub znajduje się w zabytkowej, gdańskiej kamienicy, nieopodal
fontanny Neptuna. Oryginalne, klimatyczne, trzypoziomowe
wnętrza. Barman serwuje kolorowe szoty, drinki i różnorodne
alkohole. Zapytaj o specjalność lokalu - piwo z owocami. Miejsce
dla lubiących pograć w bilard przy dobrej muzyce.
Der Pub liegt in einem historischen Altbau in Gdańsk, in der
Nähe des Neptunbrunnens. Originelle, gemütliche Innenräume
in drei Etagen. Der Barkipper serviert bunte Shots, unterschiedliche Drinks und Alkohols. Es lohnt sich auch, nach der Spezialität
des Lokals zu fragen - Bier mit Früchten. Ein perfekter Ort für
alle, die bei guter Musik Billard spielen möchten.
Open: 16-…
pub • pub
The bar is located in a small white house, in a quiet part of Gdańsk,
near the Old Town Hall. Cozy place to enjoy wines, beers and
drinks composed according to traditional recipes. Nice summer
garden available in season.
KASZTELAN
0,5 l - 6 zł
Vinifera
Wodopój 7, tel. +48 502 284 977
45
Bar znajduje się w małym, białym domku - tzw. Murze Pruskim,
w zacisznym miejscu Gdańska, nieopodal Ratusza Staromiejskiego.
Przytulne miejsce, atmosfera sprzyjająca degustacji win, piw
oraz alkoholi skomponowanych według tradycyjnych receptur.
W sezonie letnim ogródek.
Das Lokal liegt in einem gemütlichen, kleinen, weißen Fachwerkhaus, ganz in der Nähe des Altstadtrathauses. Ein gemütlicher
und ruhiger Ort für alle, die „Begegnungen mit der Seele” zu
schätzen wissen. Die Atmosphäre verlockt dazu, Wein, Bier
sowie traditionell hergestellte Alkohole zu kosten. Im Sommer
- ein Sommergarten.
Open: 14-24
pub • pub
6-15 zł
U Szkota Pub
Chlebnicka 9/12, tel. +48 58 301 49 11
150
56 Restauracje
The pub, At the Scotsman, is a romantic place born from the
love of one Scotsman for the daughter of a Gdansk merchant.
The interiors reflect the splendour of Gdansk during its
Renaissance period. Professional service and friendly home-like
atmosphere. A wide selection of beverages including 20 kinds
of beers with Guinness (which is Irish!) on draught.
„Pub u Szkota” to romantyczne miejsce zrodzone z miłości
Pewnego Szkota do córki kupca gdańskiego. Wnętrza nawiązują
do świetności stylu renesansowego Gdańska. Profesjonalna
obsługa, domowa atmosfera. Szeroki asortyment alkoholi oraz
20 rodzajów piwa, w tym Guinness Draught.
„Pub beim Schotten” ist ein romantischer Ort, der aus der Liebe
Eines Schotten zur Tochter eines Danziger Kaufmanns entstand.
Die Innenräume knüpfen an die Glanzzeit des Danziger RenaissanceStils. Professionelle Bedienung, häusliche Atmosphäre. Große
Auswahl an Alkoholgetränken und 20 Biersorten, darunter auch
Guinness Draught.
Open: -
15-01 -
14-02
www.thevisitor.pl
Restaurants
GDAŃSK
Welcome to our Polish cuisine specialties, a variety of meats,
fish and vegetarian dishes. We also propose a large selection of wines.
Wir laden Sie zu Spezialitäten der polnischen Küche ein.
Große Auswahl an Weinen, Fleisch-, Fisch und vegetarischen Gerichten.
Restauracja euro
Gdańsk, Długa 79/80
tel./fax 58 305 23 83
www.starowka-gdanska.pl
[email protected]
open 12.00-00.00
www.thevisitor.pl
Restauracje 57
GDAŃSK
Restaurants
mediterran • śródziemnomorska
Zander in der Krebsschwanzsoße
sandacz w sosie z szyjek rakowych
pikeperch in crayfish sauce - 39 zł
24 zł
ŻYWIEC
0,33 l - 6 zł
Saure Mehlsuppe mit Rauchfleisch
żur na wędzonce
sour soup with smoked meat - 11 zł
Scampi
Targ Rybny 10c, tel. +48 58 301 53 42
www.scampi.com.pl
40
A restaurant on two levels beside the Motława river. Intimate
Mediterranean climate, colonial elements interiors. An exclusive
part of the restaurant can be separated for private dinners for
up to 15 people. Spacious parking for guests.
Dwupoziomowa restauracja leżąca nad Motławą. Kameralny,
śródziemnomorski klimat i elementy kolonialne w wystroju.
Ekskluzywna część restauracji wydzielona na prywatne kolacje
do 15 osób. Duży parking dla gości.
Ein an der Mottlau gelegenes Restaurant mit Servicebereichen
auf zwei Ebenen. Ein gemütliches mediterranes Klima, Ausstattung
mit Elementen vom kolonialen Charakter. Ein ausgesonderter
exklusiver Teil für private Abendessen für bis zu 15 Personen.
Großer Parkplatz für Gäste.
Open: 12-23
mediterran • śródziemnomorska
The restaurant is located in the heart of Gdańsk opposite the main train
station. The original and classic interiors of the restaurant are a good place
to meet friends and colleagues. The Italian flavours and aromas are just a
28 zł
preview to the modern, with a guarantee of quality, cuisine. Younger
guests can play in a kid’s area and choose from a special menu composed
ŻYWIEC
by Jamie Oliver himself! Restauracja znajduje się w samym sercu Gdańska
0,5 l - 12 zł
naprzeciwko dworca głównego PKP. Wnętrza z oryginalnym, klasycznym
wystrojem sprzyjają organizacji spotkań z przyjaciółmi czy znajomymi.
Minestrone with pesto and ravioli
Minestrone z pesto i ravioli
Włoskie smaki, bogactwo aromatów to zapowiedź nowoczesnej kuchni
Minestrone mit Pesto und Ravioli - 13 zł i gwarancji jakości. Na najmłodszych gości czeka kącik zabaw oraz specjalne
menu skomponowane przez samego Jamiego Olivera! Das Restaurant
FILET MINGON - beef sirloin with green pepper
sauce; polędwica wołowa w sosie z zielonego
liegt im Herzen der Stadt Gdańsk, gegenüber dem Hauptbahnhof.
pieprzu; Rinderlende mit grüner Pfeffersoße - 70 zł Die originell und klassisch eingerichteten Innenräume spornen zum Feiern
im Freundes- und Bekanntenkreis an. Italienische Spezialitäten, Reichtum
Senso Restaurant & Bar
Podwale Grodzkie 9, tel. +48 58 300 60 06 / 11 an Aromen - das sind die Vorboten der modernen Küche und Garantie
für hohe Qualität. Auf die kleinen Gäste wartet eine Spielecke und ein
www.restauracja-senso.com
besonderes Menü, das speziell von Jamie Oliver komponiert wurde!
122
Open: 12-22
russian • rosyjska
blini (Russian pancakes) with caviar
bliny z kawiorem
Blinen mit Kaviar - 19 zł
14 zł
ŻYWIEC
0,33 l - 6 zł
UCHA
fish soup; zupa rybna; Fischsuppe - 9 zł
Kuchnia Rosyjska
Długi Targ 11, tel. +48 58 301 27 35
www.kuchnia-rosyjska.aleks.pl
150
Located in the center of the Old Town. XIX C Russia style guest
rooms. Catering and parties organized. From May till the end of
September the restaurant opens its summer garden with a great
view to the City Hall, the Neptune monument and Artus Court.
Restauracja położona w centrum gdańskiej starówki. Lokal
utrzymany w stylu izby gościnnej Rosji XIX wieku. Firma oferuje
catering oraz organizuje przyjęcia okolicznościowe. Od 1 maja
do 30 września restauracja otwiera ogródek z atrakcyjnym
widokiem na ratusz, pomnik Neptuna czy Dwór Artusa.
Das Restaurant liegt im Zentrum der danziger Altstadt. Die
Ausstattung ist im Stil eines russischen Gasthauses aus dem
19. Jhd. Die Firma bietet Catering und Organisation von Festveranstaltungen an. Vom 1. Mai bis zum 30. September öffnet
das Restaurant den Biergarten mit attraktivem Blick auf
Rathaus, Neptunbrunnen und Artushof.
Open: 11-24
bagels bar
A lunch bistro changing in the evening into a comfortable bar with exceptional
interiors in Gdańsk's Old Town, 100 meters from the Golden Gate. Freshly baked
bagels and ciabatta are offered with cold or hot fillings. Set menu for lunches and
barbecues, salads, soups, espresso, tea, freshly squeezed juices, over 120 brands of
beer, drinks, Spanish wines. DVD concerts and live broadcasts of the most exciting
bagels with cream cheese and salmon
sporting events. Bistro lunchowe zmieniające się wieczorem w przytulmy drink bar
bajgle z pastą twarogową i łososiem
Brötchen mit Quark Paste und Lachs - 7,90 zł o oryginalnym wystroju, położone jest na gdańskiej starówce, 100 m od Złotej Bramy.
Świeżo wypiekane bajgle i ciabatty oferowane są z pastami i farszami na zimno i na
NOTECKIE
ciepło. W menu zestawy lunchowe i grillowe, sałatki, zupy, kawa z ekspresu, herbaty,
9,90 zł
0,33 l - 6 zł
świeżo wyciskane soki, ponad 120 marek piwa, drinki, wina hiszpańskie. Koncerty na
DVD oraz transmisje z najciekawszych wydarzeń sportowych. Ein Lunch-Bistro, das
soup of the day
zupa dnia
sich abends in eine gemütliche Drink Bar verwandelt, originelle Innenräume, gelegen
Tagessuppe - 5,90 zł
in der Altstadt von Gdańsk, 100 m von Złota Brama. Frischgebackene Brezel und
Ciabatta serviert kalt oder warm mit Füllungen und Pasten. Im Menu Lunch- und
Amsterdam Bar
Grillspeisen, Salate, Suppen, Kaffee aus der Kaffeemaschine, Tee, frisch gepresste
Garbary 6, tel. +48 58 717 29 39
Säfte, über 100 Biersorten, Drinks, spanische Weinsorten. Konzerte auf DVD und
www.amsterdambar.pl
Übertragungen der interessantesten Sportveranstaltungen.
60
Open: -
13-23 -
13-…
58 Restauracje
www.thevisitor.pl
Restaurants
GDAŃSK
japanese • japońska
A spacious interior with impressive wooden installations imitating
Japanese shrubs. The water bar allows a view of the sushi-masters
preparing your meal. An extensive menu with many traditional
Japanese beverages. The offer includes wines presented in the
wine cellar arranged inside. Menu and a play area for children.
Futomaki with grilled shrimps and avocado
Futomaki z grillowanymi krewetkami i awokado Przestronne wnętrze z imponującą drewnianą instalacją, imitującą
Futomaki mit gegrillten Shrimps und Avocado japoński krzew. W centrum wodny bar, przy którym podziwiać
można Sushi-masterów przygotowujących dania. Bogate menu
KIRIN
i wiele tradycyjnych, japońskich trunków. W ofercie znajdziesz
29 zł
0,33 l - 12 zł
także wina w zaaranżowanym na winiarnię miejscu. Menu i kącik
zabaw dla dzieci. Große und geräumige Innenräume mit beeinsoup with roasted duck and vegetables;
zupa z pieczona kaczką i warzywami; Suppe druckender Holzinstallation, die einen japanischen Strauch
mit gebratener Ente und Gemüse - 19 zł
imitiert. In der Mitte eine Bar, an dem man die Sushi-Masters bei
ihrer Arbeit bewundern kann. Reichhaltiges Menü und zahlrMito Sushi
eiche, traditionelle japanische Getränke. Im Angebot finden Sie
Tandeta 1 lok 80, tel. +48 58 535 57 64,
auch Wein in einem als Weinkeller arrangierten Raum. Menü
mob. +48 694 422 728, www.mitosushi.pl
und Spielecke für Kinder.
70
Open: 12-23
thai, lao • tajska, laotańska
The restaurant is located on the banks of the Motława. In its cozy
interiors chef Pongthep Aroonsang prepares Thai and Lao dishes with
exotic tamarind fruit, mango, coconut palm and papaya. All this
24 zł
accompanied by fine meats and seafood. Spicy Thai curries, appetizers,
soups, oriental desserts full of flavours and aromas. Restauracja
TYSKIE
nad samym brzegiem Motławy. W przytulnym wnętrzu szef kuchni 0,5 l - 9 zł
Pongthep Aroonsang - przygotowuje tajskie oraz laotańskie potrawy
z egzotycznych owoców tamaryndowca, mango, palmy kokosowej
TOM KHA KAI - traditional chicken coconut
soup; tradycyjna zupa z mlekiem kokosowym; i papai. Wszystko to w towarzystwie delikatnych mięs i owoców morza.
traditionelle Suppe mit Kokosmilch - 21 zł
Pikantne tajskie curry, przystawki, zupy, orientalne desery pełne
red curry with roast duck and pineapple with coconut milk; smaków i aromatów. Das Restaurant liegt am Fischmarkt direkt am
kaczka w czerwonym curry z ananasem i mlekiem
Ufer des Flusses Mottlau. In den gemütlichen Innenräumen bereitet
kokosowym; Ente in rotem Curry mit Ananas und Kokosmilch der Küchenchef Pongthep Aroonsang thailändische und laotische
Speisen aus exotischen Tamarinden-Früchten, Mango, Kokospalme
Lao Thai
und Papaya. Alles in Begleitung von zarten Fleischsorten und MeeresTarg Rybny 11, tel. +48 58 305 25 25,
früchten. Scharfes Thaicurry, Beilagen, Suppen, orientalische Desserts
mob. +48 797 334 000; www.laothai.pl
voll Geschmäcker und Aromen.
60
Open: 12-22
Welcome to
our restaurant
where sushi is prepared
by chefs from the country
of the cherry blossom.
Gdaƒsk, Jana Heweliusza 13
tel. +48 58 321 77 77
www.newkansaisushi.pl
www.facebook.com/kansaisushi
www.thevisitor.pl
Restauracje 59
Restaurants
Die regionale Restaurant
„Velevetka” lädt Sie
für Speisen des Pommerns,
vor allem der Kaschubei.
The regional restaurant
„Velevetka” invites you
for dishes from
the Pomeranian region,
especially from Kashub.
scan the code
GDAŃSK
Gdańsk, Długa 45
tel./fax +48 58 305 61 06
[email protected]
www.velevetka.pl
american • amerykańska
Clasic Burger - 20 zł
20 zł
ŻYWIEC
0,5 l - 8 zł
tomatoe soup
pomidorowa
Tomatensuppe - 13 zł
Casino Diner
Latarniana 2, tel. +48 731 700 333
www.casinodiner.pl
100
The restaurant is located in the heart of Old Town. You will find here the
true atmosphere of the ‘American diner’ of the 50’s with the flagship
homemade burgers, steaks from the best beef and other traditional dishes
related with America. Menu is a mix of cuisines as the result of geographical
spread and cultural differences of this unique continent. Restauracja
mieści się w samym sercu Starówki. Znajdziesz tu klimat prawdziwego
„amerykańskiego diner’a” z lat 50-tych, ze sztandarowymi burgerami
domowej roboty, stekami z najlepszej wołowiny oraz innymi daniami
tradycyjnie kojarzonymi z Ameryką. W menu przekrój kuchni świata będący
rezultatem rozpiętości geograficznej oraz rozbieżności kulturowej tego
wyjątkowego kontynentu. Das Restaurant befindet sich im Herzen der
Altstadt. Hier finden Sie das authentische Klima eines „amerikanischen Diner
Houses” aus den 50-er Jahren mit den berühmten hausgemachten Burgers,
Steaks aus bestem Rindfleisch und anderen traditionellen Speisen, die Sie
mit Amerika in Verbindung bringen. Unser Menü bewegt sich quer durch
die Weltküchen und resultiert aus der breiten geografischen Ausdehnung
und der kulturellen Vielfalt des außergewöhnlichen Kontinents.
Open: -
10-24 -
10-04
polish • polska
fried fish
smażone ryby
Gebratener Fisch - 25 zł
16 zł
SPECJAL
0,5 l - 6 zł
fish soup
zupa rybna
Fischsuppe - 12 zł
Jacobsen
Warzywnicza 10A, tel. +48 600 720 152
[email protected]
130
60 Restauracje
The restaurant is located next to the Świetojańska Gate on the
Motlawa River waterfront. The interiors are styled as a painting
gallery. The background music of the 60's is played from records.
The menu includes home-cooked food and a wide selection of
fresh fish.
Restauracja mieści się obok Bramy Świętojańskiej, przy nadbrzeżu
Motławy. Wnętrze przypomina galerię malarską. W tle muzyka
lat 60’ odtwarzana z płyt winylowych. W menu domowe potrawy
oraz szeroki wybór świeżych ryb.
Das Restaurant befindet sich neben dem Johannistor Brama
Świętojańska am Ufer des Flusses Motława. Das Innere des
Restaurants sieht ähnlich wie eine Gemäldegalerie aus. Im
Hintergrund Musik der 60er Jahre, die aus Vinylplatten gespielt
wird. Im Menü hausgemachte Speisen und eine große Auswahl
an frischem Fisch.
Open: 09-24
www.thevisitor.pl
Restaurants
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
Restauracje 61
GDAŃSK
D
Attractions of Gdansk Oliwa
ZOO GARDEN
Spa
ka
ac
Op
The district of Gdańk called Oliwa is considered to be one of
most charming in the city. It is famous for its beautiful park,
the Cathedral with its famed organ and for the well known
ZOO. You can get to the ZOO by SKM train (9 km from Gdańsk
Główny, 3,60 ticket). When you arrive at the station Gdańsk
Oliwa follow to the Park.
Dzielnica Gdańska - Oliwa - zaliczana jest do najbardziej
urokliwych. Słynie z pięknego parku im. Adama Mickiewicza,
Katedry i znajdujących się w niej organów oraz jednego
z najpiękniejszych w Polsce zoo. Dojazd kolejką SKM (9 km
od stacji Gdańsk Główny), bilet 3,60 zł. Po dotarciu na stację
Oliwa udaj się w kierunku parku.
Die Anfahrt ist mit der SKM (S-Bahn) (9 km vom Bahnhof
Gdańsk Główny; Fahrkarte - 3,60 zł) möglich. Vom S-Bahnhof
Oliwa gehen Sie auf den Park zu.
ADAM MICKIEWICZ PARK
A PARK IM. ADAMA MICKIEWICZA
The Adam Mickiewicz Park is named after our most celebrated
Polish poet is picturesquely laid out on Medieval grounds, fields
and gardens formerly belonging to monks. It was first established
in the XVIII c. Today it is a place to hide from the city and the
noise there. Here you can walk in the park beside picturesque
streams, small lakes and waterfalls. When you are there look for
the Orangerie with its tropical flora. Open 09.00-17.00.
Park im. Adama Mickiewicza założono w XVIII wieku na terenie
średniowiecznego ogrodu uprawnego. To doskonałe miejsce
na ucieczkę od zgiełku centrum miasta. Zadbany i czysty park
poprzecinany jest odnogami potoku, oczkami wodnymi oraz
małymi wodospadami. Będąc w parku należy koniecznie
odwiedzić niewielką oranżerię, w której prezentowane są okazy
tropikalnej roślinności. Otwarte 09.00-17.00.
Der Adam-Mickiewicz-Park wurde im 18. Jh. auf dem Gelände
eines mittelalterlichen Gemüsegartens angelegt. Der Aufenthalt
in der Grünanlage ist eine ausgezeichnete Art und Weise, vor
dem Lärm der Innenstadt zu fliehen. Der gepflegte und saubere
Park ist von Bächern, Teichen und Wasserfällen durchzogen.
62 Atrakcje Gdańska Oliwa
C
Cystersów
Karwieńska
wa
cero
OLIWA
CATHEDRAL
ADAM
MICKIEWICZ
PALACE OF
B ABBOTS
go
skie
A PARK
SKM GDAŃSK
OLIWA
iń
Ryb
Im Park sollte man unbedingt die kleine Orangerie besuchen,
wo Exemplare der tropischen Flora ausgestellt sind. Täglich
09.00-17.00 geöffnet.
PALACE OF ABBOTS
B PAŁAC OPATÓW
As you walk through the park or the streets to the Cathedral
you will come across the Palace of Abbots build by Abbot Jacek
Rybiński in 1754-56 in the Rococo manner. Here you will find
the Museum of Contemporary Art. In the temporary exhibition
area are contemporary paintings, sculptures and ceramics.
Occasional exhibits often present celebrated artists such as
Salvador Dali, Szulc or Andy Warhol. Opening hours: VI-VIII THU
12.00-19.00; TUE, WED, FRI 09.00-16.00; SAT, SUN 10.00-17.00.
Tickets: 10 zł, reduced 6 zł. Tel. +48 58 552 12 71 ext. 124.
Idąc w stronę Katedry, napotkamy Pałac Opatów wybudowany
za czasów opata Jacka Rybińskiego, w latach 1754-56, w stylu
rokoko. Mieści się tu Muzeum Sztuki Współczesnej. W Galerii
Stałej prezentowane są dzieła współczesnego malarstwa, rzeźby
i ceramiki. Wystawy okresowe prezentują prace światowych
sław, jak: Dali, Szulc czy Warhol. Godziny otwarcia: VI-VIII CZ
12.00-19.00; WT, ŚR, PT 09.00-16.00; SO, NIE 10.00-17.00.
Bilety: 10 zł, ulgowy 6 zł. Tel. +48 58 552 12 71 w. 124.
Auf dem Weg Richtung Kathedrale kommt man am Abstpalast
vorbei, der zu Zeiten des Abtes Jacek Rybiński in den Jahren 1754
-56 im Rokokostil entstand. Heute hat im Gebäude das Museum
für Zeitgenössische Kunst seinen Sitz. In der Ständigen Ausstellung
werden Werke der zeitgenössischen Malerei, Bildhauerei und
Keramik präsentiert. Die wechselnden Ausstellungen stellen
dagegen Arbeiten von weltberühmten Künstlern wie Dali,
Schultz oder Warhol vor. ÖffnungszeitenI: VI-VIII DO 12.00-19.00;
DI, MI, FR 09.00-16.00; SA, SO 10.00-17.00. Eintrittskarten 10 zł,
ermäßigt 6 zł. Tel. +48 58 552 12 71 ext. 124.
The most visited attraction in Oliwa is the famous Oliwa Cathedral
with a history reaching back to 1178 when Pomeranian Prince
Sambor I inaugurated the Cistercians Monastery in Oliwa. The
first church built by the monks was destroyed by fire in 1350.
www.thevisitor.pl
Attractions of Gdansk Oliwa
OLIWA CATHEDRAL
C KATEDRA OLIWSKA
GDAŃSK
und die Möglichkeiten des Instruments würdigen zu können:
IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00,
13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00,
16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00,
16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00,
16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7)
15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00,
16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7) 15.00.
Eintrittskarten 4,50 zł, ermäßigt 2,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65.
ZOO GARDEN
D OGRÓD ZOOLOGICZNY
The present Gothic structure was raised in the XIV c. In 1755, after
25 years of construction, the church organ was ready for use.
Visits: 1 VII - 15 IX MON-FRI 10.00-17.00, SAT 10.00-15.00.
As you admire it wait until the hour strikes and listen to a special
20 minutes concert, which presents the vast range of sound this
organ can produce: IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6)
10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00,
12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00,
15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00,
13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00,
15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00
(7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00
(7) 15.00. Entrance 4,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65.
Najważniejszym zabytkiem Oliwy jest Katedra, której historia
sięga 1178 r., kiedy to Książę Pomorski Sambor I sprowadził tu
Zakon Cystersów. Zbudowany przez braci zakonnych kościół
spłonął doszczętnie w 1350. Obecna gotycka budowla pochodzi
z XIV w., zaś znajdujące się w niej słynne organy zostały oddane
do służby kościelnej w 1755, po 25 latach prac konstrukcyjnych.
Zwiedzanie: 1 VII - 15 IX PO-PT 10.00-17.00, SO 10.00-15.00.
Oczarowani formą organów zaczekajcie do pełnej godziny, by
wysłuchać 20-minutowego koncertu, prezentującego możliwości
tego wręcz niebywałego instrumentu: IV (1-6) 11.00, 12.00 (7)
15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00;
VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00,
11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VIIVII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6)
10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00;
IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6)
11.00, 12.00 (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Bilet 4,50 zł,
ulgowy 2,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65.
Die bedeutendste Sehenswürdigkeit in Oliwa ist die Kathedrale,
deren Geschichte auf das Jahr 1178 zurückgeht, als der
Pommersche Fürst Sambor I die Zisterzienser nach Oliwa holte.
Die Kirche, von den Klosterbrüdern erbaut, verbrannte vollständig
im Jahre 1350. Der gegenwärtige Bau stammt aus dem 14. Jh.,
und die dort befindliche Orgel wurde 1755 - nach 25 Jahren
Konstruktionsarbeit - in den Kirchendienst gestellt. Geöffnet:
1 VII - 15 IX MO-FR 10.00-17.00, SA 10.00-15.00. Vom Anblick
der Orgel begeistert, werden Sie bestimmt bis zur nächsten
vollen Stunde warten, um ein 20 Minuten langes Konzert zu hören
www.thevisitor.pl
The Municipal ZOO Garden (3 Karwieńska St., tel. +48 58 552 00
42) is located about 1,5 km from the Cathedral. To get there
walk down Spacerowa and then Karwieńska Streets. After 20
minutes you will reach the ZOO gates. Open: V-IX 09.00-19.00;
IV, X 09.00-17.00; other 09.00-15.00, adult 18 zł, reduced
9 zł. The cages and catwalks are blended into the natural
landscape of the little hills in the ZOO and give the observer
a feeling of being very close to nature. You can also take a
miniature train tour around the zoo’s attractions (45 min. - 10 zł).
Miejski Ogród Zoologiczny (Karwieńska 3, tel. +48 58 552 00 42)
znajduje się ok. 1,5 km od Katedry. Należy udać się w górę ulicy
Spacerowej i dalej ulicą Karwieńską, gdzie po około 20 min.
dotrzemy do bramy ZOO. Otwarte: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00
-17.00; pozostałe 09.00-15.00, bilet normalny 18 zł, ulgowy 9 zł.
Wybiegi i klatki zwierząt wkomponowane są w plener, dzięki
czemu zwiedzający mają wrażenie bliższego obcowania z dziką
przyrodą. ZOO można także zwiedzać tzw. „kolejką retro”, która
przejeżdża obok najważniejszych obiektów i najciekawszych
okazów fauny (45 min. - 10 zł).
Der Städtischer Zoologischer Garten (Karwieńska 3 Straße, Tel.
+48 58 552 00 42) ist etwa 1,5 km von der Kathedrale entfernt.
Gehen Sie Spacerowa Straße und weiter Karwieńska Straße
bergauf; nach 20 Minuten erreichen Sie den Eingang in den
ZOO. Täglich: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00-17.00; anderen
09.00-15.00, Eintrittskarten 18 zł (ermäßigt 9 zł). Die Gehege
und die Käfige sind so in die Landschaft eingeordnet, dass man
den Eindruck hat, der wilden Natur direkt und selbstverständlich
zu begegnen. Der ZOO kann auch mittels der sog. „Touristenbahn”,
die an den wichtigsten Objekten und Exemplaren von Tieren
vorbeifährt, besichtigt werden (45 Min. - 10 zł).
Atrakcje Gdańska Oliwa 63
SOPOT
Map of Sopot centre
(
+48 58
64 Mapa centrum Sopotu
550 12 12
www.thevisitor.pl
Sopot city centre walking tour
A
B
G
ni
ssin
te Ca
oh. Mon WC
F
13
MONCIAK
ST. GEORGE
CHURCH
w EVANGELIC
stó
ia
wa P
H CHURCH
8
go
ie
eck
d
Kor
zka
4
i
Mexican
Brasserie d’Or
Bocian Morski
Tesoro
Rucola
G
ald
nw
Gru
9
E
5
dległośc
o
Al. Niep
B
PIER
O g r od o
B
7 C
o
J WOODEN
WC
era
ej
1 Maja
D
fn
Haf
SIERAKOWSKICH
MANOR
Armii Krajow
Mo
k
us z i
GRAND
I HOTEL
2
J
FOREST
A OPERA
1
2
3
4
5
SOPOT
Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria!
Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię!
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
page
page
page
page
page
77
77
76
73
76
The Sopot walking tour below will take you to the most
important city attractions though it is not the complete guide
to all the attractions of the town yet. We hope it will be just a
small, spiritual-cultural break between one cold beer and
another or a Sopot party. ATTN! To complete this tour will take
about 3 hours. To reach the Forest Opera you have to walk UP
HILL for about 2 KILOMETERS!
By zrozumieć wyjątkowość Sopotu trzeba spędzić tu weekend
i całkowicie poddać się szaleńczemu klimatowi tego kurortu.
To czterdziestotysięczne miasto przyciąga tysiące turystów
spragnionych prawdziwej rozrywki. W dzień tłum wyleguje się
na plaży i spaceruje po reprezentacyjnym deptaku oraz molo.
W nocy wszyscy przenoszą się do licznych dyskotek i pubów,
które do rana wypełnione są muzyką i upojonymi szaleństwem
gośćmi. Poniższa trasa po najważniejszych atrakcjach Sopotu
nie wyczerpuje listy miejsc, które warto zwiedzić, mamy
jednak nadzieję, że będzie ona „duchowym przerywnikiem”
pomiędzy kolejnym zimnym piwem czy imprezą. Uwaga!
Przejście całej trasy zajmie około 3 godzin. Dojście do Opery
Leśnej wymaga pokonania ok. 2 km pod górę.
Um die Einzigartigkeit von Sopot zu begreifen, muss man sich
www.thevisitor.pl
6
7
8
9
Pescatore
Pinokio
Tandoori Love
Lochnes
restaurant
restaurant
restaurant
pub
6
page
page
page
page
77
69, 76
67
76
hier über ein Wochenende aufhalten und die eigenartige
Atmosphäre dieses Dreistadt-Seebades ganz in sich aufnehmen.
Die Stadt von etwa 40 000 Einwohnern liegt zwischen Gdynia
und Gdańsk und zieht Tausende von Touristen aus dem In- und
Ausland, wie auch die Einwohner der Dreistadt an, die sich
richtig erholen und unterhalten wollen. Am Tag füllen die
Gäste den Strand sowie bummeln auf der repräsentativen
Strandpromenade und der prächtigen Mole. Abends begibt
man sich in die zahlreichen Diskotheken und Pubs, wo am
Wochenende bis zum frühen Morgen laute Musik und jubelnde
Stimmen ertönen. Die Betrachtung des Sonnenaufgangs vor
dem Schlaf, das Frühstück um 14.00 Uhr, das Schlummern am
Strand vor einer weiteren schlaflosen Nacht und vor allem
das Gefühl der Freiheit und des unaufhörlichen Amüsements dies sind garantierte Erinnerungen vom Aufenthalt in dieser
herrlichen, verrückten Stadt! Die unten vorgeschlagene
Spaziergang-Route zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten von
Sopot erschöpft keinesfalls die Liste von Plätzen, die eines
Besuchs wert sind; wir hoffen jedoch, dass sie für geistige
Abwechslung zwischen einem kühlen Bier und einer weiteren
wunderbaren Party sorgt. Achtung! Für die ganze Route braucht
man etwa 3 Stunden. Um die Waldoper zu besuchen, muss man
auf der ca. 2 km-Länge mehrere Meter hochklettern.
Trasa spacerowa po centrum Sopotu 65
SOPOT
Sopot city centre walking tour
10.00-18.00, VII-VIII 10.00-20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00,
1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Eintritt normal - 7 zł, Eintritt ermäßigt - 4 zł.
Bitte bestätigen Öffnungszeiten: tel. +48 58 555 84 51 - 52.
THE FOREST OPERA
A OPERA LEŚNA
ST.GEORGE CHURCH
B KOŚCIÓŁ ŚW. JERZEGO
© sopot.fotobank.pl
The Forest Opera (12 Moniuszki Str.) is considered one of the most
beautiful music stages in Europe. This unique facility was opened
on the 11th August 1909 with the opera, ‘Night at Camp Grenada’.
The unique location in the midst of a dense forest and excellent
acoustics are appreciated by artists and spectators from around
the world. A complete reconstruction of the Opera completed
in 2012 has adapted the facility to the most modern standards.
As a result of this work, the new Forest Opera with new
infrastructure, both for viewers and artists, maintains its unique
climate. The auditorium which is covered by a 3600 m² roof can
accommodate and audience of 5047. Opening hours: 27 IV - 30 VI
10.00-18.00, VII-VIII 10.00-20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00,
1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Adult tickets 7 zł, reduced 4 zł. Call to confirm
opening hours: tel. +48 58 555 84 51 - 52.
Opera Leśna (Moniuszki 12) jest jedną z najpiękniejszych scen muzycznych
Europy. Ten unikatowy obiekt otwarto 11 sierpnia 1909 r. wystawiając
operę „Obóz nocny w Grenadzie”. Unikalna lokalizacja pośród gęstego
lasu i doskonała akustyka doceniane są przez artystów i widzów z całego
świata. Zakończona w 2012 roku gruntowna przebudowa dostosowała
Operę do obowiązujących standardów. W wyniku tych prac powstała
nowa Opera Leśna z nowoczesną infrastrukturą dla widzów jak i artystów,
przy zachowaniu jej unikalnego klimatu. Widownia przykryta dachem
o powierzchni 3600 m² pomieści 5047 osób.
Zwiedzanie Opery Leśnej: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00
-20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Bilet
normalny 7 zł, ulgowy 4 zł. Potwierdź godziny otwarcia: tel. +48 58
555 84 51 - 52.
Opera Leśna (Waldoper) (Moniuszki 12) gilt als eine der schönsten
Musikbühnen in Europa. Dieses einzigartige Objekt wurde 11. August
1909 mit der Aufführung der Oper „Nachtlager in Granada” eröffnet.
Die einmalige Lage mitten im dichten Wald und die perfekte Akustik
werden sowohl von Künstlern als auch Zuschauern der ganzen Welt
hoch geschätzt. Dank der 2012 abgeschlossenen, gründlichen
Renovierung wurde die Oper an die zurzeit geltenden Standards
angepasst. Die neue Opera Leśna verfügt über moderne Infrastruktur
sowohl für das Publikum als auch für Künstler, und gleichzeitig hat sie
ihre einzigartige Stimmung bewahrt. Der Zuschauerbereich verfügt
über eine Bedachung von 3600 m² und bietet Sitzplätze für 5047
Personen.
Mit größter Wahrscheinlichkeit kann die Oper ab 1. August wieder
besichtigt werden. Besichtigungszeiten der Oper: 27 IV - 30 VI
66 Trasa spacerowa po centrum Sopotu
St. George Church (Konstytucji 3 Maja Sq.) was built in the Neo-Gothic
style between 1899-1901 and up to 1945 it was an Evangelic church.
Inside there is a figure of the Holy Mary of Częstochowa (a copy of the
most precious Polish image of the Holy Mother of Jesus), which until
1971 was on board the Polish transatlantic liner, Batory.
Kościół św. Jerzego (pl. Konstytucji 3 Maja) wybudowano w stylu
neogotyckim w latach 1899-1901. Do 1945 świątynia ewangelicka.
Wewnątrz figura Matki Boskiej Częstochowskiej, która do 1971
znajdowała się na pokładzie polskiego transatlantyku MS Batory.
Die St. Georgskirche (pl. Konstytucji 3 Maja) wurde im neogotischen Stil in den Jahren 1899-1901 errichtet. Bis 1945 war sie ein
evangelisches Gotteshaus. Im Inneren befindet sich eine Figur der
Tschenstochauer Madonna, die bis 1971 an Bord des berühmtesten polnischen Überseeschiffs „MS Batory” stand.
MONTE CASSINO STREET
C „MONCIAK”
The pedestrian zone - Heroes of Monte Casino Street - better known
as Monciak is the representative street of Sopot and itself a tourist
attraction. 635 meters with no cars, lined with restaurants, souvenir
stands, street clowns, performers and musicians good and bad,
magicians, anything to relieve you of your money but most of all
crowds of tourist walking up and down wondering what to do and what
to buy and where to eat! As can be found across Europe in many cities.
www.thevisitor.pl
Sopot city centre walking tour
Deptak - ul. Bohaterów Monte Cassino - zwany Monciakiem,
to reprezentacyjna ulica, stanowiąca sama w sobie atrakcję.
635 m wyłączonych z ruchu kołowego, pełne restauracyjnych
ogródków, stoisk z pamiątkami, mimów, grajków oraz tysięcy
turystów.
Die Fußgängerzone - ul. Bohaterów Monte Cassino, im Volksmund
„Monciak” genannt - ist eine represäntative Straße, die an sich eine
touristische Attraktion darstellt. 635 Meter langer, für Autoverkehr
gesperrter Boulevard ist mit Restaurantgärten, Mimen, Souvernirständen, Straßenmusikanten und -künstlern und vor allem mit
Tausenden von bummelnden Touristen gefüllt.
SIERAKOWSKICH MANOR
SOPOT
Der Sierakowski - Hof (Czyżewskiego 12) ist zurzeit der Sitz
der Gesellschaft der Liebhaber von Sopot. Dieses Ende des
18. Jh. erbaute schöne Sommerhaus ist eine der ältesten
Sehenswürdig-keiten der Stadt. Oft erscheinen hier Dichter und
Musiker zu Besuch, die ihre Gedichte lesen bzw. Konzerte geben.
Es lohnt sich, hier nicht nur wegen der Architektur vorbeizukommen, sondern auch, um sich nach den geplanten
Kulturveranstaltungen zu erkundigen. Donnerstags finden
hier Musikkonzerte statt.
THE UNVERTICAL HOUSE
E KRZYWY DOM
D DWOREK SIERAKOWSKICH
Sierakowskich Manor (Czyżewskiego 12 St.) is now a place for the
Society of the Fans of Sopot. This charming Sierakowskich family
summer residence was constructed at the end of XVIII C. and is one of
the oldest buildings in the town. Poets and musicians are invited to the
house to recite their poetry or take part in chamber music concerts.
Have a look at the inside whilst asking for the cultural events in the
town. On Thursdays there are concerts in the house.
Dworek Sierakowskich (Czyżewskiego 12) jest siedzibą Towarzystwa
Miłośników Sopotu. Ten urokliwy dom letniskowy zbudowany pod
koniec XVIII w. jest jednym z najstarszych zabytków miasta. Często
goszczą tu poeci i muzycy dający koncerty i odczyty. Warto tutaj
zajrzeć nie tylko by podziwiać architekturę, ale by zapoznać się
z planowanymi wydarzeniami kulturalnymi. W czwartki odbywają
się koncerty muzyczne.
www.thevisitor.pl
The Unvertical House also called the Drunken House (53 Monte
Casino Heroes St.) was built in 2003. This eccentric style was based on
the architecture of Antoni Gaudi. Inside there are cafeterias,
restaurants and shops.
Krzywy Dom, zwany Pijanym (Boh. Monte Cassino 53), zbudowano
w 2003 r. Jego architektura nawiązuje stylem do baśniowych budowli
Antoniego Gaudiego. Wewnątrz są kawiarnie, sklepy oraz restauracje.
Das Krumme Haus, auch „Berauschtes Haus” genannt (Boh. Monte
Cassino Str. 53), wurde 2003 errichtet. Seine Architektur knüpft an
fabelhafte Bauten von Antonio Gaudi. Es beherbergt Cafés, Geschäfte
und ein Restaurant.
Trasa spacerowa po centrum Sopotu 67
SOPOT
Sopot city centre walking tour
SOPOT FRIENDS SQUARE
F PLAC PRZYJACIÓŁ SOPOTU
If you have not visited Sopot for some years you may be surprised by
how it looks today. The New Spa House, the Haffner Centre, the
Sheraton hotel and underground bypass are the result of several
years work. It has changed Sopot into a quality, first class sea resort.
The Friends of Sopot Square is now back after renovation withnew
trees to shade visitors from the heat of the summer and a brand new
look with the Haffner Centre.
Jeśli nie odwiedzałeś Sopotu od kilku lat, jesteś z pewnością zaskoczony
przeobrażeniem, któremu uległo centrum miasta. Nowy Dom Zdrojowy,
Centrum Haffnera, hotel Sheraton czy tunel dla samochodów to efekt
kilkuletnich prac, które zmieniają Sopot w dumny i piękny kurort.
Wenn Sie Sopot seit vielen Jahren nicht besucht haben, sind Sie
bestimmt von der Verwandlung, die das Stadtzentrum erlebt hat,
überrascht. Neues Kurhaus, Haffner-Zentrum, Sheraton-Hotel oder
Tunnel für Autos sind das Ergebnis mehrjähriger Arbeit, die Sopot in
einen stolzen und schönen Ort verändern.
THE BALNEOLOGY
G ZAKŁAD BALNEOLOGICZNY
Classes last 30 minutes and are conducted by a qualified
physiotherapist. The cost of one session is 20 zł, and the treatment
does not require a referral from your doctor. In addition numerous
treatments requiring a medical referral such as cryotherapy (at -110
degrees Celsius) as well as inhalation, balneotherapy, etc., are carried
out on the premises.
Zakład powstał w 1903 r. wg projektu Paula Puchmüllera oraz
Heinricha Dunkel. Nad głównym portalem znajduje się rzeźba syreny
i trytona oraz jeden z najstarszych w Sopocie herb miasta.
Charakterystyczna wieża z oszkloną galerią pełni funkcję latarni
morskiej i wieży widokowej (wstęp: 4 zł normalny, 2 zł ulgowy).
Naprzeciwko zakładu znajduje się fontanna, nazywana grzybkiem
inhalacyjnym, która zasilana jest ze zdroju św. Wojciecha.
W znajdującym się tu Wojewódzkim Zespole Reumatologicznym
(Grunwaldzka 1-3, tel. +48 58 555 75 20) można skorzystać
z gimnastyki i kąpieli w sodowo-jodkowo-bromkowej solance mającej
na celu profilaktykę, leczenie i utrzymanie zdrowia psychofizycznego.
Ćwiczenia trwają 30 minut i prowadzone są przez wykwalifikowanego
fizjoterapeutę. Koszt jednego zabiegu wynosi 20 zł, a zabieg nie
wymaga skierowania od lekarza. Ponadto wykonywane są tutaj liczne
zabiegi wymagające skierowania lekarskiego m.in.: krioterapia
(w temperaturze -110° C), inhalacje, balneoterapia itp.
Das Gebäude Zakład Balneologiczny wurde 1903 nach dem Projekt
von Paul Puchmüller und Heinrich Dunkel erbaut. Über dem
Hauptportal thront die Skulptur von Sirene und Triton und eins der
ältesten Stadtwappen in Sopot. Der charakteristische Turm mit
Glasgalerie gilt heute als Leuchtturm und Aussichtsturm (gebührenpflichtiger Eintritt: 4 zł normal, 2 zł ermäßigt). Gegenüber dem
Turm befindet sich ein Springbrunnen, der „Inhalationspilz”
genannt und aus der Quelle St. Adalbert versorgt wird. In hiesiger
Krankenanstalt (Grunwaldzka 1-3, Tel. +48 58 555 75 20) stehen
Ihnen Gymnastik und Natriumiodid-Bromid-Salzbäder zur Verfügung, die der Krankheiten vorbeugen und heilen, und die psychophysische Gesundheit erhalten sollen. Die Übungen dauern 30
Minuten und werden von einem qualifizierten Physiotherapeuten
geführt. Eine Behandlungssaison kostet 20 zł. Sie brauchen keine
Arztüberweisung. Außerdem finden Sie hier zahlreiche Behandlungen, für die Sie eine Arztüberweisung benötigen, u.a. KältekammerTherapie (Temperatur -110° Celsius), aber auch Inhalationen,
Balneotherapie usw.
SOUTH PARK
H PARK POŁUDNIOWY
The Balneology Department was designed by Paul Puchmüller and
Heinrich Dunkel and built in 1903. Above the main portal there is a
sculpture of a mermaid and Triton, and one of the oldest crests of
the city of Sopot. The distinctive tower with glass-enclosed gallery
serves as a lighthouse and lookout tower (entrance fee: adult ticket
4 zł, 2 zł reduced). In front of the Balneology building there is
a fountain which is supplied from the SPA fountain of St. Wojciech
(Adalbert). This building is home to the Rheumatology Facility
(Grunwaldzka 1-3, tel +48 58 555 75 20), where you can use the gym
and swim in the sodium-iodide-bromide brine for prevention
treatment and the maintenance of mental and physical health.
68 Trasa spacerowa po centrum Sopotu
www.thevisitor.pl
Sopot city centre walking tour
SOPOT
Behind the Balneotherapy building there is the so called South Park
which recent restoration has cost nearly 6 million zł. Today it is a
charming and well-kept place as this park appeared at the time of
its greatest glory in the 20s of the last century. Noteworthy
of mention is a brine fountain built in the years 1913-1919 and
the Lutheran Temple, dedicated to the Savior. The designer of the
temple was Adolph Bielefeldt. The interior can be visited before
or after Mass on Sundays.
Znajdujący się za Zakładem Balneologicznym Park Południowy został
poddany kosztującej blisko 6 milionów zł rewitalizacji. Dzisiaj
to urokliwe miejsce przypomina park z czasów swej świetności,
czyli z lat 20. ubiegłego wieku. Na uwagę zasługuje, wspomniana
w poprzednim punkcie, fontanna solankowa oraz wybudowany
w latach 1913-1919 kościół ewangelicko-augsburski pod wezwaniem
Zbawiciela. Autorem projektu świątyni był Adolf Bielefeldt. Zwiedzanie
wnętrz możliwe jest przed lub po mszy oraz w niedziele.
Der hinter dem Krankenanstalt Zakład Balneologiczny gelegene
Garten Park Południowy wurde einer Revitalisierung unterzogen,
deren Kosten sich auf fast 6 Millionen zł beliefen. Heute erinnert
dieser zauberhafte und gepflegte Park an die Zeiten seiner
Herrlichkeit, also an die 20-er Jahre des vorigen Jahrhunderts.
Sehenswert sind der früher genannte Salz-Brunnen und die 19131919 erbaute evangelisch-augsburgische Heilandskirche. Das Projekt
über die Kirche hat Adolf Bielefeldt entworfen. Die Besichtigung der
Innenräume ist vor oder nach der Messe und auch sonntags möglich.
Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14 St.) was designed
by O. Kloepple and R Kohnke and built between 1924-27. It was
I GRAND HOTEL
famous for its prestigious halls and rooms and especially for
bathrooms where taps gushed seawater. Famous guests visited
the Grand Hotel, Charles Aznavour, Marlena Dietrich, Fidel
Castro and many others. Perhaps the most important being the
French president, Charles de Gaulle, The apartment he stayed
in now bears his name.
Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) wybudowany
został w latach 1924-1927 wg projektu O. Kloeppla i R. Kohnke.
Za czasów swojej największej świetności hotel słynął z pełnych
przepychu sal i pokoi oraz łazienek, w których z kranu lała się
morska woda. W hotelu gościły osobistości świata polityki
i kultury m.in. Charles Aznavour, Marlena Dietrich czy Fidel
Castro. Najważniejszym gościem hotelu był Charles de Gaulle,
zaś apartament w którym spał, nosi dziś jego imię.
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po centrum Sopotu 69
SOPOT
Sopot city centre walking tour
Das Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) entstand in
den Jahren 1924-1927 nach dem Entwurf von O. Kloeppl und R.
Kohnke. Zu seiner Glanzzeit war es für seine prächtigen Säle
und Zimmer sowie für seine Badezimmer berühmt, wo aus
Wasserleitungen Seewasser floss. Im Hotel verweilten große
Persönlichkeiten aus der Welt der Kultur und Politik, wie
Charles Aznavour, Marlena Dietrich und Fidel Castro zu Gast.
Der bedeutendste Hotelgast war aber Charles de Gaulle: das
Appartement, in dem er sich aufhielt, wurde nach ihm genannt.
THE WOODEN PIER
J MOLO
In 1827 on the site of the present pier, now one of the longest in
Europe there stood a 31,5 meter pier, which at the beginning of
the twentieth century was extended to 150 m and in the year
1910 reached a length of 315 m. The current length of 511,5 m
and the design are from 1928. The last significant redevelopment
was completed in 2011, which, however, has not changed the
pier’s construction significantly but has created a marina that
improves the stability of the wooden construction and protects it
from the elements threatening the pier. Three docks have been
built, with 103 docking spaces, and a port authorities and catering
facilities building. Examples of docking fees in the marina for a
6 m boat - 30 zł, 15 m - 120 zł. For more information, contact the
port authorities at +48 58 342 46 96, [email protected].
The pier is open around the clock all year round. 1 X - 30 IV free
entrance, 26 IV - 30 IX ticket 7,50 zł, reduced 4 zł.
W 1827 r., na miejscu obecnego molo, jednego z najdłuższych
w Europie, stał pomost o długości 31,5 m, który na początku
XX w. wydłużono do 150 m, by w roku 1910 osiągnął długość
315 m. Obecna długość - 511,5 m oraz kształt nadane zostały
w roku 1928.
Ostatnia znacząca przebudowa, która nie zmieniła konstrukcji
mola, ale wpłynęła na jego stabilność i bezpieczeństwo przed
żywiołami, została ukończona w roku 2011. Powstała wtedy
prawdopodobnie najbardziej atrakcyjna marina w Polsce.
Zbudowano 3 baseny ze 103 miejscami postojowymi, budynek
bosmanatu oraz obiekty gastronomiczne. Przykładowa cena
korzystania z mariny dla jednostki 6-metrowej wynosi 30 zł,
dla 15-metrowej 120 zł na dobę.
Szczegółowe informacje uzyskasz w bosmanacie, tel. +48 58
342 46 96, [email protected].
Molo otwarte jest całą dobę. 1 X - 30 IV wejście jest bezpłatne,
26 IV - 30 IX bilet 7,50 zł, ulgowy 4 zł.
70 Trasa spacerowa po centrum Sopotu
Znajdź nas na Facebooku
Find us on Facebook
www.facebook.com/przewodnik.thevisitor
Koncerty, premiery teatralne, promocje, nowe restauracje,
hotelowe last minute, pomysły na weekend,
ciekawostki turystyczne - cała Polska
w jednym miejscu!
Concerts and special events, promotions,
new restaurants, last minute
accommodation, weekend ideas, tourist
skanuj i polub to
scan and like it
tips - all about Poland in one fan page!
Im Jahre 1827 dort, wo heute eine der längsten Seebrücken
in Europa steht, befand sich früher ein 31,5 m langer Steg.
Am Anfang des 20. Jahrhunderts wurde der Steg auf 150 m
verlängert und 1910 betrug er schon 315 m. Die heutige Länge
von 511,5 m und die aktuelle Form erhielt die Seebrücke im
Jahre 1928.
Der letzte, bedeutende Umbau, der an der Konstruktion der
Seebrücke nichts änderte, jedoch die Stabilität und die
Sicherheit gegen die Gewalt der Natur verbesserte, wurde 2011
abgeschlossen. In dieser Zeit auch entstand die wahrscheinlich
attraktivste Marine in Polen. Hier entstanden drei Hafenbecken,
die über 103 Liegeplätze verfügen, ein Hafenamt und Restaurants. Ein Liegeplatz in der Marine für ein 6 Meter langes Boot
kostet 30 zł und für ein 15 Meter langes Boot 120 zł.
Ausführliche Informationen finden Sie im Hafenamt Tel. +48 58
342 46 96, [email protected].
Die Seebrücke ist Tag und Nacht geöffnet. 1 X - 30 IV Eintritt frei,
26 IV - 30 IX Eintritt 7,50 zł, ermäßigt 4 zł.
TURIST
INFORMATION
IN SOPOT
INFORMACJA
TURYSTYCZNA
W SOPOCIE
DOM ZDROJOWY
Tourist Information • Informacja Turystyczna
Plac Zdrojowy 2, tel. +48 58 550 37 83
(1-7) 10.00-18.00
AUTOMOBILKLUB ORSKI
Tourist Information for drivers
Informacja Turystyczna dla zmotoryzowanych
Al. Niepodległości 931, tel. +48 58 551 69 75
[email protected]
16 IX - 31 V (1-5) 09.00-17.00
1 VI - 15 IX (1-5) 09.00-18.00, (6) 09.00-15.00
www.thevisitor.pl
Sopot city centre walking tour
SOPOT
Salon tajskiego i balijskiego masażu w Sopocie.
Thai and Balinese massage salon in Sopot.
Salon Thai Mai w Sopocie jest pierwszym salonem
masażu tajskiego i balijskiego w Trójmieście.
Wykwalifikowane masażystki szkolone w Świątyni Wat Po
w Bangkoku pomogą pozbyć się stresów i uciążliwych dolegliwości,
a dobroczynne działanie masażu ukoi zmysły i zregeneruje organizm.
The Thai Mai Salon in Sopot is the first
Thai and Balinese massage salon in Tri-City.
Qualified therapists trained at the Wat Po temple in Bangkok will help
you eliminate stressful and troublesome symptoms and the beneficial
effects of the massage will soothe the senses and regenerate your body.
26A Chopina Str.
12.00-22.00
www.thaimai.pl
tel. +48 510 800 777
[email protected]
www.facebook.com/ThaiMaiSopot
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po centrum Sopotu 71
EDITOR’S PICK
Wellness & Spa
The coming of Spring brings new hope, warmer days and Nature blossoms once more. It is the perfect moment to invite our Readers to a much needed time of relaxation
and regeneration after Winter’s passage. Who amongst you would not like a massage, some reinvigorating agreeable treatment of the body and face, some repose
watched over by a professional and highly competent staff. Take a look at our selection of the best SPA in Tricity. We are certain that the majority of our readers would
like to make use of some of the services proposed. Certainly, after long walks around Krakow these moments of relaxation will be appreciated even more. Enjoy!
Bitwy pod Płowcami 59
tel. +48 58 766 60 80
[email protected]
www.meraspahotel.pl
pool and sauna • baseny i sauny:
07.00-22.00
spa • zabiegi: 10.00-22.00
Mera SPA is located just off the beach in Sopot. It is the largest facility
of its kind in the region. The facility covers an area of 3000 m² in which
there are 35 treatment rooms, 3 indoor and 1 roof pool, 4 Jacuzzis
and saunas for men and women. The offer includes massages and
Goddess Mera ‘ceremonies’.
Mera SPA znajduje się tuż przy sopockiej plaży. Jest to największy
obiekt tego typu w regionie. Na powierzchni ponad 3000 m² znajduje
się 35 gabinetów zabiegowych, 3 baseny kryte oraz jeden na dachu,
4 jacuzzi, sauny dla pań i panów. W ofercie autorskie masaże oraz
„ceremonie” Bogini Mery.
Mera SPA befindet sich direkt am Strand in Sopot. Das ist das größte
Objekt solcher Art in der Region. Auf der Fläche von über 3000 m²
befinden sich 35 Behandlungsräume, 3 Schwimmhallen und ein
Schwimmbad auf dem Dach, 4 Jacuzzi, Saunen für Männer und
Frauen. Im Angebot finden Sie Massagen sowie „Zeremonien” der
Göttin Mera.
This is the largest Baltic-Oriental Spa in Poland with an area of more than 1300 m² for relaxation, renewal
of the body and spirit. 8 different saunas including mud sauna for rent exclusively. More than 60 aroma séances
a week. Organic cosmetics from Thailand and a team of 10 therapeutists from Poland and Asia.
Aqua Spa Sopot to największe Bałtycko-Orientalne Spa w Polsce oferujące ponad 1300 m² strefy relaksu,
odnowy ciała i ducha. 8 różnego rodzaju saun wraz z sauną błotną, z możliwością wynajmu
na wyłączność. Ponad 60 seansów aromatycznych tygodniowo. Organiczne kosmetyki prosto z Tajlandii,
zespół ponad 10 terapeutów z Polski i Azji.
Aqua Spa Sopot ist das größte baltisch-orientalische Wellness-Center in Polen, das eine mehr als 1300 m² große
Entspannungs-, Körper- und Seelenregenerationszone zur Verfügung stellt. Acht verschiedene Saunen samt
Moorsauna, mit der Möglichkeit der Privatnutzung. Über 60 Aromabehandlungen wöchentlich. Organische
Kosmetika direkt aus Thailand, ein mehr als 10-köpfiges Therapeutenteam aus Polen und Asien.
OPENING HOURS / GODZINY OTWARCIA
MON-FRI / PON-PT 11.00-22.00 • SAT-SUN / SOB-NIE 9.00-22.00
DAY FOR LADIES / DZIEŃ DLA PAŃ
TUE / WT 11.00-22.00 (WOMAN SERVICE / OBSŁUGA DAMSKA)
UL. ZAMKOWA GÓRA 3-5
WWW.SOPOTAQUASPA.PL
TEL.: +48 58 555 85 56, MANAGER +48 600 120 450
WWW.FACEBOOK.COM/SOPOTAQUASPA
RESERVATION / REZERWACJA +48 666 480 470
72
www.thevisitor.pl
Wellness & Spa
Salon Masażu Tajskiego
Chopina 26a
tel. +48 510 800 777
[email protected]
www.thaimai.pl
www.facebook.com/ThaiMaiSopot
-
12.00-22.00
The first Thai massage salon in the Tri-city. In existence since 2008.
The Art Nouveau-style cottage has an atmosphere of peace,
tranquility and harmony. Relaxation massages performed by
experienced Thai and Balinese masseuses. Classic massage, revitalizing,
using aromatic oils with herbal stamps.
Pierwszy salon masażu tajskiego w Trójmieście, istniejący od 2008 r.
W stylizowanym, secesyjnym domku panuje atmosfera spokoju,
wyciszenia, harmonii. Relaksacyjne, także klasyczne i rewitalizujące
z zastosowaniem olejków aromatycznych i ziołowych stempli masaże,
wykonywane są przez doświadczone tajskie i balijskie masażystki.
Der erste, 2008 gegründete Salon für Thai Massage im Dreistädtebund. In dem stilvollen Jugendstilhaus herrscht die Atmosphäre der
Erholung, Beruhigung und Ausgeglichenheit. Die Entspannungsmassagen werden von erfahrenen Thai- und Bali-Masseurinnen
durchgeführt. Klassische Revitalisierungsmassagen mit aromatischen
Ölen und Kräuterstempeln.
Bryza Resort & SPA
Jurata, Międzymorze 2
tel. +48 58 675 51 00
+48 58 675 52 00
[email protected]
www.bryza.pl
-
08.00-22.00
A year-round resort located on the beach. Relaxing in Jurata you can indulge
in soothing spa rituals to restore the harmony and beauty of the body and
spirit. With the glass walls of the Wellness & SPA the blue sea and pine
woods are almost at your fingertips. This soothing atmosphere to be found
not only in the spa and restaurant, but in every corner of the hotel.
Całoroczny resort położony jest tuż przy plaży. Odpoczywając w Juracie
możesz oddać się kojącym rytuałom SPA, które przywrócą harmonię i piękno
ciała i ducha. Dzięki przeszklonym ścianom Centrum Wellness & SPA błękitne
morze i sosnowy las są niemal na wyciągnięcie ręki. Kojącą atmosferę można
odnaleźć nie tylko w SPA i restauracji, ale w każdym zakątku hotelu.
Das ganzjährige Ressort ist am Strand gelegen. Sie können sich in Jurata
erholen und die beruhigenden SPA-Behandlungen genießen, die die
Harmonie und Schönheit des Körpers und des Geistes wiederherstellen.
Durch gläserne Wände des Wellness & SPA Zentrums sind das himmelblaue
Meer und der Kieferwald fast in Reichweite. Die beruhigende Atmosphäre
finden Sie nicht nur SPA und im Restaurant aber in jeder Ecke des Hotels.
EDITOR’S PICK
The Institute of Spa & Wellness Hotel Haffner with its wonderful
atmosphere will relieve your stress, take the time to take care of
your beauty, improve your physical condition and, above all, make
you feel relaxed. Treatments are chosen to meet the needs of the
most demanding clients.
Haffnera 59
tel. +48 58 550 98 53
[email protected]
www.hotelhaffner.pl
-
07.00-22.00
www.thevisitor.pl
W Instytucie SPA & Wellness Hotelu Haffner można, w wyjątkowej
atmosferze, odreagować stres, poświęcić trochę czasu aby zadbać
o urodę, poprawić kondycję fizyczną i przede wszystkim wypocząć.
Zabiegi dobrane są do potrzeb najbardziej wymagających klientów.
In dem SPA & Wellness Institut des Hotels Haffner können Sie sich
in einer einzigartigen Atmosphäre entspannen, um Ihre Schönheit
kümmern, eigene Kondition verbessern und vor allem einfach erholen.
Die Pflege-Behandlungen werden je nach Bedarf der anspruchsvollen
Gäste angepasst.
73
SOPOT
Hotels and Restaurants
Below is a list of SOPOT hotels followed by their short description. This should help you to choose the place which will be your home during
your stay in our city. To get a hotel room in a good location and at attractive price you should book in advance. See our website
www.thevisitor.pl to get best deals or last available accommodation in peak season. We provide safe and reliable service co-operating with
booking.com. Enjoy best hotel deals on Internet!
This modern hotel in Sopot centre is located right on the beach next
to Sopot Pier. Sea view rooms, 24 service, concierge, kids club,
laundry, luggage storage, shoe cleaning, handicap guests’ friendly,
safe deposit. The hotel hosts well known restaurants and bars such as,
Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby
Bar 512 and The Spa at Sheraton Sopot. Nowoczesny hotel w centrum
Sopotu, położony bezpośrednio przy plaży i molo. Pokoje z widokiem
na morze, serwis 24 h, concierge, kids club, pralnia, przechowywanie
bagażu, czyszczenie obuwia, udogodnienia dla niepełnosprawnych,
sejf/depozyt. W obiekcie znajdują się także znane restauracje i bary:
Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby
Bar 512 oraz The Spa at Sheraton Sopot. Das moderne Hotel liegt im
Zentrum von Sopot direkt am Strand und an der Seebrücke. Zimmer
mit Meerblick, 24 h Service, Concierge, Kids Club, Reinigung, Gepäckaufbewahrung, Schuhputzdienst, Einrichtungen für Behinderte,
Safe/Depot. Im Objekt befinden sich auch beliebte Restaurants und
Bars: Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge,
lobby Bar 512 sowie auch The Spa at Sheraton Sopot.
189
7
Sheraton Sopot Hotel, Conference Center & SPA, Powstańców Warszawy 10
tel. +48 58 767 10 00; [email protected]; www.sheraton.pl/sopot
The legendary Sofitel Grand is located in the city centre, on
the Gdańsk bay beach. ArtDeco style restaurant, LeBar,
Cigar Room, Ballroom, Fitness Centre with pool and Grand
SPA by Algotherm create an ideal place for leisure.
39
46
>628 zł
>628 zł
>700 zł
Legendarny Sofitel Grand położony jest przy samej plaży nad
Zatoką Gdańską, a jednocześnie w samym centrum Sopotu.
Restauracja ArtDeco, LeBar, Cigar Room, sala balowa,
Centrum Fitness z basenem oraz Grand SPA by Algotherm
tworzą doskonałe warunki do wypoczynku.
Legendärer Sofitel Grand ist direkt am Strand der Danziger
Bucht situiert aber auch gleichzeitig im Zentrum Sopots.
Das ’Art Deco’ Restaurant, die Bar, der Zigarenraum,
der Ballsaal, das Fitnesszentrum mit Schwimmbad sowie
„GRAND SPA BY ALGOTHERM” bilden die Grundlage einer
idealen Erholung.
Sofitel Hotel, Powstańców Warszawy 12/14
8
92
6
>430 zł
>430 zł
>550 zł
>1050 zł
Haffner Hotel, J.J. Hafnera 59
tel. +48 58 520 60 00; [email protected]; www.sofitel.com
The hotel is located near the Sopot pier. It has a restaurant with
Mediterranean cuisine, a pub with a menu of American food and a
cafeteria with a selection of their own baked pastries. Plus: Eight
conference rooms with high speed Internet and modern AV
equipment. A swimming pool and variety of services and massages in
the Spa & Salon Institute. Hotel położony jest w pobliżu sopockiego
molo. Restauracja oferująca potrawy kuchni śródziemnomorskiej, pub
z kuchnią amerykańską i kawiarnia z wyrobami własnego wyrobu.
Osiem sal konferencyjnych z Internetem o dużej przepustowości i
nowoczesnym sprzętem AV. Basen oraz szeroki zakres zabiegów
kosmetycznych i masaży w Instytucie SPA & Salon. Das Hotel ist nahe
dem Seesteg in Sopot gelegen. Es steht ein Restaurant mit Küche aus
der Region des Mittelmeeres, ein Bierlokal mit nordamerikanischer
Küche und ein Café mit eigenen Produkten zur Verfügung. Es gibt
darüber hinaus acht Konferenzräume mit HochgeschwindigkeitsInternetverbindungen und modernster Multimedia-Ausstattung, ein
Schwimmbad und eine breite Auswahl an Kosmetikbehandlungen und
Massagen in dem Institut Spa und Salon.
74 Hotele i restauracje
tel. +48 58 550 99 99; [email protected]; www.hotelhaffner.pl
www.thevisitor.pl
Hotels and Restaurants
119
5
The latest hotel and spa on the map of Sopot, located right on
the beach. Guests’ are offered modern, spacious, air-conditioned
rooms with TV and balcony. Relax in one of the 35 treatment
rooms, four swimming pools, and saunas. You’ll also find a
conference room for 250 people and two restaurants: Brasserie
and Pescatore. Facilities for disabled people. Nowy Hotel i Spa na
mapie Sopotu położony tuż przy plaży. Nowoczesne, przestronne,
klimatyzowane pokoje z TV oraz balkonem. Hotel zapewnia relaks
w jednym z 35 gabinetów zabiegowych, 4 basenach oraz strefie
saun. Sala konferencyjna dla 250 osob i dwie Restauracje: Mera
Brasserie i Pescatore. Udogodnienia dla osob niepełnosprawnych.
Das neueste Hotel und SPA auf der Landkarte von Sopot, gelegen
direkt am Strand. Fur die Gaste warten moderne, geraumige und
klimatisierte Zimmer mit TV und Balkon. Eine gute Entspannung
sichern 35 Behandlungsraume, 4 Schwimmbader und Saunen.
Zur Verfugung stehen auch ein Konferenzraum fur 250 Personen
und zwei Restaurants: Brasserie und Pescatore. Das Hotel mit
vielen Annehmlichkeiten fur behinderte Gaste.
>590 zł
>630 zł
1700 zł
Mera Spa Hotel, Bitwy pod Płowcami 59
4
180-250 zł
9
290-420 zł
10
2
SOPOT
260-360 zł
420-560 zł
Pensjonat Eden, Kordeckiego 4-6
Casa
di
Pinokio
130-150 zł
180-250 zł
220-230 zł
220-280 zł
Casa di Pinokio, Jagiełły 9/2
www.thevisitor.pl
tel. +48 58 766 60 00; [email protected]; www.meraspahotel.pl
One of the oldest hotels in Tricity with conference room and
a restaurant. Located 50 m from the sea and 200 m from
the pier. Before the war the pension was visited by
aristocrats. Today we organise banquets, weddings, parties
as well as training sessions and conferences.
Jeden z najstarszych hoteli w Trójmieście. Położony 50 m od
plaży i ok. 200 m od Molo. Dla gości sala konferencyjna
i restauracja. Przed wojną pensjonat odwiedzany był przez
przedstawicieli ówczesnej arystokracji. Dzisiaj organizowane
są tutaj także bankiety, wesela, imprezy okolicznościowe,
szkolenia oraz konferencje.
Eines von den ältesten Hotels in der Dreistadt. Nur 50 m
vom Strand sowie 200 m von der Mole entfernt. Den Gästen
stehen ein Konferenzraum sowie ein Restaurant zur
Verfügung. Vor dem Krieg wurde das Hotel von den
Vertretern des damaligen Adels besucht. Heute werden hier
auch Banketts, Hochzeits- und andere Familienfeiern,
Schulungen und Konferenzen veranstaltet.
tel. +48 58 551 15 03; [email protected]; www.hotel-eden.pl
All-year-round guest rooms located in a historical building,
on a quiet, charming street in the very centre of Sopot not
more than 400 m from the beach and 50 m from Monte
Cassino Str. Very good standard of guest rooms at attractive
prices. Special offer of 3 rooms for 12 guests for 570 zł per day.
Całoroczne pokoje gościnne znajdują się w zabytkowej
kamienicy w samym sercu Sopotu przy cichej, urokliwej
uliczce, niecałe 400 m od plaży i 50 m od „Monciaka”. Bardzo
dobry standard pokoi oferowanych w atrakcyjnej cenie.
W ofercie 3 pokoje dla 12 osób w cenie 570 zł za dobę.
Wir bieten Ihnen das ganze Jahr über Zimmer in einem
historischen Mietshaus im Herzen von Sopot, in einer
ruhigen, charmanten Straße, weniger als 400 m vom Strand
und 50 m von Monciak entfernt gelegen. Sehr guter Standard
zu einem attraktiven Preis. Im Angebot 3 Zimmer für 12
Personen zu einem Mietpreis von 570 zł pro Nacht.
tel. +48 58 555 96 22; +48 604 507 010; [email protected]; www.restauracja-pinokio.pl
Hotele i restauracje 75
SOPOT
Hotels and Restaurants
fusion • autorska
Bocian Morski is the colloquial name for garfish from the Baltic Sea,
a long fish with a name like this because of its characteristic bow-shaped
jaws. The Chef is not afraid to reach for seasonal extras such as sea
buckthorn or lilac flowers. For meat lovers there are beef steaks, lamb
and duck. Elegant decor, rather basic, decorated with fresh herbs.
Sea Stork (garfish) baked whole; pieczony w całości Bocian Morski to żargonowa nazwa belony - pływającej w Bałtyku,
Bocian Morski (belona); am Stück gebratener
podłużnej ryby, zwanej tak ze względu na charakterystyczną paszczę
Meeresstorch (gewöhnlicher Hornhecht) - 31 zł
w kształcie dziobu. Kucharz nie boi się sięgać po sezonowe dodatki, takie
KASZTELAN
jak rokitnik czy kwiaty bzu. Dla mięsożerców czeka stek z wołowiny,
31 zł
0,5 l - 9 zł
jagnięcina i kaczka. Wystrój elegancki, ale bardzo surowy, wypełniony
świeżymi ziołami. Meeresstorch ist ein umgangssprachlicher Name
fish soup
zupa rybna
für den gewöhnlichen Hornhecht - es ist ein in der Ostsee lebender,
Fischsuppe - 22 zł
länglicher Fisch, der seinen Namen auch dem charakteristischen
Schnabel verdankt. Der Koch zögert nicht vor saisonalen Zutaten wie
Bocian Morski
Sanddorn oder auch Fliederblüten. Auf Fleischfresser warten
Pułaskiego 19/1, tel. +48 58 354 40 40
Rindersteak, Lammfleisch und Entenfleisch. Elegante, jedoch rohe
www.bocianmorski.pl
Einrichtung, abgerundet mit frischen Kräutern.
100
Open: 12-23
fusion • autorska
Rucola (rocket) is a mysterious place, hidden from the bustle of the main
streets, located in the heart of Sopot. The interior is decorated with
fragrant spices and Oriental accessories. This exceptional atmosphere is
perfect for informal meetings and the celebration of the best culinary
traditions. The restaurant boasts an extraordinary wine list, where each
calamari’s stewed in white wine and garlic - 38 zł wine can tell its extraordinary story. Rucola to tajemnicze miejsce położone
kalmary duszone w białym winie z czosnkiem
w sercu Sopotu, w ukrytym przed zgiełkiem głównych ulic miejscu. Pachnące
Kalmar gedünstet im Weißwein mit Knoblauch
przyprawami wnętrza wykończone są w orientalnym stylu. Wyjątkowa
KOŹLAK
atmosfera sprzyja nieformalnym spotkaniom i celebracji najlepszych
28 zł
0,5 l - 9 zł
tradycji kulinarnych. Lokal chwali się niezwykłą kartą win, z których każde
może opowiedzieć swoją niezwykłą historię. Rucola ist ein geheimnisvoller
lemon Greek soup
cytrynowa zupa grecka
Ort gelegen im Herzen von Zoppot, versteckt vor dem Lärm der Hauptstraßen.
Griechische Zitronen-Suppe - 15 zł
Die nach Gewürzen duftenden Innenräume sind mit orientalischen
Accessoires geschmückt. Eine außergewöhnliche Atmosphäre begünstigt
Rucola
die inoffiziellen Treffen und den Genuss der besten kulinarischen TraditioHaffnera 6, tel. +48 58 555 53 55
nen. Das Lokal rühmt sich einer besonderen Weinkarte. Jeder der Weine
www.rucola.pl
kann seine eigene außergewöhnliche Geschichte erzählen.
68
Open: 14-…
mediterran • śródziemnomorska
This restaurant in the heart of Sopot is a fairytale place that will
remind you of your childhood story of Pinocchio. The menu
includes Mediterranean dishes in a new dimension: the original,
Italian recipes are combined with other popular or less well
known dishes from around the world.
W sercu Sopotu znajduje się bajkowe miejsce, które przypomina
pizza - 17-25 zł
znaną z dzieciństwa historię życia Pinokia. W menu dania kuchni
śródziemnomorskiej w nowym wymiarze: oryginalne, włoskie
PILSNER URQUELL
przepisy połączone zostały z innymi, mniej lub bardziej znanymi
20 zł
0,33 l - 9 zł
tradycyjnymi potrawami światowej kuchni.
Im Herzen von Sopot befindet sich ein märchenhafter Ort, der
Tuscan tomato crème soup
krem z pomidorów po toskańsku
an die aus der Kindheit bekannte Geschichte über Pinocchio
Toskanische Tomatencremesuppe - 12 zł erinnert. Auf der Speisekarte des Restaurants finden Sie
mediterrane Küche in einer neuen Dimension: originale,
Pinokio
Boh. Monte Cassino 45, tel. +48 58 555 96 22, italienische Rezepte wurden mit anderen, mehr oder weniger
+48 604 507 010, www.pinokio-restauracja.pl bekannten traditionellen Gerichte der internationalen Küche
kombiniert.
165
Open: 10-…
american • amerykańska
The pub is located in the center of Sopot, next to the SKM railway
station. The original climate and fabulous interior has enchanted
many visitors. Wide range of beers and spirits at very affordable
prices. Snack menu and seasonal Grill-Bar outside the premises.
Friendly and competent service, pleasant atmosphere and good
classic grilled beef burger and fries; burger
music. Pub znajduje się w samym centrum Sopotu, tuż przy stacji
wołowy klasyczny z grilla i frytki; klassischer
Rindfleischburger vom Grill mit Pommes - 10 zł SKM. Oryginalne, klimatyczne i baśniowe wnętrze zachwyciło
już niejednego gościa. Szeroki asortyment piw i wódek w bardzo
WARKA
przystępnych cenach. Menu przekąskowe oraz sezonowo Grill-Bar
6 zł
0,5 l - 5 zł
na świeżym powietrzu. Miła i kompetentna obsługa, przyjemna
atmosfera i dobra muzyka. Der Pub liegt im Herzen der Stadt
Hungarian lecho
leczo madziarskie
Sopot, gleich an der Station der städtischen S-Bahn SKM.
ungarisches Letscho - 8 zł
Die originellen, klimatischen und märchenhaften Innenräume
haben schon mehrere Gäste bezaubert. Breite Palette an BierLochness
und Wodka-Sorten zu sehr günstigen Preisen. Snackmenü und
Podjazd 2, tel. +48 535 49 63 01
in der Saison Grill-Bar im Freien. Freundliche und kompetente
www.lochness.com.pl
Bedienung, angenehme Atmosphäre und gute Musik.
120
Open: 16-05
76 Hotele i restauracje
www.thevisitor.pl
Hotels and Restaurants
SOPOT
fusion • autorska
A great place to meet friends, have a romantic dinner or a business
lunch. The original Chef Paweł Komosa cuisine is prepared with
fresh products with expertise and utensils as used by the masters
of world cuisine. Enjoy the taste of restaurant brewed beer and
a wide selection of single malt whiskeys. Doskonałe miejsce na
wild duck breast sous-vide
spotkanie z przyjaciółmi, romantyczną kolację czy biznesowy obiad.
pierś z dzikiej kaczki sous-vide
Dania kuchni autorskiej szefa, Pawła Komosy, przygotowywane
Wildentenbrust sous-vide - 45 zł
są ze świeżych, oryginalnych produktów, przy użyciu urządzeń
ZŁOTE LWY
i technologii stosowanych przez mistrzów światowej kuchni.
28 zł
0,5 l - 10 zł
Degustacja piwa własnej produkcji oraz szeroki wybór whisky Single
Malt. Ein perfekter Ort für ein gemütliches Zusammentreffen mit
cream of sweet potato
krem z batata
Freunden, ein romantisches Abendessen oder auch einen GeschäftBataten-Creme - 18 zł
slunch. Die originellen Speisen vom Chefkoch Paweł Komos werden
immer aus frischen, einmaligen Produkten, bei Verwendung der
Brasserie d’Or
Obrońców Westerplatte 36A, tel. +48 58 710 00 09, neuesten Geräte und Kochtechnologien, die von weltbekannten
Köchen auch eingesetzt werden, zubereitet. Bierprobe aus eigener
mob. +48 512 540 300, www.brasseriedor.pl
Herstellung und ein umfangreiches Angebot an Whisky Single Malt.
50
Open: 13-21
italian • włoska
The restaurant is located on the first floor of the Mera Spa Hotel, right on the
beach in Sopot. The à la carte menu, prepared by Italian chef Vittorio di Sora
includes only fresh and natural products. The theme of the menu is fish and
seafood. The relaxed atmosphere and friendly interior create the perfect mood
for a business meeting as well as a romantic dinner, with an added view of the sea.
baked half of lobster with Pecorino cheese
Restauracja zlokalizowana jest na I piętrze Mera Spa Hotel, bezpośrednio przy
pieczona połowa homara z serem Pecorino
Gebratene Hummer-Hälfte mit Pecorino-Käse sopockiej plaży. Dania à la carte, przygotowywane przez włoskiego szefa kuchni
Vittorio di Sora wyłącznie ze świeżych oraz naturalnych produktów. Tematem
ŻYWIEC
przewodnim menu są dania rybne i owoce morza. Kameralna atmosfera oraz
38 zł
0,5 l - 10 zł
przyjazne wnętrze tworzą idealny nastrój do spotkania biznesowego jak również
romantycznej kolacji z widokiem na morze. Das Restaurant befindet sich im 1.
PASTA E FABIOLI - soup with beans and
pasta; zupa z fasolą i makaronem; Pasta e
Stock des Hotels Mera Spa Hotel, direkt am Strand in Sopot. Die Speisen à la carte
Fabioli Suppe mit Bohnen und Nudeln - 16 zł werden von dem italienischen Küchenchef Vittorio di Sora ausschließlich aus
frischen und natürlichen Produkten zubereitet. Das Leitmotiv des Menüs sind
Pescatore
Bitwy pod Płowcami 59, tel. +48 58 766 60 22 Speisen aus Fischen und Meeresfrüchten. Die gemütliche Atmosphäre und das
freundliche Design des Restaurants bilden eine perfekte Stimmung sowohl für ein
www.meraspahotel.pl
Businesstreffen als auch ein romantisches Abendessen mit Blick aufs Meer.
98
Open: 12.30-22
www.thevisitor.pl
Hotele i restauracje 77
GDYNIA
78 Mapa centrum Gdyni
Map of Gdynia centre
www.thevisitor.pl
Gdynia centre walking tour
The origins of Gdynia, a village, go back to the XIII c and up to the
second decade of the XX c Gdynia was of no real importance.
It became a city in its own rights in 1926 prior to which, and by
decision of the Polish government in 1920, the building of the port
of Gdynia had been started. It was to be called, and proudly so,
Poland’s Window to the World. The port was officially opened in
June 1924. The first ship to enter the port was the French Bandere
s/s Kentucky. By 1933 the port was recognized as being the biggest
on the Baltic coast. In September 1939 in Gdynia the Naval Base
in Oksywie defended itself with honour and courage against the
invading German Army. At the end of the war the city was a disaster
area. The retreating Germans systematically blew up bridges, the
harbour and port facilities and generally wrought ruin on the city, as
they did throughout Poland. After the Soviet ‘liberation’ in March
1945, with the aid of the Ist Brigade of the Peoples Polish Army,
immediate reconstruction work was started in the city and port
which were needed urgently for the economic development of the
country after the war. Unfortunately under the Russian occupation
(some fifty years) and their political and economic inaptitude,
meddling and downright strong arm interference this seaport never
reached its full capacity as a shipyard or commercial port.
GDYNIA
do nowego portu był pływający pod francuską banderą s/s Kentucky.
W roku 1933 port gdyński uznano za największy nad Bałtykiem.
We wrześniu 1939 roku Gdynia zasłynęła z obrony bazy marynarki
wojennej na Oksywiu. Koniec wojny okazał się zagładą dla miasta,
albowiem wycofujący się okupanci wysadzili w powietrze nabrzeża
oraz zniszczyli wszystkie urządzenia portowe. Po wyzwoleniu miasta
(marzec 1945) przez wojska sowieckie oraz oddziały 1. Brygady
Pancernej Ludowego Wojska Polskiego, bardzo szybko przystąpiono
do odbudowy miasta i portu, jednego z najważniejszych elementów
w rozwoju gospodarczym Polski tamtych lat.
Pomimo faktu, że pierwsze wzmianki o Gdyni odnotowano już
w połowie XIII wieku, aż do drugiej dekady XX w. była tylko małą
nadmorską wioską (otrzymała prawa miejskie dopiero w 1926 r.).
Decyzją polskiego rządu w 1920 r. podjęto decyzję o budowie portu,
zwanego potem „Polskim oknem na świat”. Oficjalne otwarcie
nastąpiło w czerwcu 1924 roku. Pierwszym statkiem, który wpłynął
Obwohl Gdingen erstmals bereits in der Mitte des 13. Jhd. urkundlich
erwähnt wurde, war es bis zum zweiten Jahrzehnt des 20. Jhd. nur
ein kleines Küstendorf (Gdingen erhielt die Stadtrechte erst 1926).
1920 beschloss die polnische Regierung, in Gdingen einen Hafen zu
bauen, der später als „Polens Fenster in die Welt” bezeichnet wurde.
Die offzielle Eröffnung des Hafens fand im Juni 1924 statt. Das erste
Schiff, das hier ankerte war die s/s Kentucky unter französischer
Flagge. 1933 galt der Gdinger Hafen als der größte Ostseehafen.
Im September 1939 wurde Gdingen berühmt durch die Verteidigung
des Stützpunktes der polnischen Kriegsmarine in Oksywie. Das
Kriegsende bedeutete eine Vernichtung der Stadt, als die sich
zurückziehenden Besatzugskräfte die Hafenkais sprengten und
alle Hafensanlagen zerstörten. Nach der Befreiung der Stadt
(März 1945) durch die sowjetischen Truppen und Abteilungen der 1.
Panzerbrigade der Polnischen Volksarmee, begann rasch der
Wiederaufbau der Stadt und des Hafens, eines wichtigen Elements in
der wirtschaftlichen Entwicklung Polens dieser Zeit.
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po centrum Gdyni 79
GDYNIA
Gdynia centre walking tour
ORP „BŁYSKAWICA”
The battleship (Lightning) was built between 1935-36 in Great
Britain and from 1937 served in the Polish Navy. During WW II
the Błyskawica took part in action in Narvik and Dunkirk (1940),
in convoy duty across the Atlantic (1942) and during the
Normandy invasion (1944). The crew sunk two enemy destroyers
and various other enemy escort vessels, damaged three
submarines and shot down three aircraft. In 1976 the Błyskawica
was returned to port and is now permanently anchored there
and can be visited. Open from May. Adult 10 zł, reduced 6 zł.
Polski niszczyciel zbudowany w latach 1935-1936 w Anglii, od
1937 r. służył w Polskiej Marynarce Wojennej. Podczas II wojny
światowej Błyskawica wzięła udział w wielu walkach morskich,
np.: w rejonie Narwiku i Dunkierki (1940), w konwojach na
Oceanie Atlantyckim (1942), w inwazji na Normandię (1944).
Załoga statku zasłynęła zatopieniem dwóch niszczycieli
i eskortowców, uszkodziła trzy okręty podwodne i zestrzeliła
trzy samoloty. W 1976 roku okręt zacumowano w porcie
i udostępniono do zwiedzania od początku maja do końca
października z wyjątkiem poniedziałków i dni poświątecznych,
w godzinach 10.00-13.00 i 14.00-17.00. Bilet 10 zł, ulgowy 6 zł.
Der polnische Zerstörer, gebaut in den Jahren 1935-1936 in
England, diente ab 1937 der polnischen Kriegsmarine. Während
des Zweiten Weltkriegs nahm Błyskawica an vielen Kämpfen
zur See teil, z.B. in der Nähe von Narvik und Dünkirchen (1940),
sowie an Konvois auf dem Atlantischen Ozean (1942), an
der Landung in der Normandie (1944). Die Schiffsbesatzung
wurde berühmt durch die Versenkung von 2 Zerstörern und
Eskortschiffen, sie traf 3 U-Boote und schoss 3 Flugzeuge ab.
Ab 1976 ankert Schiff im Hafen und ist als Museumsschiff
für Touristen zugänglich. Geöffnet von Mai. Erwachsene 10 zł,
mit Ermäßigung 6 zł.
DAR POMORZA
fot. Krzysztof Romański
The Gift of Pomerania is a three masted training sailing ship
built in 1909 in Hamburg. It was bought by the citizens
Pomerania in 1929 as a gift for the Naval School in Gdynia.
Between 1930-81 it served in the Navy State School. The Dar
Pomorza was decommissioned in 1982 and is anchored in the
port and open to visitors: II - 29 VI TUE-SUN 10.00-16.00; 30 VI
Hotel Orbis Gdynia
Zmieniamy si´ dla Was!
Zapraszamy do nowych pokoi.
Wkrótce: nowe lobby | recepcja | bar i restauracja | sale konferencyjne
Odkryj Hotel Gdynia na nowo
Hotel Orbis Gdynia, ul. Armii Krajowej 22, tel. +48 58 666 30 40, [email protected]
www.orbis.pl | www.accorhotels.com
80 Trasa spacerowa po centrum Gdyni
www.thevisitor.pl
Gdynia centre walking tour
GDYNIA
- VIII 10.00-18.00; IX-XI TUE-SUN 10.00-16.00; XII closed. Ticket
8 zł, reduced 5 zł.
Trzymasztowy żaglowiec powstał w 1909 roku w Hamburgu.
W 1929 społeczeństwo Pomorza kupiło go dla Szkoły Morskiej
w Gdyni, stąd nazwa statku. W latach 1930-1981 pełnił funkcję
jednostki szkoleniowej Państwowej Szkoły Morskiej. Od 1982
roku zacumowany przy nabrzeżu i udostępniony do zwiedzania:
II - 29 VI WT-NIE 10.00-16.00; 30 VI - VIII 10.00-18.00; IX-XI WTNIE 10.00-16.00; XII nieczynne. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł.
Der Dreimaster wurde 1909 in Hamburg gebaut. 1929 wurde
das Segelschiff aus Spenden der Einwohner Pommerns für
die Marineschule in Gdingen erworben, daher auch der Schiffsname, der soviel wie „Pommerns Gabe” bedeutet. In den
Jahren 1930-1981 diente es als Übungsschiff der Staatlichen
Marineschule. Seit 1982 am Kai geankert und für Touristen
zugänglich: II - 29 VI DI-SO 10.00-16.00; 30 VI - VIII 10.00-18.00;
IX-XI DI-SO 10.00-16.00; XII geschlossen. Erwachsene 8 zł, mit
Ermäßigung 5 zł.
THE GDYNIA MUNICIPAL MUSEUM AND NAVY MUSEUM
MUZEUM MIASTA GDYNI I MUZEUM MARYNARKI WOJENNEJ
Restauracja Panorama
Gdynia Kamienna Góra, Mickiewicza 1/3
www.panoramagdynia.com.pl
[email protected]
reservations / rezerwacje tel. +48 605 115 533
mon - fri / pon - pt 12:00 - 22:00
sat - sun / sob - niedz 12:00 - 23:00
Here we have two independent museums that complement
each other in one building. Modern and interesting museums
are the cultural-exhibition land marks of Gdynia. The Municipal
Museum, tel. +48 58 626 39 84 ext. 16, apart from the
permanent exhibitions about the history of the construction of
the city and port of Gdynia, the history of famous Polish
transatlantic ships, MS Pilsudski and MS Batory, also present
frequent temporary exhibitions about modern art and design.
The most important attraction of the Navy Museum is open air
naval arms exhibition. 1 Zawiszy Czarnego Str., TUE-SUN 10.00
-17.00, ticket 10 zł, reduced 6 zł. FRI free entry.
W jednym budynku, ale każde w swojej części, znajdują się dwa
muzea o uzupełniającym się charakterze. Nowoczesne,
efektowne obiekty muzealne - Muzeum Miasta Gdyni
i Muzeum Marynarki Wojennej, tel. +48 58 626 39 84 w. 16,
stanowią wizytówkę kulturowo-ekspozycyjną miasta. Muzeum
Miasta Gdyni oprócz stałych wystaw poświęconych m.in.
historii budowy i rozwoju portu i miasta Gdyni, losów słynnych
polskich transatlantyków MS Piłsudskiego i MS Batorego,
organizuje wiele czasowych wystaw tematycznych, np. sztuki
współczesnej i wzornictwa. Największą atrakcją Muzeum
Marynarki Wojennej jest stała wystawa plenerowa broni.
Zawiszy Czarnego 1, WT-NIE 10.00-17.00, bilet normalny 10 zł,
ulgowy 6 zł. PT wstęp wolny.
www.thevisitor.pl
An exceptional place created with a passion
for good food, wine and music. Excellent
service and atmosphere and the most
beautiful viewing point in Gdynia. The perfect
place for a family dinner and a business event.
Any ideas you have we will fulfill.
For us, nothing is impossible.
Wyjątkowe miejsce stworzone z pasją
do dobrego jedzenia, wina i muzyki. Doskonała
obsługa i atmosfera oraz najpiękniejszy punkt
widokowy w Gdyni. Idealne miejsce
na rodzinny obiad oraz biznesowy event.
Zrealizujemy każdy pomysł.
Dla nas nie ma rzeczy niemożliwych.
Trasa spacerowa po centrum Gdyni 81
GDYNIA
Gdynia centre walking tour
In einem Gebäude, aber jedes in seinem Teil befinden sich zwei
Museen mit sich gegenseitig ergänzenden Charakteren. Moderne
und effektvolle Museumsgebäude - Museum der Stadt Gdingen
und Museum der Militärmarine, Tel. +48 58 626 39 84 ext. 16, sind
eine kulturelle Visitenkarte der Stadt. Museum der Stadt Gdingen
außer Dauerausstellungen über die Geschichte des Baus und
Ausbaus des Hafens in Gdingen, der Schicksale der bekannten
polnischen Überseeschiffe MS Piłsudski und MS Batory veranstaltet
viele thematische Sonderausstellungen, z.B. für moderne Kunst und
Design. Die größte Attraktion des Museums der Militärmarine ist
die Dauerausstellung der Waffensammlung. Zawiszy Czarnego 1
Str., DI-SO 10.00-17.00, Eintrittskarte 10 und 6 zł. FR freier Eintritt.
The Eagle Cliff (in the Orlowo district) - the high bank of the
THE EAGLE CLIFF
KLIF ORŁOWSKI
shore in Gdynia is located in Redłowo. According to a legend
the name is taken from the protracted battle between two
eagles that took place around the cliffs. The historical
background though reaches back to the middle of XIX century
when fisherman Johann Adler (John Eagle) opened an inn here
called, Adlerhorst (Eagle’s nest).
After WW I it became a very popular summer destination among
Polish intellectuals. In the 20’s of XX century many famous Polish
artists paid visits to the place: Żeromski, Kasprowicz and Orkan.
Rich Polish people established their summer villas and pensions
here and thousands visited this destination each summer.
In 1935 Orłowo was joined to the city of Gdynia and developed
very quickly, as did Gdynia. The oldest monument in this area
is a church on Wielkopolska Street and Zwyciestwa Avenue
built by Lutherans in the second half of XVI century. The main
body of the building and the belfry were rebuilt after their
destruction in 1945, however, some of the original parts remain
as a presbytery today. On Zawadzkiego Street its worth visiting
the former mill house and three historical school buildings. On
the other side of the railway, south from Wielkopolska Street
is Inzynierska Street with the Przebendowskich Palace from
XVIII century. It was rebuilt in 1859 and is now a secondary
school. There are historical houses around the Palace that are
still used by the park maintenance services.
To get to Orlowo take the SKM train and get off at Gdynia
Orlowo station. Walk eastwards down Orlowska Street to the
famous Gdynia Pier, not as crowded as the Sopot one. Here you
will find a pleasant and very popular beach and of course the
attractions we mentioned above.
82 Trasa spacerowa po centrum Gdyni
Klif orłowski - stromy brzeg morski Kępy Redłowskiej w Gdyni,
znajdujący się w granicach dzielnicy Redłowo. Według legendy
nazwa Orłowo pochodzi od dwóch wspaniałych orłów, które
stoczyły nad klifem długą walkę, a rzeczywiste początki osady
sięgają połowy XIX w., kiedy rybak Johann Adler (Jan Orzeł)
otworzył zajazd o nazwie Adlerhorst (Orle Gniazdo).
Po I wojnie światowej miejsce to stało się popularnym letniskiem
wśród polskiej inteligencji. W latach 20. XX w. bywali tu między
innymi: Stefan Żeromski, Jan Kasprowicz i Władysław Orkan.
Bogaci Polacy stawiali tu wille i pensjonaty, a miejscowość
odwiedzało rocznie kilka tysięcy letników.
W 1935 r. gminę Orłowo Morskie (tzn. Orłowo) przyłączono do
Gdyni, a dzielnica rozrastała się niemal tak szybko, jak miasto.
Najstarszym zabytkiem Orłowa (ściślej Małego Kacka) jest kościół
Matki Bożej Bolesnej (u zbiegu Wielkopolskiej i al. Zwycięstwa),
wzniesiony przez luteran w II poł. XVI w. Z tego okresu zachował się
fragment, który dziś pełni rolę prezbiterium. Korpus i wieżę
zbudowano po II wojnie światowej, podczas odbudowy świątyni
zniszczonej w 1945 r. Przy ks. Zawadzkiego warto odwiedzić dawny
dom młynarza i szkoły: elementarną, ewangelicką i katolicką. Po
drugiej stronie torów kolejowych, na południe od Wielkopolskiej
biegnie Inżynierska. Odchodzi od niej Folwarczna, przy której stoi
pałac Przebendowskich z końca XVIII w., przebudowany w 1859 r.
- dziś siedziba liceum ogólnokształcącego. Są tu także pozostałości
zabudowań folwarcznych sprzed ponad stu lat, wykorzystywane
nadal w celach gospodarczych.
Aby dotrzeć do Orłowa i cieszyć się molo i urokliwą plażą, jednymi
z najpopularniejszych atrakcji Gdyni, należy dojechać SKM do
stacji Gdynia Orłowo i skierować się na wschód ulicą Orłowską.
Orłowski Kliff - steile Küste von Hochredlauer Kämpe in Gdingen
im Bezirk Redłowo gelegen. Der Legende nach stammt der Name
Orłowo (dt. Adlerhorst) von zwei großen Adlern, die über dem
Kliff gegeneinander kämpften. Die realen Anfänge der Besiedlung
reichen zurück bis in die Mitte des neunzehnten Jahrhunderts, als
der Fischer Johann Adler das Gasthaus „Adlerhorst” eröffnete.
Im Jahre 1935 wurde die Gemeinde Orłowo zum Stadtteil Gdingens
und das Wohnviertel wuchs fast so schnell wie die gesamte Stadt.
Das älteste Denkmal in Orłowo, genauer gesagt im kleinen Kack,
ist die Kirche (an der Kreuzung Wielkopolska-Str. und ZwycięstwaAllee), erbaut von den Lutheranern in der zweiten Hälfte des
sechzehnten Jahrhunderts. Aus dieser Zeit blieb ein Fragment
erhalten, das heute als Presbyterium dient. Der Hauptteil und der
Turm wurden nach dem Zweiten Weltkrieg gebaut während des
Wiederaufbaus des 1945 zerstörten Gotteshauses. In der Fr.
Zawadzki-Str. lohnt sich der Besuch im damaligen Müllerhaus
und in den Schulen: in der elementaren, evangelischen und
katholischen. Auf der anderen Seite der Bahngleise, südlich der
Wielkopolska-Str. verläuft die Inżynierska-Str. von der die
Folwarczna abgeht, wo sich das aus dem späten achtzehnten
Jahrhundert stammende, 1859 umgebaute Przebendowski-Palast
befindet: heute der Sitz einer Oberschule. Es sind auch Überreste
von inzwischen über hundertjährigen Vorwerken geblieben,
die bis heute zu Wirt-schaftszwecken genutzt werden.
Um sich der wunderbaren Mole und des herrlichen Strands in
Orłowo zu erfreuen, nehmen Sie am besten die Städtische
Schnellbahn (SKM), die zwischen Danzig und Wejherowo
verkehrt. Steigen Sie an der Station Gdynia Orłowo aus und
gehen Sie Richtung Osten in die Orłowska-Str.
www.thevisitor.pl
Malbork castle
VISIT REGION
Pokoje gościnne
Drink bar
Imprezy do białego rana
DJ cała noc
Czynne 7/24
www.BodegaGdynia.pl
Guest house
Partying till dawn
DJ all night
Open 7/24
www.BodegaGdynia.pl
www.thevisitor.pl
Zamek w Malborku 83
Bodega Drink Bar, Gdynia, Morska 497 A, tel. +48 58 623 67 80, www.BodegaGdynia.pl
VISIT REGION
The Hel Peninsula
It is a unique tourist attraction on a European scale. The coastal
resorts spreading along the sands attract thousands of tourists.
The Hel Peninsula is connected up to the last town by rail and it is
also accessible from Tricity by small boats, ferries or by car. If the
weather is good and you have some free time, perhaps at the
weekend, a trip to Hel and one of its resorts is a must!
JASTRZĘBIA GÓRA
WŁADYSŁAWOWO
CHAŁUPY
KUŹNICA
KROKOWA
PUCK
JASTARNIA
Zatoka
Pucka
JURATA
HEL
GDYNIA
Zatoka
Gdańska
SOPOT
GDAŃSK
Mierzeja Helska jest najbardziej rozpoznawalnym kształtem mapy
Polski stworzonym przez naturę. Charakterystyczny ogonek jest dla
graficznej promocji Polski tym, czym dla Włochów linia brzegowa
przypominająca but. Piaszczysty wał, utworzony przez prądy morskie
i wiatr, liczy około 34 km długości. Najwęższe miejsce to jedynie 100 m
piasku, najszersze zaś - ponad 3 km. Trudno uwierzyć, że jeszcze 300
lat temu był to ciąg wysp, a niewiele ponad tysiąc - patrzylibyśmy
z brzegu na otwarte morze. Mierzeja należy do Nadmorskiego Parku
Krajobrazowego. Jest unikalną atrakcją turystyczmą w skali Europy.
Rozsiane wzdłuż niej miejscowości i plaże przyciągają co roku tysiące
turystów. Przez mierzeję biegnie linia kolejowa łącząca Trójmiasto
z Helem - ostatnim miastem mierzei. Można tu dotrzeć tramwajem
wodnym, statkiem lub samochodem. Jeżeli dopisuje pogoda i pozwala
czas, pobyt w jednym z helskich kurortów jest obowiązkowy!
JASTRZĘBIA GÓRA
The Hel Peninsula is the most identifiable feature created by nature
on the map of Poland. This characteristic long tail of land is as
recognizable as Poland as is the boot shape for Italy. The Hel wall
of sand is a peninsula created by the currents and wind of the Baltic
Sea and is approximately 34 km long. The narrowest part is only
100 m of sand wide and the widest is 3 km. It is difficult to believe
that here just 300 years ago there were only a few islands and a
thousand years ago nothing but the deep waters of the sea. Today
the Hel Peninsula is a part of the Protected Coastal Marine Reserve.
The most northern part of Poland with excellent accommodation
services and exceptional places to swim.
Cliff - a picturesque, 30 m cliff wall with fantastic sea views and a
uperb beach at the foot of the cliff.
Fox valley - a picturesque valley created by the erosion of the cliff.
Rozewie - a 54 m high cliff located just a few kilometers from the
town, known as the Lighthouse (1821).
Najdalej na północ wysunięta część Polski z bogatą bazą noclegową
i wspaniałym kąpieliskiem.
100 m from the Baltic Sea • 118 comfortable rooms and
suites • fitness center (swimming pool, sauna and gym) •
conference center (8 rooms) • excellent cuisine • BOWLING
(2 tracks) • tennis courts • free Wi-Fi • SPA.
6
100
12
200-290 zł
250-560 zł
400-650 zł
100 m od brzegu Bałtyku • 118 komfortowych pokoi
i apartamentów • centrum fitness (basen, sauna i siłownia)
• centrum konferencyjne (8 sal) • wyśmienita kuchnia •
BOWLING (2 tory) • korty tenisowe • bezpłatne Wi-Fi • SPA.
100 m von der Ostsee entfernt • 118 komfortable Zimmer
und Appartements • Fitness-Zentrum (Schwimmbad, Sauna
und Fitness-Raum) • Konferenzzentrum (8 Säle) • vorzügliche
Küche • BOWLING (2 Bahnen) • Tennisplätze • kostenloses
Wi-Fi• SPA.
Hotel Astor, JASTRZĘBIA GÓRA, Rozewska 38
84 Półwysep Helski
tel. +48 58 771 55 55; [email protected]; www.astorhotel.pl
www.thevisitor.pl
The Hel Peninsula
Klif - malownicze 30-metrowe wzniesienie ze wspaniałym widokiem
na morze i położoną u jego stóp plażę.
Lisi Jar - malowniczy wąwóz utworzony w wyniku erozji klifu.
Rozewie - oddalony kilka kilometrów od miasta 54-metrowy klif
z latarnią morską (1821).
VISIT REGION
Luksus, piękno i relaks,
jak na balijskiej wyspie…
WŁADYSŁAWOWO
Władysławowo is one of the most famous Baltic seaside resorts. It has
many summer attractions, picturesque scenery, 28 km of sandy
beaches, lots of cultural events, and an opportunity to meet the
Kashubian culture, diverse accommodation and good transportation.
This attracts many tourists every year. Lovers of free time activities
can benefit from a wide range of water sports, go for a bike ride on
bike routes, try horse riding, and go fishing for cod.
Fisherman’s house - lookout tower and the Butterfly Museum.
Port - walk on the breakwater, a cruise on the Baltic Sea, the Port
Remembrance Hall.
Sports Star Avenue - pedestrian street with names of famous sports
stars.
Cycle tracks - over 10 km of marked and safe bike paths.
Rozewie Lighthouse - Lighthouse and Maritime Museum.
Chlapowski Gorge - picturesque nature reserve near Chłapowo.
Northern Star in Jastrzębia Góra - the obelisk at the most northerly
point of Poland
Władysławowo to jedno z najbardziej znanych wczasowisk na polskim
wybrzeżu. Wiele atrakcji, malownicze krajobrazy, 28 km piaszczystych
plaż, wydarzenia kulturalne, kontakt z kulturą kaszubską, rozbudowana
baza noclegowa oraz dobre połączenia komunikacyjne sprawiają, że co
roku przyjeżdża tu kilkadziesiąt tysięcy turystów. Miłośnicy aktywnego
spędzania wolnego czasu mogą skorzystać z szerokiej oferty sportów
wodnych, udać się na przejażdżkę szlakiem rowerowym, spróbować
swoich sił w jeździe konnej, czy wybrać się na połów dorsza.
Dom Rybaka - z wieżą widokową oraz Muzeum Motyli
Port - spacer po falochronie, rejs wycieczkowy, Izba Pamięci Portu
Aleja Gwiazd Sportu - deptak z wmurowanymi gwiazdami znanych
sportowców
Ścieżki rowerowe - ponad 10 km oznakowanych i bezpiecznych tras
Latarnia Morska w Rozewiu - Muzeum Latarnictwa Morskiego
Wąwóz Chłapowski - malowniczy rezerwat w okolicach Chłapowa
Gwiazda Północy w Jastrzębiej Górze - obelisk, najbardziej
wysunięty na północ punkt Polski
www.bryza.pl
[email protected]
tel. +48 58 67 55 100
JURATA, Międzymorze 2
JASTARNIA
A vibrant (in the peak season), popular resort with historically
important architecture and unforgettable atmosphere.
The beach - a wide beach separated from the town by dunes
and a pine forest.
Lighthouse - a picturesque attraction but not accessible to visitors.
Fishing port - colourful fishing boats, drying fishing nets, fresh fish.
W sezonie letnim to tętniący życiem, modny kurort z wyjątkową
architekturą i atmosferą. Niezliczona ilość barów, restauracji, smażalni
oraz pubów.
Plaża - szeroka plaża oddzielona od miasta wydmami i pięknym
lasem sosnowym.
Latarnia morska - atrakcja, jednak niedostępna do zwiedzania.
Port - kolorowe kutry, rozwinięte sieci rybackie, świeże ryby.
www.thevisitor.pl
Hotel Bryza Resort & SPA to luksusowe SPA,
usytuowane tuż przy plaży od strony morza,
w znanym, nadmorskim kurorcie Jurata.
To wyjątkowe miejsce stwarza
idealne warunki na rodzinny wypoczynek,
weekend we dwoje oraz konferencję.
Półwysep Helski 85
VISIT REGION
The Hel Peninsula
JURATA
A resort for demanding tourists with villas, expensive hotels and
apartments.
The beach - One of the most beautiful on the Polish coast, broken
by dunes and pine woods.
Kurort dla wymagających turystów z willami, drogimi hotelami oraz
apartamentami.
Plaża - jedna z piękniejszych na wybrzeżu, oddzielona od miasta
wydmami i sosnowym lasem.
HEL
The last resort on the peninsula with a specific and unique climate.
A place for cures and good tourist attractions.
Wiejska Street - Fishermen’s houses from XVIII and mid XIX c. Lots
of bars and fish restaurants.
Two beaches - In the Bay of Gdańsk and a larger one open to the sea.
Visit the whaling facility - Nadmorski Boulevard, a symbol of the
town and the largest attraction in Hel and the Hel Peninsula as sea
whales are rare in this part of the Baltic. Open: IV-V 09.30-18.00.
Seals feeding 11.00, 14.00. Ticket 2 zł.
Lighthouse (1942) - viewing terrace (38,5 m). Visits: V-VI, IX 10.0014.00, 15.00-18.00, VII-VIII 10.00-14.00, 15.00-19.00. Adult 6 zł,
reduced 4 zł. Tel. +48 58 675 06 17.
Ostatni kurort mierzei helskiej, ze specyficznym mikroklimatem,
bogatą ofertą turystyczną.
Ulica Wiejska - domy rybackie z końca XVIII i połowy XIX wieku,
bary, smażalnie ryb.
Dwie plaże - od strony Zatoki Gdańskiej oraz wspaniała szeroka
plaża morska.
Fokarium (Bulwar Nadmorski) - najważniejsza atrakcja miasta.
Otwarte: IV-V 09.30-18.00. Karmienie fok o godz 11.00, 14.00.
Wstęp 2 zł. Tel. +48 58 675 08 36.
Latarnia Morska (1942 r.) - galeria widokowa (wys. 38,5 m).
Zwiedzanie: V-VI, IX 10.00-14.00, 15.00-18.00, VII-VIII 10.00-14.00,
15.00-19.00. Bilet 6 zł, ulgowy 4 zł. Tel. +48 58 675 06 17.
86 Półwysep Helski
www.thevisitor.pl
Malbork castle
Malbork is located 60 km from Gdańsk and is well connected by
road and rail as it is a favorite day trip from the Tricity. Trains from
Gdańsk leave almost every 20-30 min. It takes about 60-70 min.
to get to Malbork by REGIO train, ticket - 13,50 zł.
Malbork attracts almost half million visitors every year. They come to
see one of the biggest fortresses in Europe - the Teutonic Knights Castle.
The construction of the castle was started in 1274, then just a village
which in 1276 became a municipality. Between 1309 and 1457
Malbork was the capital of the state governed by the Teutonic
Knights and the home of the Grand Master. After one of the
greatest and bloodiest battles in Medieval history near the village
of Grunwald in1410 the victorious Polish and Lithuanian army
besieged the castle though to late to take it and destroy the
Teutonic Knights completely. In 1466 the Treaty of Toruń was signed
and Malbork and the castle was annexed by Poland. In 1772 it was
taken from Poland by Prussia. During WW II the castle served as
a prisoner of war camp, Stalag XX B, where 30 000 prisoners were
held. In 1945, after terrible and bloody fighting the castle was taken
from the Nazis by the Russian army. Much of the castle lay in ruins
after the battle. On the 1st of January 1961, after years of restoration,
the Castle and its museums were officially opened and in 1997 the
castle was put on the UNESCO World Heritage List.
Castle Museum, 1 Starościńska Str., tel. +48 55 647 09 78. Castle are
visits: X-IV 15.00-16.00, V-IX 19.00-20.00, the museum X-IV 10.0015.00, V-IX 09.00-19.00 (closed on MON and national holidays).
Guided tours: 39,50 zł, reduced and EURO 26 - 29,50 zł. Permission
to photograph and video - 15 zł (buy a special label).
Malbork leży około 60 km od Gdańska i ma dobrze rozwiniętą sieć
komunikacyjną, stając się idealnym celem jednodniowej wycieczki.
Pociągi z Gdańska Głównego odjeżdżają co 20-30 min. Czas dojazdu
to 60-70 min. Bilet normalny kl. 2 na pociąg REGIO - 13,50 zł.
Malbork przyciąga w ciągu roku około pół miliona turystów z całego
świata, którzy przyjeżdżają tu właściwie w jednym celu - zobaczyć
jedną z największych warowni w Europie - Zamek Krzyżacki.
VISIT REGION
Muzeum Zamkowe, Starościńska 1, tel. +48 55 647 09 78. Zwiedzanie
terenów zamkowych: X-IV 15.00-16.00, V-IX 09.00-20.00, sale
muzealne: X-IV 10.00-15.00, V-IX 09.00-19.00 prócz poniedziałków
i świąt. Zwiedzanie z przewodnikiem 39,50 zł, bilet ulgowy i EURO 26
- 29,50 zł. Opłata dodatkowa za fotografowanie - 15 zł.
W 1274 r. rozpoczęto budowę zamku, wokół którego rozwijała się
osada (1276 r. - przyznanie praw miejskich). W latach 1309-1457
Malbork był stolicą Państwa Krzyżackiego i siedzibą wielkiego
mistrza. Po jednej z największych bitew średniowiecza (Grunwald
1410), pod zamkiem stanęły zwycięskie wojska unii Polski i Litwy,
jednak szansa na zdobycie zamku i ostateczne pokonanie Krzyżaków
została zmarnowana. Dopiero w 1466 roku, po ogłoszeniu pokoju
toruńskiego, Malbork wraz z Zamkiem został przyłączony do Polski.
Chwilowy spokój w regionie trwał do 1772 roku, kiedy to Malbork
znalazł się pod pruskim zaborem. W czasie II wojny światowej istniał
tu obóz jeniecki (Stalag XX B), w którym przebywało ok. 30 tys.
jeńców. W 1945 r., po ciężkich walkach, podczas których mury
i zabudowania w dużym stopniu uległy zniszczeniu, zamek został
odbity z rąk nazistów. 1 stycznia 1961 r. oficjalnie otwarto Muzeum
Zamkowe, zaś w 1997, zamek wpisano na listę UNESCO.
Marienburg liegt etwa 60 km von Danzig entfernt und verfügt über
ein ausgebautes Verkehrsverbindungsnetz, das die Stadt zum
idealen Ausflugsziel macht. Die Züge nach Marienburg fahren jede
20-30 Minuten ab. Die Fahrzeit beträgt ca. 60-70 Min. Erwachsene
2. Kl. (REGIO-Zug) - 13,50 zł.
Marienburg zieht jährlich eine halbe Million Touristen aus aller Welt
an, die eigentlich nur wegen einer Sache hierher kommen - um eine
der größten Festungen in Europa zu sehen - die Kreuzritterburg.
Schlossmuseum Marienburg, Starościńska 1, Tel. +48 55 647 09 78.
Geöffnet: X-IV 15.00-16.00, V-IX 09.00-20.00, das Museum: X-IV
10.00-15.00, V-IX 09.00-19.00 (geschlossen MO und an einigen
Feiertagen). Erwachsene 39,50 zł, mit Ermäßigung und EURO 26 29,50 zł. Gebühr fürs Fotografieren und Videoaufnahmen - 15 zł
(Kaufen eines speziellen Passierscheins notwendig).
The hotel is located less than one kilometer from the city
center. They offer accommodation with 133 places in 75
rooms and a conference room for 75 people. The hotel has
a restaurant, ‘Swojskie Klimaty’ which serves Polish dishes.
140 zł
200 zł
245 zł
305 zł
Dedal Hotel, gen. de Gaulle’a 5
www.thevisitor.pl
Hotel położony jest niecały kilometr od ścisłego centrum
miasta. W ofercie 133 miejsca noclegowe w 75 pokojach
oraz sala konferencyjna na 75 osób w układzie kinowym.
W hotelu znajduje się restauracja „Swojskie klimaty”, w której
serwowane są dania kuchni polskiej.
Das Hotel liegt knapp einen Kilometer vom Stadtzentrum
entfernt. Im Angebot 133 Betten in 75 Zimmern und ein Konferenzsaal für 75 Personen mit Kinobestuhlung. Im Hotel gibt
es ein Restaurant „Swojskie klimaty”, in dem Gerichte der
polnischen Küche serviert werden.
tel. +48 55 647 90 80; [email protected]; www.hotelewam.pl
Zamek w Malborku 87
EDITOR’S PICK
19
200-250 zł
1
304-380 zł
10
264-330 zł
5
304-380 zł
Pod Lwem Hotel, ELBLĄG, Kowalska 10
Hotels in Polish cities
The hotel is located in Old Town center (100 m from the Cathedral).
Stylish rooms in reconstructed Gothic house with Renaissance
facade, interiors in pre war style of the city. Guarded parking, airconditioned conference room for 20 and banquet room for 50
guests. Bar, honeymoon apartments, breakfast included. Visitor 10%
discount. Hotel położony w samym centrum Starego Miasta
(100 metrów od Katedry). Stylizowane pokoje w zrekonstruowanej
gotyckiej kamienicy z renesansową fasadą, wystrój utrzymany
w charakterze przedwojennego Elbląga. Parking strzeżony,
klimatyzowana sala konferencyjna na 20 osób, sala bankietowa na
50 osób, Drink Bar, apartamenty dla nowożeńców, śniadanie
w cenie. Visitor 10% rabatu. Das Hotel liegt im Zentrum des
Altmarkts (100 m von der Kathedrale entfernt). Stilvolle Zimmer im
rekonstruierten gotischen Mietshaus mit einer Fassade im
Renaissance-Stil, Inneneinrichtung im Vorkriegsstil von Elbląg.
Bewachter Parkplatz, klimatisierter Konferenzraum für 20 Personen,
Bankett-Saal für 50 Personen, Drink Bar, Appartements für Brautpaare, Frühstück im Preis inbegriffen.
tel. +48 55 641 31 00; [email protected]; www.hotelpodlwem.pl
Rooms with TV sat, kettles, fridges and china. The possibility
of full board - breakfast and dinner. Incentive parties catered
for, dancing and snow sledging. Homely atmosphere and
professional service. Security surveillance.
2
95 zł
8
65-70 zł
24
70-75 zł
Kubik, ZAKOPANE, Pardałówka 19B
Pokoje wyposażone w tv sat, czajniki elektryczne, lodówki
i zastawę stołową. Możliwość wykupienia całodziennego
wyżywienia (śniadania oraz obiadokolacje). Okolicznościowe
imprezy , potańcówki oraz kuligi. Miła, domowa atmosfera
oraz fachowa obsługa. Obiekt monitorowany.
В номерах есть спутниковое телевидение, электрические
чайники, холодильники и посуда. Имеется возможность
заказать полное питание (завтраки и обедоужины) за
дополнительную оплату. Организуем праздничные мероприятия, танцы и катания на санях. У нас уютная домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.
Объект находится под наблюдением.
tel. +48 18 20 114 39; [email protected]; www.willa-kubik.com
Located just 10 minutes from Old Market and Poznań Fairs.
Modern architecture and sophisticated interiors decor.
Conference services for 600 guests in spacious and fully
equipped conference rooms. Ideal for business guests and
tourists.
>320 zł
147
>390 zł
25
>480 zł
Andersia Hotel, POZNAŃ, pl. Andersa 3
60
328
47
>250 zł
+
>300 zł
>600 zł
>800 zł
Hotel położony zaledwie 10 min. piechotą od Starego Rynku
oraz Międzynarodowych Targów Poznańskich. Nowoczesna
architektura oraz wyrafinowany wystrój wnętrz. Możliwość
zorganizowania konferencji do 600 osób w przestronnych
i nowocześnie wyposażonych salach. Idealny zarówno dla
gości biznesowych, jak i turystów.
Das Hotel liegt nur 10 Minuten vom Altmarkt und der Internationalen Messe Posen entfernt. Moderne Architektur und
raffinierte Inneneinrichtung. Bedienung auf höchstem Niveau.
Veranstaltung von Konferenzen für bis zu 600 Personen.
Ideal für Touristen als auch für Geschäftsleute.
tel. +48 61 667 80 00; [email protected]; www.andersiahotel.pl
The Radisson Blu Sobieski Hotel is known for its individual
style and excellent cuisine. The hotel has 435 modern and
newly refurbished rooms. It is located in the city center with
easy access to all the business districts of the capital city.
It is less than a kilometer from the Palace of Culture and
Science, the Central Station and the Zlote Tarasy shopping
center. The Old Town and Łazienki Park can be reached in
just over 10 minutes.
Hotel Radisson Blu Sobieski znany jest z indywidualnego
stylu oraz doskonałej kuchni. W hotelu znajduje się 435
nowoczesnych oraz gruntownie wyremontowanych pokoi.
Ze względu na swoje położenie w centrum miasta hotel
zapewnia łatwy dostęp do wszystkich dzielnic biznesowych
stolicy. Położony jest niecały kilometr od Pałacu Kultury
i Nauki, Dworca Centralnego i centrum handlowego Złote
Tarasy. Do Starego Miasta czy Łazienek można dojechać
w niewiele ponad 10 minut.
Radisson Blu Sobieski Hotel, WARSZAWA, pl. Zawiszy 1
88 Hotele w Polsce
tel. +48 22 579 10 00; [email protected]; www.radissonblu.com/sobieski-warsaw
www.thevisitor.pl

Podobne dokumenty