let`s look around - Poznań
Transkrypt
let`s look around - Poznań
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA im. Henryka Wieniawskiego 24 Nº3 2016 POZNAŃ AIRPORT FREE MAGAZINE www.airport-poznan.com.pl Let's travel NOWY KIERUNEK: ZJEDNOCZONE EMIRATY ARABSKIE NEW DESTINATION: UNITED ARAB EMIRATES Let's do business STARTUPOWY POZNAŃ START-UP POZNAŃ Let's look around PTAKI NA SŁUŻBIE BIRDS ON DUTY Plac Wolności 5, Poznań • Tel: +48 61 8529670 [email protected] hublot.com Big Bang Unico. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. King Gold case, an exclusive red gold alloy developed by Hublot. Ceramic bezel. Interchangeable strap by a unique attachment. IMPERIALE Plac Wolności 5 - 61-738 Poznań - tel: +48 61 8529670 - [email protected] spis treści contents 10 14 Z POZNANIA-ŁAWICY DO ZJEDNOCZONYCH EMIRATÓW ARABSKICH FROM POZNAN AIRPORT TO THE UNITED ARAB EMIRATES PTAKI NA SŁUŻBIE BIRDS ON DUTY MUZYKA SKRZYPCOWA W SERCU POZNANIA VIOLIN MUSIC IN THE HEART OF POZNAŃ 4 W obiektywie In the Lens 20 Lotnisko w Monachium – miasto do startu Munich Airport – a City to Take Off 6 Z wizytą u Świętego Mikołaja Paying a Visit to Santa 22 Odrzutowy słoń – Boeing 747 Jumbo Jet Flying Elephant – Boeing 747 Jumbo Jet 8 Gran Canaria – gorąca wyspa przez cały rok Gran Canaria – Hot Island All Year Round 24 Poznań – tu warto żyć Poznań – the City Worth Living in Z ITAKĄ z Poznania-Ławicy do Zjednoczonych Emiratów Arabskich With ITAKA from Poznan Airport to the United Arab Emirates 26 Startupowy Poznań Start-up Poznań 28 Nie ma jak McCafé There’s Nothing Like McCafé 30 15. Międzynarodowy Konkurs Skrzypcowy im. Henryka Wieniawskiego tuż, tuż… 15th International Henryk Wieniawski Violin Competition Is Just Around the Corner… 10 12 zdjęcia/photos: Ipsilon, www.fotolia.com 30 13 Na słoneczną Maltę z Poznania! From Poznań Airport to Sunny Malta! Hiszpańskie „miasto światła” zaprasza! Spanish “City of Light” Is Inviting You! 14 Ptaki na służbie Birds on Duty 16 SAS lata już od 70 lat! SAS Has Been Flying for 70 Years! 18 Ekskluzywna podróż Lufthansą Exclusive Trip with Lufthansa RYSUNKIEM NA DZIEŃ DOBRY Polecimy do Rovaniemi i sam zobaczysz 32 34 Warto przeczytać i obejrzeć Must-Read and Must-See Jeszcze wyższy standard parkowania na Ławicy Even Higher Standards of Parking at Poznań Airport Szanowni Państwo! To właśnie na początku sierpnia przekroczono tę wieszczący koniec wakacji. magiczną liczbę 1 mln! Dwa wydarzenia wywarJeśli tak, to warto spojrzeć ły mocny wpływ na to, w to co się zdarzyło co działo się na rynku lotniczym. Pierwszy to w ostatnich miesiącach. głosowanie Brytyjczyków Od początku roku do końca w końcu czerwca nad Brexit, a drugi to wydasierpnia lotnisko w Poznaniu rzenia polityczne w Turcji. obsłużyło 1 184 898 pasażerów. Brexit to jeszcze nadal niepewność, co do losów polskiej emigracji, a co za tym idzie i częstotliwości na wybieranych trasach lotniczych. Natomiast Turcja jest niestety kolejnym po Tunezji i Egipcie przykładem kryzysu rynku turystycznego, w tak pożądanym wcześniej kierunku. Aktywne poszukiwanie rozwiązań wraz z naszymi partnerami, touroperatorami, a także elastyczność podróżujących przy wyborze wakacyjnych destynacji pokazały, że mieliśmy do czynienia z zastępowaniem mniej bezpiecznych geopolitycznie kierunków, zwłaszcza tymi z kręgu europejskiego. Europa ze swoimi zasobami turystycznymi w Grecji czy Bułgarii, musi być coraz lepiej przygotowana na przejęcie z sukcesem wakacyjnych kierunków w następnych latach. Mimo to podróże samolotem do najbardziej popularnych destynacji stają się dla pasażerów codziennością, porównywalną do niezbędnego przemieszczania się samochodami czy kolejami. Wrzesień to miesiąc W ramach stałego rozwoju oferty oddaliśmy w maju do dyspozycji pasażerów kolejne połączenie czarterowe do chorwackiej Rijeki. Pasażerowie udający się w kierunkach wakacyjnych korzystali z powodzeniem z nowości, jak Pafos na Cyprze, Katania na Sycylii, grecka Preveza a także ponownie Lanzarotte na Wyspach Kanaryjskich. Coraz bliżej do wyjątkowego kierunku wylotów, jakim jest planowane przez biuro podróży Nowa ITAKA bezpośrednie połączenie Poznań – Zjednoczone Emiraty Arabskie. Rejsy startują 30.10. Inną nowością będzie Alicante od 30.11. Zapraszam do przeczytania o tych kierunkach oraz o innych ciekawych lotniczych tematach właśnie w tym wydaniu naszego czasopisma. Mariusz Wiatrowski Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego Dear Readers! September is a month It was at the beginning of August when this magic number of 1 million heralding the end of summer. was exceeded! If so, we should take a closer Two events had a strong impact on the aviation market. First, Britons look at what happened in voted to leave the EU in historic the past months. From the Brexit vote at the end of June, and second, the political upheaval in beginning of the year until the Turkey. Brexit is still quite uncertain end of August, Poznań Airport when it comes to future of Polish immigrants and what follows, handled 1 184 898 passengers. frequency on chosen routes. Turkey, on the other hand, after Tunisia and Egypt, is yet another example of recession on tourism market in previously much-desired destination. Advanced search for solutions together with our business partners, tour operators and flexibility of travellers in choosing their holiday destinations showed that we had dealt with replacing places which were less safe in the geopolitical sense, especially in Europe. Europe with its tourism resources in Greece or Bulgaria has to be even better prepared to take over holiday destinations in the next years. Nevertheless, air travels to the most popular destination are becoming everyday reality to passengers, even comparable to travelling by car or by train. As we are extending our offer continuously, in May we launched another charter flight to Rijeka, Croatia. Travellers going on holiday opted for such new connections as Paphos in Cyprus, Catania in Sicily, Preveza in Greece, but also Lanzarotte on the Canary Islands. We are looking forward to the exceptional offer planned by Nowa ITAKA travel agency – a direct connection from Poznań to the United Emirates. The flights will start on 30th October. Another novelty will be Alicante starting on 30th November. You can read about new destinations and other interesting topics related to flying in this issue of our magazine. Mariusz Wiatrowski President of the Management Board Poznań Airport WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza REDAKTOR NACZELNY – Błażej Patryn | REDAKTOR PROWADZĄCA – Marta Nowacka OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza REKLAMA/KONTAKT – [email protected] ISSN 2082-1530 Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca. W obiektywie In the Lens Boeing 737-800, fot. Łukasz Włodarczak Airbus A320, fot. Bartosz Radecki 4 Let’s fly ERJ 170, fot. Bartosz Radecki F16 EPKS, fot. Bartosz Radecki SPOTTING – to hobby polegające na fotografowaniu lub obserwowaniu obiektów związanych z komunikacją, a osoby je uprawiające nazywane są spotterami. Przedstawiamy Wam wybrane ujęcia samolotów wykonane przez spotterów – entuzjastów i pasjonatów samolotów. Saab 340, fot. Bartosz Radecki SPOTTING – it is a hobby consisting in taking photos and observing items connected with communication and people who have such hobby are called spotters. We are introducing a selected shots of planes taken by spotters – planes’ enthusiasts. Autorzy zdjęć / Photos: Bartosz Radecki www.facebook.com/SpotterzyPoznan Embraer 170 (po lewej / left), Airbus A320 (po prawej / right), fot. Bartosz Radecki Airbus A320, fot. Bartosz Radecki Łukasz Włodarczak www.facebook.com/spotterlukaszwlodarczak Embraer 170, fot. Bartosz Radecki Su-22, fot. Bartosz Radecki Boeing 737, fot. Bartosz Radecki 5 PODRÓŻ LET'S TRAVEL Z wizytą u Świętego Mikołaja Paying a Visit to Santa Grudzień to miesiąc przygotowań do Świąt Bożego Narodzenia. Przeżywamy go w sposób szczególny, myślimy o prezentach i często przenosimy się myślami do miejsca, w którym moglibyśmy spotkać Świętego Mikołaja. A gdyby tak odwiedzić go naprawdę? Wybierzmy się razem właśnie tam – do niewielkiej drewnianej wioski, niedaleko Rovaniemi w Laponii. Dokładnie tam, gdzie przebiega koło podbiegunowe. To doskonała przygoda dla dzieci i dorosłych, bo w domu Świętego Mikołaja każdy jest dzieckiem! December is a month of preparation for Christmas. We spend it in a special way thinking of presents and often we wander about the place where we could meet Santa Claus. So why don’t we pay him a visit? Let’s go there – a small wooden village, close to Rovaniemi near Laponia. The exact place where a polar circle is running. It is a great adventure for children and adults since we are all kids as soon as we enter the Santa’s house. 6 Let’s fly O d dawien dawna wioska w Rovaniemi jest oficjalną siedzibą Świętego Mikołaja. Jest tu urząd pocztowy, do którego co roku, przed świętami Bożego Narodzenia, trafiają tysiące listów pisane przez dzieci do Św. Mikołaja. Znajdziemy tu też liczne sklepy z pamiątkami, kafeterie, ale oczywiście najważniejsze jest jego biuro – jedyny budynek wyrastający powyżej niskiej zabudowy, z efektowną wieżyczką, na której umieszczony jest portret Mikołaja. Audiencja jest udzielana w ciepłym, przytulnym pokoju, gdzie nadworny elf robi pamiątkowe zdjęcia. Ale to nie wszystko, co może nas spotkać w wiosce będącej mikołajową siedzibą. Wybierając się w jednodniową podróż do tej magicznej Krainy Śnieżnej Zabawy mamy do dyspozycji także mnóstwo innych atrakcji, które spowodują, że będą to niezapomniane chwile, a wszystko to pod opieką pilotów i animatorów. Po przylocie na miejsce i powitaniu na lotnisku każdy z uczestników otrzyma od elfów paszport do wioski Św. Mikołaja. A wśród licznych atrakcji na gości czekać będą: D Wycieczka do Rovaniemi to jedyna taka okazja, by zobaczyć Św. Mikołaja na żywo! Jest to autorski program biura podróży Rainbow, w tym roku realizowany także z Poznania! Wylot z Poznania (POZ) do Rovaniemi (RVN) i powrót wieczorem tego samego dnia (przelot czarterowy) – tylko 3.12.2016 (sobota). Więcej szczegółów na stronie: www.r.pl Po przylocie na miejsce i powitaniu na lotnisku każdy z uczestników otrzyma od elfów paszport do wioski Św. Mikołaja. After arrival and welcome ceremony at the airport, each participant will receive from elves a special passport to Santa’s village. A trip to Rovaniemi is the only opportunity to see Santa Clause alive! It is the original offer of Rainbow travel agency this year available also from Poznań! Departure from Poznań (POZ) for Rovaniemi (RVN) and return in the evening on the same day (charter flight) – only 3rd December 2016 (Saturday). More details on: www.r.pl 7 PODRÓŻ LET'S TRAVEL • Spotkanie z psami husky – są to przemiłe zwierzęta, które w Laponii wykorzystywane są głównie do pracy. Poznamy tajniki ich hodowli, zobaczymy jak żyją w swym naturalnym środowisku, a przede wszystkim wybierzemy się na przejażdżkę psim zaprzęgiem. • Spotkanie z reniferami – od zawsze towarzyszą one rdzennym mieszkańcom Laponii w niełatwych arktycznych warunkach. Będziemy mogli spotkać się z hodowcami reniferów, a także poczuć się jak sam Św. Mikołaj, udając się na przejażdżkę saniami zaprzężonymi właśnie w renifery. • Ceremonia Lapońska – podczas której zostaniemy zaproszeni do tradycyjnego miejsca spotkań Samów – rdzennych mieszkańców Laponii, gdzie przy ognisku, opowieściach z dalekiej północy i gorącym soku żurawinowym zostaniemy przyjęci w poczet zdobywców koła podbiegunowego • Wizyta w domu Świętego Mikołaja – z możliwością uściśnięcia ręki Św. Mikołajowi i zrobienia sobie z nim zdjęcia, niezapomnianej pamiątki z tej wizyty. • Gry i zabawy na śniegu organizowane przez polskich animatorów, np. zawody w rzucaniu lassa po lapońsku lub lepienie igloo. ecember is a month of preparation for Christmas. We spend it in a special way thinking of presents and often we wander about the place where we could meet Santa Claus. So we don’t we pay him a visit? Let’s go there – a small wooden village, close to Rovaniemi near Laponia. The exact place where a polar circle is running. It is a great adventure for children and adults since we are all kids as soon as we enter the Santa’s house. For aeons the village in Rovaniemi has been the official headquarters of Santa Clause. There is a post office here which each year before Christmas receives thousands of letters to Santa Clause from children. There are also many stores with souvenirs, coffee shops, but of course the most important place is the Santa’s office – the only building sticking out of low development. The office has a striking small tower with the portrait of Santa Clause on it. The audiences are granted in a warm, cosy room with a court elf taking photos. But that is not all what we can encounter in the village serving as the Santa’s headquarters. Going on a one-day trip to this magical Land of Snow Fun we have other attractions which will guarantee unforgettable moments under a watchful eye of activity organizers. After arrival and welcome ceremony at the airport, each participant will receive from elves a special passport to Santa’s village. Among various activities, the guests can enjoy: • a meeting with husky dogs – they are extremely friendly animals used mainly for work. We will learn details about their breeding, observe them in their natural environment, but first of all we will go on a dog sled ride • a meeting with reindeers – they have been with indigenous inhabitants of Laponia forever in harsh Arctic conditions. We will meet reindeer breeders and even feel like Santa Clause himself going reindeer sledding • Lappish Ceremony – during which we will be invited to a traditional venue where the Sami people – the indigenous inhabitants of Laponia, meet. Sitting at a bonfire, listening to stories from the Far North and drinking cranberry juice will be admitted as the conquerors of the polar circle • visit at Santa Clause’s house – with an option to shake Santa’s hand and take a photo with him, an unforgettable souvenir from that visit • playing in the snow organized by Polish activity organizers, for instance throwing a lasso the Lappish style or making igloo. Gran Canaria – gorąca wyspa przez cały rok Gran Canaria – Hot Island All Year Round Najsłynniejsza z wysp w archipelagu Wysp Kanaryjskich kusi złocistymi plażami i niekończącymi się wydmami z jasnozłotego piasku. Są tu także góry z pieszymi szlakami, zielone doliny z malowniczymi wioskami oraz miejsca z cennymi zabytkami historycznymi. To wszystko na jednej małej wyspie na środku oceanu. The most famous island in the Canary Islands Archipelago lures with golden beaches and endless dunes with light golden sand. There are also the mountains with tourist trails, green valleys with picturesque villages and valuable historical places. All on one small island in the middle of the ocean. PODRÓŻ LET'S TRAVEL Gran Canaria, widok na jedną z plaż / Gran Canaria, the view over one of the beaches G ran Canaria, nazywana miniaturowym kontynentem, zachwyca odwiedzających bogactwem natury. Najwyższy punkt wyspy stanowi wulkan, który wznosi się na wysokość prawie 2000 m n.p.m. W Maspalomas, między Meloneras a Playa del Ingles, wiatry wiejące znad Sahary utworzyły ogromne wydmy. W głębi Gran Canarii znajdują się rozległe żyzne doliny, pokryte bujną roślinnością wąwozy oraz imponujące góry. Na północy i południowym zachodzie krajobraz wyspy zdominowany jest przez strome klify, o które rozbijają się fale przejrzystych wód. Wyspa przypomina- 8 Let’s fly jąca okrągły stożek wystający z oceanu należy do najgęściej zaludnionych na całym archipelagu. Od wybrzeży Afryki dzieli ją około 200 km. Jest to bardzo ciepła wyspa z przyjaznym klimatem – temperatura powietrza nie spada poniżej 200C i wygrzewanie się na plażach jest możliwe przez okrągły rok! Jest tu wiele miejscowości turystycznych z bogatą ofertą hotelową. Najsłynniejsze to: Maspalomas, Playa del Ingles, San Agustin, Meloneras, Puerto Rico, Puerto de Mogan, Playa Taurito oraz stolica wyspy Las Palmas. Każdy znajdzie tu dla siebie coś miłego! G ran Canaria, dabbed the mini continent, delights visitors with its sumptuous nature. The highest point on the island is the volcano which is nearly 2000 m above sea level. In Maspalomas, between Meloneras a Playa del Ingles, strong winds blowing from the Saha- ra Desert have created huge dunes. Gran Canari has vast, fertile valleys covered with lush plants ravines and impressive mountains. In the north and the south-west, the landscape of the country is dominated by steep cliffs against which the waves of clear water break. The island looking like a round cone sticking out of the ocean is the most populous one in the entire archipelago. And it is located only 200 km away from the African coast. Gran Canaria is a very warm island with clement weather – the temperature of air never goes below 200C and you can sunbathe all year round! There are plenty of tourist spots with comprehensive hotel offer. The best known resorts are Maspalomas, Playa del Ingles, San Agustin, Meloneras, Puerto Rico, Puerto de Mogan, Playa Taurito and the capital city of Las Palmas. Everyone will find something interesting for themselves! Las Palmas de Gran Canaria • 360 km wspaniałych piaszczystych plaż • spadziste klify, kratery wulkaniczne, lasy piniowe i łańcuchy górskie • potężne wydmy Maspalomas, jaskinie Guanczów i słynny ogród kaktusów • Las Palmas: kosmopolityczna stolica całego archipelagu Wysp Kanaryjskich GRAN CANARIA W SKRÓCIE PODRÓŻ LET'S TRAVEL • 360 km of marvellous sandy beaches • steep cliffs, volcanic craters, pine forests and mountain ranges • huge Maspalomas dunes, the Guanche caves and famous cactus garden • Las Palmas: cosmopolitan capital of the entire Canary Islands Archipelago GRAN CANARIA IN A NUTSHELL KIERUNKI CZARTEROWE ZIMA 2016-2017 / WINTER 2016-2017 CHARTER FLIGHTS KRAJ / COUNTRY EGIPT / EGYPT HISZPANIA / SPAIN KIERUNEK / DESTINATION ORGANIZATOR / TOUR OPERATOR HURGHADA (HRG) / HURGHADA (HRG) ITAKA, RAINBOW, SUN&FUN HOLIDAYS, WEZYR HOLIDAYS, EXIM TOURS SHARM EL SHEIKH (SSH) / SHARM EL SHEIKH (SSH) ITAKA OD / FROM 01.11.2016 MARSA EL ALAM (RMF) / MARSA EL ALAM (RMF) ITAKA OD / FROM 05.11.2016 FUERTEVENTURA (FUE) / FUERTEVENTURA (FUE) RAINBOW, ITAKA, TUI POLAND, NET HOLIDAY TENERYFA (TFS) / TENERIFE (TFS) ITAKA, TUI POLAND GRAN CANARIA (LPA) / GRAN CANARIA (LPA) ITAKA, TUI POLAND LANZAROTE (ACE) – NOWY! / LANZAROTE (ACE) – NEW! ITAKA OD / FROM 23.12.2016 FINLANDIA / FINLAND ROVANIEMI (RVN) REJS DO ŚW. MIKOŁAJA / ROVANIEMI (RVN) CRUISE TO SAINT NICHOLAS RAINBOW TYLKO / JUST 03.12.2016 WŁOCHY / ITALY WERONA (VRN) SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA / VERONA (VRN) GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ RAINBOW, ITAKA TYLKO / JUST 28.01.2017 ORAZ / AND 04.02.2017 ZJEDNOCZONE EMIRATY ARABSKIE / UNITED ARAB EMIRATES RAS AL KHAIMAH (RKT) / RAS AL KHAIMAH (RKT) ITAKA OD / FROM 30.10.2016 9 PODRÓŻ LET'S TRAVEL Hotel Fujairah Rotana Resort & Spa / Fujairah Rotana Resort Hotel & Spa Z ITAKĄ z Poznania-Ławicy do Zjednoczonych Emiratów Arabskich With ITAKA from Poznań Airport to the United Arab Emirates W sezonie Zima 16/17 ITAKA zaprasza do Zjednoczonych Emiratów Arabskich z bezpośrednim przelotem z Poznania-Ławicy do Ras Al Khaimah. Na klientów ITAKI czekają luksusowe hotele przy piaszczystych plażach, bogaty program imprez fakultatywnych oraz wycieczki objazdowe dla pasjonatów zwiedzania. In winter 16/17 ITAKA is taking us to the United Arab Emirates with a direct flight from Poznań Airport to Ras Al Khaimah. ITAKA’s clients will be able to enjoy luxurious hotels located at sandy beaches, numerous elective events and tours for sightseeing enthusiasts. Miejsca: północno-wschodnie emiraty Ras Al Khaimah i Fujairah to znakomita baza hotelowa, prestiżowe sieci hotelarskie, wakacje all inclusive przy pięknych piaszczystych plażach i tylko ok. 1,5 godz. od spektakularnego i bajecznie bogatego Dubaju. Ras Al Khaimah leży między Zatoką Perską, a majestatycznymi górami Hadżar, ma 64 km piaszczystego wybrzeża i wysokiej klasy resorty, a także bogatą ofertę parków rozrywki dla całej rodziny. Fujairah to jedyny emirat położony w Zatoce Omańskiej nad Oceanem Indyjskim, szczyci się 90 km piaszczystych plaż i pięknymi rafami koralowymi. 10 Let’s fly Dla aktywnych: liczne parki wodne i parki rozrywki, m.in. Wild Wadi Water Park, Yas Water World, Aquaventure, Ice Land Water Park, Dreamland Aqua Park, Kidzania Dubai – miejsca, gdzie można spędzić cały dzień. Znakomite warunki do uprawiania sportów wodnych jak: kitesurfing, windsurfing, nurkowanie i snurkowanie. Warto wybrać się na ekscytujące safari 4x4 po złotej pustyni i na rejs tradycyjną łodzią arabską Dhow. Zwiedzaj: Dubaj – spektakularna, tętniąca życiem metropolia, oszałamiające, tańczące w rytm muzyki przy grze świateł fontanny, Burj Khalifa – najwyższy budynek na świecie, sztuczne wyspy w kształcie palmy, Burj al Arab – hotel w kształcie żagla, Dubai Aquarium – największe na świecie, Abu Dhabi – meczet szejka Zayeda, trzecie co do wielkości na świecie, Ferrari World Abu Dhabi, zabytkowa Heritage Village obrazująca życie codzienne w emiratach przed wydobyciem ropy, meczet Al-Bidiya, spektakularne fiordy Musandam. Dla pasjonatów zwiedzania: ITAKA proponuje dwie bardzo ciekawe wycieczki objazdowe. „Wieżowce i karawany” to znakomicie zaplanowana trasa, podczas której jest czas na wszystko: wizytę w trzech emiratach, fantastyczne zakupy, jeep safari po pustyni, oazę Al Ain czy największy ogród kwiatowy na świecie. „To w Dubaju, to w Muscacie” to połączenie ZEA i tajemniczego Omanu. W programie piękny krajobrazowo emirat Fujairah nad Oceanem Indyjskim i te najbardziej znane: Dubaj i Abu Dhabi. W tajemniczym sułtanacie Omanu zwiedzanie dwóch stolic: aktualnej – Muskatu i dawnej – Nizwy, a także pustynia Wahiba, gdzie czeka niezapomniane przeżycie: nocleg w obozie. Po pełnym wrażeń tygodniu spędzonym na jednej z wycieczek, warto przedłużyć wakacje o wypoczynek w wybranym hotelu z ofert ITAKI. Wyloty: od 30.10.2016 Pobyty: 7- lub 14-dniowe Czas przelotu: ok. 6 godz. Wizy: nie są wymagane przy wyjazdach turystycznych do 90 dni Paszport: musi być ważny minimum 6 miesięcy od daty wyjazdu do ZEA W ofercie 9 hoteli ****/*****, również z opcją all inclusive. PODRÓŻ LET'S TRAVEL Dubaj / Dubai Places: the north-east emirates Ras Al Khaimah and Fujairah have splendid hotel facilities, renowned hotel chains, all-inclusive packages at beautiful, sandy beaches only oneand-a-half-hour drive from breathtaking and fabulously rich Dubai. Ras Al Khaimah, located between the Persian Gulf and the majestic mountains of Hajar, has 64 kilometres of sandy coast and top-notch resorts, as well as extensive offer of amusement parks for entire families. Fujairah, the only emirate in the Gulf of Oman on the Indian Ocean, prides itself on 90 kilometres of sandy beaches and marvellous coral reefs. For active travellers: numerous water and amusement parks, such as Wild Wadi Water Park, Yas Water World, Aquaventure, Ice Land Water Park, Dreamland Aqua Park, Kidzania Dubai, where you can stay all day long. There are great conditions for doing water sports such as kite surfing, windsurfing, diving and snorkelling. One must try exciting fourwheel drive safari on the golden desert and cruises on a traditional Arab boat called Dhow. Must-visit: Dubai – a spectacular, bustling city, stunning illuminated fountains performing to music, Burj Khalifa – the world’s tallest building, artificial, palm-shaped islands, Burj al Arab – a sail-shaped hotel, Dubai Aquarium – the world’s largest, Abu Dhabi – the Sheik Zayed Grand Mosque, Ferrari World Abu Dhabi – the third largest in the world, the historic Heritage Village providing glimpse into the emirate’s pre-oil era, Al-Bidiya mosque, spectacular Musandam fiords. For sightseeing enthusiasts: ITAKA offers two extremely interesting tours. The ‘Skyscrapers and Caravans’ is a superbly planned tour allowing tourists to have it all – visit three emirates, shop till they drop, traverse the desert in a jeep, take a rest in Al Ain Oasis and explore the world’s largest flower garden. ‘Once in Dubai, Once in Muscat’ is the combination of the UAE and mysterious Oman. The itinerary includes the picturesque emirate of Fujairah on the Indian Ocean and the most famous ones – Dubai and Abu Dhabi. In the mysterious sultanate of Omand, tourists can visit two capital cities – the current one – Muscat and the historical one – Nizwa, but also Wahiba Sands where they can experience an unforgettable adventure – staying overnight in a camp. After an action-packed week on one of the trips, it is worth extending the stay in one of the hotels from ITAKA’s offer. 9 hotels in the offer ****/*****, also with all-inclusive option. Flights: from 30 October 2016 Stay: 7 or 14 days Flight duration: around 6 hours Visa: not required for tourist trips up to 90 days Passport: must be valid at least 6 month from departure date to the UAE www.itaka.pl 11 Malta /Malta Na słoneczną Maltę z Poznania! From Poznań Airport to Sunny Malta! PODRÓŻ LET'S TRAVEL Malta jest najdalej na południe wysuniętym krajem Europy, a także jednym z najmniejszych państw europejskich. Jednak wakacyjna dusza znajdzie tu wszystko, czego potrzebuje – słońce, błękitną wodę, lokalne wino, wspaniałe zabytki i liczne, turystyczne atrakcje. Malta is the southernmost country in Europe and one of the tiniest European states. However, keen tourists will find here everything they need – sun, blue water, local wine, marvellous historical sites, and numerous tourist attractions. DLACZEGO WARTO POLECIEĆ NA MALTĘ? WHY IS MALTA WORTH FLYING TO? Jeśli szukasz prawdziwego relaksu i odpoczynku w śródziemnomorskim klimacie – Malta będzie idealnym kierunkiem! Zarezerwuj lot i otocz się jej niezwykłą atmosferą! Nie można wyobrazić sobie piękniejszego miejsca na spędzenie kilku leniwych dni niż jedna z maltańskich wysp. Wybrzeże prawie w całości składa się ze złotych skał i klifów, na których można leżeć, wspinać się po nich lub po prostu je podziwiać w zależności od tego, czy chcesz spędzić czas aktywnie, czy też bardziej leniwie. Czysta woda, oszałamiająca sceneria, piękna pogoda i szeroki wybór restauracji, barów i hoteli sprawiają, że Malta to idealne miejsce na niezapomniane wakacje. Zarezerwuj lot i przekonaj się na własne oczy, jak błyszczy ten śródziemnomorskiej klejnot! If you really want to rest and take it easy in the Mediterranean climate, Malta is definitely a place to go! Book a flight and immerse in its extraordinary ambiance! It is hard to imagine more beautiful place to spend a few lazy days than one of the Maltese islands. The entire coast consists of mostly golden rocks and cliffs where you can lie, climb or just enjoy the views depending on whether you want to spend your time in an active or lazy way. Crystalclear water, breath-taking views, great weather and a wide selection of restaurants, bars and hotels make Malta a perfect place for unforgettable holiday. Book a flight and see for yourself how sparkly this Mediterranean gem is! Rezerwacje biletów: www.ryanair.com/pl/pl 12 Let’s fly Ticket booking: www.ryanair.com ROZKŁAD LOTÓW NA TRASIE POZ - MLA*- POZ; CZAS LOKALNY POZ- MLA*- POZ TIMETABLE; LOCAL TIME DZIEŃ TYGODNIA / DAY Z / FROM DO / TO WYLOT / DEPARTURE PRZYLOT / ARRIVAL PONIEDZIAŁEK/PIĄTEK MONDAY/FRIDAY POZ MLA 11:10 14:10 PONIEDZIAŁEK/PIĄTEK MONDAY/FRIDAY MLA POZ 07:45 10:45 *Malta / *Malta Hiszpańskie „miasto światła” zaprasza! Alicante /Alicante Z prawie 3000 słonecznych godzin w roku, Alicante jest nazywane „miastem światła”. Jeśli lubisz łagodne zimy i bardzo gorące lata – to wymarzone miejsce dla Ciebie! With almost 3000 sunny hours a year, Alicante is dubbed “the city of light”. If you like mild winters and extremely hot summers – it is a dream place for you! ROZKŁAD LOTÓW NA TRASIE POZ - ALC*- POZ; CZAS LOKALNY POZ - ALC*- POZ TIMETABLE; LOCAL TIME DZIEŃ TYGODNIA / DAY Z / FROM DO / TO WYLOT / DEPARTURE PRZYLOT / ARRIVAL CZWARTEK /THURSDAY POZ ALC 12:00 15:05 CZWARTEK /THURSDAY ALC POZ 08:25 11:35 Alicante* / Alicante* DLACZEGO WARTO POLECIEĆ DO ALICANTE? WHY IS ALICANTE WORTH FLYING TO? Alicante jest doskonałym miejscem do odwiedzenia o każdej porze roku. To jedno z najbardziej przyjaznych i pełnych życia miast w Europie, a bliskość pięknego Costa Blanca to dodatkowy atut. Alicante słynie z życia nocnego, słońca przez cały rok, imponującej oferty gastronomicznej oraz licznych atrakcji kulturowych i historycznych. To idealny kierunek, jeśli chcesz uciec od codziennej rutyny i rozkoszować się cudowną pogodą, niesamowitą kuchnią i pięknymi widokami. Jeśli masz ochotę na wypoczynek na złocistych plażach z koktajlem w dłoni lub na zabawę do białego rana, koniecznie odwiedź Alicante! Alicante is a wonderful place to visit in every season. It is one of the friendliest and liveliest places in Europe. The vicinity of Costa Blanca makes it even more exceptional. Alicante is famous for its nightlife, sunny weather all year round, exquisite food and numerous cultural and historical attractions. It is an ideal destination if you want to get away from everyday routine and bask in wonderful weather, amazing cuisine and beautiful views. If you feel like having a rest on the golden beaches while enjoying a cocktail or partying till dawn, make sure you go to Alicante! Rezerwacje biletów: www.ryanair.com/pl/pl Ticket booking: www.ryanair.com 13 PODRÓŻ LET'S TRAVEL Spanish “City of Light” is Inviting you! Ptaki na służbie ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Birds on Duty Marta Nowacka Co chwilę na świecie startuje lub ląduje jakiś samolot, a miliony pasażerów oddają swoje bezpieczeństwo w ręce doświadczonych pilotów. Jednak nie tyko od nich zależy czy dany lot nie napotka na swej drodze żadnych przeszkód. Czy wiecie kim są sokolnicy i co robią na lotniskach? Zapytaliśmy o to Pana Jarosława Surdyka, sokolnika z poznańskiego lotniska Ławica. Every second there is a plane taking off or landing somewhere in the world and millions of passengers entrust experienced pilots with their safety. But the pilots are not the only ones to decide if a flight is smooth and it does not encounter any obstructions. Do you know what the falconers are and what they do at the airports? We have asked Mr Jarosław Surdyk, the falconer at Poznań Airport. Specjalne, skórzane zapięcie nieraniące delikatnej skóry na nogach ptaka / A special leather fastening which does not hurt gentle skin on the bird's legs Fot. (Photo): Paulina Szypuła Na czym polega praca sokolnika na lotnisku? Praca sokolnika to jeden z elementów programu przeciwdziałania zagrożeniom ruchu ze strony środowiska naturalnego. Polega przede wszystkim na płoszeniu ptactwa przebywającego na terenie lotniska, w obrębie pasów startowych, podczas podejść samolotów. W tym celu wypuszcza się wyszkolone ptaki drapieżne, które je odstraszają i przeganiają. Ptaki takie jak gołębie, wrony itp. unikają żerowania na terenach zajętych przez drapieżniki. Jeśli któreś z nich zbliżyłoby się za bardzo do lecącego samolotu to mogłoby dojść do tragedii. Co poważnego mogłoby się wydarzyć? Jak duże zagrożenie dla lotu stwarzają ptaki? Jeśli ptak wielkości gołębia dostanie się do silni- ka samolotu, powoduje znaczne uszkodzenia i są to koszty naprawy dochodzące nawet do kilkudziesięciu tysięcy złotych, ale przede wszystkim może doprowadzić to do rozbicia samolotu. Nie zdajemy sobie sprawy, że ptak o wadze zaledwie 200 gramów przy zderzeniu z samolotem lecącym z prędkością 300 km na godzinę uderza w niego z siłą ok. 3 ton! W lotnictwie wojskowym jest jeszcze ten zawór bezpieczeństwa i pilot może się katapultować, w samolocie cywilnym niestety już takiej możliwości nie ma. Ile ptaków pracuje na Ławicy? W chwili obecnej pracują 3 jastrzębie harrisa, 2 jastrzębie gołębiarze, 1 sokół raróg i będzie jeszcze prawdopodobnie 1 sokół wędrowny. Fot. (Photo): Paulina Szypuła 14 Let’s fly Sokolnik, pan Jarosław Surdyk, z sokołem harrisa 'Indi' / A falconer, Mr Jarosław Surdyk, with Harris's hawk, Indi Jak wygląda szkolenie ptaków do pracy? Przede wszystkim muszą się przyzwyczaić do ludzi, samochodów, hałasów, huku samolotów – nie jest to dla nich otoczenie naturalne. Jeśli zakodują sobie, że to nie jest dla nich żadne zagrożenie i przyzwyczają się do różnych stresujących sytuacji to potem nie ma problemów z dalszą pracą. Ten etap nazywa się ukróceniem. Następnie ptaki trzeba uczyć unoszenia, czyli siadania na rękawicy. A na końcu ćwiczymy uwabienie, tzn. by wracały do opiekuna. Niektóre z nich pracowały już wcześniej na innych obiektach, więc wiedzą „o co chodzi”. Jak wygląda praca z ptakami na lotnisku? Pracę zaczynam o 5.30 skoro wstaje świt (latem wcześniej, zimą później, w zależności od wschodu słońca). Najpierw sprawdzam pasy startowe i tereny zielone, w których mogą znajdować się nieproszeni goście – bardzo dużo ptaków krukowatych (sroki, jaskółki, mewy) przylatuje z miasta. Nasze ptaki patrolują teren lotniska w przerwach pomiędzy lotami, aby same nie stanowiły dodatkowego zagrożenia. Standardowo jeździmy z jednym ptakiem, który siedzi w samochodzie. Dostajemy też zgłoszenia z wieży kontroli lo- tów i wtedy jedziemy we wskazane miejsce. Dzięki temu podczas startów i lądowań samolotów jest bezpiecznie. Czyli ptaki pracujące są bardzo potrzebne na co dzień, nie zdajemy sobie nawet sprawy z tego jak bardzo. Tak, nie zdajemy sobie z tego sprawy oraz że małe ptaki, takie jak gawron, kawka czy mewa, stanowią źródło potencjalnego zagrożenia na lotnisku. A od kiedy sokolnicy pracują na lotnisku Poznań Ławica? Na Ławicy od mniej więcej 3 lat. Czy wcześniej stosowane były jakieś inne urządzenia czy systemy wspomagające? Stosowane były systemy dźwiękowe imitujące odgłosy drapieżników, jednak ptaki szybko się do nich przyzwyczajają, więc ich skuteczność jest średnia. Na całym świecie sokolnicy pracują na lotniskach i ich praca przynosi realne efekty. Gdyby taki system się nie sprawdzał to sokolników by nie było. Dziękuję bardzo za rozmowę. Rozmawiała: Marta Nowacka What serious accident could happen? How big a threat do birds pose to a flight? If a bird a size of a pigeon gets into a plane’s engine, it brings about serious damages that can cost up to tens of thousands of zlotys, but most of all it can lead to a plane crash. Little do we realize that a bird of 200 grams which crashes with a plane doing 300 km/h, hits the aircraft with the force of 3 tons! In military aviation there is another safety valve and a pilot is able to eject, in a commercial aircraft there is no such a possibility. How many birds work at Poznań Airport? At the moment there are 3 Harris’s hawks, 2 pigeon hawks, 1 lanner falcon and soon there will be probably 1 peregrine falcon. What does their training look like? First of all, they have to get used to people, cars, noise, plane roaring – it is not their natural environment. If they encode in their brain that this situation does not pose any threat to them and they get used to different stressful situations, working with them does not cause any problems. This stage is called manning. Then the birds must be taught how to lift, that is sit on a glove. And finally we practice luring so that the bird is able to go back to its carer. Some of them have worked in different places before and they know ‘what it is all about’. ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND What does a falconer do at the airport? A job of a falconer is one of the elements of the programme preventing any threats to air traffic from natural environment. Their job is to scare off birds on the territory of the airport, around runways and during planes’ landing. To achieve that, we release trained birds of prey to scare them off and chase them away. Birds such as pigeons, crows, etc. avoid preying on the territories taken by predatory birds. If any birds flew up to a plane, it could end up tragically. How does working with birds at the airport look like? We start at 5.30 at the break of dawn (earlier in summer, later in winter, depending on a sunrise). First, I sear runways and green areas for uninvited visitors – plenty of passerines (magpies, swallows, seagulls) come to the city. Our birds patrol the area of the airport during the breaks before flights so they do not cause any danger themselves. Usually we take only one bird which stays in a car. We also receive notifications from the control tower and then we go to a given place. That is why it is safe during planes’ take-offs and landings. So the birds working at the airport are extremely needed and we do not realize how much. Yes, we do realize that and also the fact that small birds, such as rooks, jackdaws or seagulls are the source of potential danger at the airport. How long have falconers been working at Poznań Airport? More or less for 3 years at Poznań Airport. Were any other devices or supporting systems used before? There were sound systems imitating the sounds of raptors however birds got used to them very quickly so they were not very efficient. In the whole world, the falconers work at the airports and their job brings real effects. If such system failed to work, the falconers would not be here. Fot. (Photo): Paulina Szypuła Fot. (Photo): Błażej Patryn Thank you for your time. Interview by: Marta Nowacka 15 LATANIE FLYING SAS lata już od 70 lat! SAS Has Been Flying for 70 Years! Elwira Sabatowska „ We wrześniu 2016 roku mija 70 lat obecności Skandynawskich Linii Lotniczych SAS na niebie. Pierwszy w historii lot SAS, obsługiwany przez nowy samolot DC-4 „Dan Viking” wystartował ze Sztokholmu do Nowego Jorku w dniu 17 września 1946 roku. Podróż z międzylądowaniami w Kopenhadze, Prestwick w Szkocji oraz Gander na Nowej Fundlandii trwała 25 godzin. September 2016 will mark SAS Scandinavian Airlines’ 70th anniversary. SAS’s first flight, performed by the new aircraft DC-4 ‘Dan Viking’, left Stockholm for New York on 17th September 1946. The trip with refuelling stops in Copenhagen, Prestwick in Scotland and Gander in Newfoundland took 25 hours. 16 Let’s fly Siedemdziesiąta rocznica czyni jeszcze bardziej znamiennym fakt, że SAS są najchętniej wybieranymi liniami lotniczymi w Skandynawii. Jestem wdzięczny każdemu pasażerowi i pracownikowi, który wniósł swój wkład w rozwój SAS w czasie 70 lat naszej działalności i wniesie go w przyszłości. Jesteśmy częścią 70-letniej historii pełnej wyjątkowych podróży, a w przyszłości będzie ich jeszcze więcej“, mówi prezes i dyrektor zarządzający SAS Rickard Gustafson. PIONIERZY NA NIEBIE – DAWNIEJ, TERAZ I W PRZYSZŁOŚCI Przez całe dziesięciolecia linie SAS były pionierem wprowadzającym pierwsze na świecie przeloty dookoła świata, systemy audio-video na pokładzie samolotu, klasę turystyczną czy rozkładane fotele do spania. SAS były pierwszym przewoźnikiem, który zaoferował oddzielne stanowiska odprawy i komfortowe poczekalnie oraz zatrudnił kobietę na stanowisku pilota. Ponadto były pierwszymi liniami lotniczymi, które zastosowały ekologiczne lądowania, pozwalające oszczędzać paliwo i ograniczyć emisje gazów cieplarnianych. Te i inne przykłady pionierskich działań przyczyniły się do wyznaczenia trwałej ścieżki rozwoju. NOWE, INTELIGENTNE ROZWIĄZANIA CYFROWE Aktualnie SAS inwestują w innowacje i inteligentne rozwiązania cyfrowe, dzięki którym podróżowanie staje się łatwiejsze, szybsze i bardziej spersonalizowane. SAS Labs, czyli dział SAS zajmujący się innowacjami, prowadzi prace nad całkowicie nowymi pomysłami i innowacjami, które zrewolucjonizują przyszłość podróżowania: od kart pokładowych zapisywanych na osobistych mikro chipach, po inteligentne i spersonalizowane przywieszki bagażowe. Jesienią wszyscy członkowie personelu pokładowego SAS otrzymają urządzenia Cabin Crew Devices, czyli specjalnie skonfigurowane iPady Mini, które ułatwią załodze pracę i pozwolą zapewnić pasażerom SAS jeszcze lepszą obsługę, w tym umożliwią sprawdzenie np. statusu przesiadki oraz informacji na temat członkostwa w programie lojalnościowym SAS EuroBonus. ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ I EKSPANSJA SAS podejmuje szereg inicjatyw na obszarze ochrony środowiska i zrównoważonego rozwoju transportu lotniczego. Myślą przewodnią tych inicjatyw jest założenie, według którego do 2050 roku rzeczywistością staną się loty bez emisji CO2 z paliw pochodzących ze źródeł kopalnych. Przykładami obszarów, na których koncentrują się prośrodowiskowe wysiłki SAS w tym zakresie, są biopaliwa, działania na rzecz wydajności paliwowej, ekologiczne przeloty oraz nowa i bardziej efektywna flota. Aktualnie SAS inwestują w innowacje i inteligentne rozwiązania cyfrowe, dzięki którym podróżowanie staje się łatwiejsze, szybsze i bardziej spersonalizowane. SAS is currently investing in new innovations and smart digital solutions to make travel an easier, faster and more personal experience. ' The anniversary marks SAS’s position as Scandinavia’s preferred airline, focusing on making life easy for travelers to, from, and within Scandinavia. I am grateful PIONEERS IN THE SKY – THEN, NOW AND IN THE FUTURE Through the decades, SAS has launched the world’s first around-theworld service, in-flight entertainment system, tourist class and sleeper seats. SAS was the first airline to offer separate check-in and lounges, and we hired the first female commercial pilot. SAS was also first to implement green approaches, saving aircraft fuel and reducing emissions. These historic examples have paved the way to where SAS stands today, focusing on making life easier for Scandinavia’s frequent travelers. status of luggage transfers, flight connections and EuroBonus loyalty program membership information. SUSTAINABILITY AND EXPANSION SAS environmental vision is to be a part of long-term sustainable society. SAS believes that it should be possible to fly with no fossil fuel CO2 emissions by 2050. Some of SAS main focus areas are biofuel, fuel efficiency measurements, green flights, and a new more fuel-efficient fleet. During the last few years SAS has invested in the largest intercontinental expansion in the company’s history to and from USA and Asia. All with SAS new upgraded cabin. In the past twelve months SAS has opened new direct routes from Scandinavia to cities such as Hong Kong, Los Angeles and Boston and is opening a direct route from both Copenhagen and Oslo to Miami in September. Passengers travelling with SAS from Poznań now have 12 direct flights a week to Copenhagen – two daily from Monday through Friday and one flight on Saturday and Sunday. LATANIE FLYING Przez ostatnich kilka lat linie SAS inwestowały w proces największej ekspansji międzykontynentalnej w historii firmy, rozwijając ofertę lotów do USA i Azji. Wszystkie z tych rejsów realizowane są obecnie przez samoloty ze zmodernizowanymi kabinami. W ciągu ostatnich dwunastu miesięcy SAS uruchomiły nowe, bezpośrednie połączenia ze Skandynawii do takich miast, jak Hong Kong, Los Angeles oraz Boston, a kolejnymi bezpośrednimi połączeniami są obsługiwane od września rejsy z Kopenhagi i Oslo do Miami. Pasażerowie podróżujący liniami SAS z Poznania mają obecnie do dyspozycji 12 bezpośrednich połączeń tygodniowo do Kopenhagi: dwa dziennie od poniedziałku do piątku oraz po jednym w sobotę i niedzielę. to each and every passenger and employee that has contributed to SAS’ 70 year long history and our future to come. We’ve been part of seventy years of unique travel stories, and there are many more to come“, says Rickard Gustafson, CEO and Group President, SAS. NEW AND SMART DIGITAL SOLUTIONS SAS is currently investing in new innovations and smart digital solutions to make travel an easier, faster and more personal experience. Making life easier involves features like upgraded SAS Lounges, new SAS Café Lounges as well as Fast Track. SAS Labs- a department dealing with innovations, is developing some radical new ideas and innovations for the future of travel; from personal microchip boarding passes to smart and personalized luggage tags. This autumn, all of our cabin crew will be equipped with Cabin Crew Devices. These iPad Minis will make their work easier, as well as giving them the opportunity to give SAS travelers even better service. The devices will make it possible to check such things as the 17 LATANIE FLYING Ekskluzywna podróż Lufthansą Exclusive Trip with Lufthansa Lufthansa znana jest na całym świecie ze świetnej oferty dla pasażerów biznesowych – udogodnienia zaczynają się jeszcze zanim pasażer wejdzie na pokład. Lufthansa is famous all over the world for its great offer for business travellers – amenities start even before a passenger boards the plane. 18 Let’s fly F Z lotnisk do swoich portów przesiadkowych we Frankfurcie i Monachium, a następnie do miast na całym świecie. Lufthansa stale umacnia pozycję lidera wśród przewoźników tradycyjnych obecnych w Poznaniu, dopasowując swoją ofertę do rosnących potrzeb pasażerów. Klienci korporacyjni wysoko oceniają możliwość korzystania z oferty jednej z największych sieci saloników biznesowych na świecie, zapewniających komfortowe miejsce do wypoczynku lub pracy, cichą przestrzeń oraz możliwość skorzystania z miejsc do odświeżenia. Na pokładzie serwowane są wykwintne posiłki, zapewniony jest dostęp do Internetu, a fotele przekształcają się w wygodne łóżko do spania. Ponadto, dla pasażerów podróżujących Klasą Biznes przewidziano dedykowane punkty odprawy bagażowej, możliwość przewiezienia większej ilości bagażu bez dodatkowych opłat, ekspresową kontrolę bezpieczeństwa na lotnisku i możliwość wejścia na pokład w pierwszej kolejności. Najwyższy komfort w rozsądnej cenie oraz bezpieczeństwo i elastyczna siatka połączeń Lufthansy sprawiają, że dla wielu klientów jest linią lotniczą pierwszego wyboru. from 9 Polish airports to its hubs in Frankfurt and Munich, and then to different cities all over the world. Lufthansa is continuously strengthening its leading position among traditional carriers in Poznań adjusting its offer to ever-growing needs of travellers. Corporate clients value the possibility of using one of the world’s biggest chains of business lounges providing comfortable space to rest or work, quiet interior and places to freshen up. On the plane, travellers can enjoy exquisite meals, Internet access and seats turning into comfortable beds. Additionally, passengers flying Business Class can use especially assigned check-in points, carry more luggage without extra charges, go through express security check and are first to board the plane. The highest standard at a reasonable price as well as safety and flexible flight network make Lufthansa the airlines of first choice for many passengers. LATANIE FLYING Portu Lotniczego Poznań-Ławica Lufthansa oferuje tygodniowo 19 połączeń do Monachium oraz 14 do Frankfurtu. Na lotnisku pasażerowie mogą skorzystać z komfortowo wyposażonego Salonu Business Executive Lounge, zapewniającego szeroki wybór przekąsek i napoi oraz gwarantującego doskonały wypoczynek. Połączenie z ważnymi centrami gospodarczymi Europy jest kluczowe w szczególności dla lokalnego biznesu. Z myślą o pasażerach korporacyjnych, ale także podróżujących w celach turystycznych, przewoźnicy Lufthansa Group oferują elastyczną siatkę połączeń, dzięki której można komfortowo dotrzeć do 316 miast w 101 krajach. Każdego roku Lufthansa obserwuje na polskim rynku znaczący wzrost w obszarze podróży służbowych i prywatnych, zakładając równocześnie wzrost potencjału w przyszłości. Polska jest dla linii najważniejszym rynkiem w Europie Centralnej i Wschodniej. Lufthansa to jedyny tradycyjny przewoźnik, który w ostatnich latach tak intensywnie koncentrował się na rozwoju oferty w regionach. W tej chwili Lufthansa zapewnia wygodne połączenia z dziewięciu polskich Na lotnisku pasażerowie mogą skorzystać z komfortowo wyposażonego Salonu Business Executive Lounge, zapewniającego szeroki wybór przekąsek i napoi oraz gwarantującego doskonały wypoczynek. At the airport, the passengers can use comfortably equipped Business Executive Lounge providing a wide range of snacks and drinks, as well as wonderful rest. rom Poznań Airport, Lufthansa performs 19 flights to Munich and 14 to Frankfurt. At the airport, the passengers can use comfortably equipped Business Executive Lounge providing a wide range of snacks and drinks, as well as wonderful rest. Connection with important economic centres is of key importance, particularly for local business. Having corporate passengers in mind, but also tourists, Lufthansa Group’s carriers are offering a flexible flight network to take passengers on a comfortable trip to 316 cities in 101 countries. Each year, Lufthansa sees a substantial growth in business and private trips on the Polish market, assuming at the same time the potential will increase in the future. For Lufthansa, Poland is the most important market in Central and Eastern Europe. Lufthansa is the only traditional carrier which has been so intensively focused on developing its regional offer over the last few years. Now, Lufthansa is providing convenient connections 19 PORTY ŚWIATA AIRPORTS Lotnisko w Monachium – miasto do startu Munich Airport – a City to Take Off Marta Nowacka Port lotniczy Monachium im. Franza Josefa Straußa to drugie pod względem wielkości, zaraz po Frankfurcie, niemieckie lotnisko międzynarodowe. Położone jest 28 km na północny wschód od Monachium. Ląduje tu lub startuje ponad 380 tysięcy samolotów rocznie. Franz Josef Strauß Airport in Munich is the second largest, right after Frankfurt, international airport in Germany. It is located 28 km northeast of Munich. Over 380 thousand aircrafts a year land and take off at Munich Airport. P odróżni korzystający z oferty monachijskiego lotniska mają do wyboru prawie 500 destynacji do 70 krajów. Nic dziwnego, że w ciągu roku lotnisko obsługuje ponad 40 milionów pasażerów, którzy mogą korzystać z oferty aż 97 linii lotniczych. Do dyspozycji podróżnych są dwa terminale pasażerskie oferujące wiele usług i udogodnień, takich jak banki, bankomaty, kantory, pokoje konferencyjne, ponad 600 pokoi hotelowych, ponad 50 restauracji, kawiarni i barów, 170 sklepów, apteki, a nawet 24-godzinne centrum medyczne. Dla podróżujących rodzin dostępne są specjalne pokoje dla matek z dziećmi, strefy rozrywki dla najmłodszych oraz bezpłatna opieka nad dziećmi w „Kinderland”. Ale to nie wszystko. 20 Let’s fly W 1999 roku został tu otwarty lotniskowy minibrowar „Airbräu”. To zupełna nowość na skalę światową. Podróżni z całego świata, a także lokalni mieszkańcy, mogą cieszyć się tu smakiem autentycznych dań kuchni bawarskiej oraz świeżo warzonego piwa już od ponad 15 lat. Monachijskie lotnisko jest jednym z najbardziej utytułowanych i najczęściej nagradzanych na świecie. Jest pierwszym pięciogwiazdkowym portem lotniczym w Europie. W tym roku po raz dziewiąty już pasażerowie wybrali je najlepszym lotniskiem w Europie (World Airport Awards) oraz trzecim najlepszym na świecie (zaraz po Changi Airport w Singapurze i Incheon w Seulu). T ravellers using Munich Airport have nearly 500 destinations to 70 countries to choose from. No wonder every year the airport handles over 40 million passengers who can use the offer of as many as 97 airlines. Travellers have two passenger terminals at their disposal with plenty of services and facilities such as banks, ATMs, currency exchange, conference rooms, over 600 hotel rooms, over 50 restaurants, coffee shops and bars, 170 stores, pharmacies, and even medical centre open 24/7. For families there are special rooms for mothers with children, a playground for the youngest children and free childcare in ‘Kinderland’. And there is more. In 1999 a small brewery ‘Airbräu’ was open here. There is no other place like this in the world. Foreign travellers as well as local people have been enjoying the taste of original delicacies of Bavarian cuisine and freshly brewed beer for over 15 years. Munich Airport is one of the most prize-winning airports in the world. It is the first five-star airport in Europe. This year, for the ninth time running, it has been voted the best airport in Europe (World Airport Awards) and the third best airport in the world (right after Changi Airport in Singapore and Incheon International Airport in Seul). Poznaj Poznań w weekend Skorzystaj z naszej specjalnej oferty i zaplanuj niezapomniany weekend w Poznaniu. Discover Poznan over the weekend Book our special offer and plan an unforgettable weekend in Poznan. SHERATON POZNAN HOTEL ul. Bukowska 3/9 Poznań, 61 655 2000, [email protected] www.sheraton.pl/poznan/discover-poznan-weekend OD 240 PLN NETTO ZA POKÓJ ZA DOBĘ FROM 240 PLN NET PER ROOM PER NIGHT Odrzutowy słoń – Boeing 747 Jumbo Jet Flying Elephant – Boeing 747 Jumbo Jet Marta Nowacka Krzysztof Anissimo B oeing 747 to pasażerski, szerokokadłubowy samolot dalekiego zasięgu, produkowany przez Boeing Company, potocznie nazywany Jumbo Jet. Pierwszy oficjalny lot Boeinga 747 odbył się w lutym 1969 roku, a w czynnej eksploatacji poszczególne modele są dostępne od 1970 roku, rozpoczynając swą pracę w barwach amerykańskich linii Pan Am. Obecna, najnowsza wersja 747–8 Interncontinental weszła do produkcji w 2010 roku. Kilka danych technicznych mówi o ogromie tego samolotu: długość – 76,3 m, wysokość – 19,4 m, szerokość kadłuba – 6,1 m, rozpiętość skrzydeł – 68,5 m, średnica wirnika – 2,67 m. Na pokład może zabrać, w zależności od podziału na klasy, aż do 581 pasażerów. Prędkość przelotowa wynosi 0,855 Ma, a pułap to 13 100 m. Przy 22 Let’s fly masie własnej prawie 212 ton, zaopatrzony w cztery silniki General Electric, ma zasięg 14 815 kilometrów (odległość lotnicza Warszawa – Nowy Jork to niewiele ponad 7 000 km), dlatego wykorzystywany jest głównie do lotów międzykontynentalnych. Budowa i wprowadzenie go do eksploatacji zapoczątkowało kolejny etap w światowej komunikacji lotniczej. Specjalnie przygotowana wersja Boeinga 747 wynosiła na grzbiecie promy kosmiczne NASA, a słynne Air Force One prezydenta Stanów Zjednoczonych to także specjalnie przystosowany do tego strategicznego zadania Boeing 747-2G4B. Jumbo Jet to też jeden najbardziej filmowych modeli samolotów. Charakterystyczne, potężne wózki podwozia, po których pozytywny bohater dostaje się do wnętrza podczas startu, obszerne kabiny pasażerskie klasy ekonomicznej podkreślające ilość osób na pokładzie, jak i luksusowe wnętrza klasy 1 w scenach romantycznych; wnętrza ładowni i powierzchnie skrzydeł, w końcu kabina pilotów, to plany niejednej sceny filmowej. Do najbardziej znanych należą chociażby katastroficzny „Port Lotniczy 1975” czy sensacyjna „Szklana pułapka 2”. Każdy entuzjasta lotnictwa z pewnością zapamięta lot tym samolotem, a w szczególności moment startu, gdy ważący ponad 400 ton kolos wzbija się w powietrze… W tym roku amerykański koncern lotniczy, zbrojeniowy i kosmiczny Boeing Company obchodzi 100 rocznicę istnienia! Gratulujemy i życzymy kolejnego wieku ponad chmurami. CIEKAWOSTKI: Jumbo Jet to w dosłownym tłumaczeniu z języka angielskiego – Wielgachny Odrzutowiec. Słowo „Jumbo” znaczące „słoń” w jednym z afrykańskich języków, było imieniem słynnego wielkiego słonia pokazywanego w amerykańskim cyrku P. T. Barnuma. Dzięki Jumbo i intensywnej promocji cyrku słowo to przyjęło się jako synonim bardzo dużego obiektu (przedmiotu). Napędzany czterema silnikami GEnx-2B 787 Boeing 747-8 może pokonać dystans równy długości trzech boisk piłkarskich w zaledwie jedną sekundę. Wysokość ogona Boeinga 747-8 Intercontinental jest porównywalna z wysokością 6-kondygnacyjnego budynku i liczy ponad 19 metrów. Fot. Boeing Company SAMOLOTY PLANES Jest jednym z największych samolotów odrzutowych na świecie i chyba najbardziej rozpoznawalnym dzięki charakterystycznemu garbowi drugiego pokładu w przedniej części kadłuba. Samolot legenda. Jumbo Jet. Boeing 747. One of the largest world’s jet airliners and perhaps the most recognizable aircraft due to its distinctive ‘hump’ of the upper deck along the foreword part of the aircraft. The legend. Jumbo Jet. Boeing 747. Some technical details show the enormity of this aircraft: length – 76.3 m, height – 19.4 m, breadth of the fuselage – 6.1 m, wingspan – 68.5 m, rotor diameter 2.67 m. Depending on the class, Boeing 747 can carry up to as many as 581 passengers. Its cruise speed is 0.855 Ma and service ceiling is 13 100 m. With empty weight of almost 212 tonnes and equipped with four General Electric engines, Jumbo Jet has range of 14 815 kilometres (the distance between New York and Warsaw is a little more than 7 000 km) and that is why it is used mainly for intercontinental flights. Construction and launch of Boeing 747 has marked a new era of the international air transport. A modified version of Boeing 747 carried NASA space shuttles and famous Air Force One of the USA President is also a specifically adapted for this strategic task Boeing 747-2G4B. Moreover, Jumbo Jet is one the most often used aircrafts in the film industry. Characteristic, huge bogies which a hero uses to get onto the plane during take-off, spacious economy-class cabin showing the number of passengers and luxurious interiors of first class in romantic scenes, interior of a cargo bay and surface of the wings, and last but not least, the captain’s INTERESTING FACTS: The name Jumbo Jet refers to the airliner’s enormous dimensions. The word ‘Jumbo’ which means ‘an elephant’ in one of the African languages, was the name of a huge elephant shown in the American circus of P.T. Barnum. Thanks to Jumbo and extensive promotional campaign, the term became a synonym of a very big object (item). cabin are the popular film sets. The most famous ones are a disaster movie 'Airport 1975' or an action movie 'Die Hard 2'. Each aviation enthusiast will surely remember flying on Boeing 747, especially take-off when over 4000-tonne giant is rising… SAMOLOTY PLANES B oeing 747 is a wide-body commercial jet airliner designed for long-haul flights produced by Boeing Company often referred to by its nickname Jumbo Jet. Boeing 747 made its official maiden flight in February 1969 and certain models entered service in 1970 under Pan Am airlines’ banner. The latest version 747–8 Intercontinental has been produced since 2010. This year the American manufacturer of commercial airplanes and defence and space systems is celebrating its 100th anniversary! Congratulations and enjoy the next century in the sky. Powered by four GEnx-2B 787 Technology Engines, the 747-8 can travel the lenght of three FIFA soccer fields in one second. The 747-8 Intercontinental’s tail is as tall as an average 6 story city bulding at 63 feet 6 inches. 23 Poznań – tu warto żyć Poznań – the City Worth Living in Tomasz Lisiecki Prezes Poznańskiej Lokalnej Organizacji Turystycznej / President of Poznań Tourism Organization Co łączy złośliwców i tych, którzy patrzą na Poznań racjonalnie? Krąży opinia, że jesteśmy miastem na trzy dni pobytu. Tylko trzy dni, bo to za mało, żeby sprawdzić, co kryje się w słowach prezydenta Poznania „zgoliliśmy wąsy, odsłoniliśmy firanki”. Aż trzy, bo przecież #tusienicniedzieje. Tak czy inaczej jako miasto zmieniamy się. Poznań ma być: mobilny, obywatelski, kulturalny i otwarty! I przyciągać. Ludzi z całego świata. What do malicious people and those who see Poznań in a rational way have in common? There is an opinion that we are the city to spend three days in. Just three days is not enough to see what the Mayor of Poznań had in mind when he said “we have shaved off a moustache and opened the curtains”. As many as three days because #thereisnothinggoingonhere. Anyway, we are changing as a city. Poznań is supposed to be: mobile, civic, cultural and open! And attract. People from all over the world. POZNAŃ MOBILNY Po analizach ruchu wygasiliśmy sygnalizację świetlną na niektórych skrzyżowaniach, wprowadzamy strefę Tempo 30 w centrum, poprawiamy warunki do wygodnego i bezpiecznego poruszania się po Poznaniu. Rozpoczęliśmy proces stwarzania udogodnień dla autobusów, tramwajów, taksówek i rowerów. Nowe pojazdy, buspasy, remonty torowisk, planowanie nowych tras tramwajowych, coraz więcej ścieżek rowerowych i stacji roweru miejskiego to wszystko czynniki, które w każdym mieście mają wpływ na szybkość i komfort przemieszczania się. Dla mieszkańców i turystów. Bez tych działań nie odzyskamy równowagi komunikacyjnej, a hasło „zrównoważony transport” pozostanie pustym frazesem. Podobnie jak w miastach europejskich, musimy doprowadzić do wzrostu liczby korzystających z komunikacji publicznej czy roweru, a redukować liczbę tych przemieszczających się po Poznaniu autem. POZNAŃ OBYWATELSKI Zwiększamy pulę pieniędzy przeznaczonych na 24 Let’s fly Budżet Obywatelski. W 2017 roku jest to 17,5 mln zł. Prezydent Poznania regularnie spotyka się z mieszkańcami osiedli, a konsultacje społeczne są coraz częściej wykorzystywanym przez urzędników narzędziem przy planowaniu nowych rozwiązań i inwestycji infrastrukturalnych. Dlaczego? Nie tylko dlatego, że coraz więcej osób chce mieć wpływ na to jak wygląda miasto, w którym żyje i często ma praktyczne obserwacje, które warto wykorzystać. POZNAŃ KULTURALNY Dbamy o szeroki dostęp do kultury dla wszystkich mieszkańców. Dla tych, których stać na bilet na każdą imprezę i dla tych, którzy nie chodzą do teatrów, kin czy na koncerty. Dlatego w 2016 roku zorganizowaliśmy #teatrnawolnym, prezentacje teatrów związanych z Krystyną Jandą, których spektakle za darmo zobaczyło osiem tysięcy osób. Dlatego wspieramy Spring Break, prezentacje często nikomu nie znanych zespołów i artystów, na których koncertach w kilkudziesięciu miejscach Poznania bawiło się ponad pięć tysięcy osób z całej Europy. Wspieramy też Międzynarodowy Fe- Festiwal Enter /Enter Festival stiwal Malta, Festiwal Frazy, Festiwal Ethno Port i Animatora. POZNAŃ OTWARTY Zwracamy uwagę na wszelkie przejawy rasizmu, ksenofobii i wykluczenia. Miasto, które chce być przyjazne turystom czy inwestorom, musi na takie problemy reagować. I to nie tylko dlatego, że w normalnym państwie takie zachowania są czymś nagannym! Ale czy to wszystko jest ważne dla turysty, kogoś, Fot.:Urząd Miasta Poznania Photo: City Hall of Poznań ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Jan Mazurczak Dyrektor w Gabinecie Prezydenta Poznania / Director in the Office of the Mayor of Poznań Jesus Christ Superstar na stadionie / Jesus Christ Superstar on the stadium MOBILE POZNAŃ Having analysed the traffic, we have switched off the traffic lights on some crossroads, we are introducing Pace 30 zone in the city centre, we are improving conditions to get about the city safely and comfortably. We have started the process of creating facilities for buses, trams, taxis and bicycles. New vehicles, bus passes, tram tracks repair, ever-increasing number of cycle routes and city bike stands are the factors which influence comfort and speed of travelling in every city. For residents and tourists alike. Without such activities we will never restore communication balance and the slogan “sustainable transport” will be just an empty platitude. Like in other European cities, we must encourage more and more people to use public transport or go by bike and reduce the number of those travelling by car. CIVIC POZNAŃ We are extending the pool of money for the Civic Budget. In 2017 it will be PLN 17.5 m. The Mayor of Poznań holds regular meetings with dwellers of different housing estates and public consultations are becoming an increasingly more popular tool used by public officials when planning new solutions and infrastructure investment. Why? Not only because more and more people want to have an influence how their city is going to look like, but they also provide some useful insight which is worth considering. CULTURAL POZNAŃ We make sure all residents of Poznań have an easy access to cultural life of the city. We care for those who can afford tickets for every event and those who do not go to theatres, cinemas or concerts. That’s why in 2016 we organized an event called #teatrnawolnym – a presentation of theatres associated with the great Polish acIce Festival tress, Krystyna Janda. 8 000 people watched performances for free. That’s why we support Spring Break – performances of little-known bands and artists, which were watched by over 5 000 people from all over Europe in many different locations in Poznań. We also support Malta International Festival Theatre, Frazy Festival, Ethno Port Festival and Animotor Festival. OPEN POZNAŃ We are sensitive to all signs of racism, xenophobia and exclusion. The city which wants to be tourist- or investorfriendly is obliged to deal with such issues. And not 25 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND kto przyjeżdża na targi czy spotkania biznesowe? Ważne! Tak samo ważne jak jakość obsługi w hotelach, hostelach, restauracjach i informacja, co warto zobaczyć? A tu jest coraz lepiej. Tylko w zeszłym roku poznańskie hotele sprzedały 1,3 mln noclegów, kilkanaście procent więcej niż rok wcześniej. Ale to i tak nic w porównaniu ze wzrostami, których spodziewamy się w tym roku! Dzieje się tak, bo wielu turystów odkrywa Poznań w nowej formie. Dzieje się też tak, bo Poznań zaczął przyciągać wielkie, światowe kongresy. W 2016 r. gościliśmy dwa niezwykle prestiżowe wydarzenia – w lipcu światowy kongres nauk politycznych IPSA, a we wrześniu światowy kongres dentystyczny FDI. To wydarzenia, które wyniosły nasze miasto do pierwszej ligi miast kongresowych. Aby je pozyskać miasta muszą udowodnić, że mają nie tylko znakomitą infrastrukturę, ale i że są partnerami godnymi zaufania, którzy znakomicie poradzą sobie z ugoszczeniem kilkunastu tysięcy ludzi z ponad 120 krajów świata. Tylko wtedy możemy rywalizować z powodzeniem z wielomilionowymi metropoliami z całego globu. Kongresy udały się w Poznaniu perfekcyjnie. Taka jest opinia organizatorów. Oznacza to, że Poznań otworzył drzwi dla ważnych, światowych kongresów nie tylko dla nas, ale i dla miast z całej Polski. Na naszych oczach stajemy się europejskimi metropoliami. Przyzwyczajajmy się do tego. only because in a normal country such behaviours are punishable!! But does it really matter to a tourist, someone who comes here for international fair or a business meeting? Yes, it does! It matters just as much as good quality of services at the hotels, hostels, restaurants and information what is worth seeing. And here it is getting better. Only last year, hotels in Poznań sold 1.5 m overnight stays, umpteen percent more than a year before! But it is nothing in comparison with incomes we are expecting this year! It is because many tourists discover a new face of Poznań. It is because Poznań has started to host great world’s congresses of political studies IPSA, and in September there will be dental congress FDI. Those events have ranked Poznań among the greatest congress cities. To enjoy such status, the cities must prove that they not only have superb infrastructure, but they are also reliable business partners who will easily provide accommodation for several thousand visitors from over 120 countries. Only then can we successfully compete with multi-million metropolises worldwide. The congresses in Poznań were a tremendous success. This is what the organizers think. It means that Poznań has opened the door to important, international congresses not only for us, but also for the cities in entire Poland. It is plain to see that we are becoming European metropolises. Let’s get used to that. BIZNES LET'S DO BUSINESS Startupowy Poznań Start-up Poznań Monika Synoradzka SpeedUp Venture Capital Group W ostatnim czasie coraz głośniej, również za sprawą ogólnopolskich mediów, jest o startupach. Słychać o nich często również w Poznaniu, który jest jednym z bardziej aktywnych miast na startupowej mapie Polski, głównie dzięki cyklicznie odbywających się w mieście wydarzeń i samych startupów. Recently, also because of the national media, there has been a lot of hype around start-ups. They are also popular in Poznań, which is one of the most active cities on Poland‘s start-up map. It is mostly due to regular events in the city and the start-ups themselves. C zym są startupy? Nie ma jednej obowiązującej definicji. Generalnie przyjmuje się, że startup to młoda, rozwijająca się firma (lub nieformalna grupa) skupiona na poszukiwaniu takiego modelu biznesowego, dzięki któremu tworzony przez nią produkt lub oferowana usługa będzie przynosić oczekiwane przychody i umożliwi budowanie skali, czyli powielanie tego modelu na innych rynkach. Ile dokładnie jest startupów? Aktualnie w bazie prowadzonej przez Startup Poland – fundację, której celem jest promowanie i wspieranie polskiego środowiska startupowego w kraju i na świecie, zarejestrowanych jest 2 677 startupów, a ich liczba rośnie. Według opublikowanego przez Startup Poland raportu najbardziej aktyw- 26 Let’s fly ne społeczności startupowe działają w Warszawie, Krakowie, Trójmieście i Poznaniu. Obok biura SpeedUp Venture Capital Group, jednego z wiodących funduszy venture capital w Polsce, w Poznaniu znajduje się wiele miejsc i przestrzeni, w których osoby rozwijające nowe technologie mogą pracować i zdobywać wiedzę. Należą do nich między innymi Poznański Park Naukowo-Technologiczny, Park Technologiczny YouNick, a także coworkingi takie jak Cowalski Aleja Inspiracji, Coworkingness czy Business Link. W mieście cyklicznie odbywa się kilka wydarzeń dedykowanych tym, którzy tworzą lub chcą tworzyć biznes oparty o nowe technologie. Należą do nich Aula Polska Poznań – cykl comiesięcznych spotkań nawiązujących do legendarnej już, Według opublikowanego przez Startup Poland raportu najbardziej aktywne społeczności startupowe działają w Warszawie, Krakowie, Trójmieście i Poznaniu. odbywającej się w Warszawie, Auli Polska oraz Hive61 – comiesięczne, odbywające się w Starym Browarze wydarzenie, podczas którego goście z Polski i z zagranicy dzielą się swoją wiedzą z zakresu budowania firm opartych o nowe technologie. Popularnością cieszą się również spotkania Geek Girls Carrots Poznań oraz warsztaty organizowane przez Rails Girls Poznań. POZNAŃ STARTUP WEEKEND Do jednych z najpopularniejszych wydarzeń w Poznaniu należy Poznań Startup Weekend – lokalna edycja znanego na całym świecie wydarzenia, podczas którego w ciągu 54 godzin uczestnicy pod okiem mentorów opracowują swoje pomysły na biznes. Najbliższa edycja Startup Weekendu planowana jest na 18-20 li- stopada, a jej uczestnicy będą pracować nad rozwiązaniami dla rodziców i dzieci. Więcej informacji na temat wydarzenia można znaleźć na stronie swpoznan.com. Poznań to nie tylko miejsca i wydarzenia, ale firmy, które tu powstają. Startupów, również tych bardziej zaawansowanych na drodze biznesu, jest sporo. Przykładem może być Legimi – pierwszy w Polsce serwis, który dał czytelnikom możliwość dostępu do tysięcy e-booków w modelu abonamentowym, Qpony.pl – firma agregująca tradycyjne kupony rabatowe do aplikacji mobilnej, IC Solutions, która stworzyła długopis umożliwiający tworzenie dokumentów od razu w formie elektronicznej. Więcej o nich przeczytacie niebawem na łamach magazynu Let’s Fly. W in Warsaw, and Hive61, a monthly event organized in Stary Browar where guests from Poland and abroad share their knowledge in developing companies based on new technologies. Other popular events are also Geek Girls Carrots Poznań and workshops organized by Rails Girls Poznań. POZNAŃ STARTUP WEEKEND One of the most popular events in Poznań is Poznań Startup Weekend, a local edition of world-famous event which particpants develop their business ideas within 54 hours supported by a mentor. The nearest edition of Startup Weekend is set for 18th-20th November and its participants will work on solutions for par- BIZNES LET'S DO BUSINESS hat are the start-ups? There is no one official definition. Generally speaking, it is said that a start-up is a young, developing company (or an informal group) focused on creating such model of business which will make their product or service profitable and allow them to build a scale, that is to repeat this model on different markets. How many start-ups are exactly there? Currently, in a database run by Startup Poland, a foundation which promotes and supports Polish start-up community in the country and worldwide, there are 2 677 start-ups registered and their number is growing. According to a report published by Startup Poland, the most active start-up communities operate in Warsaw, Cracow, Tricity and Poznań. Next to Poznań’s SpeedUp Venture Capital Group office, a leading venture capital fund in Poland, there are many places and areas where people developing new technologies can work and acquire their skills. Such places include, among others, Poznański Park Naukowo-Technologiczny, Park Technologiczny YouNick, and also co-working centres such as Cowalski Aleja Inspiracji, Coworkingness or Business Link. The city hosts regular events dedicated to those who run or wish to run business based on the latest technologies. They are Aula Polska Poznań, a cycle of monthly meetings referring to the legendary Aula Polska held ents and children. More information about the event to be found on swpoznan.com. Poznań is not only a place and events, but also companies which are established here. There are quite a lot of start-ups, including those who are more advanced on their way to business. One of the examples is Legimi, the first service in Poland which offers readers an access to thousands of e-books based on subscription, Qpony.pl, a company aggregating traditional vouchers to mobile application, IC Solutions, a company which has created a pen to draw up documents immediately in an electronic form. Soon, you will be able to read more about them in Let’s Fly. fot. Jakub Wittchen According to a report published by Startup Poland, the most active start-up communities operate in Warsaw, Cracow, Tricity and Poznań. 27 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Nie ma jak McCafé There’s nothing like McCafé Z radością informujemy, iż przy poznańskim lotnisku, przy ulicy Bukowskiej 237, otwarta została nowa restauracja McDonald’s wraz ze strefą McCafé. We are happy to announce that at Poznań Airport, at Bukowska Street 237, a new McDonald's restaurant with McCafé zone has been opened. M cCafé to marka dla każdego. Dla tych, którzy chcą w biegu zamówić kubek swojej ulubionej kawy, by móc cieszyć się jej smakiem w drodze do szkoły czy pracy i dla tych, którzy szukają przestrzeni na odrobinę wytchnienia. McCafé to nie tylko kawiarnia lub zwyczajny kącik kawowy. Nie tworzy jej jedynie muzyka i wystrój. McCafé to idea poszukiwania prywatności w miejskim stylu życia i doświadczania przyjemności na co dzień. Każda kawa McCafé jest komponowana na bazie doskonałego espresso. Oprócz klasycznych propozycji, jakimi są cappuccino, latte i espresso, w ofercie można znaleźć również intrygujące „coffee specials”, które powstają z połączenia espresso, mleka i mlecznej piany z takimi dodatkami jak karmel, czekolada i orientalne przyprawy. 28 Let’s fly Z AUSTRALII PRZEZ ŚWIAT Historia kawowej marki McDonald’s zaczęła się w Australii w 1993 roku. To tam została otwarta pierwsza na świcie kawiarnia McCafé. Unikalna oferta kaw i deserów zyskała ogromną popularność zarówno wśród miłośników „małej czarnej”, jak i w gronie koneserów słodyczy. W 2008 roku ta koncepcja dotarła do Polski i tutaj również zdobywa coraz większe grono zwolenników. Obecnie McCafé jest dostępna w ponad 340 restauracjach McDonald’s, w tym również w nowootwartym lokalu sieci w Poznaniu przy ul. Bukowskiej. OJCZYZNA MCKAWY Kawa McCafé rodzi się w Ameryce Południowej. Jest to wyjątkowa kompozycja wyselekcjonowanych ziaren arabik pochodzących z Brazylii. Hondurasu i Peru. Arabika to odmiana ceniona za jakość. Ma ona bardzo wysublimowany i bogaty smak, łączy słodycz z lekką, przyjemną, owocową kwasowością. Ten gatunek kawy jest wyjątkowo delikatny i wrażliwy. Roślina idealne warunki znajduje w wyższych partiach gór. Kawy wchodzące w skład mieszanki McCafé pochodzą z plantacji położonych na wysokościach od 915 do 2000 m n.p.m. Co ważne, jest to kawa z certyfikatem Rainforest Alliance. Charakterystyczny symbol zielonej, tropikalnej żabki oznacza, że plantatorzy nie stosują nawozów sztucznych, prowadzą właściwą gospodarkę odpadami i są zobligowani do ochrony środowiska oraz dbania o prawa pracowników. Proces palenia ziaren przebiega w umiarkowanej temperaturze co pozwala wydobywać aromat w sposób przewidywalny i prawidłowy. Palarnia, która dostarcza kawę do McCafé, tak skomponowała profil palenia ziaren, aby podkreślić owocowy smak i wydobyć orzechową nutę. Dla smaku naparu kawowego ogromne znaczenie ma świeżość ziaren. Dzięki częstym i regularnym dostawom kawa McCafé jest zużywana przed upływem trzech miesięcy od jej wypalenia. BARISTA ZNACZY SPECJALISTA Kluczowym elementem na drodze od ziarenka do filiżanki jest jednak człowiek. Barista McCafé dba, by każda filiżanka naszej kawy była odzwierciedleniem jakości ziaren, zachęcała smakiem i aromatem. Pracownicy McDonald’s przechodzą profesjonalne szkolenia z zakresu wiedzy o kawie. Bariści, których spotkamy w McCafé, to osoby pełne pasji i entuzjazmu. Dzięki nim kawa smakuje najlepiej. that compose McCafé blends come from plantations located at between 915 and 2000 meters above sea level. Notably, the coffee holds a Rainforest Alliance certificate. The unique green, tropical frog logo means that the plantations do not use synthetic fertilizer, appropriately manage their waste, and are obliged to protect the environment and obey workers’ rights. The beans are roasted at a moderate temperature for predictable and FROM AUSTRALIA, WORLDWIDE The history of the McDonald’s coffee brand began in 1993 in Australia, where the world’s first McCafé opened its doors. The unique range of coffees and desserts has become very popular among connoisseurs of both the hot beverage and desserts. The concept arrived in Poland in 2008 were it is continuing to grow. Today, McCafé is available at over 240 McDonald’s restaurants, including the new one that just opened on Bukowska Street in Poznań. BARISTA MEANS EXPERT The human factor is crucial to the journey from bean to cup. McCafé’s baristas make sure that every cup of our coffee reflects the bean’s quality and entices coffee lovers with its flavor and aroma. McDonald’s employees undergo professional courses in order to learn about coffee. The baristas encountered in McCafé are full of passion and enthusiasm – they bring out the best in our coffee. 50011607 THE HOME OF MCCOFFEE McCafé coffee is born in South America. It is a special blend of selected arabica beans from Brazil, Honduras, and Peru. Arabica is a species of coffee plant that is renowned for its quality. It has a sublime, rich flavor and combines sweetness with a light, pleasant, and fruity sourness. This coffee is exceptionally delicate and smooth. The plant finds perfect conditions high in the mountains. The coffees proper aroma extraction. The roasting company that provides McCafé’s coffee has balanced the bean roasting profile to emphasize the fruity flavor and bring out the light nutty taste. The taste of the coffee brew is determined mainly by the freshness of the beans. Thanks to frequent and regular deliveries, McCafé coffee is consumed within three months of its roasting. ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND M cCafé has something for everyone. For those in a rush who want to order a cup of their favorite coffee and enjoy it on the way to school or work, or for those who need some space to take a little break. McCafé is not just a common coffee house. It’s not defined just by the music and interior decoration. McCafé is the idea of looking for a little privacy within the urban lifestyle and of experiencing everyday pleasures. Every McCafé coffee is based on an excellent espresso. Besides the classics like cappuccino, latte, and espresso, the range includes intriguing “coffee specials” that are made up of espresso, milk, and froth with toppings such as caramel, chocolate, or oriental spices. 333962 - Jesienna Oferta Rabatowa_kupon_18.indd 1 29 29.08.2016 10:30 Muzyka skrzypcowa w sercu Poznania: 15. Międzynarodowy Konkurs Skrzypcowy im. Henryka Wieniawskiego tuż, tuż… Violin Music in the Heart of Poznań: 15th International Henryk Wieniawski Violin Competition is just around the corner… Katarzyna Kułagowska W ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND dniach 8-23 października po raz piętnasty odbędzie się w Poznaniu Międzynarodowy Konkurs Skrzypcowy im. Henryka Wieniawskiego. Konkurs, organizowany od 1952 roku przez Towarzystwo Muzyczne im. Henryka Wieniawskiego, jest najstarszym tego typu wydarzeniem na świecie, uważanym za jedno z najbardziej prestiżowych. O tym jak wielu młodych skrzypków marzy o występie na estradzie Auli Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu świadczy chociażby liczba zgłoszeń. Ponad 250 wiolinistów, reprezentujących aż czterdzieści krajów, zgłosiło chęć wzięcia udziału w przesłuchaniach preselekcyjnych, które odbyły się w Toronto, Interlaken, Gdańsku i Tokio. Do konkursu zakwalifikowało się 51 skrzypków reprezentujących 19 krajów. Ich występy oceniać będzie międzynarodowe jury w prominentnym składzie: Maxim Vengerov (Przewodniczący), Alena Baeva, Zakhar Bron, Bartosz Bryła, Ilya Gringolts, Robert Kabara, Dong-Suk Kang, Konstanty Andrzej Kulka, Mayumi Seiler, Kyoko Takezawa, Akiko Tatsumi, Vera Tsu i Peter Zazofsky. Honorowym 30 Let’s fly Przewodniczącym Jury jubileuszowej edycji Konkursu jest Krzysztof Penderecki. W Konkursie przyznane zostaną m.in. nagrody finansowe, których łączna pula wynosi 100 000 euro. Zdobywca pierwszej nagrody otrzyma nie mniej, niż 30 000 euro (brutto). Konkurs zwieńczy w dniu 23 października uroczysta gala, łącząca ceremonię wręczenia nagród i występy szóstki laureatów. Koncert Laureatów zostanie następnie powtórzony 25 października w Narodowym Forum Muzyki we Wrocławiu. Szczegółowe informacje o wydarzeniu na: www. wieniawski-competition. com. F rom the 8th through the 23rd of October, for the 15th time running, Poznań will host the International Henryk Wieniawski Violin Competition. The competition, which has been organized in Poznań since 1952 by Henryk Wieniawski Musical Society, is one of the oldest events of this kind in the world and it is also considered one of the most prestigious. The sheer number of applications is the best evidence how many young violinists dream of performing at Adam Mickiewicz University Hall in Poznań. Over 250 violinists representing 40 countries applied to take part in preselection Ponad 250 wiolinistów, reprezentujących aż czterdzieści krajów, zgłosiło chęć wzięcia udziału w przesłuchaniach preselekcyjnych, które odbyły się w Toronto, Interlaken, Gdańsku i Tokio. Over 250 violinists representing 40 countries applied to take part in preselection audition which were held in Toronto Interlaken, Gdańsk and Tokio. audition which were held in Toronto, Interlaken, Gdańsk and Tokio. 51 violinists from 19 countries have qualified to participate in the competition. Their performances will be assessed by the international jury consisting of such prominent personalities as Maxim Vengerov (the Chairman), Alena Baeva, Zakhar Bron, Bartosz Bryła, Ilya Gringolts, Robert Kabara, Dong-Suk Kang, Konstanty Andrzej Kulka, Mayumi Seiler, Kyoko Takezawa, Akiko Tatsumi, Vera Tsu and Peter Zazofsky. The honorary Jury Chairman of the jubilee edition of the Competition is Krzysztof Penderecki. In the Competition there will be also financial rewards which in total amount to 100 000 Euros. The first prize winner will receive not less than 30 000 Euros (gross). The highlight of the Competition will be the gala on the 23rd October which will combine the award ceremony and performance of 6 laureates. The Laureates Concert will be repeated on the 25th October at the National Music Forum in Wrocław. Find more details on: www.wieniawski-competition.com. Fot.: Archiwum Towarzystwa Muzycznego im. H. Wieniawskiego w Poznaniu Photo: Henryk Wieniawski Musical Society of Poznań archive W ubiegłym roku wielbiciele muzyki klasycznej śledzili zmagania pianistów podczas XVII Konkursu Chopinowskiego. W tym roku czeka nas rywalizacja skrzypków na najwyższym poziomie. Last year the classical music lovers watched the performances of the pianists during the 17th Chopin Piano Competition. This year we are going to enjoy the competition of the most eminent violinists. WARTO PRZECZYTAĆ I OBEJRZEĆ / MUST-READ AND MUST-SEE W literaturze i filmie motyw lotniczy powtarza się bardzo często. Na jego bazie powstała nie jedna już historia. Wiele filmów i książek z samolotem czy lotniskiem w tle trafiło już do grona ponadczasowych klasyków – warto je sobie przypomnieć mimo że pewnie już je znacie. Zapraszamy też do odkrycia nowych pozycji. A viation is a popular motif in books and films. Many stories have been conceived based on that. Many films and books with a plane or an airport in the background have made it to the circle of timeless classics – they are worth discovering once again, although you probably know them all too well. We are also inviting you to discover new positions. Top Gun Top Gun Reżyser/Director: Tony Scott Obsada/Cast: Tom Cruise, Kelly McGillis, Val Kilmer, Anthony Edwards Gatunek/Genre: sensacyjny, romans/action drama, romance USA, 1986 / USA, 1986 Maverick (Tom Cruise) i Goose (Anthony Edwards) to dwaj piloci marynarki udowadniający z każdym lotem swoje ogromne możliwości. Wybrani do szkoły asów przestworzy – Top Gun są szkoleni na najlepszych pilotów na świecie. Wkrótce Maverick zakochuje się w swojej instruktorce Charlie (Kelly McGillis). Maverick (Tom Cruise) and Goose (Anthony Edwards) are two navy pilots who prove their mettle with every single flight. Admitted to the elite school for aviation aces – Top Gun are trained to be the best pilots in the world. Soon Maverick falls in love with his instructor Charlie (Kelly McGillis). Soul Plane: Wysokie loty Soul Plane Reżyser/Director: Jessy Terrero Obsada/Cast: Tom Arnold, Kevin Hart, Method Man, Snoop Dogg Gatunek/Genre: komedia/comedy USA, 2004/ USA, 2004 Terminal The Terminal Reżyser/Director: Steven Spielberg Obsada/Cast: Tom Hanks, Catherine Zeta-Jones, Stanley Tucci Gatunek/Genre: komediodramat, dramat / comedy-drama, drama USA, 2004 / USA, 2004 Kiedy Viktor Navorski (Hanks) przylatuje na lotnisko JFK w Nowym Jorku, zostaje niefortunnie uwikłany w gąszcz biurokratycznych przepisów, które nie pozwalają mu na powrót do domu, ani na wjazd do Stanów Zjednoczonych. Uwięziony na lotnisku, w skomplikowanym i niezrozumiałym dla niego świecie, Viktor nawiązuje przyjaźnie, znajduje pracę, wdaje się w romans i... naprawdę odkrywa Amerykę. When Viktor Navorski (Hanks) arrives at New York’s JFK Airport, he finds himself entangled in a maze of regulations and he is not permitted either enter or leave the United States. Stranded at the airport, in a complicated and incomprehensible world, Victor makes friends, finds a job, gets involved in an affair and… really discovers America. 32 Let’s fly Czemu tylko latać, gdy można szybować z duszą! Doborowa obsada z Tomem Arnoldem, Kevinem Hartem i gwiazdami hip-hopu: Method Manem i Snoop Dogg'em wynosi humor pod niebiosa w tej doskonałej komedii o niezwykłej linii lotniczej Soul Plane. Seksowne stewardessy, kasyno, najgorętszy klub – a wszystko to na wysokości 30 000 stóp nad ziemią. Wyruszający w swój dziewiczy lot z nowego Terminalu X w Los Angeles, Soul Plane nadaje lataniu zupełnie nowe znaczenie! Why just fly when you can put your heart and soul into gliding! A fabulous cast with Tom Arnold, Kevin Hart and hip-hop stars – Method Man and Snoop Dogg brings humour to the skies in this superb comedy about extraordinary airlines, Soul Plane. Sexy flight attendants, casino, the hottest club – everything at the altitude of 30 000 feet above the ground. Setting off for its maiden flight from new Terminal X in LA, Soul Plane gives flying a brand-new meaning! ZE SKRZYDŁEM W TLE / WITH WINGS IN THE BACKGROUND... Dywizjon 303 Squadron 303 Arkady Fiedler „Dywizjon 303” to utwór, którego znaczenia dla polskiej literatury i historii nie sposób przecenić. Został napisany w 1940 roku, w ostatnich tygodniach Bitwy o Anglię, której jest poświęcony. Przedstawia sylwetki jednych z największych bohaterów II wojny światowej – polskich lotników z angielskiego Dywizjonu 303, którzy obronili Wielką Brytanię przed hitlerowską inwazją, udowadniając całemu światu, że armie Hitlera nie są niezwyciężone, że można je pokonać. Autor przedstawił tych młodych mężczyzn, oddając w pełni ich bohaterstwo, ale też nie idealizując – na kartach powieści pojawiają się zwykli ludzie, którzy bawią się, śmieją, kochają, boją się i pokonują swój strach. To dzięki temu utwór jest tak wciągający. "Squadron 303" is the novel in the Polish literature and history which cannot be overestimated. The book was written in 1940 in the last days of the Battle of Britain which it is dedicated to. It presents the profiles of one of the biggest War World Two heroes – the Polish pilots from British Squadron 303 who defended Great Britain against the Nazi invasion proving the entire world that Hitler’s troops were not invincible and they could be defeated. The writer depicted those young men’s courage, but far from painting an idealized picture – in the book we see ordinary fellows who have fun, laugh, love, feel afraid and conquer their fear. It makes the book a truly gripping reading. Moje skrzydła. Drugi znaczy ostatni My Wings. The Second One Comes as the Last One Sebastian Kawa Wydawnictwo ELAY-SCG, 2013 / Published by: ELAY-SCG, 2013 Jeszcze całkiem niedawno lot w maszynie cięższej od powietrza uważano za mrzonkę marzycieli budujących skrzydła do zeskoków ze zboczy. Dziś w erze Dreamlinerów ludzie powracają do szybowania, czyli korzeni lotnictwa. Używając najbardziej zaawansowanych aerodynamicznie maszyn jakie skonstruowała ludzkość przemieszczają się setki, a nawet tysiące kilometrów dzięki harmonizowaniu się z siłami natury. Oto opowieść jednego z tych, którzy naturalną formę latania opanowali w sposób doskonały. Wywiad rzeka z najbardziej utytułowanym szybownikiem w historii tego sportu. Co stoi za jego sukcesami? Czego potrzeba by w środowisku dla człowieka tak nienaturalnym wciąż podejmować prawidłowe decyzje? Jak możliwym jest osiąganie sukcesu raz po raz w sporcie, gdzie zagrożenie życia jest namacalne, a ilość zmiennych do analizy pojawiających się w każdej minucie przekracza zdolności jakiegokolwiek komputera? Not so long ago a flight in a machine heavier than air was treated as a silly fantasy of dreamers who were building wings to jump from the slopes. Nowadays, in the era of Dreamliners, people are returning to gliding – the roots of aviation. Using the most advanced aerodynamic machines the human kind has ever made, people can travel hundreds or even thousands of miles thanks to harmonizing with the forces of nature. This is the story of one of those who have mastered the natural form of flying to perfection. The extended interview with the most award-winning glider pilot in the history of this sport. To what does he owe his success? What does it take to keep making the right decisions in such unnatural environment for a man? How is it possible to achieve success over and over again when your life is tangibly at stake and the number of variables to be analyzed every minute is higher than any computer can handle? Ja, kapitan I, The Captain Tadeusz Wrona Wydawnictwo Poznańskie, 2013 / Published by: Wydawnictwo Poznańskie, 2013 Tadeusz Wrona. Pilot PLL LOT, człowiek, który w zdumienie wprowadził cały świat lądując, jako pierwszy w historii, Boeingiem 767 bez podwozia. W „Ja, kapitan” opowiada o swoich marzeniach, pasjach, ideałach, o pokonywaniu przeszkód i wykorzystywaniu szczęśliwych zbiegów okoliczności. Odtwarza swoją życiową drogę od żółtodzioba, stawiającego pierwsze kroki w sporcie szybowcowym do kapitana najnowocześniejszego pasażerskiego samolotu świata – Dreamlinera. Tadeusz Wrona. The pilot of LOT Polish Airlines, who amazed the entire world as he made an unprecedented landing with Boeing 767 without an undercarriage. In I, The Captain he talks about his dreams, passions, ideals, overcoming obstacles and taking advantage of lucky coincidence. The readers watch Captain Wrona’s life unravel from a rookie taking his first steps in gliding, to a captain of the most modern aircraft in the world – Dreamliner. 33 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Jeszcze wyższy standard parkowania na Ławicy Even Higher Standards of Parking at Poznań Airport Teraz Twój wjazd i wyjazd z poznańskiego lotniska będzie jeszcze szybszy dzięki nowemu systemowi rozpoznawania tablic rejestracyjnych! Now you can get in and out of Poznań Airport’s car park even faster thanks to a new system of reading registration plates! M amy przyjemność poinformować, iż wzorem innych europejskich portów lotniczych na poznańskim lotnisku wdrażany jest obecnie system rozpoznawania tablic rejestracyjnych. Polepszenie płynności ruchu pojazdów oraz wzrost przepustowości układu komunikacyjnego to tylko niektóre z jego zalet. Dzięki niemu Twój wjazd i wyjazd z lotniska będzie teraz o wiele szybszy – wystarczy przed wyjazdem opłacić bilet parkingowy (możesz to zrobić również w terminalu, przy wyjściu z hali przylotów) i podjechać pod szlaban wyjazdowy z lotniska. System bez wprowadzania biletu do terminala wyjazdowego zweryfikuje, że opłaciłeś parking i automatycznie podniesie przed Tobą szlaban wyjazdowy. Bilet zostanie przypisany do numeru rejestracyjnego danego pojazdu, a więc zdecydowanie wzrośnie również bezpieczeństwo pojazdów pozostawionych 34 Let’s fly na lotniskowych parkingach. Jeśli masz zaplanowaną podróż z poznańskiego lotniska – zarezerwuj swój parking. Wejdź już teraz na stronę http://parking.airport-poznan.com.pl/pl/rezerwacja-on-line i w prosty sposób zarezerwuj miejsce parkingowe podając swoją tablicę rejestracyjną. Dzięki temu, wjeżdżając na nasze lotnisko, system automatycznie rozpozna Twój pojazd i podniesie przed Tobą szlaban umożliwiając szybki przejazd Tobie i innym czekającym w kolejce. Powyższą funkcjonalność wprowadzimy dla naszych pasażerów w nowym sezonie, by jeszcze bardziej poprawić komunikację w układzie drogowym przed terminalami. W razie jakichkolwiek pytań na terenie Portu dostępna jest przez całą dobę profesjonalna obsługa parkingu, która udzieli Ci pomocy. Jesteśmy przekonani, że parkując na Ławicy nie wybierzesz już żadnego innego parkingu w okolicy. Tanio, szybko, bezpiecznie i najbliżej terminala zaparkujesz bezpośrednio na poznańskim lotnisku. Kontakt z obsługą parkingu: tel. 696 041 162 e-mail: [email protected] Tanio, szybko, bezpiecznie i najbliżej terminala zaparkujesz bezpośrednio na poznańskim lotnisku. kierunek / direction: POZNAŃ (CENTRUM) Visit http://parking. airport-poznan.com.pl/ pl/rezerwacja-on-line and book a parking place fuss free giving your registration plate number. Thus, when entering out airport, the system will automatically recognize your vehicle and lift a bar for you and other drivers waiting in a queue. We will introduce this practical solution for our passengers in a new season in order to improve traffic in front of our terminals even further. Should you have any questions, the car park staff will come to your aid 24/7. We believe that once you park your car at Poznań Airport, you will never choose any other car park in this area. You can leave your car at Poznań Airport cheap, fast, safe and closest to the terminal. / BUK / kierunek / direction: DŁUGOTERMINOWY LONG-TERM DŁUGOTERMINOWY (OTWARTY SEZONOWO) LONG-TERM (OPEN SEASONALLY) 5 Port Lotniczy Poznań-Ławica PARKING ARRIVALS You can leave your car at Poznań Airport cheap, fast, safe and closest to the terminal 5 Car park staff’s contact details: phone no. +48 696 041 162 e-mail: [email protected] STREFA RENT-A-CAR ARRIVALS / DEPARTURES DEPARTURES W e are happy to inform you that following the example of other European airports, Poznań Airport is about to launch a new system of reading registration plate. Improved flow of traffic and higher capacity of communication system are just a couple of its advantages. The new system will allow drivers to get in and out of the car park much faster. All they have to do is pay for a parking ticket (they can also do it at the terminal at the exit of arrival hall) and approach the exit bar. Without inserting the ticket to the exit terminal, the system will verify whether you have paid for parking and lift the bar automatically. The ticket will be assigned to a registration plate of a certain car so it will also significantly enhance safety of vehicles left on the car park. If you have planned your trip from Poznań Airport, make sure you book your parking, too. Dokąd polecisz jesienią z poznańskiego lotniska? Where Can You Fly from Poznań Airport This Autumn? (GLA) (RYG) (TRF) (NYO) (EDI) (MMX) (CPH) (DUB) (LPL) (DSA) (BHX) (BRS) (LTN) (STN) (POZ) (EIN) (BVA) (WAW) (FRA) (MUC) (GRO) (BCN) (CIA) (ALC) (CFU) (MLA) Jesień 2016 / Autumn 2016 KIERUNKI I PRZEWOŹNICY DESTINATION AND CARRIER Wszystkie kierunki oraz aktualny rozkład lotów znajdą Państwo na naszej stronie www.airport-poznan.com.pl All the destinations and the current timetable are available on our website www.airport-poznan.com.pl od / from Alicante (ALC) 03.11.2016 Eindhoven (EIN) Barcelona El Prat (BCN) Frankfurt (FRA) Malmö (MMX) Barcelona Girona (GRO) Glasgow (GLA) Monachium (MUC) / Munich www.ryanair.com www.wizzair.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.lufthansa.com www.wizzair.com Birmingham (BHX) Kopenhaga (CPH) / Copenhagen Bristol (BRS) Korfu (CFU) www.wizzair.com www.ryanair.com www.flysas.com do / till 28.10.2016 www.ryanair.com www.wizzair.com www.lufthansa.com do / till Oslo Rygge (RYG) 27.10.2016 www.ryanair.com Oslo Torp/Sandefjord (TRF) www.wizzair.com Doncaster/Sheffield (DSA) Liverpool (LPL) Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais Dublin (DUB) Londyn Luton (LTN) / London Luton Rzym Ciampino (CIA) / Rome Ciampino Edynburg (EDI) / Edinburgh Londyn Stansted (STN) / London Stansted Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta www.wizzair.com www.ryanair.com www.ryanair.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.ryanair.com Malta (MLA) 36 Let’s fly www.ryanair.com www.wizzair.com www.ryanair.com www.wizzair.com Warszawa (WAW) / Warsaw www.lot.com