Liszt Via Crucis – Teksty
Transkrypt
Liszt Via Crucis – Teksty
Ferenc Liszt Via crucis / Droga krzyŜowa op. 53 Einleitung Prolog tekst św. Venantius (Honorius Clementianus) Fortunatus (ok. 530–ok. 609) Vexilla Regis prodeunt; fulget Crucis mysterium, quo carne carnis conditor suspensus est patibulo. Idą królewskie proporce Jasne krzyŜa tajemnice, Na nim, który ciało stworzył, Podług ciała się zawiesił. Impleta sunt quae concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus. Spełniło się, co powiedał Dawid, gdy na ludzi wołał: „Od drzewa ma Bóg królować, Wszystek go świat ma oględać”. O Crux ave, spes unica, hoc Passionis tempore! piis adauge gratiam, reisque dele crimina. Przetoć się, krzyŜu, kłaniamy, Mękę Pańską spominamy, PomnóŜ cnotę sprawiedliwym A daj odpuszczenie winnym. przekład: Forum Śpiewu Kościelnego (wg Baltazara Opecia śywot Pana Jezu Krysta, Kraków 1522) Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt) Stacja I (Jezus na śmierć skazany) Ewangelia wg św. Mateusza 27: 24 (Piłat) Innocens ego sum a sanguine justi hujus Nie jestem winny krwi tego Sprawiedliwego. Statio II (Jesus trägt sein Kreuz) Stacja II (Jezus niesie krzyŜ) tekst Anonymus Ave, ave crux! Bądź pozdrowiony, KrzyŜu! Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal) Stacja III (Jezus upada po raz pierwszy) tekst Anonymus Jesus cadit. Jezus upada. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius. Bolejąca Matka stała, U stóp krzyŜa, we łzach cała, Kiedy na nim zawisł Syn. Stabat Mater w tłumaczeniu Leopolda Staffa Statio VI (Sancta Veronica) Stacja VI (Święta Weronika) tekst Paul Gerhardt (1606–1676) O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zum Spott gebunden Mit einer Dornenkron', O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr' und Zier, Jetzt aber höchst schimpfieret: Gegrüßet sei'st du mir! Głowo pełna krwi i ran, Pełna bólu, wyszydzona, Głowo, na urągowisko Przewiązana koroną cierniową, Głowo, nosząca ongiś chwalebny strój, Dowód najwyŜszej godności i piękna, Teraz haniebnie zelŜona, Bądź mi pozdrowiona! Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal) Stacja VII (Jezus upada po raz drugi) Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimoso dum pendebat Filius. Bolejąca Matka stała U stóp krzyŜa, we łzach cała, Kiedy na nim zawisł Syn. Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem) Stacja VIII (Niewiasty jerozolimskie) Ewangelia wg św. Łukasza 23: 28 Nolite flere super me, sed super ipsas flete et super filios vestros! Nie płaczcie nade mną, płaczcie raczej Same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszymi. Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal) Stacja IX (Jezus upada po raz trzeci) tekst Anonymus Jesus cadit. Jezus upada. Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimoso dum pendebat Filius. Bolejąca Matka stała U stóp krzyŜa, we łzach cała, Kiedy na nim zawisł Syn. Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen) Stacja XI (Jezus zostaje do krzyŜa przybity) Ewangelia wg św. Mateusza 27:22 Crucifige, crucifige! UkrzyŜuj, ukrzyŜuj! Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze) Stacja XII (Śmierć Jezusa na krzyŜu) Ewangelia wg św. Mateusza 27:46 Eli, Eli, lama sabacthani? BoŜe mój, BoŜe mój, czemuś mnie opuścił? Ewangelia wg św. Łukasza 23:46 In manus tuas commendo spiritum meum. W ręce twoje polecam ducha mojego. Ewangelia wg św. Jana 19:30 Consummatum est. Wykonało się. tekst Johann Rist (1607–1667) O Traurigkeit, o Herzeleid, Ist das nicht zu beklagen? Gott des Vaters einzigs Kind Wird zu Grab getragen. O Traurigkeit, o Herzeleid! O smutku, gorzki Ŝalu, Czy płakać się nie godzi? Boga Ojca syna jedynego Niosą do grobu O smutku, gorzki Ŝalu! Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt) Stacja XIV (ZłoŜenie Jezusa do grobu) tekst Anonymus Ave crux, spes unica Mundi salus et gloria, Auge piis justitiam, Reisque dona veniam, Ave crux! Bądź pozdrowiony, KrzyŜu, jedyna nadziejo, Zbawienie i chwała świata, PomnóŜ sprawiedliwość wiernym, OkaŜ grzesznym swe miłosierdzie, Bądź pozdrowiony, KrzyŜu! opracował Antoni Buchner