Liszt Via Crucis – Teksty

Transkrypt

Liszt Via Crucis – Teksty
Ferenc Liszt
Via crucis / Droga krzyŜowa op. 53
Einleitung
Prolog
tekst św. Venantius (Honorius Clementianus) Fortunatus (ok. 530–ok. 609)
Vexilla Regis prodeunt;
fulget Crucis mysterium,
quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo.
Idą królewskie proporce
Jasne krzyŜa tajemnice,
Na nim, który ciało stworzył,
Podług ciała się zawiesił.
Impleta sunt quae concinit
David fideli carmine,
dicendo nationibus:
regnavit a ligno Deus.
Spełniło się, co powiedał
Dawid, gdy na ludzi wołał:
„Od drzewa ma Bóg królować,
Wszystek go świat ma oględać”.
O Crux ave, spes unica,
hoc Passionis tempore!
piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.
Przetoć się, krzyŜu, kłaniamy,
Mękę Pańską spominamy,
PomnóŜ cnotę sprawiedliwym
A daj odpuszczenie winnym.
przekład: Forum Śpiewu Kościelnego
(wg Baltazara Opecia
śywot Pana Jezu Krysta, Kraków 1522)
Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt)
Stacja I (Jezus na śmierć skazany)
Ewangelia wg św. Mateusza 27: 24 (Piłat)
Innocens ego sum a sanguine justi hujus
Nie jestem winny krwi tego Sprawiedliwego.
Statio II (Jesus trägt sein Kreuz)
Stacja II (Jezus niesie krzyŜ)
tekst Anonymus
Ave, ave crux!
Bądź pozdrowiony, KrzyŜu!
Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)
Stacja III (Jezus upada po raz pierwszy)
tekst Anonymus
Jesus cadit.
Jezus upada.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.
Bolejąca Matka stała,
U stóp krzyŜa, we łzach cała,
Kiedy na nim zawisł Syn.
Stabat Mater
w tłumaczeniu Leopolda Staffa
Statio VI (Sancta Veronica)
Stacja VI (Święta Weronika)
tekst Paul Gerhardt (1606–1676)
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!
Głowo pełna krwi i ran,
Pełna bólu, wyszydzona,
Głowo, na urągowisko
Przewiązana koroną cierniową,
Głowo, nosząca ongiś chwalebny strój,
Dowód najwyŜszej godności i piękna,
Teraz haniebnie zelŜona,
Bądź mi pozdrowiona!
Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)
Stacja VII (Jezus upada po raz drugi)
Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimoso
dum pendebat Filius.
Bolejąca Matka stała
U stóp krzyŜa, we łzach cała,
Kiedy na nim zawisł Syn.
Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem)
Stacja VIII (Niewiasty jerozolimskie)
Ewangelia wg św. Łukasza 23: 28
Nolite flere super me, sed super
ipsas flete et super filios vestros!
Nie płaczcie nade mną, płaczcie raczej
Same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszymi.
Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)
Stacja IX (Jezus upada po raz trzeci)
tekst Anonymus
Jesus cadit.
Jezus upada.
Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimoso
dum pendebat Filius.
Bolejąca Matka stała
U stóp krzyŜa, we łzach cała,
Kiedy na nim zawisł Syn.
Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen)
Stacja XI (Jezus zostaje do krzyŜa przybity)
Ewangelia wg św. Mateusza 27:22
Crucifige, crucifige!
UkrzyŜuj, ukrzyŜuj!
Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze)
Stacja XII (Śmierć Jezusa na krzyŜu)
Ewangelia wg św. Mateusza 27:46
Eli, Eli, lama sabacthani?
BoŜe mój, BoŜe mój, czemuś mnie opuścił?
Ewangelia wg św. Łukasza 23:46
In manus tuas commendo spiritum meum.
W ręce twoje polecam ducha mojego.
Ewangelia wg św. Jana 19:30
Consummatum est.
Wykonało się.
tekst Johann Rist (1607–1667)
O Traurigkeit, o Herzeleid,
Ist das nicht zu beklagen?
Gott des Vaters einzigs Kind
Wird zu Grab getragen.
O Traurigkeit, o Herzeleid!
O smutku, gorzki Ŝalu,
Czy płakać się nie godzi?
Boga Ojca syna jedynego
Niosą do grobu
O smutku, gorzki Ŝalu!
Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt)
Stacja XIV (ZłoŜenie Jezusa do grobu)
tekst Anonymus
Ave crux, spes unica
Mundi salus et gloria,
Auge piis justitiam,
Reisque dona veniam,
Ave crux!
Bądź pozdrowiony, KrzyŜu, jedyna nadziejo,
Zbawienie i chwała świata,
PomnóŜ sprawiedliwość wiernym,
OkaŜ grzesznym swe miłosierdzie,
Bądź pozdrowiony, KrzyŜu!
opracował Antoni Buchner

Podobne dokumenty