Lublin dla Wszystkich. Twarze Lublina
Transkrypt
Lublin dla Wszystkich. Twarze Lublina
www.dlawszystkich.lublin.eu 1 www.dlawszystkich.lublin.eu 3 oksana cymbaluk autorka zdjęć ▸ photographer ▸ автор світлин Twarze Lublina – Lublin dla Wszystkich to zbiór portretów mieszkanek i mieszkańców miasta autorstwa Oksany Cymbaluk. To subiektywny obraz miasta aspirującego do miana otwartego i wielokulturowego. Wydawnictwo przygotowane w ramach projektu „Lublin dla Wszystkich” realizowanego przez Kancelarię Prezydenta Miasta Lublin. Projekt realizowany przy wsparciu Szwajcarii w ramach Szwajcarskiego Programu Współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej. www.dlawszystkich.lublin.eu T wa r ze ▸ Faces ▸ Облич ч я Twarze Lublina to autorski projekt dziennikarki i fotografki z Łucka, Oksany Cymbaluk, rozpoczęty dzięki współpracy z Fundacją Kultury Duchowej Pogranicza i finansowemu wsparciu Programu KE „Młodzież w działaniu”. Portretowe zdjęcia lublinian i lublinianek prezentują wielokulturową mozaikę miasta oraz subiektywną selekcję osób, które dodają codziennemu życiu Lublina kolorów i przyczyniają się do jego rozwoju. Wielokulturowość widać tu na wielu płaszczyznach, nie tylko w wymiarze przynależności do grupy narodowej czy etnicznej. Wśród portretowanych osób znaleźli się muzycy, aktorzy, dziennikarze, sportowcy, osoby publiczne, turyści, studenci i po prostu zwykli ludzie, którzy tworzą organizm tego miasta. „Twarz odzwierciedla charakter człowieka, opowiada wszystko, zanim jeszcze zaczyna mówić.” – mówi autorka projektu. Portrety bohaterów i bohaterek pokazują więc wyjątkowy Lublin z perspektywy ich indywidualnych doświadczeń. „Twarze Lublina” to również zapis drogi, jaką przeszła autorka w poszukiwaniu osób do fotografowania, bo to właśnie za ich pośrednictwem poznawała i uczyła się Lublina. Nie chodziło o propagowanie jakichkolwiek postaw, lecz o uchwycenie różnorodności, marzeń i pasji mieszkańców oraz zachęcenie ich do refleksji nad współczesną tożsamością miasta ze wszystkimi jego zaletami i wadami. Zadając wszystkim bohaterom katalog tych samych pytań, udało się stworzyć wyjątkową opowieść o mieście, opartą o szczere, indywidualne historie, które razem dały obraz miasta „tu i teraz”. Twarze Lublina są więc portretem miasta zatrzymanego na chwilę w codziennym biegu i osadzonego w kontekście wydarzeń na przestrzeni roku: od października 2013 do końca sierpnia 2014 roku. Mamy nadzieję, że są również dowodem na to, że Lublin jest i chce być miastem dla wszystkich. “Faces of Lublin” is a photo project by Oksana Cymbaluk, a journalist and photographer from Łuck. The project has been started thanks to cooperation with the Foundation for Spiritual Culture of the Borderland and financial support from the European Commission program “Youth in Action.” Portrait pictures of Lublin residents present a multicultural mosaic of the city and a subjective selection of people who make the city’s everyday life more vivid and colorful, and who have an influence on Lublin’s development. Multiculturalism here is visible in different dimensions, not only as far as national or ethnic identity is concerned. Among photographed people, there are musicians, actors, journalists, representatives of authorities, athletes, public figures, tourists and ordinary people, creating the body of the city. “Face reflects human character. It tells everything before it even starts to speak.” – says the author of the project. Participants’ portraits present the extraordinary Lublin from the perspective of their individual experiences. “Faces of Lublin” also reflect the road covered by the author in the process of searching for people to photograph and present since through them she was learning Lublin. The aim was not to promote any particular attitudes, but to render distinctness and diversity of Lublin’s residents as faithfully as possible and to show their dreams, passions, to make other people analyze a contemporary identity of the city, its advantages and flaws. By asking all the participants of “Faces of Lublin” the same questions, it was possible to create a unique story about the city, based on honest opinions and individual experience, which has painted the image of the today’s city. The “Faces of Lublin” project constitutes a portrait of the city caught in a moment of the fastpaced reality, and settled in the context of the events taking place throughout the year – from October 2013 to the end of August 2014. We hope it also proves that Lublin is and wants to be the city for all. Обличчя Любліна – це авторський проект журналістки та фотографа із Луцька Оксани Цимбалюк, реалізація якого була можливою завдяки співпраці з Фондом Духовної Культури Прикордоння та фінансовій підтримці Програми ЄК «Молодь в дії». Портрети мешканців та мешканок Любліна представляють мультикультурну мозаїку міста та суб’єктивну підбірку людей, які додають яскравих кольорів до щоденного життя Любліна та докладають руку до його розвитку. Мультикультурність тут видніється на багатьох рівнях, не лише на рівні приналежності до національної чи етнічної групи: серед героїв проекту можна віднайти музикантів, акторів, журналістів, спортсменів, публічні особи, туристів, студентів та й звичайних людей які творять організм цього міста. «Обличчя віддзеркалює людський характер, промовляє швидше і говорить більше ніж слова» - говорить авторка проекту. Портрети героїв проекту показують унікальний Люблін з перспективи власного, індивідуального досвіду. «Обличчя Любліна» це також і опис стежки, якою мусила пройти авторка підчас пошуків героїв проекту, адже саме за їх посередництвом вона пізнавала Люблін. Метою проекту не було поширення певних конкретних ідей, лише представлення різноманітності, мрій і захоплень мешканців міста, а також заохочення задуматися над сучасною ідентичністю міста, його перевагами та недоліками. Задаючи усім героям проекту ідентичні питання нам вдалося створити унікальну оповідку про це місто, засновану на щирих, індивідуальних історіях, які в сукупності створили образ міста «тут і тепер». Обличчя Любліна – це портрет міста, яке зупинилось на хвилинку у щоденній метушні, оправлений у контекст подій що відбулися на протязі року: від вересня 2013 р. до кінця серпня 2014 р. Сподіваємося, що вони є також і доказом того, що Люблін є і хоче бути містом для всіх. www.dlawszystkich.lublin.eu 5 Kr zysztof Żuk, Prez ydent Miasta Lublina ▸ Kr zysztof Żuk, Mayo r of Lublin C it y ▸ К ш иштоф Ж у к, През и д е нт Міс т а Л юб л ін Położenie Lublina na kulturalnym i gospodarczym styku wschodu i zachodu wpłynęło na charakter miasta. Pamiętamy o ogromnym dziedzictwie wynikającym z wielokulturowości miasta i pielęgnujemy tradycje tego miejsca organizując wydarzenia artystyczne takie jak festiwal Inne Brzmienia, Noc Kultury, Carnaval Sztukmistrzów, Jarmark Jagielloński, Festiwal Teatrów Europy Środkowej „Sąsiedzi” czy Festiwal Wielokulturowy Lublin. Wydarzenia te nie są jedynie odwołaniem do chlubnej przeszłości miasta. Na terenie Lublina mieszkają od pokoleń przedstawiciele i przedstawicielki mniejszości narodowych, etnicznych i religijnych, zaś prężny ośrodek akademicki, jakim jest nasze miasto, przyciąga coraz liczniejsze grono studentów zagranicznych. Coraz więcej osób decyduje się na zakładanie firm w Lublinie, budując tym samym nasz lokalny rynek pracy. Od 2008 roku Lublin, jako pierwsze i jedyne do tej pory miasto w Polsce, jest częścią sieci Miast Międzykulturowych Rady Europy. To ogromne wyróżnienie, ale też odpowiedzialność za budowanie spójnego, kompleksowego systemu zarządzania różnorodnością w Lublinie. Dlatego też staramy się korzystać z najlepszych wzorców wypracowanych przez europejskiego lidera integracji mniejszości, Lublin’s location on the cultural and economic edge of the East and the West has influenced its character. We remember about significant heritage ensuing from multiculturalism of the city and we nurture its traditions by organizing artistic events such as the Different Sound Art’n’Music Festival, the Night of Culture, the Carnaval SztukMistrzów, the Jagiellonian Fair, the Bitter-Sweet Theaters Festival “The Neighbors” or the Multicultural Lublin Festival. These events are not the sole reference to the glorious past of the city. On the territory of Lublin, for many generations, there have been numerous representatives of national, ethnic or religious minorities, whereas our city as a buoyant academic center attracts more and more foreign students. More people decide to establish their companies in Lublin, contributing to the development of the local labor market. Since 2008, Lublin has become a part of the network of the Council of Europe’s Intercultural Cities as the first and so far the only city in Poland. This is an enormous honor, but also a significant responsibility for building a coherent and complex system of diversity management in Lublin. Therefore, we attempt to follow the best patterns created by the European leader of minorities Розташування Любліна на культурному та економічному стику сходу і заходу вплинуло на характер міста. Ми пам’ятаємо про величезну спадщину пов’язану із мультикультурністю міста і розвиваємо традицію цього місця шляхом організації мистецьких заходів, таких як Фестиваль Інші Звучання, Ніч Культури, Карнавал Митців, Ягелонська Ярмарка, Фестиваль Театрів Центральної Європи «Сусіди» або Фестивалю Мультикультурний Люблін. Ці події є не лише згадкою про славне минуле міста. У Любліні протягом кількох поколінь живуть представники та представниці національних, етнічних і релігійних меншин, а також процвітаючий академічний центр, яким є наше місто, притягує величезну групу закордонних студентів. Все більше людей обирають Люблін для заснування власного бізнесу, таким чином розбудовуючи наш локальний ринок праці. З 2008 року, Люблін є першим і поки єдиним містом у Польщі, що входить до мережі Інтеркультурних міст Ради Європи. Це велика честь, але й відповідальність за створення злагодженої, комплексної системи управління різноманіттям в Любліні. Тому ми намагаємося використовувати szwajcarski kanton Neuchâtel. Cieszę się, że dzięki inicjatywom takim jak realizowany w partnerstwie projekt „Lublin dla wszystkich”, mamy okazję zadbać o wszystkich mieszkańców naszego miasta, niezależnie od tego, skąd i na jak długo tu przyjechali. To zresztą nie jedyna tego typu inicjatywa. Jesteśmy na etapie niezwykle dynamicznego rozwoju Lublina: pozyskujemy nowych inwestorów, inwestujemy w infrastrukturę komunikacyjną i rekreacyjno-sportową, jednocześnie stawiając na kulturę, rozwój oświaty oraz na aktywność Lublinian. Mieszkańcy coraz bardziej dostrzegają te zmiany i pozytywnie na nie reagują. Zależy mi na tym, by jeszcze chętniej włączali się w proces decydowania o przyszłości Lublina. Dzięki rozwijanym przez nas narzędziom partycypacyjnym, takim jak na przykład budżet obywatelski, którego pierwsza edycję rozpoczęliśmy w tym roku, każdy z nas może mieć wpływ na rozwój miasta. Lublin jest miastem dla wszystkich! Prezydent Miasta Lublina Krzysztof Żuk integration – the Swiss Canton of Neuchâtel. I am glad that thanks to the initiatives such as the “Lublin For All” project, introduced within our partnership, we have an opportunity to take care of all the residents of the city, irrespective of their origins and plans to stay. Nevertheless, this is not the only initiative of this kind. At the moment, Lublin is a dynamically developing city: we gain new investors, we invest in both communication as well as sport and leisure infrastructure, enriching at the same time our cultural and educational offer and involving Lublin residents. These changes are becoming more are more visible in the city and residents’ reaction to them is positive. I would like residents to get involved more actively in the decision-making process concerning Lublin’s future. With the aid of participatory tools we have developed, for instance the citizens budget whose first edition took place this year, everyone can have an influence on the city’s development. Lublin is a city for all! The Mayor of the City of Lublin Krzysztof Żuk найкращий взірець, розроблений Європейським лідером в галузі інтеграції меншин – Швейцарським кантоном Невшатель. Я радий, що за допомогою таких ініціатив як реалізований у партнерстві проект «Люблін для всіх», ми маємо можливість піклуватися про всіх жителів нашого міста, незалежно від того звідки вони походять і як довго тут перебуватимуть. Зрештою, це не єдина такого типу ініціатива. Ми перебуваємо на етапі надзвичайно швидкого розвитку Любліна: знаходимо нових інвесторів, інвестуємо в транспортну та спортивновідпочинкову інфраструктуру, в той же час ставлячи на культуру, розвиток освіти та на активність мешканців Любліна. Мешканці міста все частіше помічають ці зміни і позитивно реагують на них. Мені залежить на тому, щоб мешканці більш охоче брали участь у процесі прийняття рішень щодо майбутнього Любліна. За допомогою розроблених нами інструментів громадського впливу, таких як, наприклад, громадянський бюджет, перше видання якого було запущене цього року, кожен з нас може мати вплив на розвиток міста. Люблін це місто для всіх! Президент міста Люблін Кшиштоф Жук www.dlawszystkich.lublin.eu 7 Większość mieszkańców i mieszkanek Lublina odnosi się do innych z pewną rezerwą, ale, jeśli masz szczęście, uda Ci się poznać ich gościnność, a nie ma ona sobie równych i przekracza najśmielsze oczekiwania. Ciężko Lublin określić jako miasto wielokulturowe. Powiedziałbym raczej, że jest wspaniałym polskim miastem, które przyciąga do siebie ludzi; szczególnie studentów i studentki z różnych kultur i o różnym pochodzeniu etnicznym. Miasto na pewno potrzebuje jeszcze trochę czasu, zanim w pełni przeistoczy się w społeczność wielokulturową, jednak wiele już się zmieniło przez ostatnie 6 lat. N iyi A der ib i g be ▸The majority of Lublin residents remain reserved towards the others, but if you are lucky, you will feel their hospitality which cannot be compared to anything else and which is more than one could expect. It is hard to refer to Lublin as a multicultural city. I would rather say it is a wonderful Polish city which attracts people, mostly students representing different cultures and ethnic origins. There is no doubt that the city needs some time until it turns into a multicultural community, but a lot has already changed for the last 6 years. ▸Більшість мешканців Любліна ставляться до інших з певною дистанцією, але якщо вам пощастить, вам вдасться пізнати їх гостинність, яка не має собі рівних і перевершує всі очікування. Досить важко назвати Люблін мультикультурним містом. Я б радше сказав, що це чудове польський місто, яке притягує до себе людей, особливо студентів з різних культур та різних національностей. Місто, безумовно, потребує ще трохи більше часу, перш ніж повністю перетворитися в мультикультурне суспільство, але багато що вже змінилося протягом останніх шести років. www.dlawszystkich.lublin.eu 9 Jeżeli chcemy być gościnni, to musimy zapomnieć o swojej roli gospodarza i swojemu gościowi pozwolić być gospodarzem na naszym terenie – wtedy uzyskujemy prawdziwą gościnność. Tego życzę mieszkańcom Lublina. J anus z O p ry ń sk i ▸If we want to be hospitable, we need to forget about our role as a host and let our guest be the host on our territory – this is a key to real hospitality and this is what I wish for all the residents of Lublin. ▸Якщо ми хочемо бути привітними, то ми повинні забути про свою роль господаря і дозволити нашому гостеві бути господарем на нашій землі – ось коли ми будемо справді гостинними. Саме цього я бажаю мешканцям Любліна. www.dlawszystkich.lublin.eu 11 Wielokulturowość trzeba mieć w głowie, wyzbyć się stereotypów, otworzyć oczy i dostrzec innych. Sama też muszę nad tym jeszcze popracować, więcej czytać, poznawać prawdziwie, a nie wybiórczo. To nie jest łatwe, ale jest ważne. Generalnie wszystko, co ważne, nie jest łatwe. Sylwia L as o k ▸Multiculturalism has to be enrooted in your mind, you need to get rid of stereotypes, open your eyes and see other people. I need to work on that myself, read more, learn truly, not in a selective way. This is not easy, but this is important. All in all, anything that is important is not easy. ▸Інтеркультурність треба мати у себе в голові, позбутися стереотипів та упереджень, розкрити очі та побачити інших. Мені й самій ще потрібно над цим працювати, більше читати, пізнавати справжнє, а не вибіркове. Це не так легко як би здавалося, але це справді важливо. Загалом все, що є важливим не є легким. www.dlawszystkich.lublin.eu 13 Wielokulturowość nie jest łatwym społecznie zjawiskiem, ale Lublin – jak pokazuje historia – zawsze miał animatorów idei dialogu i współistnienia różnych kulturowo środowisk, nieoglądających się nawet na możliwości formalnego wsparcia. Lucyn a Dziac zkowsk a ▸Multiculturalism is not an easy social phenomenon, but – as the history has proved – Lublin has always been a city of animators of dialog, coexistence of different cultural environments and activists who have not been waiting for formal support opportunities. ▸Інтеркультурність не є суспільно простим явищем, але Люблін, як це показує історія, завжди мав своїх аніматорів ідеї діалогу та спільного співжиття різноманітних культурних середовищ, не озираючись на можливості формальної підтримки. www.dlawszystkich.lublin.eu 15 Moja wizja twarzy Lublina: Twarz powinna łączyć rysy całego świata. Włosy niech będą kręcone, oczy niebieskie, nos lekko zaostrzony, cera jasna, by miała coś z każdego narodu. Bog da n S zc ze r ba ▸My vision of Lublin’s face: the Face should combine features of the entire world. Curly hair, blue eyes, slightly pointed nose, fair complexion in order to represent every nation. ▸Моє бачення обличчя Любліна: Обличчя повинно об’єднувати в собі риси усього світу. Кучері на голові, очі блакитні, ніс злегка загострений, шкіра досить бліда, обличчя мало б щось від кожного народу. www.dlawszystkich.lublin.eu 17 Niektórzy puryści uważają, że wielokulturowość odnosi się tylko do żywych obcokrajowców, ale dla mnie ma ona też wymiar dziedzictwa, symboli i przekonań. Marc i n Sk r z ype k ▸Some purists believe that multiculturalism refers exclusively to living foreigners, but for me it also includes heritage, symbols and beliefs. ▸Деякі пуристи вважають, що мультикультурність відноситься лише до живих іноземців, але, як на мене, вона має також і вимір спадщини, символів та переконань. www.dlawszystkich.lublin.eu 19 Sam mam przyjaciół z Białorusi i Ukrainy, którzy są nam tak bliscy, a z tych krajów jest przecież najwięcej przyjezdnych w Lublinie. Oni nas wzbogacają. Widzą w naszym mieście możliwości rozwoju, których my często nie doceniamy. Wo jc i ech O lchowsk i ▸I have near friends from Belarus and Ukraine and these are the two most common countries from which people arrive to Lublin. They enrich us and see in the city possible paths of development that are very often underestimated by ourselves. ▸Я маю друзів з України та Білорусі які є нам такими близькими, і власне з цих країн приїздить найбільше іноземців до Любліна. Вони нас збагачують. Вони бачать можливості для розвитку у нашому місті, можливості, яких ми самі часто не помічаємо. www.dlawszystkich.lublin.eu 21 W Portugalii istnieje słowo „bairrismo”, co oznacza miłość do swoich ulic, dzielnic, miasta bądź wioski, które się kocha mimo wszystko i jest się dumnym z tego, że się z niego pochodzi. Bądźcie dumni z Lublina, brońcie go, nie wstydźcie się waszych korzeni, bo macie wiele powodów do dumy. L i no Matos ▸In Portugal, there is a word “bairrismo”, meaning love for your streets, districts, your city or village that you love in spite of all, and that you are proud is the place you come from. Be proud of Lublin, defend it, do not be ashamed of your roots since you have a number of reasons to be proud. ▸В Португалії є таке собі слово „bairrismo”, що означає любов до своїх вулиць, районів, міста чи містечка, яке любиш не зважаючи ні на що і відчуваєш гордість за те, що походиш власне з цього місця. Пишайтеся своїм містом, охороняйте його, не соромтеся вашого коріння, адже у вас є багато причин для гордості. www.dlawszystkich.lublin.eu 23 Czuję się małą częścią wielkiego dla mnie miasta, w którego nazwie wybrzmiewa słowo „lublu”, co znaczy „kocham”. Mar i n a B elo kon e va -Sh i u k ashvi l i ▸I feel I am a small part of the city that is great to me and whose name says „lublu”, which means “I love”. ▸Відчуваю себе маленькою частинкою великого як для мене міста, в назві якого чутно слово „люблю”, що означає „kocham”. www.dlawszystkich.lublin.eu 25 „Lublin – miasto wielokulturowe”: I tak, i nie. Historycznie na pewno tak, na co dzień jednak mało tu wielości kultur. Mam nadzieję, że ludzie, którzy przyjadą do Lublina z rożnych stron świata, zobaczą jego ukryte piękno i zechcą tu zostać na dłużej. Dzięki temu będziemy wielokulturowi. Moja rada dnia dla mieszkańców Lublina: Będą dwie. Po pierwsze dbajcie o Lublin. Każdy z nas ma wpływ na to, jak to miasto wygląda, więc róbmy wszystko, żeby żyło się jak najlepiej i jak najpiękniej. Po drugie uczcie się języków. N kos i k a zi K huma lo ▸“Lublin – a multicultural city”: yes and no. Historically certainly yes, but on the daily basis cultural diversity is not that visible. I hope that people, who will come to Lublin from different corners of the world, will see its hidden beauty and will be willing to stay longer. Then, we will become multicultural. My advice to Lublin’s residents: I will give you two pieces of advice. Firstly, take care of Lublin. Each of us has an influence on the way the city looks like so let’s do as much as we can to lead here good and beautiful lives. Secondly, learn foreign languages. ▸“Люблін –мультикультурне місто”: І так, і ні. З історичної перспективи, без сумніву, так, на щодень, однак, мало тут різноманітності культури. Маю надію, що люди, які приїздять сюди з різних кінців світу будуть в стані побачити його приховану красу і захочуть тут залишитись на довше. Завдяки цьому ми можемо стати мультикультурними. Моя порада для мешканців Любліна: Зроблю дві. Перш за все, дбайте про Люблін. Кожен з нас має вплив на те, як це місто виглядає, отже робімо все, щоб нам тут жилось якнайкраще. По-друге, вивчайте іноземні мови. www.dlawszystkich.lublin.eu 27 Zawsze stawiam na edukację, bo to jedyna droga do wyzbycia się atawistycznego lęku przed nieznanym. Poznając swoje lepsze strony nawzajem, możemy stać się społeczeństwem naturalnie wielokulturowym. Lublin jest na bardzo dobrej drodze do osiągnięcia tego celu. A ngel i k a K wo l i k ▸I always believe in education since this is the only way to get rid of an atavistic fear of the unknown. Knowing each other’s good sides, we can naturally become a multicultural society. Lublin is on the good road to achieve this goal. ▸Я завжди ставлю на навчання, бо це єдина дорога до подолання атавістичного страху перед неминучим. Пізнаючи свої найкращі сторони, ми можемо в природній спосіб стати мультикультурним суспільством. Люблін зараз знаходиться на правильній дорозі для досягнення цієї мети. www.dlawszystkich.lublin.eu 29 Nie sądzę, by miejsce mogło mieć jedną twarz. Miasto tworzą wszyscy jego mieszkańcy, a ci różnią się od siebie – młodzi i starzy, religijni i świeccy, miejscowi i cudzoziemcy… Kreślenie jednej twarzy byłoby nudne. Nie powiedziałbym, że trudno się tu żyje, ale sądzę, że konieczna jest znajomość polskiego. Dla mnie to motywacja i pozytyw, bo uważam, że trzeba się nauczyć języka miejsca, w którym się żyje. Tal Schwa rtz ▸I do not think that a place can have a single face. A city is created by all its residents and they are very different – young and old, religious and lay, local citizens and foreigners… Drawing a single face would be boring. I would not say it is hard to live here but I think you have to know Polish. For me, it is a motivation and an advantage since I believe you need to learn the language of the country you live in. ▸Не думаю, що місце могло б мати якесь конкретне одне обличчя. Місто створюють всі його мешканці, які відрізняються один-від-одного – молоді та старі, релігійні та світські, місцеві та іноземці… створення одного обличчя було б дуже нудною справою. Я не сказав би, що тут важко жити, але мені здається, що знання польської мови є обов’язковим атрибутом. Для мене, це мотивація і позитив, адже вважаю, що слід вивчати мову місця в якому перебуваєш. www.dlawszystkich.lublin.eu 31 W dzisiejszym świecie procesu mobilności raczej nie da się zatrzymać, więc dobrosąsiedzkie współistnienie z obcymi kulturami i innymi ludźmi staje się codziennym zadaniem. N asti a K i nzersk a ▸Today, it is quite impossible to stop the process of mobility, so good neighbor relations with foreign cultures and people have become an everyday task. ▸Сьогодні мобільність є явищем, яке неможливо зупинити, отож добросусідське життя поряд із різними культурами та іншими людьми є нашим щоденним завданням. www.dlawszystkich.lublin.eu 33 Nie spotkałem wielu obcokrajowców, którzy mieszkają tu od lat. Słyszałem, że w Lublinie są na przykład uchodźcy ze Wschodu, ale trudno mi do nich trafić. Może dlatego, że oferta kulturalna miasta skierowana jest do osób mówiących biegle po polsku. Niemniej myślę, że trzeba się otworzyć i próbować znaleźć do nich drogę. Ja jeszcze nie próbowałem, ale może to jest prostsze, niż się wydaje. J an „ Bo ř ek ” Dvoř á k ▸I have not met many foreigners who have been living here for years. I have heard that in Lublin, there are refugees from the East, but it is hard for me to reach them. Maybe this is why the cultural offer of the city is dedicated to the Polish-speaking audience. Nonetheless, I think we need to become more open and look for a way to reach them. I have not tried yet but maybe it is easier than one may suppose. ▸Я ще не зустрічав багатьох іноземців, які б мешкали тут на протязі довгого періоду часу. Я чув, що в Любліні є біженці зі сходу, але мені важко до них дістатися. Можливо причиною є факт, що більшість культурних заходів, що відбуваються в місті, спрямовані передусім до осіб, що вільно володіють польською. Однак думаю, що слід відкритися для них і намагатися знайти шлях до цих людей. Я ще цього не пробував, але можливо це не так складно як би здавалося. www.dlawszystkich.lublin.eu 35 Rada dnia dla mieszkańców Lublina: Bądźcie bardziej otwarci na cudzoziemców. Kiedy cudzoziemiec pyta o coś lub coś mówi, nie bądźcie tacy zdziwieni. Cudzoziemcy, którzy odwiedzają Polskę, nie znają przecież polskiej kultury. To dla nich nowe miejsce i nowa kultura. E ro l Tun ç ▸My advice for Lublin’s residents: Be more open to foreigners. When a foreigner asks you about something or says something, do not be so surprised. Foreigners visiting Poland do not know Polish culture. For them, this is a new place and a new culture. ▸Порада дня для мешканців Любліна: Будьте більш відкритими на іноземців. Коли іноземець про щось питає, або говорить про щось – не будьте такі здивовані. Іноземці, що приїздять до Польщі не завжди знають польську культуру. Можливо це для них нове місце та незнана досі культура. www.dlawszystkich.lublin.eu 37 W Lublinie żyje się po polsku. Obcokrajowców mieszkających na stałe w Lublinie nie jest tak dużo, aby mogli oni stworzyć znaczące grupy kulturowe, tym bardziej podzielić się na grupy językowe czy według kraju pochodzenia. Jeden Chilijczyk w Lublinie nie stworzy chilijskiej kultury tak, jak jedna restauracja hiszpańska nie stworzy w Lublinie hiszpańskiej kuchni. Jednak zgadzam się z tym, że jesteśmy coraz bardziej otwarci i dążymy ku wielokulturowości. Lu is A lb erto Vi l l a bl a nc a Alva r e z ▸In Lublin you live Polish. There are not so many foreigners living permanently in Lublin so that they could create considerable cultural groups, the more so divide themselves into linguistic or origin groups. One Chilean in Lublin will not implement Chilean culture as one Spanish restaurant will not introduce Spanish cuisine in Lublin. However, I agree that we are becoming more open-minded and that multiculturalism has become our goal. ▸В Любліні живеться на польську манеру. Іноземців які б жили постійно в Любліні не є настільки багато, щоб вони могли створити потужні культурні одиниці, а більше того – поділитися на групи за мовною ознакою чи за походженням. Один чилієць не буде в стані створити суттєву культурну одиницю в Любліні, подібно як і один іспанський ресторанчик не може впровадити іспанської кухні до Любліна. Однак не можу не погодитись, що ми є все більш відкритими і впевнено крокуємо до мультикультурності. www.dlawszystkich.lublin.eu 39 Lublin – miasto wielokulturowe? Sądzę, że nie bardziej niż przeciętne miasto europejskie średniej wielkości. Pytanie raczej powinno brzmieć: czy Lublin jest gotowy, by stać się miastem wielokulturowym, gdyż prawdopodobnie stanie się nim w najbliższym czasie? Wizja twarzy Lublina: młoda, przyjazna i uśmiechnięta. Jednak to wizja trochę wyidealizowana. Gdyby była nieco bardziej realna, przyozdabiałby ją lekki grymas wyższości, przełamany niepewnością i rozcieńczony odrobiną lenistwa. G r zego r z R ze pe ck i ▸Lublin – a multicultural city? In my opinion, no more than an average middlesized city of Europe. The question should be whether Lublin is ready to become a multicultural city since most probably it will become one quite soon. My vision of Lublin’s face: young, friendly and smiling. It is pretty idealized, though. Supposing it was more real, it would be adorned by a gentle grimace of superiority mixed with uncertainty and diluted with a bit of laziness. ▸Люблін – мультикультурне місто? На мою думку, не більш ніж середньостатистичне європейське місто середніх розмірів. Питання слід було б сформулювати так: чи Люблін готовий бути мультикультурним містом, адже, скоріш за все, саме таким і буде Люблін у найближчому часі. Моє бачення обличчя Любліна: молоде, привітне та усміхнене. Однак це злегка ідеалізоване бачення. Якщо говорити про більш реалістичну версію, то обличчя прикрашала би легка гримаса зверхності, подолання невизначеності та легкий натяк на лінь. www.dlawszystkich.lublin.eu 41 Wi ę zi ▸ Bonds ▸ Зв’яз к и Za słowami – migranci/migrantki, cudzoziemcy/ki – kryją się osoby i ich złożone tożsamości. Portrety lublinian i lublinianek opublikowane w tej książce przez Miasto Lublin to echo portretów mieszkańców i mieszkanek Neuchâtel z dzieła wydanego w 2013 roku przez kanton Neuchâtel. Obie publikacje stawiają sobie ten sam cel: pokazać twarz różnorodności, która gości w naszej przestrzeni publicznej. Uznanie tej różnorodności za bogactwo jest jednym z celów rządu Neuchâtel od początku lat 90. Silne gwarancje (prawo głosu dla cudzoziemców i cudzoziemek, prawo dotyczące spójności wielokulturowej czy utworzenie punktu specjalnie dla obcokrajowców, a w konsekwencji wydziału zajmującego się międzykulturowością), podejmowanie inicjatyw związanych z powitaniem, poradnictwem i wsparciem nowoprzybyłych oraz ciągłe dbanie o włączanie cudzoziemców w życie kantonu spowodowały, że polityka międzykulturowa stała się jego wizytówką. Nasze doświadczenie udowadnia, że kluczowe jest tu zaangażowanie władz w proces włączania każdego mieszkańca i mieszkanki kantonu, gwarantując tym samym spójność społeczną. Od dwóch lat Neuchâtel i Lublin łączy wyjątkowe partnerstwo poświęcone tym właśnie zagadnieniom. Zbudowane przez ten czas więzi bez wątpienia przetrwają dłużej niż sam projekt, który dobiega końca w 2014 roku. Przedstawiciele i przedstawicielki Neuchâtel, którzy odwiedzili Lublin, a także lublinianie i lublinianki, którzy mieli okazję odwiedzić Szwajcarię, zapamiętają te wspólne doświadczenia, bo to właśnie dzięki spotkaniom i wspólnym rozmowom rodzą się najlepsze projekty! Celine Maye, deputowana ds. cudzoziemców i cudzoziemek, szefowa wydziału spójności międzykulturowej (COSM) Kanton Neuchâtel, Szwajcaria, sierpień 2014 The words “migrants” or “foreigners” should be read as people and their complex identities. Portraits of Lublin residents, presented in the book published by the City of Lublin, echo the Neuchâtel citizens’ portraits, published in 2013 by the Canton of Neuchâtel. Both publications have a similar goal – to present faces’ diversity which is visible in public space. Regarding the diversity as an advantage has been one of the Neuchâtel government’s aim since the 90s. Strong guarantees (voting rights for foreigners, regulations on multicultural cohesion or establishing special points for foreigners and, as a result, the department of intercultural affairs), introduced initiatives of welcoming, counseling and supporting the newly arrived and continuous integration of foreigners in the canton’s life have made intercultural policy of Neuchâtel become its showcase. Our experience proves that a key to success consists in involving authorities in the process of engaging canton’s citizen with the guarantee of social cohesion. For two years, Neuchâtel and Lublin have been unique partners, focused on the above-mentioned questions. The relations we have built, with no doubt, will last longer than the project which is about to end in 2014. Representatives of Neuchâtel, who visited Lublin, and Lublin residents, who had an opportunity to visit Switzerland, will remember the shared experience since these are meetings and discussions that translate into the best projects! Céline Maye, Cantonal Commissioner for Foreign Nationals, the Head of the Intercultural Cohesion Department (COSM) Kanton Neuchâtel, Switzerland, August 2014 За словами – мігранти/мігрантки, іноземці/іноземки – ховаються особи і їх складні особистості. Опубліковані в цій книзі портрети люблінян є свого роду ехом портретів мешканців Невшатель (Neuchâtel) з публікації виданої у 2013 році у кантоні Невшатель. Обидві публікації мають одну і ту ж мету: показати обличчя різноманітності, яка заповнює наш публічний простір. Визнання цього розмаїття багатством є однією з цілей уряду Невшатель ще від початку 90-х років. Високі гарантії (право голосу для іноземців, право до інтеркультурної згуртованості, створення місць спеціально для іноземців, а потім відділу до справ інтеркультурності), ініціативи пов’язані із привітанням, порадами і підтримкою новоприбулих, а також постійна турбота про інтеграцію іноземців у життя кантону призвели до того, що інтеркультурна політика стала його візитною карткою. Наш досвід показує, що ключовим тут є залучення місцевої влади до процесу інтеграції кожного мешканця кантону, що, в свою чергу, гарантує соціальну згуртованість. Вже на протязі двох років Невшатель і Люблін поєднує унікальне партнерство присв’ячене цим конкретним питанням. Налагоджені протягом цього часу зв’язки без сумніву будуть більш тривалими ніж сам проект, який закінчується у 2014 році. Представники Невшатель, які мали змогу побувати у Любліні, а також Любліняни, які відвідали Швейцарію на довго запамятають цей спільний досвід, адже власне під час таких зустріцей, спільних розмов народжуються найкращі проекти! Celine Maye, уповноважена до справ іноземців та іноземок, начальник відділу інтеркультурної згуртованості (COSM) Кантон Невшатель, Швейцарія, серпень 2014 р. Lu bli n dl a ws zystkich ▸ Lublin f or a ll ▸ Л юблі н д ля Всіх Lublin nie jest miastem jednolitym etnicznie, narodowo, kulturowo, religijnie. Nie jest jednak jeszcze miastem, które śmiało może nazywać się międzykulturowym. Zapoczątkowany w Kancelarii Prezydenta Miasta Lublin ponad dwa lata temu projekt „Lublin dla Wszystkich” miał za zadanie dokładniej przyjrzeć się zjawisku integracji. Zastanawiając się, jak powinien wyglądać system dobrej integracji, szukaliśmy inspiracji i wiedzy w wielu miejscach w Polsce i Europie, w tym u naszych szwajcarskich Partnerów. Generalnie wnioski są podobne. Trzeba jasno komunikować zasady panujące w danym kraju. Określić warunki brzegowe, by dać wybór osobom chcącym zamieszkać na danym terenie. Jeśli to się uda – kolejny krok to maksymalna pomoc, by proces włączania się w życie miasta był jak najszybszy. Wysiłek instytucji publicznych skutkuje radykalnym zmniejszeniem szarej strefy, w której żyją migranci. Przestają być obcy. Są włączeni w życie społeczne, kulturalne i gospodarcze. Nierzadko także w polityczne. Miasto staje się ich miejscem. Są z niego dumni. Współtworzą je. WWW c z yli tr z y nog i W Lublinie także poszliśmy tą drogą. Powstał system „w w w : wsparcie – współpraca – wiedza”. Podstawowym elementem stała się Grupa Wsparcia Integracji. To ciało złożone z blisko 30 osób, które z racji swojej wiedzy naukowej, doświadczenia zawodowego, zajmowanego stanowiska bądź pełnionej funkcji, mają zarówno teoretyczną, jak i praktyczną wiedzę na temat zasad funkcjonowania instytucji publicznych i sytuacji mniejszości w Lublinie. Podstawowym zadaniem grupy jest budowanie i nieustanna ewaluacja dostosowanego do potrzeb lubelskich systemu partycypacyjnego zarządzania różnorodnością kulturową. Spora część z osób pracujących w Grupie miała też okazję poznać system integracji w Kantonie Neuchâtel. Lublin is not ethnically, nationally, culturally or religiously uniform. Though, it is not a city that can be openly referred to as multicultural. The aim of the “Lublin for All” project, initiated over two years ago in the Mayor of the City of Lublin’s Office, was to take a closer look at the process of integration. While trying to find out what the good integration system should look like, we have been looking for inspiration and knowledge in many Polish and European places, including our Swiss Partners. Generally, conclusions are quite similar. State rules need to be clearly presented. It is necessary to determine boundary conditions to give choice to people who want to live in a particular place. Once it is provided, the next step would be to offer maximal support in order to make integration process as fast as possible. The effort of public institutions results in a diametrical decrease in gray market, which is migrants’ place of living. They stop to be foreign and become included in social, cultural and economic life, very often also in politics. The city becomes their place that they are proud of and that they want to jointly create. WWW – thre e pil l ars In Lublin, we have also followed this path. The w ww system (“wsparcie, współpraca, wiedza” – “support, cooperation, knowledge”) has been created. The Integration Support Group has become the most fundamental element. This is a group of almost 30 people who thanks to their scientific knowledge, professional experience, position or function they perform dispose of both theoretical and practical knowledge of public institutions functioning and the situation of Lublin minorities. An elementary task of the group is to build and constantly evaluate the participation system of cultural diversity management adapted to Lublin’s needs. A considerable number of people working in the group had an opportunity to get Люблін не є містом однорідним з огляду на його етнічний, національний, культурний чи релігійний склад. Та й поки що і не можемо назвати його інтеркультурним містом. Головною метою проекту «Люблін для Всіх», який був ініційований Канцелярією Президента Міста Люблін два роки тому, було більш детальне вивчення явища інтеграції. Розмірковуючи над тим, як повинна виглядати система доброї інтеграції, ми шукали натхнення та знань у багатьох містах Польщі та Європи, у тому числі й у наших Швейцарських партнерів. Загалом, висновки є досить схожими. Слід чітко роз’яснювати правила, що діють в даній країні. Визначити граничні умови, щоб дати вибір людям, які хочуть жити на даній території. Якщо це вдасться – наступний крок, це максимальне заохочення до активної участі у суспільному житті міста. В наслідок великих зусиль громадських установ радикально зменшується так звана сіра сфера, в якій живуть мігранти. Вони перестають бути чужими, починають бути активними у соціальній, культурній та господарській сферах. Нерідко трапляються і випадки, коли іноземці починають активізуватися і в політичній сфері. Місто стає їх місцем. Саме тоді вони можуть пишатися цим містом, стають його творцями. ПС З (www) то бто три о по ри В Любліні ми також пішли вже протоптаною доріжкою – створена була система «ПЗС: підтримка – співпраця – знання (www: wsparcie – współpraca – wiedza)» Головним елементом є Група Підтримки Інтеграції. Це орган, що включає в себе близько 30 осіб, які з огляду на свої наукові знання, досвід роботи, посаду чи функції мають необхідні теоретичні чи практичні знання щодо функціонування громадських установ та ситуації www.dlawszystkich.lublin.eu 43 Innym, niezwykle istotnym elementem włączania w proces współdecydowania o polityce integracji są spotkania mniejszości narodowych i etnicznych. To niezwykle ważny element systemu. Powinien być realnym świadectwem na to, że władza chce i umie wsłuchać się w głos tych grup, które z racji swej niewielkiej liczebności często nie są w stanie zaistnieć w szerszym kontekście społecznym czy politycznym. Ważną częścią systemu są także powtarzane badania społeczne sprawdzające, w jaki sposób mieszkańcy Lublina odnoszą się do osób z mniejszości narodowych, etnicznych i językowych. System bez koordynatora nie byłby systemem. Dlatego też podjęta została próba wypracowania na poziomie Kancelarii Prezydenta rozwiązania pozwalającego na wyznaczenie osoby, która stałaby się pierwszym kontaktem Urzędu z mniejszościami – konkretną osobą, która ma czas i kompetencje, by się spotkać, poznać, wysłuchać problemów i pomóc w wypracowaniu rozwiązania. Dobra integracja to program na pokolenia. Dlatego niezwykle ważna jest edukacja. W ramach projektu przygotowano programy edukacyjne dla młodzieży oraz dorosłych, a także przeprowadzono dziesiątki godzin zajęć z wrażliwości kulturowej w różnych środowiskach. Jako że wypracowany system powinien być partycypacyjny, postanowiliśmy oddać głos mieszkańcom Lublina, czego efekt widzą Państwo w postaci niniejszego albumu oraz strony www.dlawszystkich.lublin.eu. Piotr Skrzypczak familiar with integration system in the Canton of Neuchâtel. Meetings of national and ethnic minorities constitute another crucial element of getting involved in the process of co-deciding about integration policy. This an extremely significant part of the system, which ought to be a real testimony that authorities want to and are willing to listen to the groups of people who find it difficult to appear in a broader social or political context since they are not numerous enough. Repetitive social research on how Lublin residents treat people from national, ethnic or linguistic minorities constitutes another essential part of the system. A system without a coordinator would not be a system. For this reason, in the Mayor of the City of Lublin’s Office the effort has been made to introduce a solution allowing to indicate a person who would be a first to contact in the Office-minorities relations – a solid person with time and competences to meet people, listen to their problems and help to find effective solutions. Good integration is a mutligenerational program. Therefore, education is particularly important. As a part of the program, educational programs for young and adults have been prepared. In addition, dozens of classes on cultural sensitivity among various environments have been conducted. Since the developed system should be participatory, we have decided to give Lublin residents a chance to speak, which resulted in the following album and website: www.dlawszystkich.lublin.eu. Piotr Skrzypczak меншин у Любліні. Основним завданням групи є створення та постійна оцінка системи спільного управління культурною різноманітністю, достосованою до потреб Любліна. Велика частина Групи мала також можливість ознайомитись із інтеграційною системою кантону Невшатель. Наступний не менш важливий елемент активізації у процесі спільного управління – це зустрічі національних та етнічних меншин. Це надзвичайно важливий елемент системи. Це свого роду доказ, що влада хоче та вміє вислухати ті групи, які з огляду на свої досить малі розміри не можуть проявитись у суспільному чи політичному вимірі. Важливим елементом системи є також і циклічні дослідження того, як мешканці Любліна ставляться до членів національних, етнічних і мовних меншин. Система ця не працювала б належним чином без відповідного нагляду. Саме тому у Канцелярії Президента Міста Люблін створені були всі умови для визначення певної конкретної особи, яка була б першим контактом Управління з іноземцями – особи, котра мала б час, та необхідні знання для того щоб зустрітися, пізнати, вислухати проблеми та опрацювати можливе вирішення цієї проблеми. Добра інтеграція триває кілька поколінь. Саме тому надзвичайно важливою є освіта. В рамах проекту були опрацьовані відповідні навчальні програми для молоді та дорослих, а також було проведено десятки годин навчань та тренінгів в галузі культурної чутливості в різних середовищах. Оскільки опрацьована система повинна бути системою спільного управління, ми вирішили надати голос мешканцям Любліна, наслідком чого власне і є дана публікація, та веб-сторінка www.dlawszystkich.lublin.eu. Пьотр Скшипчак lu be lski e mniejs zoś ci na rodowe, e tniczn e i religijne Buddy j ski Z wią ze k D i am e nto wej D rog i li n ii K arma K agyu ul. Głowackiego 29/1, 20-060 Lublin, tel. 602 855 514 Po l sk ie Towar zyst wo Biał o rute n ist yczn e Wydział Humanistyczny UMCS , ul. M. Curie-Skłodowskiej 4a, 20-031 Lublin Centrum K u ltu ry i S z tu k i Chińskie j H e Sh u ifa UMCS Biblioteka Główna UMCS (III piętro nowej części), ul. Radziszewskiego 11 [email protected] www.ack.lublin.pl/projekty/ centrum-kultury-i-sztuki-chinskiej-he-shuifa-umcs F un dacja Do br a Wo l a ul. Cicha 4, Lublin, adres do korespondencji: ul. Leszczyńskiego 23, Lublin, tel. 503385031. [email protected] Fundac ja Ch roń my Cmenta r ze Ż ydowsk i e w Lubl i ni e ul. Lubartowska 85, 20-094 Lublin, tel. 81 745 03 47 www.kirkuty-lublin.pl Gmin a W y zn a n i owa Ż ydowsk a w Wa rszawi e , Fi lia w Lubl i ni e ul. Lubartowska 85, 20-123 Lublin, tel. 81 747 09 91, www.warszawa.jewish.org.pl, www.jewish.org.pl, http://lublin.jewish.org.pl/ Centrum K u ltu ry Is l amu w Lu bl i ni e Liga Mu zu ł ma ńska RP Od dzi a ł w Lu bl i ni e Stowa r z ysze n ie Stu de ntó w Muzuł ma ń sk ich w Polsce Od dzi a ł w Lu bl i ni e ul. Mieczysława Romanowskiego 40, 20-707 Lublin www.islamlublin.pl, [email protected] Fundac j a K u ltu ry Duchowe j Pog ra n ic za al. Warszawska 71, Lublin 20-803, tel. 81 746 93 99 www.fkdp.pl, [email protected] Parafia Greckokatolicka w Lublinie al. Warszawska 71, 20-803 Lublin, tel. 81 746 93 99 www.grekat.pl, [email protected] Parafia Ewangelicko-Augsburska Św. Trójcy w Lublinie ul. Ewangelicka 1, tel. 81 442 10 50 www.lublin.luteranie.pl, [email protected] Pa r a f ia P r awosław n a K ate d ra ln a pw. P r zemie n ie n ia Pa ń sk i ego ul. Dolińskiego 1, 20-127 Lublin, tel. 444 41 61 www.chresto-vozd.harazd.net/indexpl.html, [email protected] Stowar zysze n ie Ormian w Lubl in ie „ ARARAT ” [email protected] www.facebook.com/pages/Stowarzyszenie -Ormian-w-Lublinie/1418240431775099 Stowar zysze n ie ROM Zespół Szkół nr 4, ul. Bronowicka 21, 20-301 Lublin, tel. 81 746 14 07 Stowar zysze n ie Wspó ł pr acy z Narodami Bl isk iego Wschodu ul. Gilowa 10, 20-335 Lublin, tel. 796 447 202 www.polska-orient.pl, [email protected] Towar zyst wo Po l sko -Nige ryjsk ie Od dział w Lubl in ie ul. Krakowskie Przedmieście 28/14, 20-002 Lublin www.tppn.w.interia.pl, [email protected] Towar zyst wo Spo ł e czno -Kultur aln e Żyd ó w w Po l sce od dział w Lubl in ie ul. Lubartowska 10, 20-084 Lublin, tel. 501 836 048 www.tskz.pl/index.php/oddziay/lublin, [email protected] Towar zyst wo Uk r aiń sk ie Krakowskie Przedmieście 23, 20-002 Lublin, tel. 81 534 10 24 www.ukr-tov.pl, [email protected] Zangdo k Pal r i Sangha – Lubl in ul. Nadrzeczna 572, 20-437 Lublin, tel. 603 914 172 www.zangdokpalrisangha-lublin.pl W Lublinie swoje środowiska mają także przedstawiciele społeczności: gruzińskiej, syryjskiej, czeczeńskiej. Pa r a f ia p r awosław n a pw. P r zemie n ie n ia Pa ń sk i ego ul. Ruska 15, 20-126 Lublin, tel. 81 747 74 38 www.lublin.cerkiew.pl, [email protected] www.dlawszystkich.lublin.eu 45 Podziękowania ▸ Ack now ledgments ▸ П од як а Za nami ponad dwa lata pracy nad It has been a two-year work to make Позаду понад два роки роботи tym, by nasze miasto było przyour city more friendly towards над тим, щоб наше місто було jaźniejsze dla osób należących do people of national, ethnic, linguпривітнішим для осіб, які mniejszości narodowych, etniczistic or religious minorities, for належать до національних, nych, językowych, religijnych, dla foreigners and refugees. For All. етнічних, мовних, релігійних cudzoziemców i uchodźców. Dla We have managed to do many меншин, для іноземців та Wszystkich. things, but there is even more work біженців. Для Всіх. Sporo nam się udało nam się ahead. Therefore, we would like to Нам вдалося багато чого досягти, zrobić, jeszcze więcej pracy przed say thank you to people without ще більше роботи чекає нас nami. Dlatego w tym miejscu whom there would be no mention попереду. Тому саме зараз ми chcemy podziękować osobom, bez of good integration. хочемо подякувати людям, без których nie byłoby mowy o dobrej People from the Integration Supяких не можна було б говорити integracji. port Group and experts: про хорошу інтеграцію. Osoby z Grupy Wsparcia Integracji Члени Групи Підтримки Інтеграції wraz z ekspertami: та експерти: Monika Artymiak, Ewa Alicja Bajbak, Mirosław Bieniecki, Monika Budka, Piotr Choroś, Anna Dąbrowska, Agnieszka Demczuk, Aleksandra Duź, Magdalena Gnyp-Ścigocka, Katarzyna Goc, Aleksandra Gulińska, Iwona Haponiuk, Wiktoria Herun, Yulian Hofman, Roman Jaborkhel, Marta Jędrych, Ewelina Jurasz, Violetta Kędzierska, Małgorzata Kiszczak, Ewa Kozdraj, Anna Krawczyk, Iwona Kryczka, Mariusz Kucharek, Marta Lipczyńska-Ciodyk, Marzena Lipert, Renata Maciejewska, Paula Mazurek, Edyta Naja, Marta Niedziela, Armine Ożga-Margaryan, Marzena Piłat, Magdalena Postępska, Magalena Przytuła, Bohdan Rożnowski, Julita Agnieszka Rybczyńska, Paweł Rydzewski, Grzegorz Rzepecki, Tomasz Sieniow, Piotr Skrzypczak, Anna Szadkowska-Ciężka, Anna Szajwaj, Agata Świdzińska, Jacek Wnuk, Agnieszka Wojciechowska, Michał Wójcik, Małgorzata Zawiła. Osoby z Urzędu Miasta, bez których People from the City Office without Особи з Управління міста nie udałoby się tak dobrze pracowhom our work on introducing new Люблін, без котрих не можливою wać na rzecz wprowadzania nowych solutions in integration would not була б злагоджена робота над rozwiązań w zakresie integracji: have been so successful: впровадженням нових механізмів інтеграції: Monika Barczewska, Anna Dragan-Tryka, Kinga Jarmołowicz, Kamila Kniaziowska, Krzysztof Komorski, Agnieszka Malinowska, Grzegorz Maruszak, Magdalena Stefanek, Agnieszka Wiechnik, Wojciech Wilk, Karolina Zuzaniuk, Joanna Żytkowska. Reprezentanci i eksperci z Kantonu Representatives and experts from Представники та експерти Neuchâtel, którzy byli dla nas źróthe Canton of Neuchâtel who were Кантону Невшатель, котрі були dłem wiedzy i inspiracji: for us a source of knowledge and для нас джерелом знань та inspiration: натхнення: Oliver Freeman, Raoul Jaccard, Méryl Jeannin, Raoul Lembwadio, Céline Maye, Elżbieta Moulin, Hasan Mutlu, Patricia Dos Santos Pereira, Anna Strześniewska. Autorka i pomocnicy w przygotowa- The author and people assisting Авторка та помічники проекту niu kampanii „Twarze Lublina”: in the preparation of the “Faces of «Обличчя Любліна»: Lublin” campaign: Oksana Cymbaluk oraz Ayvan Amanoail, Katarzyna Bierzanowska, Paweł Dysput, Agata Grula, Krzysztof Janiak, Izabela Kozłowska-Dechnik, Tommy Næss, Gemma Pinyol, Alina Pospischil, Rafał Rola, Tomasz Smołka, Andrzej Szadkowski, Jacek Szafrański, Atouraya Bet Younadam. Osoby z mediów, które służyły nam People from media who were willing Представники медіа-спільноти, wsparciem i radą: to share their support and advice: які служили нам величезною підтримкою та порадою: Małgorzata Domagała, Agnieszka Krawiec, Tomasz Rakowski, Joanna Żarnoch-Chudzińska. Osoby, które pomagały zorganizoPeople who helped to organize Особи, які допомагали нам при wać spotkania w polskich miastach, meetings in Polish cities in order to організації зустрічей та дискусій by dyskutować o dobrej integracji: discuss on good integration: на тему доброї інтеграції у різних містах Польщі: Alicja Dąbrowska, Szymon Gawlik, Anna Pawłowska, Katarzyna Potoniec, Marta Siciarek, Katarzyna Snarska, Karolina Sydow, Bogna Stawicka. Dziękujemy także wszystkim tym, Thank you to all of those who have Хочемо подякувати також і тим, których nie wymieniliśmy z imienia not been mentioned by name, хто не вказаний у цьому іменному i nazwiska, ale którzy swoją pracą but who make Lublin more openсписку, але своєю роботою та i zaangażowaniem czynią Lublin -minded with their work and активністю в той чи інший спосіб miastem bardziej otwartym. involvement. робить Люблін більш відкритим містом. i n de x osób Strona 8 Alina Bąk, Andrzej Mathiasz, Anna Tea, Dmitriy Panto, Grzegorz Brudny, Jacek Wnuk, Jose Moreno Martínez, Krisztina Szörcsök, Liliya Borhulevych, Ludwika Kłoczowska‑Mazur, Magdalena Chojnacka, Maria Golonka, Natalia Derewinska‑Sobiecka, Niyi Aderibigbe, Siarhiej Abramowicz, Sławomir Toman, Stanisław Żebrowski, Thibault du Tertre, Tomek Klisz, Tomek Lenart, Vitaliy Padalka Strona 10 Anna Dąbrowska, Carlos Martínez ‑Romero Gamarra, Daniel Arbaczewski, Ewa Żydek, Janusz Opryński, Justyna Orłowska, Kamil Filipowski, Kamil Rodzik, Marcin Moszyński, Marcin Sutkowski, Mateusz Nowak, Michał Szachmat, Miloslav Gabriel Slávik, Piotr Celiński, Piotr Korzeb, Piotr Majewski, Przemysław Buksiński, Radosław Bomba, Rafał Koza Koziński, Renata Kamola, Switłana Szarhorodska Strona 12 Agata Sztorc, Andrzej Rusin, Bartosz Wójcik, Darek Figura, Halina Kosior, Jan Staniewicz, Jan Witalis Borowiec, Kamil Grudzień, Kamil Misztal, Ludmiła Babijczuk, Luis Sánchez Navarro, Małgorzata Kobus, Mirosław Korbut, Monika Stolat, Paweł Waga, Piotr Pawlak, Radosław Skiert, Rosario Espozito, Sylwia Lasok, Taras Bondarenko, Tomasz Ślusarski, Weronika Mazurkiewicz Strona 14 Andrzej Kępski, Anna Fruza Stępień, Bohdan Rożnowski, Dawid Bartoszek, Izabela Kozłowska ‑Dechnik, Jacek Miśniakiewicz, Karolina Mądro, Katarzyna Bierzanowska, Katarzyna Romanek, Krzysztof Janiak, Kyryl Dubovyi, Lucyna Dziaczkowska, Marcin Sudziński, Marta Sienkiewicz, Mykhailo Petyakh, Olga Sakalosh, Paweł Kos, Piotr Czarnecki, Rafał Sadownik, Roman Kocurowski, Tadeusz Dubiel, Tomasz Dymek Strona 16 Anna Kulikowska, Bartłomiej Gwiazda, Bogdan Bracha, Bogdan Szczerba, Clory Emilie, Ihor Hinda, Jacek Steinbrich, Jan Bernad, Krystyna Radzik, Magdalena Franczak, Maria Artemiuk, Monika Mamińska ‑Domagalska, Paweł Frelik, Paweł Korbus, Piotr Jaruga, Sasza Radczenko, Umalt Gadaev, Waldemar Wilkołek, Wiktoria Skirska, Witek Walencik, Władysław Humeniuk Strona 18 Aleksander Wiącek, Anna Bakiera, Anna Brudny, Anna Wojewódka, Ayvan Amanoail, Darek Filozof, Dorota Zaniuk, Dzmitry Szyła, Helena Karathanasis, Justyna Wójcik, Karolina Mojsym, Katarzyna Zubala, Ludomir Franczak, Magda Kozak‑Siemińska, Małgorzata Wojcieszuk, Marcin Skrzypek, Michał Sieńko, Roman Maciuk, Tetyana Myrovych, Tomasz Bogowski, Walentyna Fedorowicz, Wojciech Goleman Strona 20 Agnieszka Krawiec, Aneta Stodulska‑Sowa, Anna Pantus, Anton Blazheyev, Barbara Szymańska, Bogusław Byrski, Cezary Hunkiewicz, Daniel Kornas, Kasia Pudło, Katarzyna Babis, Łukasz Bilik, Maciej Podleśny, Magdalena Kawa, Olga Svystun, Ołeksandra Radczenko, Paweł Prokop, Robert Grablewski, Roman Jaborkhel, Tomasz Bielak, Witold Dąbrowski, Wojciech Olchowski Strona 22 Agnieszka Jagiełło, Daniel Chlibiuk, Dariusz Osiński‑Krawiec, Grzegorz Maziarczyk, Jacek Jaco Harasimiuk, Karol Rzepecki, Katerina Potiagajlo, Kuba Jezierski, Lino Matos, Łukasz Jasina, Marcos Hurtado Morente, Marzena Efir, Mateusz Urbański, Michal Wojcik, Michał Bojar, Monika Madejek, Piotr Arnoldes, Rafał Lis, Sylwia Janasz, Tomasz Pietrasiewicz, Waldemar Dziaczkowski, Witalij Biłyj Strona 24 Agata Poręba, Agata Will, Alina Pospischil, Anna Bieganowska, Anna Nawrot, Daniel Grzeszkiewicz, Dominik Szcześniak, Grzegorz Linkowski, Grzegorz Olifirowicz, Igor Aronov, Joanna Krauze, Maja Podleśna, Marcin Kamola, Marina Belokoneva‑Shiukashvili, Marta Kociubowska, Muhammad Aliyu Abba, Nadia Gergało‑Dąbek, Ola Iwańska, Paulina Skipirzepa, Robert Szlęzak, Viktoriya Kondratyuk, Wojciech Sieńko Strona 26 Agnieszka Dyś, Agnieszka Matecka, Anna Szadkowska‑Ciężka, Artur Miіkowski, Bartek Trubaj, Danuta Naugolnik, Dorota Ozimek, Gosia Kruszyńska, Jakub Adamczuk, Joanna Reczek‑Szwed, Kamila Kruk, Katarzyna Krzywicka, Konrad Biel, Łukasz Jemioła, Michał Kula, Mieczysława Goś vel Misia, Nkosikazi Khumalo, Olesya Malyugina, Piotr Tyczyński, Przemek Szymański, Rafał Wołowczyk, Witold Nowakowski Strona 28 Agnieszka Sylwia Kołczewska, Angelika Kwolik, Barbara Wybacz, Bożena Kazanowska, Dariusz Jeż, Dorota Wojcik, Elżbieta Wolińska, Irena Ślusarenko, Józef Szopiński, Julian Hofman, Kasia Kulbowska, Maciej Mazur, Magda Kusa, Marta Ryczkowska, Mateusz Nowicki, Michał Korba, Oleg Pawliszcze, Olga Maciupa, Paweł Matraszek, Robert Pranagal, Wojciech Guz Strona 30 Aleksandr Drobiniak, Andrii Myrovych, Andrij Saweneć, Aneta Dmitruk, Anna Rogowska ‑Mrówczyńska, Armine Ożga‑Margaryan, Ewa Kipta, Grzegorz Kluz, Jacek Babicz, Joanna Zętar, Jonatan Maciejko, Kacper Kubiec, Katarzyna Łopata, Katarzyna Świerszcz, Luiza Fijałkowska, Magdalena Fijałkowska, Małgorzata Domagała, Monika Uss, Rafał Chwała, Rusłan Pisocki, Tal Schwartz, Zofia Brzozowska Strona 32 Agnieszka Wojciechowska, Aleksandra Proksa, Anna Betlejewska, Giorgi Sharabidze, Iwona Kornet, Iwona Kryczka, Jadwiga Kawiak, Kamila Kniaziowska, Karol Karwowski, Łukasz Szymanek, Masza Natanson, Mateusz Jaroszewski, Mateusz Kolczyk, Maxime Luna Kirschbach, Miłosz Zieliński, Monika Czapka, Nastia Kinzerska, Radek Werbowski, Radosław Misztal, Ryszard Skrzyniarz, Sylwia Piotrowska, Wojciech Januszczyk Strona 34 Abyomi Odeyale, Anna Prończuk, Anna Tymiec, Asseff Salloom, Bartek Pazura, Hubert Pyrgies, Jan „Bořek” Dvořák, Janek Taraszkiewicz, Kacper Sulowski, Konrad Kowalski, Krzysztof Wasilczyk, Marcin Jan Waciński, Marcin Kulczycki, Marcin Pawlak, Marek Żmuda, Marta Kurowska, Natalia Rusiecka, Tomasz Rakowski, Waldemar Radziwiłko, Waldemar Tatarczuk, Wiktor Świncicki, Żenia Huczko Strona 36 Ana Djienalieva, Andrzej Kidaj, Anna Fajge ‑Samoń, Anna Krawczyk, Barbara Ławnik, Bartłomiej Bałaban, Bożena Wiśniewska, Daniel Filipek, Elżbieta Cwalina, Erol Tunç, Ewelina Habza, Hanna Mróz, Katarzyna Zabratańska, Krystyna Szydłowska, Mariusz Drzewiński, Michał Kincel, Michał Zgiet, Paulina Paga, Piotr Sanetra, Tolu Haroun Adamu, Tomek Pizoń, Wiktoria Herun Strona 38 Andrzej Urbański, Arkadiusz K., Bożena Sosnowska, Diana Galińska, Grażyna Turczyn, Joanna Kolstrung, Joanna Miłoszewicz, Julita Agnieszka Rybczyńska, Justyna Domaszewicz, Kasia Łukasiewicz, Klaudia Waryszak, Luis Alberto Villablanca Alvarez, Łukasz Borkowski, Małgosia Majewska, Mark White, Marzena Łuszczek, Mateusz Lis, Natalia Stypułkowska, Olena Slobodianyk, Regina Smoter‑Grzeszkiewicz, Roman Romantsov, Szymon Pietrasiewicz Strona 40 Agata Jakuszko Sobocka, Agata Zwierzyńska, Aleksander Kurczewski, Arkadiusz Szmołda, Barbara Żarinov, Grzegorz Rzepecki, Jakub Szwed, Jan Kondrak, Janina Walczewska, Krzysztof Laskowski, Łukasz Downar, Maciej Lubaś, Maciej Rukasz, Małgorzata Pietrzak‑Lenart, Marta Wasilczyk, Ola Gulińska, Robert Marchel, Stefan Batruch, Teresa Wójcik, Tomasz Kulbowski, Trevor Butcher, Witalia Sosnowska www.dlawszystkich.lublin.eu 47 Album przygotowany w ramach projektu „Lublin dla Wszystkich” realizowanego przez Kancelarię Prezydenta Miasta Lublin. Projekt realizowany przy wsparciu Szwajcarii w ramach Szwajcarskiego Programu Współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej. www.dlawszystkich.lublin.eu REDAKCJA Jacek Szafrański, Katarzyna Bierzanowska, Yulian Hofman, Piotr Skrzypczak, Anna Szadkowska-Ciężka, Agnieszka Wojciechowska ZDJĘCIA Oksana Cymbaluk PROJEKT, SKŁAD, ŁAMANIE Rafał Rola, Tomasz Smołka ▸ Studio Format – studioformat.pl © Urząd Miasta Lublin, Lublin 2014 ISBN 978-83-62997-48-0 DRUK Wrocławska Drukarnia Naukowa PAN im. St. Kulczyńskiego Sp. z o.o. ul. Joachima Lelewela 4, 53-505 Wrocław tel./fax: 71 3438779 ▸ www.wdn.pl