Moje Cleveland – impresje My Cleveland - Impressions
Transkrypt
Moje Cleveland – impresje My Cleveland - Impressions
6501 Lansing Ave. Cleveland, OH 44105 216-883-2828 e-mail: [email protected] www.polishcenterofcleveland.org POLISH-AMERICAN July, August 2015, No. 7,8/155 Lipiec, Sierpień 2015, Nr 7,8/155 Dr Tomasz Markiewka Moje Cleveland – impresje Znaki W sumie to nigdy nie paliłem się do wyjazdu do USA. Europa ma tyle ciekawych miejsc, w których czuję się dobrze, że wyjazd do Stanów postrzegałem jako kosztowny, skomplikowany i trochę zbędny. Do tego irytujące, kosztowne procedury wizowe, przekraczanie granicy porównywalne chyba tylko z dawnym, słusznie minionym NRD, zniechęcały mnie nieco do opuszczania bezpiecznej, bezwizowej, bezpaszportowej europejskiej strefy Schengen. Wyjazd do Stanów na zaproszenie Cleveland State University i Fundacji Kościuszkowskiej musiał więc nieco zburzyć mój bezpieczny, przyjazny, stary europejski / polski światek. A gdy już decyzja została podjęta, Cleveland zaczęło nabierać realnych konturów; co więcej – niespodziewane znaki wskazujące na miasto nad jeziorem Erie przychodziły do mnie z każdej strony. A to audycja radiowa o znanym polskim dyrygencie, który pracował przez kilka lat z Cleveland Symphony Orchestra. A to zaskoczenie na środku autostrady w korku koło Wrocławia na początku sierpnia 2014 roku: świetny recital Chopinowski Daniła Trifonowa z Dusznik-Zdroju transmitowany przez II Program Polskiego Radia – a w przerwie długi wywiad z tym świetnym rosyjskim pianistą, w którym obszernie opowiadał o… swoich studiach w Cleveland Institute of Music. Cleveland – co zaskakujące – wyszło do mnie nawet z kart opowiadania Artura Conan Doyle’a czytanego w sierpniowy wieczór. Tak – wiktoriański autor A Study in Scarlet bohatera swej opowieści znalazł również w… Cleveland, Ohio. Te znaki nie mogły być przypadkiem. Cleveland było mi pisane…. Miejsca Cleveland jako miasto zaskoczyło mnie na wiele różnych sposobów. Moje dotychczasowe wyobrażenia o Stanach potwierdziło oczywiście Downtown i okolice Public Square. Architektura ze złotego okresu Ameryki z Terminal Tower czy starym biurowcem Huntington wymieszana ze współczesnymi i trochę nużącymi biurowcami w nieco bezdusznym centrum. Między nimi Dr Tomasz Markiewka My Cleveland - Impressions Signs In a nut shell, I was never fired up about traveling to USA. There are many interesting places in Europe where I always felt very comfortable and content. Any idea of visiting the States was promptly quashed in my mind as expensive, complicated and somewhat redundant. Add to that irritating and expensive task of obtaining a visa, the hassles of getting through the U.S. customs, which in my mind ranked right up there with the border crossing into East Germany of the communist era, discouraged me from leaving my safe, visa-free, passport-less European “Schengen zone”. This trip to USA at the invitation of the Cleveland State University and the Kosciuszko Foundation had to somewhat disturb the secure, familiar European / Polish world I had created for myself. Just as the decision was made, Cleveland began to take shape in my mind's eye. Unexpected coincidences and signs pointed to a city on Lake Erie. One day I happened to tune in to a radio interview with a well-known Polish conductor who spent several years with the Cleveland Orchestra. Then another surprise as I listened to a wonderful performance of Chopin’s music on the II Program of Radio Poland by Daniel Trifonow from Duszniki-Zdroj while stuck in traffic near Wroclaw in the beginning of August 2014. During the intermission there was a lengthy interview with this superb Russian pianist during which he described his studies at the Cleveland Institute of Music. Cleveland - so surprising and enticing, it’s call even came to me from the pages of Sir Arthur Conan Doyle's novel which I was reading one August night and found that the Victorian era author of A Study in Scarlet had placed one of his main characters in Cleveland, Ohio.These signs could not be coincidences. Cleveland was my destiny. Forum - July, August 2015 - ukrywały się jednak piękne budynki w stylu francuskiego klasycyzmu (Public Library i okolice), no i cudowne budynki University Circle z Muzeum i Severance Hall – będącym mieszanką europejskości z amerykańskim „gilded age”. Miejsc magicznych znalazłem zresztą w Cleveland sporo. Gdziekolwiek jestem, zawsze lubię zwiedzać lokalne kościoły i cmentarze – przez nie przemawia historia i dziedzictwo miasta. W Cleveland odkryłem dla siebie piękny Lakeview Cemetery, oczywiście Trinity Cathedral – w której wysłuchałem w Wielki Piątek wspaniałej Johannespassion Johanna Sebastiana Bacha. Zresztą wiele miejsc w Cleveland kojarzy mi się ze wspaniałą muzyką – jedno muzyczne odkrycie pozostanie ze mną na pewno na długo: wspaniałe programy muzyki dawnej w wykonaniu Apollo’s Fire. Szkoda, że jego muzycy zaczynają już wielką karierę światową – w tym roku wystąpią na londyńskich Promsach – to oznacza, że pewnie już trudno będzie ich zaprosić na mały, ale uroczy festiwal muzyki dawnej improwizowanej All Improvviso, który od lat organizuje w Gliwicach mój przyjaciel. Z miejsc, które pozostaną w moim sercu, wymienić pewnie wypada jeszcze trzy: brutalistyczną Rhodes Tower – wiem, że na brzydotę niektórych budynków CSU narzeka wielu mieszkańców miasta, ale, primo: brutalizm nie jest zły (znam świetnie ten styl z Katowic), secundo: w wieży dostałem własny gabinet na 13. piętrze z widokiem na jezioro. Nie tylko widoku, ale i własnego gabinetu żadna polska uczelnia nie oferuje żadnemu adiunktowi… Cóż, Ameryka to Ameryka… Drugim widokiem bliskim memu sercu były fabryki i huty, których wianuszek oplata miasto – część z nich jest nieczynna, ale chyba większość działa i przypominała mi krajobraz industrialnego i postindustrialnego Śląska. Czułem się prawie jak w domu… No i trzecie miejsce – cudowne Cleveland Heights, domy jakby przeniesione z angielskiej wsi, wspaniałe rezydencje, nazwy nawiązujące do angielskiej historii i topografii, a wszystko zatopione w powodzi zieleni starych drzew, wśród których nieustannie baraszkowały zastępy pozytywnych i wesołych wiewiórek. Bajka. Kilka miesięcy spędzonych w Cleveland pozwoliło mi poznać sporo ciekawych ludzi. Kluczem do ich zrozumienia na pewno jest słowo „różnorodność”. Była ona jak powiew świeżego powietrza – Polska do dziś jest (i chyba staje się coraz bardziej) krajem kulturowo bardzo homogenicznym, w którym wszelkie inności są często marginalizowane bądź traktowane z nieufnością. Oczywiście można odwoływać się do znanych określeń amerykańskiego społeczeństwa: melting pot czy caesar salad, jednak dopiero poznanie z bliska owej różnorodności było naprawdę inspirujące. Page 2 Places As a city, Cleveland held many surprises for me. My existing knowledge of the U.S. provided me with a fairly accurate picture of downtown and Public Square. As seen in the buildings from America’s golden age of architecture, the Terminal Tower and the old Huntington Building were fine examples of that time. They were mixed in with contemporary architecture as well as some uninspired, rather drab office buildings in a somewhat lifeless center of town. There were other beautiful buildings, some designed in the style of French Classicism (the Cleveland Public Library and its surroundings) as well as the marvelous buildings at University Circle such as the Museum of Art and Severance Hall, a combination of the European style and America’s gilded age. There were magical spots to be found all around Cleveland. Wherever I travel, I make it a point to see the churches and nearby cemeteries through which city’s history and heritage speak. I discovered beautiful Lakeview Cemetery, and of course, the Trinity Cathedral in which I listened to a magnificent Good Friday concert of Johann Sebastian Bach’s music. Actually, many places in Cleveland connect me with superlative music. One such discovery, which will remain with me forever, was a performance of historic music by an amazing group, Apollo’s Fire. It troubles me that since they have been recognized worldwide (this year they’re headed to London for the Proms) it will probably be more difficult to invite them to perform at the small, but very lovely historic music festival “All Improvviso” which for years has been organized by a friend in Gliwice, Poland. There are three places that will remain in my heart and among my fondest memories. First is an example of the Brutalist style in architecture, the Rhodes Tower at Cleveland State University. I heard many complain about the ugliness of some of the architecture on the CSU campus. But I don’t think the Brutalist style is all that bad (I know it well from Katowice, Poland). Besides, my own office on the 13th floor of Rhodes Tower came with a wonderful view of the lake. No college or university in Poland would offer an adjunct professor his or her own office to begin with, much less one with a fabulous view. Ah, America. My second fondest memory is the myriad of steel mills ringing the city, with many still up and running and some permanently shut down. They reminded me of the postindustrial Slask region of Poland. I soon felt right at home. And the third place I will never forget is the enchanting city of Cleveland Heights, with its houses that look like they had been transplanted from an English village. It is a city of fabulous residences with streets named after English history and topography; all nestled in a lush forest of old growth trees in which squirrels frolic nonstop. It’s a magical place. Forum - July, August 2015 - Ludzie W skali makro można oczywiście mówić o wielkiej różnorodności etnicznej i kulturowej widocznej zarówno w mieście, jak i na samym uniwersytecie. W skali mikro jednak – i to dla mnie było doświadczenie szczególnie interesujące – ciekawą różnorodność można było dostrzec wśród Polonii. Dla mnie, z perspektywy Polski w roku 2015, ciekawe było poznanie, co znaczy Polska, jak jest rozumiana i odczuwana przez różne pokolenia Amerykanów polskiego pochodzenia. Czym innym bowiem jest Polska i jej kultura dla „świeżych” gości, czym innym dla tych, którzy przybyli do USA w początkowych latach polskiej transformacji, czym innym dla emigrantów z czasów PRL czy z czasów wojennych. Oczywiście Polska dla osób z trzeciego pokolenia emigracji jest już światem zupełnie odmiennym. Co jednak było dla mnie bardzo pozytywnym doświadczeniem, to wielki optymizm i dobra energia, które pozwalają ludziom na prowadzenie różnorodnych działań, które mają na celu promowanie dziedzictwa polskiego w wieloetnicznym tyglu amerykańskiego miasta nad jeziorem Erie. Oczywiście, czasem, jak w soczewce skupiają się w niewielkiej przecież społeczności podziały czy wręcz konflikty (będące odbiciem podziałów obecnych we współczesnej Polsce) – jednak daleki byłbym od ich demonizowania. To oczywiste, że w demokracji istnieją podziały, i nie jest od nich wolna ani Ameryka, ani Europa, ani żaden inny, naprawdę wolny kraj świata. Ich fundamentem jest wolność – wartość, na której zbudowana jest Ameryka z marzeń emigrantów wszystkich czasów. Ta wolność stwarza przestrzeń dialogu – przestrzeń metaforyczną, ale przecież mającą i konkretne wymiary miejsc i środowisk aktywnie działających w Cleveland: Polsko-Amerykańskiego Centrum Kultury, parafii św. Stanisława, pisma „Forum”, czy wreszcie – last but not least – powoli rozwijających się Polish Studies na Cleveland State University. W takiej atmosferze różnorodności, wolności i dialogu dbałość o polskie dziedzictwo jest szczególnie ciekawym zadaniem. Z jednej strony ma bowiem służyć zachowaniu języka, kultury i tradycji, z drugiej zaś dbałość ta powinna być skierowana „na zewnątrz”, by polski głos stał się słyszalny dla różnorodnej społeczności mieszkańców Cleveland i sąsiednich miast. Mam nadzieję, że Polish Studies na CSU z czasem staną się ważnym elementem polskiej mozaiki Cleveland i dobrą płaszczyzną dialogu i promocji tego, czym jest polskość dla Amerykanów polskiego pochodzenia oraz czym jest Polska współcześnie. Page 3 People Those several months spent in Cleveland allowed me to make the acquaintance of many interesting people. The key to understanding them is the word “diversity.” The experience was a breath of fresh air. Poland to this day remains (and is becoming ever more so) a country with a very homogenous culture where foreigners and minorities are often marginalized and mistrusted. In the U.S. society is described by the classic American references of “the melting pot” or “Caesar salad.” Seeing and experiencing that cultural diversity was truly inspiring. On a macro scale one can easily describe the great cultural and ethnic diversity which is found in the cities and at universities. On the micro scale, and this was a most fascinating revelation, one can see diversity among members of the Polish community itself. From my perspective as a citizen of Poland in the year 2015, I got to learn what Poland means to the people here and how it is understood and experienced by the different generations of Polish Americans. Poland and its culture are something quite different in the minds of those who are “fresh arrivals” in the U.S. as compared to those who came to here at the beginning of Poland’s transformation into an independent democracy. It is also something else for immigrants from the PRL (Polish People’s Republic). Then again, those who left Poland after the WWII, see it in an entirely different light as well. And finally, in the eyes of third generation immigrants Poland is another world altogether. I found it a very refreshing and a very positive experience to observe the tremendous optimism and positive energy with which people here celebrate their unique Polish ancestry and heritage in the great crucible of Cleveland’s melting pot on the shores of Lake Erie. Under the lens of closer scrutiny, one can observe divisions and some conflicts in the Polish community here. These no doubt are reflections of divisions and quarrels found in present day Poland itself, but I am far from demonizing them. In a democracy, there are many points of view and no country is free of differences among its people, whether it be America, a country in Europe, or any other truly free nation in the world. The foundation of these democracies is freedom - a basic American value on which the country was built from the immigrant dreams throughout ages. Freedom creates space for discussion not only in a metaphorical sense but also in the real world of actual places, venues, events and activities in Cleveland as elsewhere, where ideas are presented, shared, debated, realized. Places such as the Polish-American Cultural Center, the parish of St. Stanislaw, the publication Forum and last but not least, the still developing program of Polish Studies at Cleveland State University. In this atmosphere of diversity and freedom, dialogue about what the Polish heritage means becomes a truly worthy and fascinating undertaking. On the one hand, it serves to preserve the Forum - July, August 2015 - language, the culture and traditions of a nation, but on the other, it’s a mean to get the message out to other peoples and groups so that the Polish voice can be heard and recognized by the diverse populations of Cleveland and its neighboring cities. I hope that in time, the Polish Studies program at CSU becomes an important part of Cleveland’s Polish mosaic, and a platform for the dialog and promotion of what does Polishness mean to Americans of Polish descent and what is contemporary Poland. Dr Tomasz Markiewka (University of BielskoBiała, Poland) was a grantee of The Kościuszko Foundation and in the spring semester 2015 taught classes at Cleveland State University. His courses included History of Poland, Masterpieces of Polish Literature and a number of guest lectures for Polish organizations. Translated by Zofia Wisniewski Elżbieta Ulanowska Weekend w Cleveland pełen artystycznych doznań Niepowtarzalne dni sobota i niedziela 13 i 14 czerwca 2015 dały okazję do wysłuchania ciekawych programów z dziedziny muzyki klasycznej, do tego w znakomitym wykonaniu. Oto opis kolejnej premiery w Opera Circle, tym razem Madame Butterfly Giacomo Pucciniego wystawionej w Ohio Theatre, Playhouse Square. W sobotni wieczór o godzinie 7.30 widownia teatru wypełniła się licznie przybyłą publicznością, a chętnych było tak dużo, że dostawiano dodatkowe fotele. Okazuje się, że ten gatunek wokalno-muzyczny, jakim jest opera znajduje ciągle licznych i prawdziwych wielbicieli. Nie zdezaktualizowały się ani tematy, ani muzyka. A szczególnie ulubioną operą jest Madame Butterfly ze względu na muzykę oprawioną subtelnym kolorytem japońskim z uzupełnieniami partytury własnymi tematami Pucciniego. Ilustruje ona podobno autentyczną historię o gejszy z Nagasaki uwiedzionej i porzuconej przez amerykańskiego porucznika marynarki. Klasyczny melodramat, jednak podniesiony na wyżyny sztuki. Butterfly kocha, tęskni i opiekuje się dzieckiem porucznika. Kiedy o istnieniu syna dowiaduje się Pinkerton przypływa do Nagasaki, ze swoją amerykańską żoną, aby odebrać matce trzyletniego synka. Oszukana, dotknięta boleśnie gejsza, odbiera sobie życie. Opera Circle przygotowała Butterfly z dużym nakładem pracy, angażując bardzo dobrych wokalistów i instrumentalistów w orkiestrze. Specjalnie też zaproszono, znanego i nadzwyczaj cenionego w świecie Page 4 dyrygenta Polaka, Grzegorza Nowaka, który pokazał wysoką klasę w prowadzeniu orkiestry i solistów. Rolę tytułową kreowała Dorota Sobieska sopran, a jej japońskim mężem Pinkertonem był Isaac Hurtado - tenor. Oboje tworzyli pięknie prezentującą się parę. Isaac postawny w białym, wojskowym mundurze przedstawiał się imponująco, a Dorota Sobieska w szatach Japonki i w kruczo czarnych włosach wyglądała bardzo ładnie i oryginalnie. Ich śpiew, publiczność wielokrotnie nagradzała brawami za wykonane arie i duety. W roli opiekunki Butterfly, Suzuki wystąpiła Christina Carr, mezzosopran, uznana solistka światowych premier, a do nas przybyła z Nowego Jorku. Rolę amerykańskiego konsula w Japonii, Sharplessa z powodzeniem kreował James Binion, baryton. Pozostałe partie realizowali: Brian Skoog, tenor jako Goro, pośrednik i sprawca całej tragicznej historii, oraz Susan Fletcher, mezzosopran jako Kate Pinkerton, nadto w pozostałych rolach wystąpiło dziewięciu solistów. Partie chóralne cudownie wykonał zespól Opera Circle przygotowany nadzwyczaj starannie przez Jacka Sobieskiego, a był on również korepetytorem wszystkich solistów. Całość spektaklu reżyserowała Dorota Sobieski wykonując ogromną pracę w ustawieniu scen w tym wieloosobowym przedstawieniu, a jednocześnie kreując rolę tytułową. Widocznie jeśli się prawdziwie ukocha teatr muzyczny, to każde wyzwanie jest do przezwyciężenia. Zmienne, filmowe obrazy w tle sceny, rzucane na kulisy, zaprojektował Sylwester Piedziejewski, artysta plastyk z Warszawy. Ściany japońskiego domku i umeblowanie wnętrza powstało w wyniku współpracy Charles’a Glicha z Hubertem Wiśniewskim. Obydwaj artyści działali z wielkim zaangażowaniem projektując i wykonując tę ciekawą scenografię. Duży udział w pracach technicznych miał również Andrzej Stępień. Czytając program opracowany do spektaklu co rusz napotykamy nazwiska osób z Polonii zarówno w chórze jak i w pracach artystyczno-technicznych, których jest ogrom. Ta piękna działalność tylu osób jest godna podziwu i uznania. Po tak wielkim sukcesie, jaki odnieśli dyrektorzy Opera Circle Dorota i Jacek Sobiescy wystawiając Butterfly czekamy na następne premiery. Ciekawi nas jaki tytuł oraz, którego z kompozytorów będziemy mogli usłyszeć być może jeszcze w bieżącym roku. Drugą atrakcją, która ucieszyła melomanów był niedzielny koncert symfoniczny w Severance Hall. Forum - July, August 2015 - Nie często clevelandzka filharmonia umieszcza w swoich repertuarach utwory kompozytorów polskich i właśnie nadarzyła się okazja. Youth Orchestra wykonała „Orawę” Wojciecha Kilara. W „Forum” pisaliśmy o jego twórczości i tej wielkiej stracie jaką poniosła polska kultura w 2013 roku, wraz z jego odejściem. Często tematem przewodnim utworów Kilara jest ludowa muzyka Podhala i okolic Śląska. Zafascynowała go tak bardzo regionalna kultura tych okolic, że w swoich kompozycjach wprowadzał motywy folklorystyczne pieśni i tańców. „Orawa” brzmi jak kapela góralska zwielokrotniona, żywiołowa, buchająca energią i temperamentem. Wrażenia spotęgowało wykonanie tego kameralnego utworu przez dużą, pełną orkiestrę, jak to miało miejsce w Severance Hall. Nie będę omawiać wszystkich utworów, które znalazły się w niedzielnym koncercie. Przedstawię jedynie kompozytora Dymitra Szostakowicza, Rosjanina jednego z najwybitniejszych symfoników stulecia i wielkiego mistrza kwartetu smyczkowego. Ma on pewne powiązania z Polską, po mieczu pochodził od patriotów polskich. Jego pradziad i dziad mieszkali w Wilnie i brali udział w powstaniach 1830 i 1863 roku. To dlatego jego ojciec urodził się na Syberii gdzie został zesłany dziad, Bolesław. W 1927 roku Dymitr Szostakowicz uczestniczył w Pierwszym Międzynarodowym Konkursie Chopinowskim w Warszawie, gdzie wyróżniono go dyplomem. Jego wielki talent i karierę złamał barbarzyński, komunistyczny system. Szczególnie tragicznym okresem, dla kompozytora były lata od 1932 do śmierci Stalina. Władza skazała go na nieistnienie. Panował ścisły zakaz odtwarzania jego utworów. W połowie lat pięćdziesiątych złagodzono tę restrykcję, jednak do końca życia w 1975 roku nie będzie miał swobody twórczej, ciągle będzie musiał zakładać maskę stylu socjalistycznego. Youth Orchestra wykonała jego Uwerturę Festiwalową, opus 96. GENIALNY utwór. Na omawiany koncert przybyło dużo znajomych osób, wystarczyło obrócić głowę, aby napotkać wzrokiem znane twarze. Tu siedzieli państwo Wiśniewski, tu Sobiescy z Grzegorzem Nowakiem. To znów nieco dalej Kwiatkowscy i Hartowie, pani Eugenia Stolarczyk oraz autorka opracowania z koleżanką Anną Kiraly z synem Pawłem. Page 5 David Krakowski "Povera Butterfly" Last Saturday evening, some 46 years after having seen my first performance of Madama Butterfly at the Teatr Wielki in Warsaw, I was drawn again to a production of this drama by way of the performance of Opera Circle Cleveland at the Ohio Theatre in PlayhouseSquare. I knew the music backwards and forwards having heard it countless times. I knew the various characters, the predictable staging, the tragic ending; what I never felt before was the depth of human tragedy as conveyed so clearly by Opera Circle’s artists, from the small crowd of geishas to the fragile Butterfly; the pimp to the sex-starved liar; the righteous uncle to the loyal handmaid. Opera Circle put flesh on these characters. The combined arts of acting and singing lifted what could have been a simple story of human trafficking to an artistic plane which touched the heart of anyone familiar with the lowest depths of possible human shallowness and self-indulgence. Opera Circle’s artists exposed the human condition at its lowest using the vehicle of beauty and truth woven in Puccini’s world of sound: the tragedy of one human being blatantly using another for his own pleasure, then discarding the commodity. Isaac Hurtado’s depiction of the morally bankrupt Pinkerton was communicated with his darker tenor voice, one not always common to tenors. Dorota Sobieska’s Cio-Cio-San gracefully lilted from the stage as scented flower petals, grabbing at everyone’s heart with her naiveté. Her lyric soprano matched the delicate character of a young girl passionately about to be sacrificed on the altar of hedonism in her misguided innocence. Sobieska’s artistry portrayed the youthful eagerness of a fifteen-year-old with the budding passion of a wife and mother. The calm but authoritative voice of James Binion (Sharpless) warned of the tragedy, but his words fell on deaf ears. Christina Carr’s lovely pointed mezzo voice showed Suzuki as a guardian angel of Butterfly trying so cautiously keep her from being pinned onto the wall as a trophy. Brian Skoog’s Goro portrayed the eager 'pimp' with a relaxed vocal timbre suitable for the character out to line his pockets at the expense of others. The entrance of the uncle, the Bonze, had a very powerful portrayal in the person and booming voice of William Roberts. His deep baritone, along with the supporting geisha Forum - July, August 2015 - chorus, was totally successful in portraying their emotions concerning the tragic decision of Butterfly regarding her abandonment of her religion for the American. The chorus, composed of professional opera singers as well as ladies from local Cleveland churches and sources, had clearly shown first its admiration of Cio-Cio-San as well as its subsequent disgust in her shameful decision. All the characters are to be commended for performing as a true ensemble, contributing to the artistic whole. The singing and acting were straightforward, fluid, melodic lines of the music intertwining with the economic and artistic sets designed by Charles Gliha and Hubert Wisniewski. The set designers handily negotiated the small stage of the Ohio Theatre with the employment of scrims and the traditional Japanese elements found in the shoji screen, in addition to the chamber tastefully styled by Charles Gliha. Most importantly, Maestro Grzegorz Nowak masterfully held together what could easily evolve into a maudlin rendition in the hands of a lesser artist to a tightly knit palette of noble enterprise. It was a successful marriage of singing, acting, staging, lighting, and ingenuity. Opera Circle Cleveland gifted the standing-roomonly audience of nearly 1,000 people with a consummate work of art. The company, once again, is to be commended for contributing to the elevation of the human spirit through the years of cultural offerings across our region. They are a true gem in the crown of our city. Page 6 Elzbieta Ulanowski CHOOSING THE LESSER EVIL IN ORDER TO SURVIVE A short story of Norbert Kraszewski’s life The undisturbed, peaceful life in the village of Derzow located in the Western Ukraine within the Polish pre WW II borders, ended with the signing of the Molotov-Ribbentrop Pact and the ensuing September 1939 German and Soviet invasions and division of Poland. While both invaders initiated deportations and killings of Polish citizens, this story begins with events that happened on the Russian side. On December 2, 1939 Norbert's father was arrested and executed by Russians as a Polish patriot. On April 13, 1940 the whole family, mother, four children and grandfather who died a year later at the age of 72, were deported to Firma Or No. 2 in Northern Kazakhstan, the Soviet Union, located within the sight of the Urals. This being a farming and sheep raising settlement, the deportees were engaged in tending to the sheep and horses [Norbert’s first assignment], pasturing,feeding, wool sheering, propagation and protecting from the wolves and elements in the bitter long winter. When in July 1941 Germany attacked Soviet Union, all the men from Firma Or ages 16 to 60 were conscripted, thus leaving women and children to do the work. Then 12 years old, Norbert was assigned to grass cutting and hay raking using a rake drawn by two oxen. As young and as small as he was, he lived up to his new task very well that year. He continued tending to the sheep for the rest of the year until the next grass cutting and raking started. Then, the unexpected happened. In Norbert's own words: "One day after finishing raking one area I returned to the camp for a lunch of barley soup, bread and hot water. Before I had a chance to water my oxen, the brigadier told me to go to another area and finish raking. At about half way to the new raking area the oxen started to run. Tried as I could I could not stop them. In about five minutes the oxen, the rake and me barely holding to the seat of the rake, were sliding down what looked like a large about 30 meters in diameter, two story houses deep sink hole. In less than a minute I found myself in water swimming. The rake was under water somewhere. I could see the oxen's heads swimming to the other side of the hole. I swam back to the side we entered. When I climbed out of the hole and looked around I saw no oxen, no rake, neither in the sinkhole nor on top of the Forum - July, August 2015 - deep pond nor anywhere on the horizon. I slid back into the sink hole and started to dive, several times. I found nothing. I realized that I destroyed The Soviet government property. I knew this was punishable by jail. It was not I who would be punished, because I was a child. It would be my mother's fault because she brought me up 'improperly'. After exhausting all my physical options, and thinking of the consequences I panicked. I started to pray. Praying to God on my knees, I fell asleep. When I woke up and got up, I said to myself, I guess God does not care for me anymore. Disgusted with myself, I started to walk eastward to the camp. As I climbed a small hill I looked back, hating myself for being a bad son to my mother and for other of my weaknesses. Looking back to the west, I saw on the horizon two silver white moving spots in the glare of the setting sun. I turned back past the sink hole to investigate. After some up and down the hill walking, I found myself next to my rake and mud covered oxen. I immediately climbed onto the seat of the rake and rode to finish my days work. When I returned to the camp it was dark. A worried brigadier looked me over, looked over the mud covered oxen, asked me, but said nothing. I went to sleep hungry. I thanked God, for keeping my family together, for being with me even in this Godless country." The living conditions in soukhoz were appalling, including the ever-present hunger. One day in the spring of 1942, when Norbert took off his heavy wool pressed boots [valenki in Russian], he noticed his legs and feet were swollen from malnutrition. Most of the children his age and with similar symptoms had a life expectancy of two years, as diseases attacked the body’s weakened immune system. In the latter part of year 1941, as the former Polish prisoners were forming an army, with some units leaving for Middle East, Norbert learned of an orphanage in Jurun, that was accepting Polish children. He decided to enter this orphanage and in early September, after hugs and waves of good byes to the mother, brothers and an ailing sister, he began the 100 km journey. Next day, as he walked, a stranger in a Russian army uniform [without insignia] asked to join Norbert, who agreed but did not trust the man. As the evening approached, they neared a small settlement of houses and haystacks. The stranger, who apparently already had a contact in the village, directed Norbert to a specific house where he was given some bread, which they shared before climbing unto one of the hay stacks and falling asleep. Next day, when they Page 7 reached Jurun in the early evening, the companion departed, once they found the house with a Polish flag hanging over the front door. Norbert entered, believing he found hope, safety and stability, but next day the children in the orphanage were told to write to their parents in soukhozes and kolkhozes, notifying them that they were being transported by the train to Tashkent, in the southern part of the Soviet Union. This was almost a week long trip. The rest of the contingent followed after. One day, a large hall in the Tashkent’s center, at least 500 children, young adults and adults gathered to listen to the Polish General Anders, who informed them that all would leave Russia for Iran. After the speech, the children were divided into two groups. Young adults were going to the camps in Iran where the Polish army units were stationed, the younger children were transported by train across the Russian Iranian border to Mashhad in Iran. Norbert found himself in the latter group. After several weeks, the Mashhad orphanage of 300 children and adults was moved to a one in camp Balachadi, India, where Norbert completed the grade school. The commandant of the camp in Balachadi was a priest, father Francis Pluta, who played an important role in Norbert's life later in his life. In 1944 Norbert moved to yet another Polish camp called Valivade in the State of Kolhapur, India, where he attended and completed high school. After the WW II ended, all the people from the Polish camps in India migrated to various countries. Norbert chose England where he was directed to work as a coal miner. His life’s goal was always further education so he tried to change to a daytime job and then attend a night school, but the office of the Ministry of Labor in Sheffield denied his request. After 2 years, Norbert quit and moved to West Germany - the American zone, in the city of Hanau. He accepted a job in a Polish Guard unit at an American Army camp as a PolishEnglish interpreter. In 1950 he was transferred to another Polish guard company near Paris, France. During 1951 and an undoing Korean war, Norbert was asked to join the US Army which he did in 1952. After basic training at Fort Dix New Jersey he was assigned to the 82d Airborne Division in Fort Bragg, North Carolina. In 1957, honorably discharged from the US Army, Norbert moved to Cleveland. For approximately one year, he worked the midnight shift in a steel mill, while going to an evening drafting school. When he met Mr. Eugene Bak, who earned an Engineering degree from Ohio State University, Mr. Bak urged Norbert to do also attend. Norbert eventually graduated in 1963 with a degree in mechanical engineering, and accepted a position with General Electric Company, at NELA Park in Cleveland, Ohio. Forum - July, August 2015 - The best part of his life was marriage to Marianne Pluta [1965], a niece of the previously mentioned Father Pluta, the former commandant of the orphanage in India. The marriage created a wonderful family and 3 beautiful children. I asked Norbert which part of life he would like to return to. He said, “The life of childhood.” He visited Ukraine as often as he could from the time Ukraine got its independence. Here is where he learned that his brother Florian died in Kazakhstan from starvation and his youngest brother died in Ukraine at the age of 45, and here he visited a mass grave in Stryj where his father with some 500 other Polish patriots, all shot in the back of the head by the Russians were buried. His worse experience was the inhumane treatment of people of all ages in that Firma Or No.2, in Kazakhstan. Norbert and his wife joined The PACC soon after it was organized. For some months he was the financial secretary of the organization, but had to give it up as his wife needed help with baby sitting of their granddaughter. Later he had to take care of her as well, and unfortunately she died of ALS in 2011. The above described events from Norbert's life stir emotions and amaze, how a child entangled in a war, experiencing unending adversities, can survive, overcome misfortunes and grow up to achieve a successful life. Drogi Czytelniku, Czy wiesz kto powiedział, że jeżeli naprawdę chcesz poprawić świat to poprawę musisz zacząć od siebie? Wyobraź sobie, że są to słowa Marii CurieSkłodowskiej. W lipcu tego roku upłynie 81 rocznica jej śmierci, więc myślę, że warto przypomnieć kim była, i jak się zasłużyła w poprawianiu naszego „świata”. Maria Salomea Skłodowska urodziła się w Warszawie w 1867 roku w rodzinie drobno-szlacheckiej. Jej ojciec, Władysław, był nauczycielem matematyki i fizyki, matka zaś prowadziła pensję dla dziewcząt z dobrych domów. Oboje wychowywali swoje dzieci (pięcioro) w duchu głębokiego patriotyzmu. W 1883 roku Maria ukończyła gimnazjum rządowe ze złotym medalem. Dalsza nauka była dla kobiet w tym okresie niedostępna w Królestwie Polskim, Maria i jej siostry, Bronia i Hela, wstąpiły więc na nielegalny Uniwersytet Latający. Siostry poznały tam wybitnych profesorów, którzy zafascynowali je nauką. Dwie siostry, Maria i Bronia, postanowiły studiować dalej w Paryżu. Zawarły umowę, że najpierw na studia pojedzie starsza (Bronia), a Maria będzie pracować w kraju na jej utrzymanie. Po zakończonych studiach we Francji Bronia miałaby ją ściągnąć do siebie i utrzymywać. I tak się stało. Maria Page 8 przez pięć lat pracowała utrzymując siostrę w Paryżu, a w 1891 wyjechała do siostry. W listopadzie tego roku wstąpiła na Sorbonę, gdzie studiowała matematykę i fizykę. W 1893 roku otrzymała licencjat z fizyki z pierwszą lokatą, a rok później z matematyki z drugą lokatą. Nie ma tutaj miejsca na wiele szczegółów z życia Marii, chciałbym tylko dodać, że po studiach Maria weszła w krąg francuskich naukowców, gdzie poznała między innymi Pierre’a Curie, za którego wyszła za mąż w 1895 roku. Swoje osiągnięcia naukowe Maria zawdzięcza głównie żmudnej pracy, wytrwałości, no i oczywiście zdolnościom. Oglądałem z ciekawością film o Marii i Pierre, który pokazał w jak trudnych warunkach pracowali, ile siły i zdrowia kosztowało ich prowadzenie doświadczeń nad promieniotwórczością. W 1898 roku małżonkowie Curie przedstawili pracę naukową o odkryciu nowego pierwiastka, który nazwali polon (Po 84) na cześć Polski. Później w tym samym roku donieśli, wspólnie z innym uczonym, Gustavem Bemontem, o odkryciu innego pierwiastka, radu (Ra 88). W 1903 roku Maria otrzymała wraz z mężem i Henri Becquerelem (odkrywcą promieni radioaktywnych) Nagrodę Nobla z fizyki. W 1911 otrzymała kolejną Nagrodę Nobla, tym razem z chemii. Prace naukowe Marii Curie-Skłodowskiej obaliły stare teorie w fizyce i chemii i utorowały drogę nowej epoce w nauce. To dzięki jej badaniom rozwinęły się nowe teorie dotyczące budowy atomu oraz promieniotwórczości. Przez całe swoje życie Maria starała się pomagać innym. Już jako nastolatka uczyła wiejskie dzieci pisania i czytania (co było zabronione przez ówczesne władze). W czasie pierwszej wojny światowej zorganizowała specjalne samochody z aparaturą rentgenowską i ta jej działalność (wraz z córką Ireną) w warunkach polowych uratowała życie wielu żołnierzom. Po otrzymaniu drugiej nagrody Nobla przekonała rząd francuski o potrzebie założenia prywatnego Instytutu Radowego (zwanego obecnie Instytutem Curie). Podobnie zorganizowała w 1932 wraz z siostrą Bronisławą Instytut Radowy w Warszawie. Została przyjęta dwukrotnie przez dwóch prezydentów USA, Hardinga i Hoovera. Za każdym razem otrzymała od nich bezcenny gram radu, który podarowała obu instytucjom, francuskiej i polskiej. Maria Curie-Skłodowska znana była z uczciwości i skromności. Kiedy w 1893 roku otrzymała stypendium naukowe, oddała je jak tylko zaczęła wystarczająco zarabiać na życie. Po otrzymaniu Nagrody Nobla przeznaczyła jej dużą Forum - July, August 2015 - porcję swoim przyjaciołom, rodzinie, studentom i kolegom-naukowcom. Nalegała, aby pieniężne dary i nagrody dawane były nie jej, ale instytucjom naukowym, z którymi była związana. Albert Einstein miał się o niej wyrazić, że prawdopodobnie była jedyną osobą, która nie mogła być zdeprawowana przez sławę. Jak więc widzisz, drogi czytelniku, Maria CurieSkłodowska (zawsze używała tego podwójnego nazwiska) może być dla nas wzorem i przykładem. Z szacunkiem, Józef Hart Dear Reader, Do you know who said, that if you really want to make the world a better place you need to first start with yourself? You see, these are the words of Marie Skłodowska Curie. July of this year marks the 81st anniversary of her passing, so I think that it would be appropriate to remember and acknowledge who she was and how she contributed to the improvement of our “world.” Maria Salomea Skłodowska was born in 1867 into a family of minor nobility. Her father Władysław was a Mathematics and Physics teacher. Her mother ran a prestigious boarding house for girls. Together they raised their five children to be deeply patriotic. In 1883 Maria graduated from a government gymnasium (school), with a gold medal. At the time, higher education for women in The Kingdom of Poland was prohibited. Maria and her sisters Bronisława and Helena enrolled in the illegal Flying University. While there, the sisters met outstanding professors who fostered their love of learning. Two of the sisters, Maria and Bronisława decided to study in Paris. They agreed that Bronisława would first attend school while Maria would work to financially support her. After Bronisława’s graduation Maria would live with her and be financially supported in return, and that is what happened. Maria worked for five years to support her sister, and then in 1891 she joined her sister in Paris where in November of the same year she enrolled in Sorbonne to study mathematics and physics for two years. After Marie completed her studies, she joined a network of French scientists, where among others she met Pierre Curie, whom she wed in 1895. Maria attributed her scientific discoveries to tedious work, perseverance, and of course her ability. With great interest I watched a movie about Marie and Pierre, that showed the difficult conditions that they worked in, how much health and strength it cost them to continually experiment with radioactivity. In 1898, Page 9 Maria and Pierre presented their scientific works about the discovery of the new element, which they named polonium (Po 84) in honor of Poland. That same year, together with her husband and another scientist - Gustave Bémont, she discovered a second element radium (Ra 88). In 1903 Marie, her husband and Henry Becquerel, who had discovered the radiation phenomena, received the Nobel Prize in Physics. In 1911 she received another Nobel Prize this time in Chemistry. Marie Skłodowska Curies’ discoveries upturned old theories in Physics and Chemistry and paved the way for a new era in scientific studies and revolutionary new theories regarding the structure of atoms and radioactivity. Throughout her whole life Marie did her best to help others. As a teenager she would teach the village children how to read and write even though it was outlawed by the government. During the First World War she developed special cars that contained radiology equipment. Her devotion, along with her daughter Irene on the battlefield saved many soldiers. After receiving her second Nobel Prize she convinced the French government of the need to open the Radium Institute, now called Curie Institute. Similarly, in 1932, with her sister Bronisława she organized the Radium Institute in Warsaw. She was received by two US presidents, Harding and Hoover, and at each visit she was given a priceless gram of radium, which she in turn gave to the French and Polish Institutes. Marie Curie was known for her honesty and humility. When in 1893 she received a scientific scholarship, she gave it back as soon as she started earning enough to support her. After winning the Nobel Prize she gave away a large portion of the funds to her friends, family, students and her scientific peers. She insisted that monetary gifts and awards not go to her but to research institutes that she was affiliated with. Albert Einstein once opined that she was the one person who could not be corrupted by fame. So as you can see, dear reader, Madam Marie Curie Sklodowka (she always used both names) can be for us a paragon and role model. Respectfully, Joseph Hart Translated by: Anna Foremski-Crans Forum - July, August 2015 - Page 10 W Centrum i okolicach Niedziela, 6 września, 12 PM Polsko-Amerykańska niedziela w Bellevue, OH Sobota, 14 listopada Poniedziałek, 14 grudnia Reverse Raffle Występ zespołu Śląsk Social and Cultural Events at the Center & Slavic Village Sunday, September 6, 12 PM Saturday, November 14 Monday, December 14 Polish-American Sunday in Bellevue, OH Reverse Raffle Sląsk Christmas Pageant „O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny, Dżdżu krople padają i tłuką w me okno... Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną I światła szarego blask sączy się senny... O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny...” - Leopold Staff ...Może jeszcze nie jesienny, ale „ciągle pada” w naszym mieście. Zaczęłam tak deszczowo, a miało być wakacyjnie... oj czasem palce po klawiaturze stukają w rytm myśli, a one w lipcu deszczowe... Lato. Słońce. Deszcz. Znowu wakacje... Czy ten okres nie zakończył się w dalekiej przeszłości, kiedy jeszcze siedzieliśmy w szkolnych ławkach? Teraz odczuwamy go uczestnicząc w życiu naszych dzieci wracających z „collegu”, albo wnuków rozpieranych nadmiarem energii z racji wolnego od szkoły czasu. A my mamy „tylko” lato, słońce, kwiaty, deszcz... I taka refleksja przychodzi mi do głowy, że ten sezon możemy sami sobie zamienić w wakacje! I cieszyć się każdą chwilą i każdym promykiem słońca, tak jakby nie było następnego. Zachęcam naszych czytelników do aktywnego korzystania z uroków lata! Do wycieczek poza miasto, spacerów w parku (może warto uratować życie jakiegoś psa ze schroniska, który sprowokuje nas do codziennych spacerów?), do pokonywania długich szlaków rowerowych, udania się do Blossom Music Center, aby w plenerze pławić się w nutach muzyki Cleveland Orchestra. A nasze jezioro Erie? Kiedy ostatni raz spacerowaliśmy po plaży czując piasek i kamienie pod stopami? Tutaj u nas „za rogiem” tak pięknie, a my czasem tęskniąc za błękitem oceanu przegapiamy takie, nasze „domowe” cenne chwile. Jak w przysłowiu: „cudze chwalicie swego nie znacie”... Edgewater Park czeka na nas każdego dnia, tam też można doświadczyć cudu zachodu słońca... czerwonych promieni zanurzających się w ciemną taflę jeziora... Wszystkim życzę udanych, słonecznych wakacji. Do zobaczenia w Centrum już po wakacjach! Z poważaniem, Agata Wojno Forum - July, August 2015 - Page 11 OUR SPONSORS Komorowski Funeral Home: 4105 East 71 St, tel. 216-341-1854 lub 2258 Professor St., tel. 216-771-1558 * Golubski Funeral Home: 6500 Fullerton Ave, tel. 216-341-0940 lub 5986 Ridge Rd, tel. 440-886-0200 (mówimy po polsku) * Sokolowski’s University Inn 1201 University Road, Cleveland, Ohio 44113, tel. 216-771-9236 Private parties, showers, weddings, business lunches, cafeteria services * Fowler Electric Co. – Eugene Trela, tel. 440-786-9777 * Krakow Deli – 5767 Ridge Rd Parma, OH 44129, tel. 440 292 0357 Polish Store with great assortment of Polish meats and imported goods * Health Merit Co. – Health Care System – Dr. Michał Klymiuk-Wieczerski, President 3878 East 71 Street, Cleveland, tel. 216-341-1414 * The Original Mattress Factory – Ronald Trzcinski, tel. 216-661-3888 * Architectural Rendering – Kuba Wisniewski, tel. 440-582-2367 * Heights Drapery Co. – Alina Czernec, tel. 216-642-8744 * Opera Circle – Dorota i Jacek Sobieski, tel. 216-441-2822 * Polish Radio Program – Eugenia Stolarczyk – WERE 1490 AM, Sun. 9 – 10 AM WCPN – 90.3 FM, Sun. 9 – 10 PM * Polish Radio Program – “Memories of Poland”, Anna Klik i Monika Sochecki WCSB 89.3 FM, Sat. 12:30 – 2 PM * Evelyn & Jerry Jablonski Insurance Agency, Notary Public, TOEFL, translations, tutoring (all subjects, all levels) 5437 State Rd, Parma, OH and 14660 Alexander Rd, Walton Hills, OH tel. 440-317-0548 lub 440-317-0695 * Third Federal Savings and Loans Marc A. Stefanski, Chairman and CEO, tel. 216-429-5325 * Polish-American Cultural Center 6501 Lansing Avenue Cleveland, OH 44105 NONPROFIT ORG. U.S. Postage Paid Cleveland, OH Permit No. 165 DONIESIENIA Z KRAJU... A tam u nich się dzieje! Andrzej Duda złożył przysięgę i został kolejnym Prezydentem RP. Wybór Polaków komentowany jest przez wszystkie światowe media, niechże i my się wypowiemy! Jedni wiążą z nim wielkie nadzieje, inni są z lekka sceptyczni; a tak jak zawsze w życiu i polityce - czas pokaże... I czas zweryfikuje. „Jestem człowiekiem niezłomnym, dotrzymam obietnic” - mówi o sobie prezydent. Zobaczymy... Energiczny, bezkompromisowy, młody, niech ten swój zapał do jednoczenia „weźmie w ręce i przeniesie przez całą swoją kadencję”. Dla nas tutaj, interesujące może okazać się to, że prezydent ma pomysł na ściślejszą współpracę z Polonią. Zapowiada otwarcie biura do spraw kontaktów z Polakami za granicą; ma to być komórka zajmująca się sprawami Polonii na całym świecie, inicjatywami w tym zakresie i szeroko pojętymi kwestiami emigracyjnymi. Może kiedyś będziemy gościć kolejnego prezydenta Polski (był Wałęsa, był Komorowski; kolej na prezydenta Dudę!) w progach naszego polskiego domu w Ceveland. A.W. F O R U M CLEVELAND , OH 44105 * 6501 LANSING AVENUE - Phone/fax 216 - 883 - 2828 E-mail: [email protected], Publisher: Polish-American Cultural Center. Agata Wojno - Editor in Chief (216-832-7638), Stanislaw Kwiatkowski - Editor in Chief Emeritus, Fr. Jerzy Kusy Associate Editor, Darek Wojno Managing Editor, Editorial Contributors: Eugeniusz Bak, Lech Brodnicki, Alexandra Hart, Joseph Hart, Sean Martin, Malgorzata Oleksy, Ryszard Romaniuk, Elzbieta Ulanowski, Andrzej Stępień, Zofia Wisniewski.
Podobne dokumenty
Our President Joseph Fornal honored 6501 Lansing Ave. Cleveland, OH 44105 216‐883‐2828
Bardziej szczegółowo
happy easter - Mandel School - Case Western Reserve University
course „Invisible Groups in Poland” focuses on populations marginalized by society, including the homeless, the elderly with mental health problems, and the chemically dependent. Students attend le...
Bardziej szczegółowoWarszawskie impresje - Polish
one reason you may want to visit. With evocative sights, an epic history, and low prices, Warsaw is a diamond in the rough. If you’re looking for Old World quaintness, head for Krakow. If you’re ti...
Bardziej szczegółowo