Schola Cantorum of Oxford James Burton dyrygent / co cto C
Transkrypt
Schola Cantorum of Oxford James Burton dyrygent / co cto C
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 19.08.2008 16:30 Uhr Seite 184 Polskie i brytyjskie dzieła chóralne Choral Masterpieces from Poland and Britain Schola Cantorum of Oxford James Burton dyrygent / conductor 184 RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 21.08.2008 10:23 Uhr Seite 185 / Sunday 7.09.2008 godz. 19.30 / 7.30 pm Milicz Kościół św. Andrzeja Boboli Al. Spacerowa 2 Niedziela godz. 19.30 / 7.30 pm Polskie i brytyjskie dzieła chóralne Choral Masterpieces from Poland and Britain Wykonawcy / Performers / Su 7.09.2008 Schola Cantorum of Oxford James Burton dyrygent / conductor Program koncertu / Concert programme Nd Orlando Gibbons (1583-1625) – O Clap Your Hands Thomas Tallis (1505-1585) – If Ye Love Me Thomas Weelkes (1575-1623) – When David Heard Mikołaj Zieleński (c. 1550 – c. 1615) – Magnificat a 12 Charles Villiers Stanford (1852-1924) – Beati Quorum Via op.38 nr 3 Gustav Holst (1874-934) – Nunc Dimittis Paweł Łukaszewski (b. 1968) – Ave Maria Tarik O’Regan (b. 1978) – Surrexit Christus Andrzej Koszewski (b. 1922) – Miserere Przerwa / Interval Peter Warlock (1894-1930) – Bethlehem Down Elizabeth Poston (1905-987) – Jesus Christ the Apple Tree Ralph Vaughan Williams (1872-1958) – Wassail Song Karol Szymanowski (1882-1937) – Sześć pieśni kurpiowskich / Six Songs from the Kurpie Region Hej, wółki moje A chtóz tam puka Niech Jezus Chrystus Bzicem kunia Wyrzundzaj sie dziwce moje Panie muzykancie, prosim zagrać walca MECENAT MILICZ Czas trwania koncertu / duration of the concert c. 1:10 185 RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 Milicz 19.08.2008 16:30 Uhr Seite 186 Kościół św. Andrzeja Boboli Artyści o swoim programie The artists on their programme Program koncertu Schola Cantorum łączy utwory polskiego Schola Cantorum’s concert programme blends music i brytyjskiego dorobku chóralistyki. Spektakularny motet from the choral traditions of Poland and Britain. The „O Clap Your hands”został po raz pierwszy wykonany w 1622 r., spectacular motet O Clap your Hands was first performed kiedy Gibbson rozpoczął studia doktoranckie na Uniwersy- in 1622 when Gibbons was admitted to the doctorate tecie Oksfordzkim. Thomas Weekles był również studentem degree at Oxford University, and he went on to become Uniwersytetu Oksfordzkiego, który ukończył w 1602 r. Skom- organist of Westminster Abbey. Thomas Weelkes also ponowany przez niego motet jest graficznym przedstawie- studied at Oxford, graduating in 1602 and his motet is niem żalu Króla Dawida po stracie syna Absaloma. Z kolei a graphic depiction of Kind David’s grief at the loss of his Tallis, którego najbardziej znane dzieło to 40-częściowy motet son Absolon. Most famous for his 40-part motet Spem in „Spem in Alium”, był czołowym kompozytorem wcześniejszego Alium, Tallis had been the leading composer of his day a pokolenia, komponującym utwory zarówno dla kościoła kato- generation earlier, writing music both for the Catholic lickiego jak i protestanckiego. Niewiele wiemy o polskim kom- and Protestant churches. Very little is known about the pozytorze Mikołaju Zieleńskim, poza tym, że pracował jako life of Polish composer Mikolaj Zielenski except he wor- organista i kompozytor dla Prymasa Wojciecha Baranows- ked as organist and composer for the Primate Wojciech kiego w Łowiczu. W jego utworze na 12 głosów „Magnificat”, Baranowski in Lowicz. Published in Venice in 1611, his który został wydany w Wenecji w 1611 r. możemy podziwiać Magnificat for 12 voices shows a mastery of antiphonal mistrzowskie efekty antyfoniczne, typowe dla Gabrielego. effects typical of Gabrieli. In 1910 Zielenski’s Magnificat W 1910 r. wykonanie „Magnificat” Zieleńskiego uświetniło featured at the Chopin centenary celebrations in Lwow. obchody setnej rocznicy urodzin Chopina we Lwowie. Dzie- Britain’s musical heritage was revived at the turn of the dzictwo muzyki brytyjskiej przeżyło swoje odrodzenie za spra- last century by composer/educators like Parry and Stan- wą takich kompozytorów/nauczycieli jak Parry czy Stanford, ford, who as professor of composition at London’s Royal który jako profesor kompozycji w Londyńskim Royal College College of Music came to teach Holst, Bridge, Vaughan of Music był wykładowcą Holsta, Bridge'a, Vaughana Williamsa Williams and Howells. His many sacred compositions oraz Howellsa. Wiele z jego sakralnych kompozycji stanowi are still at the heart of the choral repertory in Britain. nadal trzon repertuarów licznych chórów w Wielkiej Brytanii. Holst’s 1915 setting of the Nunc Dimittis was inexplicably Pochodzące z 1915 r. opracowanie Holsta „Nunc Dimittis” forgotten after its first performance, but its rich 8-part zostało zapomniane tuż po jego premierowym wykonaniu. texture, references to early musical styles and a surging Jednak bogata, 8-częściowa struktura utworu, odwołania climax make its revival very welcome. do wczesnych stylów muzycznych oraz znakomite budowanie Schola Cantorum sing two recent Polish pieces, a reflective kulminacji sprawiają, że jest on z pewnością warty ponownego setting of Ave Maria by Pawel Lukaszewski, and Andrzej odkrycia. 186 Seite 187 / Sunday 7.09.2008 godz. 19.30 / 7.30 pm Schola Cantorum wykonuje dwa współczesne utwory polskie: Koszewski’s unsettling Miserere, Domine followed by a pełne refleksji „Ave Maria” Pawła Łukaszewskiego oraz kom- 2003 composition by Tarik O’Regan who is fast becoming pozycję Andrzeja Koszewskiego „Miserere, Domine”. Kolejnym recognized as an important voice in modern choral com- utworem w programie koncertu jest kompozycja z 2003 r. position in Britain. „Tarika" O'Regana, kompozytora, który bardzo szybko umacnia The revival of interest in Renaissance music at the turn swoją pozycję jako współczesny kompozytor muzyki chóralnej of the last century was accompanied by a significant w Wielkiej Brytanii. reawakening of interest in indigenous folksong. An im- Wznowieniu zainteresowania epoką renesansu na przełomie portant part of this tradition was carol singing, and zeszłego wieku towarzyszyło odrodzenie zainteresowania Vaughan Williams (who had come to prominence after pieśniami ludowymi. Ważną częścią tradycji ludowej było the premiere of his Fantasia on a theme of Thomas Tal- śpiewanie kolęd. Vaughan Williams (który uzyskał sławę lis) made his arrangement of Wassail Song having col- po premierze „Fantazji” na temat Thomasa Tallisa) stworzył lected the melody from ‘an old person’ in Gloucestershire własną aranżację „Wassail Song” w oparciu o melodię, którą in the early 1920’s. Elizabeth Poston was a friend of both zasłyszał wśród „starszych osób”w Gloucestershire na początku Vaughan Williams and Peter Warlock, and her Jesus lat 20. XX w. Elizabeth Poston przyjaźniła się zarówno z Christ the Apple Tree and Warlock’s Bethlehem Down are Vaughanem Williamsem jak i Peterem Warlockiem, a jej „Jesus beloved for their folksong-like melodies and simple, time- Christ the Apple Tree” oraz „Bethlehem Down” Warlocka są less harmonisations. utworami cenionymi za ludowe brzmienie oraz prostą, ponad- The concert will end with music written by Karol Szyma- czasową harmonię. W ostatniej części koncertu usłyszeć nowski in 1928. It is alleged that the composer may have będzie można utwory Karola Szymanowskiego pochodzące seen performances by a Kurpian folksong group in the z 1928 r. Prawdopodobnie w tym właśnie roku kompozytor same year, but he had no direct knowledge of the area widział występ kurpiowskiego zespołu ludowego. Szymanowski or its music. Even so, his only piece for a cappella choir, nie posiadał dużej wiedzy ani o regionie, ani o jego tradycjach Six Kurpian Songs is a folksong-based tour de force muzycznych; mimo to, jedyny utwór napisany przez kompo- which is very demanding and virtuosic for the performers, zytora na chór mieszany a cappella „Sześć pieśni kurpio- and Schola Cantorum will sing the songs in Polish. wskich” to oparty na melodiach ludowych brawurowy popis umiejętności kompozytorskich, stanowiący niemałe wyzwanie oraz szansę na pokazanie wirtuozowskich umiejętności wokalnych. Schola Cantorum wykona te utwory w języku polskim. 187 / 7.30 pm Niedziela godz. 19.30 16:30 Uhr / Su 7.09.2008 19.08.2008 Nd RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 Milicz 19.08.2008 16:30 Uhr Seite 188 Kościół św. Andrzeja Boboli Schola Cantorum of Oxford Zespół Schola Cantorum z Oxfordu jest jednym z najstarszych i najbardziej znanych chórów kameralnych w Wielkiej Brytanii. Od czasu jego założenia przez dyrygenta Laszlo Heltay’a w 1960 r., kiedy to nosił nazwę Collegium Musicum Oxoniense, Schola Cantorum współpracowała z wieloma wybitnymi muzykami, takimi jak jej byli opiekunowie Sir Michael Tippett oraz Yehudi Menuhin, a także Leonard Bernstein, Gustav Leonhart, Sir Collin Davis oraz Sir Neville Marriner. Zespół tworzy ok. 30 chórzystów, z których większość to studenci uniwersytetu w Oxfordzie. Chór nagrał wiele płyt i zasłynął w wielu krajach koncertując w Meksyku, Argentynie, we Włoszech, Izraelu, Hiszpanii i Francji. W 2007 r. jako pierwszy brytyjski chór uniwersytecki odbył tournée po Chinach, gdzie wystąpił m.in. w Sali Koncertowej Zakazanego Miasta w Pekinie oraz w Oriental Arts Centre w Szanghaju. Oxfordzkich chórzystów można często usłyszeć na antenie radiowej i telewizyjnej w Wielkiej Brytanii oraz za granicą. Specjalnie dla tego zespołu powstał utwór „The Oxford Blues Service” Rodericka Williamsa będący jazzowym opracowaniem liturgii wieczornej Evensong. W bieżącym roku chór wystąpił w produkcji filmowej BBC „The Passion of Vaughan Williams“, która powstała dla uhonorowania 50 rocznicy śmierci kompozytora. 188 Schola Cantorum of Oxford is one of the most long-established and widely known chamber choirs in the UK. Founded by the conductor Laszlo Heltay in 1960 as the Collegium Musicum Oxoniense, Schola Cantorum has worked with many highly respected musicians, including former patrons Sir Michael Tippett and Yehudi Menuhin, as well as Leonard Bernstein, Gustav Leonhart, Sir Colin Davis and Sir Neville Marriner. Schola Cantorum is comprised of around thirty singers, most of whom are students at Oxford University. In addition to its long recording history, the choir has developed a formidable international reputation, and in recent years has given concert tours of Mexico, Argentina, Italy, Israel, Spain and France. In 2007 they became the first choir from a British university to tour in China, giving concerts in the Forbidden City Concert Hall in Beijing and the new Oriental Arts Centre in Shanghai. Schola Cantorum has frequently appeared on radio and television in the UK and abroad. The Oxford Blues Service, a jazz setting of the service of Evensong by Roderick Williams, was created especially for this choir. In 2008 the choir featured in BBC film The Passions of Vaughan Williams in commemoration of the 50th anniversary of the composer’s death. RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 19.08.2008 16:30 Uhr Seite 189 / Sunday 7.09.2008 godz. 19.30 / 7.30 pm / Su 7.09.2008 godz. 19.30 / 7.30 pm Niedziela James Burton Artysta urodził się w Londynie, studiował muzykę na Uniwersytecie w Cambridge, a później dyrygenturę symfoniczną i operową w Peabody Conservatory w Baltimore. Jako chłopiec śpiewał w chórze Katedralnym Westminster, a następnie, już jako student, rozpoczął profesjonalną działalność muzyczną koncertując z zespołem Monteverdi Choir oraz Sixteen i Polyphony. Uprawiając dyrygenturę symfoniczną, operową oraz chóralną stał się jednym z wiodących młodych dyrygentów Wielkiej Brytanii. Od 2002 r. James Burton jest dyrektorem muzycznym Schola Cantorum, ponadto pracuje w Manchesterze, gdzie jest dyrektorem chóralnym w Hallé Choir. W 2003 r. artysta założył Hallé Youth Choir. Współpracował też z Gabrieli Consort, Chórem Holenderskiego Radia, Chórem Filharmonii Wrocławskiej, Oxford Philomusica, Durham Sinfonia, a latem tego roku wystąpił na „BBC Proms“. W repertuarze Jamesa Burtona znajdują się także opery. Nd dyrygent / conductor James Burton was born in London. He studied music at Cambridge University and then orchestral and opera conducting at the Peabody Conservatory in Baltimore. As a boy he was head chorister at Westminster Abbey and while still a student, he started a professional singing career giving performances as a member of The Monteverdi Choir, The Sixteen and Polyphony. Working in operatic, orchestral and choral fields, he has developed into one of Britain’s leading young conductors. He has been Musical Director of Schola Cantorum of Oxford since 2002, and he also works frequently in Manchester where he is Choral Director at Hallé. In 2003, he founded Hallé Youth Choir. James’ guest conducting has included work with The Gabrieli Consort, Netherlands Radio Choir, Wroclaw Philharmonic Choir, Oxford Philomusica, Durham Sinfonia; in summer 2008 he performed at the BBC Proms. In James Burton’s repertoire one can also find operas. 189 RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 Milicz 19.08.2008 16:30 Uhr Seite 190 Kościół św. Andrzeja Boboli O Clap Your Hands Orlando Gibbons Klaszczcie w dłonie Orlando Gibbons Text: Psalm 47 Tekst: Psalm 47 O clap your hands together, all ye people O sing unto God with the voice of melody For the Lord is high and to be feared for the voice of melody He is the great King upon all the earth, of all the earth He shall subdue the people under us, and the nations under our feet He shall choose out an heritage for us, even the worship of Jacob, whom he loved God is gone up with a merry noise and the Lord with the sound of the trumpet O sing praises unto our God O sing praises unto the Lord our King For God is the King of all the earth sing ye praises with the understanding God reigneth over the heathen God sitteth up on his holy seat For God which is highly exalted, doth defend the earth as it were with a shield Glory be to the Father, and to the Son to the Holy Ghost As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end Amen Klaszczcie w dłonie, wszyscy ludzie! Śpiewajcie Bogu gromkim głosem, bo Pan jest wysoko i lękać się Go należy On jest wielkim Królem całej Ziemi, On z całej Ziemi Podda pod nasze panowanie ludy i narody rzuci do naszych stóp Wybierze dla nas dziedzictwo, chwałę Jakuba, którego umiłował Bóg wzniósł się w niebo pośród radosnej wrzawy, a Pan nasz Wśród dźwięków trąb O, chwalcie Pana śpiewem O, chwalcie śpiewem Pana, naszego Króla Bo Bóg jest Królem całej ziemi chwalcie Pana śpiewem pełnym mądrości Bo Bóg panuje nad poganami Bo Bóg zasiada wysoko na swym świętym tronie Bo Bóg, wyniesiony wysoko, ochrania ziemię jakby tarczą Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu Jak było na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków Amen If Ye Love Me Thomas Tallis Jeśli mnie miłujecie Thomas Tallis If ye love me, keep my commandments, and I will pray the Father, and he shall give you another comforter, that he may abide with you forever, e'en the spirit of truth. Jeśli mnie miłujecie, przestrzegajcie moich przykazań, a ja ubłagam Ojca modlitwą i ześle on wam innego pocieszyciela, by pozostał z wami na zawsze, jako duch prawdy. 190 Seite 191 / Sunday 7.09.2008 godz. 19.30 When David Heard Thomas Weelkes Gdy Dawid usłyszał Thomas Weelkes When David heard that Absalon was slain, he went up to his chamber, over the gate, and wept; and thus he said: O my son, Absalon my son, would God I had died for thee. Gdy Dawid usłyszał, że Absalom zginął, udał się do swojej komnaty, ponad bramą, i zapłakał; i tak rzekł: O, Absalomie, synu mój, mój synu, dałby Bóg, abym to ja zginął za ciebie. Magnificat a 12 Mikołaj Zieleński Magnificat a 12 Mikołaj Zieleński Magnificat anima mea Dominum Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo, Wielbi dusza moja Pana i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy, Quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem odtąd błogosławić mnie będą wszystkie pokolenia, Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny, a jego imię jest święte. Et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum Jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenia nad tymi, którzy się Go boją. Fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui Okazał moc swego ramienia, rozproszył pyszniących się zamysłami serc swoich. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles Strącił władców z tronu, a wywyższył pokornych. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes Głodnych nasycił dobrami, a bogatych z niczym odprawił. Suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na swe miłosierdzie, / 7.30 pm / 7.30 pm Niedziela godz. 19.30 16:30 Uhr / Su 7.09.2008 19.08.2008 Nd RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 191 RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 Milicz 19.08.2008 16:30 Uhr Seite 192 Kościół św. Andrzeja Boboli Sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula. jak przyobiecał naszym ojcom, Abrahamowi i jego potomstwu na wieki. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu, jak było na początku i teraz i na wieki wieków. Amen Nunc Dimittis Gustav Holst Nunc Dimittis Gustav Holst Nunc dimittis, servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace. O Panie, pozwalasz odejść słudze twemu w pokoju, wedle Twojego słowa. Quia viderunt oculi mei salutare tuum. Albowiem moje oczy, ujrzały Twoje zbawienie, Quod parasti ante faciem omnium populorum. Które przygotowałeś wszystkim narodom. Lumen ad revelationem gentium et gloria plebis tuae Israel. Światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela! Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu, jak było na początku i teraz i na wieki wieków. Amen Ave Maria Paweł Łukaszewski Ave Maria Paweł Łukaszewski Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi, teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen. Tarik O’Regan Surrexit Christus Tarik O’Regan Surrexit Christus Surrexit Christus sol verus vespere noctis surgit et hinc Domini mystica messis agri. Nunc vaga puniceis apium plebs laeta labore floribus instrepitans poblite mella legit. Zmartwychwstał Chrystus prawdziwe słońce w ciemnościach nocy i wstąpił potem na mistyczne żniwo na polu Pańskim. Teraz radosnej pracy wędrująca rzesza pszczół zbiera miód z ociekających szkarłatnych kwiatów. 192 RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 19.08.2008 16:30 Uhr Seite 193 Niedziela / Sunday 7.09.2008 godz. 19.30 / 7.30 pm Teraz rozmaite ptactwo pieści przestwór pieśnią. Teraz słowik miarkuje całonocny śpiew. Teraz chór ludu Kościoła śpiewa na chwałę Syjonu Alleluja setkami głosów. Tado, ojciec ojczyzny, niebiańskiej radości Paschy dobrodziejstwa niech usłyszy, początki światła: ave. Miserere Andrzej Koszewski Miserere Andrzej Koszewski Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum: deleiniquitatem meam. Zmiłuj się nade mną, Boże, w swojej łaskawości, w ogromie swego miłosierdzia wymaż moją nieprawość! Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. Obmyj mnie zupełnie z mojej winy i oczyść mnie z grzechu mojego. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peceatum meum contra me est semper. Uznaję bowiem moją nieprawość, a grzech mój jest zawsze przede mną. Tibi soli peceavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. Tylko przeciw Tobie zgrzeszyłem i uczyniłem, co złe jest przed Tobą, tak że się okazujesz sprawiedliwym w swym wyroku i prawym w swoim osądzie. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea. Oto zrodzony jestem w przewinieniu i w grzechu poczęła mnie matka. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. Oto Ty masz upodobanie w ukrytej prawdzie, naucz mnie tajników mądrości. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Pokrop mnie hizopem, a stanę się czysty, obmyj mnie, a nad śnieg wybieleję. Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exsultabunt ossa humiliata. Spraw, bym usłyszał radość i wesele: niech się radują kości, któreś skruszył. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele. Odwróć oblicze swe od moich grzechów i wymaż wszystkie moje przewinienia. Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum reotum innoara in visceribas meis. Stwórz, o Boże, we mnie serce czyste i odnów w mojej piersi ducha niezwyciężonego! Nd / Su 7.09.2008 godz. 19.30 / 7.30 pm Nunc variae volucres permulcent aethera cantu temperat et pernox nunc philomela melos. Nunc chorus ecclesiae cantat per cantica Sion, alleluia suis centuplicatque tonis. Tado, pater patriae, caelestis gaudia paschae percipias meritis, limina lucis: ave. 193 RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 Milicz 19.08.2008 16:30 Uhr Seite 194 Kościół św. Andrzeja Boboli Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Nie odrzucaj mnie od swego oblicza i nie odbieraj mi świętego ducha swego. Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me. Przywróć mi radość z Twojego zbawienia i wzmocnij mnie duchem ochoczym. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. Chcę nieprawych nauczyć dróg Twoich i nawrócą się do Ciebie grzesznicy. Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ: et exsultabit lingua mea justitiam tuam. Od krwi uwolnij mnie, Boże, mój Zbawco: niech mój język sławi Twoją sprawiedliwość. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. Otwórz moje wargi, Panie, a usta moje będą głosić Twoją chwałę. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem: utique holocaustis non delectaberus. Ty się bowiem nie radujesz ofiarą i nie chcesz całopaleń, choćbym je dawał. Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. Moją ofiarą, Boże, duch skruszony, nie gardzisz, Boże, sercem pokornym i skruszonym. Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Hierusalem. Panie, okaż Syjonowi łaskę w Twej dobroci: odbuduj mury Jeruzalem! Tunc aceeptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos. Wtedy będą Ci się podobać prawe ofiary, dary i całopalenia, wtedy będą składać cielce na Twoim ołtarzu. Bethlehem Down Peter Warlock Wzgórze w Betlejem Peter Warlock ‘When he is King we will give him the Kings’ gifts, Myrrh for its sweetness, and gold for a crown, Beautiful robes’, said the young girl to Joseph, Fair with her firstborn on Bethlehem Down. Bethlehem Down is full of the starlight, Winds for the spices, and stars for the gold, Mary for sleep, and for lullaby music Songs of a shepherd by Bethlehem fold. When he is King, they will clothe him in gravesheets, „Gdy będzie Królem, damy mu królewskie dary, Mirrę ze względu na jej słodką woń, i złoto na koronę, I piękne szaty”, powiedziała młoda dziewczyna do Józefa, Tak piękna przy swoim pierworodnym, na wzgórzu w Betlejem. Wzgórza Betlejem skąpane są w świetle gwiazd, Wiatry zastępują kadzidła, a gwiazdy złoto, Maryja sen, a kołysankę Pieśni pasterza betlejemskich trzód. Gdy będzie Królem, odzieją go w całun, 194 RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 19.08.2008 16:30 Uhr Seite 195 Niedziela / Sunday 7.09.2008 godz. 19.30 / 7.30 pm Mirra posłuży do balsamowania, a drewno za koronę, Ten, co teraz leży w białych ramionach Maryi, Śpiąc tak beztrosko na wzgórzu w Betlejem, Tutaj ma spokój i chwilę na sen, Blisko siebie woły, by ogrzać się przed chłodem, Maryję za miłość, a za kołysankę – Pieśni pasterza betlejemskich trzód. Jesus Christ the Apple Tree Elizabeth Poston Jezus Chrystus – Drzewo Jabłoni Elizabeth Poston The tree of life my soul hath seen, Laden with fruit and always green: The trees of nature fruitless be Compared with Christ the apple tree. His beauty doth all things excel: By faith I know, but ne'er can tell The glory which I now can see In Jesus Christ the apple tree. For happiness I long have sought, And pleasure dearly I have bought: I missed of all; but now I see 'Tis found in Christ the apple tree. I'm weary with my former toil, Here I will sit and rest awhile: Under the shadow I will be, Of Jesus Christ the apple tree. This fruit doth make my soul to thrive, It keeps my dying faith alive; Which makes my soul in haste to be With Jesus Christ the apple tree. Drzewo życia ujrzała moja dusza, Ciężkie od owoców i wiecznie zielone: Drzewa natury zdają się jałowe W porównaniu z Chrystusem – Drzewem Jabłoni. Jego piękno przerasta wszystko, co stworzone: Dzięki wierze poznałam, choć nigdy nie wypowiem Tę chwałę którą teraz widzę W Jezusie Chrystusie – Drzewie Jabłoni. Bo szczęścia długo poszukiwałam I przyjemność drogo kupowałam: Zawsze na darmo; lecz teraz widzę Że można je odnaleźć w Chrystusie – Drzewie Jabłoni Znużona jestem dotychczasowym trudem, Tutaj usiądę i chwilę odpocznę: W cieniu pozostanę Jezusa Chrystusa – Drzewa Jabłoni. Ten owoc dobrze służy mojej duszy, Trzyma przy życiu moją umierającą wiarę; Co sprawia, że mojej duszy śpieszno By połączyć się z Jezusem Chrystusem — Drzewiem Jabłoni. Wassail Song Ralph Vaughan Williams Wassail Song Ralph Vaughan Williams Wassail all over the town, Our bread it is white and our ale it is brown; Our bowl it is made of the green maple tree; In the wassail bowl we’ll drink unto thee. Here’s a health to the ox and to his right eye, Pray God send our master a good Christmas pie, Niech biesiaduje całe miasto, Nasz chleb jest biały a nasze piwo brunatne; Nasz puchar zrobiony jest z drewna zielonego klonu; Z biesiadnego pucharu wypijemy twoje zdrowie. Pijmy za zdrowie wołu i jego prawe oko, Oby Bóg zesłał naszemu panu dobry bożonarodzeniowy kołacz, Nd / Su 7.09.2008 godz. 19.30 / 7.30 pm Myrrh for embalming, and wood for a crown, He that lies now in the white arms of Mary, Sleeping so lightly on Bethlehem Down, Here he has peace and a short while for dreaming, Close huddled oxen to keep Him from cold, Mary for love, and for lullaby music, Songs of a shepherd by Bethlehem fold. 195 RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 Milicz 19.08.2008 16:30 Uhr Seite 196 Kościół św. Andrzeja Boboli A good Christmas pie as e’er I did see. In the wassail bowl we’ll drink unto thee. Here’s a health to the ox and to his right horn, Pray God send our master a good crop of corn, A good crop of corn as e’er I did see. In the wassail bowl we’ll drink unto thee. Here’s a health to the ox and to his long tail, Pray God send our master a good cask of ale, A good cask of ale as e’er I did see. In the wassail bowl we’ll drink unto thee. Come butler come fill us a bowl of the best; Then I pray that your soul in heav’n may rest; But if you do bring us a bowl of the small, May the Devil take butler, bowl and all! Then here’s to the maid in the lily white smock, Who tripp’d to the door and slipp’d back the lock; Who tripp’d to the door and pull’d back the pin, For to let these jolly Wassailers walk in. Wassial all over the town. Najlepszy bożonarodzeniowy kołacz jaki w życiu widziałem. Z biesiadnego pucharu wypijemy twoje zdrowie. Pijmy za zdrowie wołu i jego prawy róg, Oby Bóg zesłał naszemu panu obfite żniwa Najlepsze żniwa jakie w życiu widziałem. Z biesiadnego pucharu wypijemy twoje zdrowie. Pijmy za zdrowie wołu i jego długi ogon, Oby Bóg zesłał naszemu panu dobrą beczułkę piwa, Najlepszego piwa jakie w życiu widziałem. Z biesiadnego pucharu wypijemy twoje zdrowie. Podejdź, kluczniku, podejdź i napełnij nam puchar tym, co masz najlepsze; Wtedy pomodlę się, by twa dusza trafiła do nieba; Lecz jeśli skromny pucharek przyniesiesz tu nam Niech piekło pochłonie klucznika, puchar i cały ten kram! Więc pijmy za pokojówkę w śnieżnobiałym fartuchu, Która hożo podeszła do drzwi i otwarła zamek; Która hożo podeszła do drzwi i odsunęła zasuwę, By wpuścić do środka wesołych biesiadników. Niech biesiaduje całe miasto. 6 Pieśni kurpiowskich Karol Szymanowski Six songs from the Kurpie Region Karol Szymanowski Prawykonanie całego cyklu „Pieśni kurpiowskich“ odbyło się 28 lipca 1931 r. w Londynie podczas koncertu finałowego festiwalu Międzynarodowego Towarzystwa Muzyki Współczesnej w interpretacji London Select Choir pod dyrekcją Arnolda Fultona. The whole cycle of Pieśni Kurpiowskie [Songs from the Kurpie Region], interpreted by the London Select Choir conducted by Arnold Fulton, premiered on 28 July 1931 in London during the final concert of the Festival of the International Society for Contemporary Music. Texts in unique dialect of the Kurpie Region which is impossible to translate into other languages. Hej, wółki moje Hej, wółki moje, talarki moje! Cemu mi nie orzecie ? Hej, latka moje! Hej, młodziusieńkie! Cemu sie marnijecie? 196 RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 19.08.2008 16:30 Uhr Seite 197 Niedziela / Sunday 7.09.2008 godz. 19.30 / 7.30 pm / 7.30 pm Hej, wysła na pole pod jeworańkiem, pod jeworańkiem I wyglundała i wyglundała swojego Jasiula, z chóry strony przyjadzie. / Su 7.09.2008 godz. 19.30 A chtóz tam puka A chtóz tam puka, w komorze Łuka? Nasa Marysia matuli suka Wysła na izbę, runcki załamała, O moja matulu, Gdzieześ się podziała? A ty matulu tu tygo domu, Pobłogosław córkę, jadzie do ślubu. Nie wstan, nie wstane, Bom jest pochowana, Na trzym Tomecki jest pozamykana. Nd Pirsy zomecek ze trzech deseczek, Drugi zomecek żółty psiasecek, trzeci zomecek zieluna murawa O, moja córusiu, Jadź do ślubu sama. Niech Jezus Chrystus Niech Jezus Chrystus bandzie pochwaluny, Cym ja oddaluny? Podzidz matulu od razu cy się tu nianskoć odwaze. Niech Jezus Chrystus bandzie pochwaluny, Podzidz matulku, cym ja oddaluny Podzidz matulu od razu cy się tu nianskoć odwaze Niech Jezus Chrystus bandzie pochwaluny. Bzicem kunia Bzicem kunia lejcowego, wio Niech on się pilnuje gościnca bzitygo 197 RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 Milicz 19.08.2008 Kościół św. Andrzeja Boboli bzicem go, bzicem go, bzicem go, bzicem go, Gościniec ubity, utorowany Do moji dziewczyny kochany. Bzicem kunia lejcowego, Niech on się pilnuje gościnca bitego hej! Do moji dziewcyny, do moji kochany tprr! Wyrzundzaj sie dziwce moje Wyrzundzaj sie dziwce moje Stojo kunie u podwoje. Oj, juz ci ja sie wyrzundziła, Ojca, matke przeprosiła. Panie muzykancie, prosim zagrać walca Panie muzykancie, prosim zagrać walca bo my druchanecki posłybym do tuńca. Bo my przyjechały z ty dalekiej drogi, hej Posłybym do tuńca, rozgrzałybym nogi, hej Tyś do mnie przyjizdzoł, Bom ja ci kazała, Przed takigo chłopca ładniem się ubrała. Panie muzykancie, prosim zagrać walca bo my druchanecki posłybym do tuńca Prosim zagrać walca co dobrygo, Bo my druchny ochotne do tygo! Hej! 198 16:30 Uhr Seite 198 Seite 199 / Sunday 7.09.2008 godz. 19.30 / 7.30 pm / 7.30 pm Niedziela godz. 19.30 16:30 Uhr / Su 7.09.2008 19.08.2008 Nd RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01 199