Oglądaj/Otwórz
Transkrypt
Oglądaj/Otwórz
Grafemiczna struktura tekstu najstarszej japońskiej antologii poetyckiej Man'yōshū Jan Wiślicki Uniwersytet Warszawski, Wydział Polonistyki Niniejsza praca ma na celu podjęcie próby spojrzenia na najstarszą japońską antologię poetycką Man’yōshū (skompilowaną w drugiej połowie VIII w.) jako na tekst z punktu widzenia językoznawczego, a nie teoretyczno-literackiego. Obrana tu perspektywa przyjmuje za punkt wyjścia próbę rekonstrukcji samego procesu nadawczego, który zaowocował daną formą oraz szeregiem semantycznych i pragmatycznych zjawisk językowych. W związku z tak postawionym problemem sformułowane zostały trzy zasadnicze zagadnienia, którym zostały poświęcone trzy główne rozdziały niniejszego opracowania: 1. W jakim języku została napisana omawiana antologia; 2. Kto jest nadawcą tekstu omawianej antologii; 3. Jaka jest struktura tekstowa omawianej antologii. Dodatkowo we wprowadzeniu zostały przedstawione podstawowe dane z zakresu historii samej materialnej postaci antologii, tj. powstawania i zachowywania kolejnych jej odpisów, zaś w zakończeniu podjęta została dyskusja nad możliwym wkładem podjętej analizy do badań teoretycznych, z zasugerowaniem możliwych metod formalizacji kluczowych obserwacji. Rozdział I Rozdział I poświęcony został temu, w jakim języku został zapisany tekst omawianej tu antologii, przy czym kwestia grafemicznej postaci tekstu, zarówno w tym rozdziale, jak i w całej rozprawie, okazuje się kluczowa. O ile bowiem foniczna reprezentacja tekstu Man'yōshū nie stanowi nowego problemu z punktu widzenia gramatyki, to tekst na jego (dodajmy: pierwotnej) płaszczyźnie grafemicznej jest językowo niejednoznaczny, przy czym odnosi się to do różnych aspektów opisu języka naturalnego, tj. zarówno do semantyki jak i do morfoskładni. W ramach poszczególnych fraz kodowane są bowiem cechy gramatyczne generowane przez odmienne systemy językowe, tj. chiński i japoński. Tym samym spojrzenie monosystemowe stanowi nie tylko dramatyczne uproszczenie badanego materiału, ale zwyczajnie uniemożliwia jego pełen opis. W podjętej w tym rozdziale dyskusji postanowiliśmy zatem zdefiniować typy językowych wieloznaczności, biorąc pod uwagę zarówno aspekty czysto składniowe i morfologiczne, jak i semantyczne oraz te sytuujące się na pograniczu grafemiki i fonologii. Zaproponowana klasyfikacja nietypowych fraz widniejących w antologii dowodzi wyraźnie konieczności zastosowania bardziej złożonej klasyfikacji, niż ta obejmująca tradycyjne rozróżnienie na wyrazy kseniczne i japońskie. W obliczu podjętej analizy Man'yōshū nabiera charakteru wyjątkowego także z czysto gramatycznego punktu widzenia. Rozdział rozpoczyna się od zarysowania najwcześniejszych etapów adaptacji pisma chińskiego, ze szczególnym uwzględnieniem zjawiska kundoku. W przeciwieństwie bowiem do tradycyjnego ujęcia obserwowanego wśród badaczy japońskich, kundoku postrzegane jest jako system interpretacyjny, pozwalający na odwzorowanie jednego systemu relacji gramatycznych na drugi. O jego szczególnym charakterze decyduje fakt, iż chiński tekst grafemiczny o określonej postaci umożliwia szereg gramatycznych reinterpretacji, w tym wypadku na język japoński, w ramach przeformułowywania go do postaci fonicznej. Tak pojęte kundoku stanowi zatem system zasad morfoskładniowych wprowadzanych w życie podczas odczytu danego tekstu. Sam odczyt natomiast zyskuje tym samym znacznie ściśle gramatyczne. Najbardziej rozbudowaną i najważniejszą część rozdziału I stanowi podrozdział 4. Zasadniczym celem przedsięwziętej tu dyskusji jest pokazanie tego, jak w swojej grafemicznej postaci tekst antologii okazuje się być gramatycznie niejednorodny. Postawiona zostaje bowiem hipoteza, iż użycie ideogramów chińskich we wczesnym okresie adaptacji pisma chińskiego w japońszczyźnie zaowocowało powstaniem mieszanych, sino-japońskich struktur gramatycznych nieobserwowanych w późniejszym okresie, a tylko sporadycznie we wcześniejszym. Z tego punktu widzenia Man'yōshū stanowi szczególnie istotny materiał dla rozważań nad wielosystemowością, a także istnieniem gramatyki uniwersalnej i jej – mniej lub bardziej przypadkowych – form w postaci języków narodowych. Podjęta tu dyskusja podzielona jest na dwie części, z których pierwsza poświęcona jest partiom zapisanym prozą, druga zaś, znacznie bardziej złożona, partiom lirycznym. Wielosystemowość w ramach partii lirycznych objawia się bowiem znacznie szerzej z uwagi na fakt, iż obejmuje zarówno zjawiska z zakresu semantyki (podrozdział 4.4.3.1), fonologii (4.4.3.2), jak i morfoskładni, przy czym ostatnia grupa reprezentowana jest znacznie liczniej i wykazuje większą dywersyfikację (podrozdziały 4.4.3.3-5). Za szczególnie charakterystyczny przykład może posłużyć fragment pieśni 1788 ze zwoju IX (str. 76) 遠 不 有 „daleko nie być tōkaranaku ni ‘choć nie jest to daleko’ 尓 choć [ideogram zdesemantyzowany]” Fraza ta zawiera – typową dla japońszczyzny, za to nieobecną w języku chińskim – końcówkę gramatyczną ‘nie być’ 不 有 . Ta zaś zapisana została dla odmiany z prepozycją negacji: typową dla chińszczyzny, obcą zaś gramatyce języka japońskiego. W ramach ostatniego typu wielosystemowości, na który postanowiliśmy zwrócić uwagę, stanowi użycie metajęzyka którego frazy mają za zadanie konotować frazy języka przedmiotowego, tak że cała fraza nie ma charakteru cytacyjnego, będąc jedynie przez metajęzyk wprowadzana. Przykład użycia metajęzyka w powyższy sposób stanowi poniższa fraza (str. 85): 色二山上復有山者 Iro ni ideba Gdy na twarzy się przejawi Podkreślony wyraz ma charakter metajęzykowy, którego dosłowna analiza wygląda następująco: 山 上 復 有 山 góra na jeszcze jeden być góra 'Na [ideogramie] „山” jest jeszcze jeden [ideogram] „山”' Czasownik izu zapisywany jest zazwyczaj za pomocą ideogramu 出 (chińsk. chū, chuì; sinojap. shutsu, sui). Ideogram ten, w ramach czysto materialnej, graficznej analizy faktycznie można przedstawić w postaci dwóch, nałożonych na siebie, ideogramów 山. Te jednak oznaczają ‘górę, wzniesienie’, a więc nie są w żaden sposób związane semantycznie z oznaczającym ‘wyjście, pojawienie się’ ideogramem 出. Zatem niezależnie od tego, że brak tu jakichkolwiek wykładników materialnego, a nie naturalnego, użycia obu ideogramów 山 , ich niematerialna interpretacja nie umożliwia prawidłowej interpretacji tekstu. Rozdział II W rozdziale II podjęliśmy dyskusję z zakresu pragmatyki tekstu. Jeśli bowiem postrzegać Man'yōshū jako wypowiedź, to koniecznym staje się określenie nadawcy owej wypowiedzi. O ile jednak problem ten w wypadku mowy jest stosunkowo trywialny, to dla wypowiedzi grafemicznej okazuje się on nader złożony. Nadawca tekstu grafemicznego musi być rekonstruowany w oparciu o wykładniki językowe. Zasadniczym założeniem leżącym u podstaw dyskusji przedsięwziętej w rozdziale II jest istnienie odmiennego typu nadawcy w tekście pisanym niż ma to miejsce w mowie. Otóż jest sytuacją naturalną dla tekstu grafemicznego, iż odbiorca nie uczestniczy w akcie jego nadania. Mówiąc nieco precyzyjniej, nadawca i odbiorca nie współdzielą kontekstu sytuacyjnego, pojętego jako czas i miejsce. Konsekwencją tego jest fakt, iż nadawca tekstu nie jest znany odbiorcy bezpośrednio, lecz musi być przezeń rekonstruowany. Co więcej, możliwość stosunkowo swobodnego przerabiania tekstu bez wiedzy odbiorcy sprawia, że ten ostatni jest zmuszony postulować nadawcę wielowarstwowego, przypisując poszczególne informacje tekstowe odrębnym typom nadawców, które wyłącznie w szczególnym wypadku mogą być reprezentowane przez jedną osobę lub postać fikcyjną. W związku z tak postawionym postulatem w rozdziale tym zaproponowany został następujący model nadawcy tekstu pisanego w postaci hierarchicznej struktury: ・NK1 autor rzeczywisty / autorzy rzeczywiści ・NT1 autor wnioskowany ・NT2 kompilator / kompilatorzy ・NT3 podmiot liryczny / narrator / podmiot dramatyczny ・[NT4 komentator / komentatorzy] ・[NT5 bohater / bohaterowie] ・NK2kopista / kopiści ‘NK’ oznacza nadawcę kontekstowego (istniejącego w danym kontekście sytuacyjnym), ‘NT’ – tekstowego (istniejącego wyłącznie w tekście pojmowanym jako konstrukt epistemiczny); nawiasy kwadratowe wskazują nadawców opcjonalnych, tj. nieobecnych w strukturze nadawczej każdego tekstu pisanego: 1 Autor rzeczywisty Mamy tutaj bowiem na myśli faktycznie istniejącego człowieka bądź zbiór ludzi, których uważa się za właściwych twórców treści danego tekstu. Autor rzeczywisty może przy tym obejmować zarówno osoby, które stworzyły tekst główny, jak również te, które go skompilowały i opatrzyły komentarzami. Innymi słowy, może on obejmować wszystkie te, faktycznie istniejące osoby fizyczne, które kształtowały dany tekst, by posłużyć się rozróżnieniem wprowadzanym przez Andrzeja Bogusławskiego, w formie informatywnego mówienia, że, a nie w formie reprodukcji znaków językowych, tj. w formie nieinformatywnego mówienia: „_”. 1a Autor rzeczywisty w Man’yōshū W ramach opisu tego typu nadawcy w Man’yōshū przedstawiono sylwetki głównych kompilatorów antologii, w uwzględniając także nadawcę zbiorowego. Część ta ma raczej charakter historyczno-literacki niż teoretyczno-językoznawczy 2 Autor wnioskowany Przez autora wnioskowanego rozumiemy taki konstrukt powoływany przez sam fakt świadomej percepcji danego tekstu, który zapewnia spójność komunikacyjną. Jest to ten poziom wielowarstwowego nadawcy, który sprawia, iż dany tekst pojmowany jest w akcie odbioru jako pewna integralna całość. Warto bowiem zwrócić uwagę, że sama jednolita forma fizyczna nie przesądza jeszcze o spójności komunikacyjnej, tj. o fortunności przekazu danej informacji lub o samej sensowności tego przekazu. Niezbędna jest wiedza, lub przynajmniej przeświadczenie, odbiorcy odnośnie tego, iż dana informacja została świadomie nadana jako pewna treściowo niepusta całość. Gwarantem owego integralnego charakteru tekstu jest właśnie autor wnioskowany. 2a Autor wnioskowany w Man’yōshū W opisywanej antologii autor wnioskowany objawia się przede wszystkim w tych partiach, które nie stanowią wyraźnie spójnego tekstu. Man’yōshū, posiadające szczególnie złożoną strukturę tekstową w postaci wstępów, komentarzy i samych pieśni, zdaje się potwierdzać korzyści wynikające z powołania tego typu nadawcy. 3 Kompilatorzy Nadawca ten odpowiedzialny jest za grafemiczną postać danego tekstu, tzn. za jego formalne rozplanowanie i sposób zapisu. To jemu przypisywane jest ustalenie porządku kolejnych fragmentów tekstu, a także ewentualne uwagi odkompilatorskie w postaci wstępów czy komentarzy. On też, co szczególnie ważne w wypadku tekstów wschodnioazjatyckich, odpowiada za określoną formę zapisu tekstu. Zgodnie z klasyczną koncepcją Fregego informację stanowią bowiem nie tylko same warunki określenia denotacji, lecz także sens, w jakim denotacja ta jest wyrażona. Warto bowiem pamiętać, iż w wypadku pisma ideograficznego sama postać grafemiczna może wprowadzać różnorodne konotacje semantyczne lub pragmatyczne. 3a Kompilatorzy w Man’yōshū Kompilatorowi, w naszym rozumieniu, przypisuje się trzy funkcje: ・nadanie tekstowi określonej formy grafemicznej (funkcja metatekstowa); ・ustalenie porządku między tymi częściami tekstu, których kolejność nie została w sposób informatywny ustalona przez autora rzeczywistego (funkcja metatekstowa); ・ wprowadzenie uwag odkompilatorskich (połączenie funkcji tekstowej i metatekstowej); Omawianie w tym miejscu punktu pierwszego sprowadza się do tego, o czym mówiliśmy w rozdziale o języku Man’yōshū. Z uwagi natomiast na szczególnie rozbudowaną strukturę tekstową antologii najwięcej miejsca zostało poświęcone temu, jak ustalenie porządku między pieśniami, komentarzami, etc. w ramach całej antologii wpływa na strukturę informacyjną całego tekstu. Ustalenie porządku, w jakim skompilowane są poszczególne partie tekstu, omówione zostało w dwóch aspektach. Z jednej strony wydzielone zostało nadanie porządku formalno-tematycznego, z drugiej zaś nadanie porządku powołującego odrębny poziom tekstowy w tekstologicznym rozumieniu tego terminu. Pierwszy typ odpowiada w przybliżeniu searlowskiemu pojęciu tła, wyraźnie odróżnianego od presupozycji. W zapożyczonym od Searle’a zastosowaniu tego terminu na potrzeby podejmowanej tu dyskusji stwierdzimy dodatkowo, iż samo dostarczanie nowych informacji, wzbogacających tło, nie zmienia statusu ściśle nadawczego, tj. nie wprowadza nowych nadawców bądź adresatów jako cech pragmatycznych tekstu w postaci danego utworu. Pozwala jedynie na precyzyjniejszą identyfikację typów nadawcy w ramach wielowarstwowego modelu. Stworzenie określonej ciągłości tekstowej poprzez powiązanie ze sobą więcej niż jednej pieśni dostarcza dodatkowych informacji o okolicznościach powstania danych utworów, ale nie zmienia tekstowego typu utworu z monologu w dialog, czy ze zwrotu do danej osoby w część całego dialogu. Kompilator stanowi tym samym źródło informacji dodatkowych, które mogą wpływać na interpretację utworu. Drugi typ informacji wynikający z uporządkowania odpowiednich partii tekstu polega na powołaniu odrębnego poziomu tekstowego, przy czym w wypadku Man’yōshū zmiana owa dotyczy przejścia z solilokwium na dialog liryczny, a zatem wypowiedź skierowaną do innego nadawcy tekstowego. Wykorzystując tutaj koncepcję Andrzeja Bogusławskiego odnoszącą się do różnicy między zdaniem a tekstem możemy stwierdzić, iż nadawca-kompilator może pełnić rolę funktora, który zmienia status odrębnych pieśni z niezwiązanych ze sobą solilokwiów w dialog liryczny, powołując tym samym typologicznie odmienny poziom tekstu. Kompilator tym samym nie tylko wprowadza kontekst wypowiedzi w postaci utworu, ale także powołuje określony status tekstologiczny pieśni. Najważniejszą konsekwencją tego zabiegu jest ukonstytuowanie kolejnego odbiorcy: prócz bowiem samego aktualnego czytelnika tekstu (odbiorcy kontekstowego), drugim odbiorcą (odbiorcą tekstowym) i zarazem adresatem pieśni staje się partner dialogowy, czyli podmiot liryczny odrębnej, choć tekstologicznie powiązanej, pieśni. 4 Komentatorzy Ten, nader często zbiorowy, nadawca odpowiedzialny jest za przypisy naniesione na tekst i traktowane w naszym ujęciu jako jego absolutnie integralna całość. Nie mamy tutaj bowiem na myśli opracowań czy komentarzy zawartych w formie odrębnych dzieł, lecz właśnie te partie tekstu, które uwzględnione zostały jako jedna całość wraz z oryginalnym tekstem. 4a Komentatorzy w Man’yōshū Man’yōshū wyróżnia bogactwo komentarzy odnoszących się do partii lirycznych. W pracy zwróciliśmy uwagę na trzy zjawiska tj.: niezgodności powstałe pomiędzy komentarzem wprowadzonym po pieśni i wstępem odkompilatorskim, wyodrębnianie dwóch bardzo zbliżonych treściowo typów komentarzy oraz zdecydowanie marginalne występowanie komentarzy dolnych do istniejących już komentarzy. Zasadniczym wkładem przedsięwziętej tu analizy jest propozycja postulowania komentatorów jako nadawców o charakterze tekstowym całkowicie odrębnych w stosunku do kompilatorów. Argumentem kluczowym jest tu możliwość zmieniania tekstologicznego statusu utworów, np. z dialogu na solilokwium (por. str. 143). Tak pojęty komentator ma moc kasowania presupozycji, w którą wyposaża odbiorcę nadawca-kompilator, np. we wstępie do danej pieśni. 5 Podmiot liryczny Podmiot liryczny odpowiedzialny jest treść utworu niewynikającą z jego postaci grafemicznej. Nie odpowiada on już jednak za te informacje, które wynikają z samej materialnej postaci konkretnej wersji zapisu. Jeśli przyjmiemy, iż każda forma wyrażania, by posłużyć się terminem Hjelmsleva, wyznacza zbiór konotowanych informacji, to nadawca tego typu odpowiada wyłącznie za tę informację, która stanowi część wspólną dla wszystkich możliwych form wyrażania danego zdania. 5a Podmiot liryczny w Man’yōshū W dyskusji nad zagadnieniami związanymi z podmiotem lirycznym wydzielone zostały trzy zasadnicze problemy, tj. językowo kodowana informacja podmiotu lirycznego o samym sobie, informacja udzielana przez podmiot liryczny o swoim partnerze dialogowym oraz problem tego, kiedy faktycznie komentatorzy i kompilatorzy odnoszą się do podmiotu lirycznego. Szczególnie interesująca okazała się tu dyskusja nad formami honoryfikatywnymi będącymi pragmatycznymi wykładnikami informacji o podmiocie lirycznym lub przezeń przekazywanych, jak np. formy auto-aprecjatywne (str. 152-154) kodujące pragmatycznie osobę cesarza. 6 Bohaterowie Przez bohaterów rozumiemy odrębnych nadawców tekstowych nietożsamych z podmiotem lirycznym, których wypowiedzi są wprowadzane do tekstu przez nadawcę nadrzędnego. Co szczególnie ważne z tekstologicznego punktu widzenia to fakt, iż bohater będący nadawcą konstytuowany jest przez nadawcę nadrzędnego poprzez użycie cytatu, czyli innymi słowy wypowiedzi w trybie mówienia: „_”. Odwołanie się jedynie do treści słów danej osoby w trybie mówienia, że wprowadza dopiero kolejną postać do utworu, ale nie powołuje odrębnego nadawcy. 6a Bohaterowie w Man’yōshū Kwestią szczególnie problematyczną podczas omawiania tego typu nadawcy w Man’yōshū jest określenie statusu wykładników cytatu, jako że sama forma przytoczenia nie rozróżnia mowy zależnej od przytoczenia cytacyjnego. Po nieco poszerzonym wstępie teoretycznym (str. 168-174), w którym dyskusji został poddana koncepcja Bogusławskiego, omówione zostały sygnały tekstowe pozwalające na identyfikację cytacyjnego trybu przytaczania. Z tego punktu widzenia zwrócenie uwagi na bohatera jako odrębnego nadawcy tekstowego rzuca nowe światło na tekstologiczną rolę przytoczenia cytacyjnego. 7 Kopiści Jest to ostatni typ nadawcy kontekstowego, który z założenia odpowiedzialny jest wyłącznie za stronę formalną tekstu, a zatem wypowiada się wyłącznie w trybie mówienia: „_”. Kopista nadaje tekstowi aktualnie istniejącą postać fizyczną, będącą zapisem treści sformułowanej przez autora rzeczywistego bądź też kopią jego tekstu. 7a Kopiści w Man’yōshū W dyskusji nad rolą kopistów zwrócone została uwaga na nietypowe odpisy omawianej antologii, wyraźnie odróżniające się od najczęściej wykorzystywanej wersji. Przytoczone zostały przykłady, w których inne rozmieszczenie utworów bądź modyfikacja komentarzami i wstępami odkompilatorskimi pozwala na dostrzeżenie odrębnych mechanizmów tekstowych, jak np. wprowadzenie dialogu. Rozdział III Rozdział III stanowi najbardziej ogólną analizę tekstu antologii. W rozdziale tym postanowiliśmy spojrzeć na najstarszą japońską antologię poetycką z punktu widzenia jej budowy tekstologicznej. Za podstawy metodologiczne przyjęliśmy klasyczne już ujęcie podziału tekstu na mikro- oraz makrostrukturę proponowane przez van Dijka, wzbogacając je istotnie formalnym ujęciem funktora mówić, że proponowanym przez Andrzeja Bogusławskiego, a także w mniejszym stopniu poszczególnymi nowszymi publikacjami z zakresu pragmatyki. Celem podjętej tu dyskusji jest precyzyjne ujęcie tego, jak w akcie percepcji tekstu Man'yōshū odbiorca może tworzyć złożone struktury tekstowe z uszeregowanych partii lirycznych i prozatorskich. Podstawowe rozróżnienie w koncepcji van Dijka ma charakter dychotomiczny: obejmuje bowiem mikro- oraz makrokomponenty. Stanowią one zbiory reguł, które określają odpowiadającą każdemu z nich mikro- oraz makrostrukturę. Mikrostruktura to powierzchniowa struktura tekstu, na którą składają się następujące po sobie zdania lub wyrażenia. Jest ona opisywana w koncepcji autora za pomocą standardowych narzędzi opracowanych w ramach gramatyki generatywnej. Makrostruktura natomiast to struktura głęboka tekstu, będąca pewnym abstraktem, który stanowi o holistycznym znaczeniu całego tekstu. Zaproponowane ujęcie wyznacza hierarchię zbiorów możliwości, jakie dla danego poziomu analizy tekstu wyznacza poziom go poprzedzający. Mikrostruktura stanowi bowiem pewien zbiór możliwości makrostruktury, ta zaś stanowi zbiór możliwości dla odtwarzanego kontekstu. Każdy poziom nakłada zatem pewne ograniczenia na poziom wyższy, nie wytyczając go przy tym jednoznacznie. Warto też zauważyć, iż poszczególne partie tekstu, które komponują się do postaci holistycznie pojętego tekstu, nie mogą być analizowane w oderwaniu od zaproponowanego w poprzednim rozdziale wielowarstwowego modelu nadawcy tekstu pisanego, odnajdowanego w strukturze nadawczej. Spójność tekstu może być bowiem powoływana w akcie percepcji tylko w odniesieniu do struktury nadawczej. Jako podstawową jednostkę, stanowiącą samodzielny obiekt opisu, traktujemy pieśń wraz z ewentualnym wstępem, komentarzem i informacją zawartą na jej temat w indeksie. Te cztery, wyodrębnione fizycznie, obiekty analizy tekstologicznej nazywamy mikroplanami; dostarczają one kolejnych informacji, przy czym trzy ostatnie odnoszą się do głównego mikroplanu jakim jest samodzielna pieśń. Mikroplany mogą być następnie łączone w większe całości w wyniku percepcji tekstu. Tak powstałe całości nazywamy makroplanami, przy czym makroplany te mogą być dalej łączone na wyższych poziomach, dając makroplany kolejnych stopni. W odniesieniu do tekstu antologii zdefiniowane zostały trzy kategorie, wg których odbiorca tekstu może powoływać makroplany kolejnych stopni: (1) kategoria formalna – zaliczają się do niej pieśni wykazujące wspólne cechy samego komponowania poezji lub jej kategoryzowania; przede wszystkim mamy tu na myśli izotopię odrębnych jednostek tekstowych oraz arbitralne łączenie jednostek tekstowych w kategorie. Przez arbitralność rozumiemy tutaj konwencję, która nie jest sprowadzalna do cech zawartych w ramach struktury nadawczej i znajduje swoje odbicie tylko w strukturze powierzchniowej tekstu; (2) kategoria nadawcza – przynależą do niej pieśni, które na danym szczeblu makrostrukturalnym wiążą się z innymi pieśniami w makroplany na podstawie co najmniej jednego wspólnego argumentu w strukturze nadawczej; (3) kategoria kontekstowa – zaliczają się do niej pieśni, których powiązanie w ramach jednego makroplanu wymaga pewnej (re)kontekstualizacji wykraczającej poza dane zawarte explicite w strukturze nadawczej; Tak powołane kategorie umożliwiają budowanie kolejnych struktur tekstowych w ramach dookreślania miejsca danej partii tekstu w całościowej strukturze. Innymi słowy, to właśnie budowa odpowiedniej struktury tekstowej – budowa odpowiednich makroplanów – nadaje poszczególnym partiom ich charakter tekstowy, umożliwiając dookreślanie presupozycji, struktury tematyczno-rematycznej, czy wreszcie statusu dialogowego. Przykład (str. 240-241) (871, V) 得保都必等 麻通良佐用比米 都麻胡非尓 比例布利之用利 於返流夜麻能奈 Tōtsu hito no Matsura Sayo Hime Tsumagoi ni Hire furishi yori Oeru yama no na Odkąd jak drzewo samotne stojąc, Księżniczka Matsura Sayo, Za mężem swym tęskniąc, Rękawami swymi machała, Górę tę tak nazwano Dla ułatwienia dalszej analizy wprowadźmy następujące oznaczenia: ‘nazwa góry’ T1 (temat 1) ‘księżniczka Sayo z Matsura’ TR1 (temat drugiego szczebla w remacie 1) ‘nadanie nazwy w określonych okolicznościach’ R1 (remat 1) Cały remat tekstowy tej pieśni stanowi para uporządkowana <TR1, R1>. Strukturę nadawczą tej pieśni możemy tym samym przedstawić następująco: Ōtomo no Satehiko no Iratsuko mówi do samego siebie o T1, że <TR1, R1>; nie: nie <T1, TR1> Drugi utwór w wyraźny sposób odnosi się do problematyki poruszonej w pierwszym, przy czym tekstowym wykładnikiem tego faktu jest właśnie wzajemne powiązanie struktur nadawczych obu jednostek: (872, V) 後人追和 Nochi no hito no tsuiwa Pieśń dodana później przez kolejną osobę i odnosząca się [do poprzedniej]. 夜麻能奈等 伊賓都夏等可母 佐用比売何 許能野麻能閇仁 必例遠布利家牟 Yama no na to Iitsuge to ka mo Sayo Hime ga Kono yama no e ni Hire o furikemu Jak nazwa góry, Tak właśnie w przekazach widniało: Księżniczka Sayo, Na góry tej szczycie, Rękawami swymi machała Jako strukturę nadawczą pieśni 872 przyjmujemy tym samym następujące dwa zdnia: N1 mówi do Ōtomo no Satehiko no Iratsuko o <TR1, T1`>, że nie R1`, nie: R1` N1 mówi do Ōtomo no Satehiko no Iratsuko o T1, że R2, nie: nie R2 Zakończenie W Zakończeniu podjęliśmy próbę sprawdzenia, na ile dyskusja podjęta w trzech głównych rozdziałach na podstawie analizy konkretnego materiału językowego pozwala na uogólnienie i odnotowanie pewnych obserwacji dla rozważań teoretycznych. W tym celu zarysowane zostały bardzo ogólne możliwości formalizacji wprowadzonych terminów i koncepcji, ilustrujące zjawiska zachodzące w wyniku kodowania tekstu w postaci grafemicznej.