Msza żałobna w intencji Pana Prezydenta Lecha

Transkrypt

Msza żałobna w intencji Pana Prezydenta Lecha
Msza żałobna w intencji
Pana Prezydenta Lecha Kaczyńskiego, Jego Małżonki
oraz ofiar katastrofy lotniczej w Smoleńsku
w dniu 10 kwietnia 2010
Requiem Mass in memory of
President Lech Kaczyński, His Spouse
and other Victims of the plane crash in Smolensk,
on 10th April 2010
Heilige Jacobus Kerk, de Meerdere
Parkstraat 65 A
2514 The Hague
16th April 2010
Koncelebranci/ Concelebrants:
Sławomir Trypuć SChR - proboszcz parafii NMP Gwiazdy
Morza w Rotterdamie, Hadze, Hillegom i Leiden/ Pastor of the
Polish Parish in Rotterdam, The Hague, Hillegom and Leiden
Sjaak de Boer – proboszcz parafii anglojęzycznej w Hadze
/Church of our Saviour / Pastor of the English Speaking
International Roman Catholic Parish of The Hague
Ad van der Helm - dziekan Hagi, proboszcz parafii Świętego
Jakuba w Hadze/ dean of The Hague, Pastor of the Church
Heilige Jacobus de Meerdere
Schola Parafii Polskiej/ Schola of the Polish Parish
Schola cantorum of the St.Jacobusparochie, conducted by Jos
Laus
Lector: Ania Schabowska
Psalmist: Kyle Biebel
Śpiewaczki/Singers: Dagmara Siuty /Polska/, Irina Zuboff
/Russia/
Organists: Huibert Heukensfeldt Jansen, Daria Fedorchenko,
Hans van der Wielen
OBRZĘDY MSZY ŚWIĘTEJ
ORDER OF MASS
Schola
Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua lucest eis. Te decet hymnus, Deus, in
Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi rationem meam, ad te omnis caro veniet.
Obrzędy wstępne
Introductory Rites
Po polsku
In Polish
Kapłan: W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
Wszyscy: Amen.
K.: Miłość Boga Ojca, łaska naszego Pana
Jezusa Chrystusa i dar jedności w Duchu
Świętym niech będą z wami wszystkimi.
W.: I z duchem twoim.
Priest: In the name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Spirit.
All: Amen.
Priest: The grace of our Lord Jesus Christ
and the love of God and the fellowship of the
Holy Spirit be with you all.
All: And also with you.
Powitanie przez księdza Sławomira Trypucia
(po polsku) i księdza Sjaak de Boer’a (po
angielsku)
Welcoming words by Father Sławomir
Trypuć ( in Polish) and Father Sjaak de Boer
(in English)
Odczytanie nazwisk ofiar katastrofy
The list of the victims
Lech Kaczyński
Maria Kaczyńska
Ryszard Kaczorowski
Joanna Agacka - Indecka
Ewa Bąkowska
Andrzej Błasik
Krystyna Bochenek
Anna Maria Borowska
Bartosz Borowski
Tadeusz Buk
Miron Chodakowski
Czesław Cywiński
Leszek Deptuła
Prezydent Rzeczpospolitej Polskiej
President of Poland
Pierwsza Dama
First Lady
Ostatni Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej na uchodźstwie
The last President of Poland in exile
Prezes Naczelnej Rady Adwokackiej
President of the Supreme Bar Council
Członkini Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Dowódca Sił Powietrznych RP
Commander of the Polish Air Force
Wicemarszałek Senatu
Deputy Speaker of the Senate
Członkini Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Członek Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Dowódca Wojsk Lądowych RP
Commander of the Polish Land Forces
Prawosławny Ordynariusz Polowy Wojska Polskiego
Orthodox Military Ordinary of the Polish Armed Forces
Prezes Światowego Związku Żołnierzy Armii Krajowej
President of the World Society of Home Army Soldiers
Poseł
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
1
Zbigniew Dębski
Grzegorz Dolniak
Katarzyna Doraczyńska
Edward Duchnowski
Aleksander Fedorowicz
Janina Fetlińska
Jarosław Florczak
Artur Francuz
Franciszek Gągor
Grażyna Gęsicka
Kazimierz Gilarski
Przemysław Gosiewski
Bronisław Gostomski
Robert Grzywna
Mariusz Handzlik
Roman Indrzejczyk
Paweł Janeczek
Dariusz Jankowski
Natalia Januszko
Izabela Jaruga - Nowacka
Józef Joniec
Sebastian Karpiniuk
Andrzej Karweta
Mariusz Kazana
Janusz Kochanowski
Stanisław Komornicki
Stanisław Jerzy Komorowski
Paweł Krajewski
Andrzej Kremer
Członek Kapituły Orderu Wojennego Virtuti Militari
Member of the Chapter of the Order Virtuti Militari
Poseł
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Pracownik Biura Prasowego Kancelarii Prezydenta
Staff Member of the President's Chancellery
Członek Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Tłumacz języka rosyjskiego
Russian language Interpreter
Senator
Member of the Senate (Upper Chamber of Parliament)
Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu
Officer of the Government Protection Bureau
Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu
Officer of the Government Protection Bureau
Szef Sztabu Generalnego Wojska Polskiego
Chief of the General Staff of the Polish Armed Forces
Posłanka
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Dowódca Garnizonu Warszawskiego
Commander of the Warsaw Garrison
Poseł
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Członek Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Członek załogi
Member of the plane crew
Podsekretarz stanu w Kancelarii Prezydenta RP
Undersecretary of State in the President's Chancellery
Kapelan Prezydenta RP
Chaplain to the President of Poland
Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu
Officer of the Government Protection Bureau
Pracownik Kancelarii Prezydenta
Staff Member of the President's Chancellery
Członek załogi
Member of the plane crew
Posłanka
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Członek Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Poseł
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Dowódca Marynarki Wojennej
Commander-in-chief of the Polish Navy
Dyrektor Protokołu Dyplomatycznego MSZ
Director of the Protocol in the Ministry of Foreign Affairs
Rzecznik Praw Obywatelskich
Polish Ombudsman
Kanclerz Orderu Wojennego Virtuti Militari
Chancellor of the Order Virtuti Militari
Wiceminister Obrony Narodowej
Deputy Minister of National Defence
Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu
Officer of the Government Protection Bureau
Wiceminister Spraw Zagranicznych
Deputy Minister of Foreign Affairs
2
Zdzisław Król
Janusz Krupski
Janusz Kurtyka
Andrzej Kwaśniak
Bronisław Kwiatkowski
Wojciech Lubiński
Tadeusz Lutoborski
Barbara Maciejczyk
Barbara Mamińska
Zenona Mamontowicz - Łojek
Stefan Melak
Tomasz Merta
Andrzej Michalak
Dariusz Michałowski
Stanisław Mikke
Justyna Moniuszko
Aleksandra Natalii - Świat
Janina Natusiewicz - Mirer
Piotr Nosek
Piotr Nurowski
Bronisława Orawiec - Löffler
Jan Osiński
Adam Pilch
Katarzyna Piskorska
Maciej Płażyński
Członek Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Kierownik Urzędu do spraw Kombatantów i Osób
Represjonowanych
Head of the Office for War Veterans and Victims of
Persecution
Prezes Instytutu Pamięci Narodowej
President of the Institute of National Remembrance
Kapelan Federacji Rodzin Katyńskich
Chaplain to the Committee of Katyń Families
Dowódca Operacyjny Sił Zbrojnych
Commander of the Polish Armed Forces Operational
Command
Osobisty Lekarz Prezydenta RP
President’s of Poland Personal Physician
Członek Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Członek załogi
Member of the plane crew
Dyrektor w Kancelarii Prezydenta RP
Director in the President's Chancellery
Członkini Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Członek Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Wiceminister Kultury i Dziedzictwa Narodowego
Deputy Minister of Culture and National Heritage
Członek załogi
Member of the plane crew
Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu
Officer of the Government Protection Bureau
Członek Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Członek załogi
Member of the plane crew
Posłanka
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Członkini Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu
Officer of the Government Protection Bureau
Szef Polskiego Komitetu Olimpijskiego
Head of the Polish Olympic Committee
Członkini Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Wicekanclerz Kurii Polowej Wojska Polskiego
Deputy Chancellor of the Military Ordinariate of the Polish
Armed Forces
P.O. Ewangelickiego Naczelnego Kapelana Wojska
Polskiego
Acting Evangelic Military Ordinary of the Polish Armed
Forces
Członkini Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Prezes Stowarzyszenia “Wspólnota Polska”, były Marszałek
Sejmu
Chairman of the Association “Polish Community”, former
Speaker of the Sejm
3
Tadeusz Płoski
Agnieszka Pogródka - Węcławek
Włodzimierz Potasiński
Arkadiusz Protasiuk
Andrzej Przewoźnik
Krzysztof Putra
Ryszard Rumianek
Arkadiusz Rybicki
Andrzej Sariusz Skąpski
Wojciech Seweryn
Sławomir Skrzypek
Leszek Solski
Władysław Stasiak
Jacek Surówka
Aleksander Szczygło
Jerzy Szmajdziński
Jolanta Szymanek Deresz
Izabela Tomaszewska
Marek Uleryk
Anna Walentynowicz
Teresa Walewska - Przyjałkowska
Zbigniew Wassermann
Wiesław Woda
Edward Wojtas
Paweł Wypych
Stanisław Zając
Janusz Zakrzeński
Ordynariusz Polowy Wojska Polskiego
Military Ordinary of the Polish Armed Forces
Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu
Officer of the Government Protection Bureau
Dowódca Wojsk Specjalnych
Commander-in-chief- of the Polish Special Forces
Członek załogi
Member of the plane crew
Sekretarz Generalny Rady Ochrony Pamięci Walk i
Męczeństwa
Secretary-General of the Council for the Protection of
Struggle and Martyrdom Sites
Wicemarszałek Sejmu
Deputy Speaker of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Rektor Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w
Warszawie
Rector of the Cardinal Stefan Wyszyński University in
Warsaw
Poseł
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Prezes Federacji Rodzin Katyńskich
President of the Committee of Katyń Families
Członek Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Prezes Narodowego Banku Polskiego
President of the National Bank of Poland
Członek Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Szef Kancelarii Prezydenta RP
Head of the President's Chancellery
Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu
Officer of the Government Protection Bureau
Szef Biura Bezpieczeństwa Narodowego
Head of the National Security Bureau
Wicemarszałek Sejmu
Deputy Speaker of the Sejm (the Sejm (Lower Chamber of
Parliament)
Poseł
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Dyrektor Zespołu Protokolarnego Prezydenta RP
Director in the President's Chancellery
Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu
Officer of the Government Protection Bureau
Legendarna działaczka „Solidarności”
Legendary activist of „Solidarność”
Członkini Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Poseł
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Poseł
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Poseł
Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament)
Sekretarz Stanu w Kancelarii Prezydenta RP
Secretary of State in the President’s Chancellery
Senator
Member of the Senate (Upper Chamber of Parliament)
Aktor
4
Actor
Członek załogi
Member of the plane crew
Członkini Federacji Rodzin Katyńskich
Member of the Committee of Katyń Families
Artur Ziętek
Gabriela Zych
Po polsku
In Polish
K.: Uznajmy przed Bogiem, że jesteśmy
grzeszni, abyśmy mogli z czystym sercem
złożyć Najświętszą Ofiarę.
Priest: My brothers and sisters, to prepare
ourselves to celebrate the sacred mysteries,
let us call to mind our sins.
Schola
Kyrie eleison - Kyrie eleison.
Christe eleison - Christe eleison.
Kyrie eleison - Kyrie eleison.
Po polsku
In Polish
K.: Wszechmogący Boże, wysłuchaj nasze
modlitwy, które zanosimy z wiarą w Twojego
Syna zmartwychwstałego i umocnij naszą
nadzieję, że razem z Twoimi sługami NN
wszyscy zmartwychwstaniemy. Przez naszego
Pana Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha
Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków.
W.: Amen.
Priest: Lord, hear our prayers. By raising
your Son from the dead, you have Given us
faith. Strengthen our hope that those who
died will share in his resurrection.
We ask this through our Lord Jesus Christ,
your Son, who lives and reigns with you and
the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
All: Amen
Liturgia słowa
Po niderlandzku
Liturgy of word
In Dutch
First Reading (Book of Revelation, 21, 1-7)
Pierwsze czytanie (Ap. 21, 1-7)
Lektor: Czytanie z Księgi Apokalipsy Św. Jana Lector: A reading from the Book of
Revelation:
Apostoła
Ja, Jan, ujrzałem niebo nowe i ziemię nową, bo
pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły,
i morza już nie ma.
I Miasto Święte - Jeruzalem Nowe ujrzałem
zstępujące z nieba od Boga,
przystrojone jak oblubienica zdobna w klejnoty
dla swego męża.
I usłyszałem donośny głos mówiący od tronu:
«Oto przybytek Boga z ludźmi:
i zamieszka wraz z nimi, i będą oni Jego
ludem, a On będzie "BOGIEM Z NIMI".
I otrze z ich oczu wszelką łzę, a śmierci już
odtąd nie będzie.
Ani żałoby, ni krzyku, ni trudu już [odtąd] nie
będzie, bo pierwsze rzeczy przeminęły».
I saw the new heaven and the new earth. For
the first heaven and the first earth passed
away, and the sea is no more.
And I, John, saw the Holy City, the New
Jerusalem, descending out of heaven from
God, prepared like a bride adorned for her
husband.
And I heard a great voice from the throne,
saying: “Behold the tabernacle of God with
men. And he will dwell with them, and they
will be his people. And God himself will be
their God with them.
And God will wipe away every tear from
their eyes. And death shall be no more. And
neither mourning, nor crying out, nor grief
5
I rzekł Zasiadający na tronie: «Oto czynię
wszystko nowe. »
I mówi: «Napisz: Słowa te wiarygodne są i
prawdziwe».
I rzekł mi: «Stało się. Jam Alfa i Omega,
Początek i Koniec.
Ja pragnącemu dam darmo pić ze źródła wody
życia.
Zwycięzca to odziedziczy i będę Bogiem dla
niego, a on dla mnie będzie synem.»
Oto słowo Boże.
shall be anymore. For the first things have
passed away.”
And the One who was sitting upon the throne,
said, “Behold, I make all things new.” And he
said to me, “Write, for these words are
entirely faithful and true.”
And he said to me: “It is done. I am the Alpha
and the Omega, the Beginning and the End.
To those who thirst, I will give freely from
the fountain of the water of life.
Whoever prevails shall possess these things.
And I will be his God, and he shall be my
son.
W.: Bogu niech będą dzięki.
The Word of the Lord.
All: Thanks be to God!
Eerste Lezing
uit de Openbaring van de heilige apostel Johannes: 21, 1-7
Ik zag een nieuwe hemel en een nieuwe aarde. Want de eerste hemel en de eerste aarde zijn
voorbij, en de zee is er niet meer.
Toen zag ik de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, uit de hemel neerdalen, bij God vandaan. Ze
was als een bruid die zich mooi heeft gemaakt voor haar man en hem opwacht.
Ik hoorde een luide stem vanaf de troon, die uitriep: ‘Gods woonplaats is onder de mensen, hij
zal bij hen wonen. Zij zullen zijn volken zijn en God zelf zal als hun God bij hen zijn. Hij zal
alle tranen uit hun ogen wissen. Er zal geen dood meer zijn, geen rouw, geen jammerklacht,
geen pijn, want wat er eerst was is voorbij.’
Hij die op de troon zat zei: ‘Alles maak ik nieuw!’ – Ik hoorde zeggen: ‘Schrijf het op, want
wat hier wordt gezegd is betrouwbaar en waar.’ –
Toen zei hij tegen mij: ‘Het is voltrokken! Ik ben de alfa en de omega, het begin en het einde.
Wie dorst heeft geef ik vrij te drinken uit de bron met water dat leven geeft.
Wie overwint komen al deze dingen toe. Ik zal zijn God zijn en hij zal mijn kind zijn.
Zo sprak de Heer
W.: Wij danken God.
Po angielsku
In English
Psalm 22 (23)
Kantor Kyle Biebel :
Responsorial Psalm (Psalm 22(23)
Cantor Kyle Biebel:
Resp.: The Lord is my shepherd; there is
nothing I shall want.
Pan jest moim pasterzem, niczego mi nie
braknie,
pozwala mi leżeć na zielonych pastwiskach.
Prowadzi mnie nad wody, gdzie odpocząć
Lord, you are my shepherd; There is nothing
I shall want.
Fresh and green are the pastures Where you
give me repose.
6
mogę, orzeźwia moją duszę.
Wiedzie mnie po ścieżkach właściwych
przez wzgląd na swoją chwałę.
Near restful waters you lead me, to revive my
dropping spirit.
You guide me along the right path; You are
true to your name.
Chociażby, przechodził przez ciemną dolinę,
zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną.
Kij Twój i laska pasterska
są moją pociechą.
If I should walk in the valley of darkness
No evil will I fear. You are there with your
Crook and your staff; with these you give me
comfort.
Stół dla mnie zastawiasz
na oczach moich wrogów,
Namaszczasz mi głowę olejkiem,
kielich mój pełny po brzegi.
You have prepared a banquet for me
In the sight of my foes
My head you have anointed with oil
My cup is overflowing.
Dobroć i łaska pójdą w ślad za mną
przez wszystkie dni życia.
I zamieszka w domu Pana
po najdłuższe czasy.
Surely goodness and kindness shall follow
me
All the days of my life.
In the Lords own house shall I dwell
For ever and ever.
To the Father and Son give glory,
Give glory to the Spirit.
To God who is, who was and who will be
For ever and ever.
Po polsku
In Polish
Schola.: Alleluja, Alleluja, Alleluja
W.: Alleluja, Alleluja, Alleluja
Kantor.: To jest wolą Ojca mego, który Mię
posłał, abym ze wszystkiego, co Mi dał,
niczego nie stracił, ale żebym to wskrzesił w
dniu ostatecznym.
W.: Alleluja, Alleluja, Alleluja
Schola: Alleluia, Alleluia, Alleluia
All: Alleluia, Alleluia, Alleluia
Cantor: And this is the Father's will which
hath sent me, that of all which he hath given
me I should lose nothing, but should raise it
up again at the last day.
All: Alleluia, Alleluia, Alleluia
Po polsku
In Polish
Ewangelia (według Św. Jana, 17, 24-26)
K.: Pan z wami.
W.: I z duchem twoim.
K.: Słowa Ewangelii według świętego Jana.
W.: Chwała Tobie, Panie.
Gospel (according to John, 17,24-26)
Priest: The Lord be with you.
All: And also with you.
Priest: A reading from the Holy Gospel
according to John.
All: Glory to you, Lord!
Priest: Father, I will that where I am, those
whom you have given to me may also be with
me, so that they may see my glory which you
have given to me. For you loved me before
the founding of the world.
Father most just, the world has not known
K.: Jezus, podniósłszy oczy ku niebu, rzekł:
<Ojcze, chcę, aby także ci, których Mi dałeś,
byli ze Mną tam, gdzie Ja jestem, aby widzieli
chwałę moją, którą Mi dałeś, bo umiłowałeś
Mnie przed założeniem świata.
Ojcze sprawiedliwy! Świat Ciebie nie poznał,
7
lecz Ja Ciebie poznałem i oni poznali, żeś Ty
Mnie posłał.
Objawiłem im Twoje imię i nadal będę
objawiał, aby miłość, którą Ty Mnie
umiłowałeś, w nich była i Ja w nich>.
you. But I have known you. And these have
known that you sent me.
And I have made known your name to them,
and I will make it known, so that the love in
which you have loved me may be in them,
and so that I may be in them.
Oto słowo Pańskie.
The Gospel of the Lord.
W.: Chwała Tobie, Chryste
All: Praise to you, Lord Jesus Christ!
HOMILIA
Gra organowa
Liturgia Eucharystyczna
HOMILY
Intermezzo organ
Liturgy of the Eucharist
Przygotowanie darów
Prayer over the gifts
Pieśń „Serdeczna Matko"
Song „Beloved Mother” in Polish
Serdeczna Matko, Opiekunko ludzi,
Niech Cię płacz sierot do litości wzbudzi!
Wygnańcy Ewy do Ciebie wołamy,
Zlituj się zlituj, niech się nie tułamy.
Do kogóż mamy wzdychać nędzne dziatki?
Tylko do Ciebie, ukochanej Matki,
U której Serce otwarte każdemu,
A osobliwie nędzą strapionemu.
Matko Kościoła, wiarę daj nam żywą
Zachowaj wolność i jedność prawdziwą.
Spraw niech Ojczyzna stanie się nam niebem
Potężna Bogiem i bogata chlebem.
Kolekta na potrzeby polskiej parafii
Collection for the Polish Parish
Po polsku
In Polish
K.: Módlcie się, aby moją i waszą Ofiarę
przyjął Bóg, Ojciec Wszechmogący.
W.: Niech Pan przyjmie Ofiarę z rąk twoich na
cześć i chwałę swojego imienia, a także na
pożytek nasz i całego Kościoła świętego.
K.: Wszechmocny Boże, daj się przebłagać
naszymi darami i przyjmij swoje sługi NN do
chwały Twojego Syna, z którym łączymy się w
wielkim
Sakramencie
miłości.
Przez
Chrystusa, Pana naszego
W.: Amen.
Priest: Pray, brethren, that our sacrifice may
be acceptable to God, the almighty Father.
All: May the Lord accept the sacrifice at your
hands, for the praise and glory of his name,
for our good, and the good of all his Church.
Priest: Lord, we are united in this sacrament
by the love of Jesus Christ. Accept these gifts
and receive our brothers and sisters NN into
the glory of your Son, who is Lord for ever
and ever.
All: Amen
8
Modlitwa eucharystyczna
Eucharistic Prayer
Po polsku
In Polish
K.: Pan z wami.
W.: I z duchem twoim.
K.: W górę serca.
W.: Wznosimy je do Pana.
K.: Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
Priest: The Lord be with you.
All: And also with you.
Priest: Lift up your hearts.
All: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks to the Lord, our
God.
All: It is right to give him thanks and praise.
W.: Godne to i sprawiedliwe.
K.: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe słuszne Priest: Father, all-powerful and ever-living
i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie God, we do well always and everywhere to
składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty,
give you thanks through Jesus Christ our
wszechmogący wieczny Boże.
Lord.
In him, who rose from the dead, our hope of
Z Twojej woli się rodzimy, Ty kierujesz
resurrection dawned. The sadness of death
naszym życiem, i na Twój rozkaz nasze ciało
gives way to the bright promise of
podlegle grzechowi wraca do ziemi, z której
immortality.
było wzięte. Zostaliśmy jednak odkupieni
Lord, for your faithful people life is changed,
przez śmierć Twojego Syna i Ty nas
wskrzesisz swoją mocą, abyśmy mieli udział w not ended. When the body of our earthly
dwelling lies in death we gain an everlasting
chwale Jego zmartwychwstania.
dwelling place in heaven.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi
And so, with all the choirs of angels in haven
wysławiamy Ciebie razem z nimi wołając:
we proclaim your glory and join in their
unending hymn of praise.
Schola
Sanctus, sanctus, sanctus,Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra,gloria tua. Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Po polsku
In Polish
K.: Zaprawdę, święty jesteś, Boże, źródło
wszelkiej świętości.
Uświęć te dary mocą Twojego Ducha, aby stały
się dla nas Ciałem i Krwią naszego Pana
Jezusa Chrystusa.
On to, gdy dobrowolnie wydał się na mękę,
wziął chleb i dzięki Tobie składając, łamał i
rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Priest: Lord, you are holy indeed, the
fountain of all holiness. Let your Spirit come
upon these gifts to make them holy, so that
they may become for us the body and blood
of our Lord, Jesus Christ.
Before he was given up to death, a death he
freely accepted, he took bread and gave you
thanks, He broke the bread, gave it to his
disciples, and said:
“Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim corpus meum, quod pro vobis
tradetur”.
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et calicem, iterum gracias agens dedit
discipulis suis, dicens:
9
“Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calics sanguinis mei novi et aeterni
testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Hoc facite in meam commemorationem”.
Po polsku
In Polish
K.: Oto wielka tajemnica wiary.
Priest: Let us proclaim the mystery of faith:
W.: Głosimy śmierć Twoją, Panie Jezu, All: Christ has died, Christ is risen, Christ
wyznajemy Twoje zmartwychwstanie i ocze- will come again
kujemy Twego przyjścia w chwale.
Po angielsku
In English
K.: Wspominając śmierć i zmartwychwstanie
Twojego Syna, ofiarujemy Tobie, Boże, Chleb
życia i Kielich zbawienia i dziękujemy, że nas
wybrałeś, abyśmy stali przed Tobą i Tobie
służyli. Pokornie błagamy, aby Duch Święty
zjednoczył nas wszystkich, przyjmujących
Ciało i Krew Chrystusa.
Pamiętaj, Boże, o Twoim Kościele na całej ziemi.
Spraw, aby lud Twój wzrastał w miłości razem
z naszym Papieżem Benedyktem, naszym
Biskupem
Adrianem
oraz
całym
duchowieństwem.
Pamiętaj także o naszych zmarłych braciach i
siostrach,
którzy
zasnęli
z
nadzieją
zmartwychwstania, i o wszystkich, którzy w
Twojej łasce odeszli z tego świata. Dopuść ich do
oglądania Twojej światłości. Prosimy Cię,
zmiłuj się nad nami wszystkimi i daj nam
udział w życiu wiecznym z Najświętszą
Bogurodzicą Dziewicą Maryją, ze świętymi
Apostołami i wszystkimi świętymi, którzy w
ciągu wieków podobali się Tobie, abyśmy z
nimi wychwalali Ciebie przez Twojego Syna,
Jezusa Chrystusa.
Priest: In memory of his death and
resurrection, we offer you, Father, this lifegiving bread, this saving cup. We thank you
for counting us worthy to stand in your
presence and serve you. May all of us who
share in the body and blood of Christ be
brought together in unity by the Holy Spirit.
Lord, remember your Church throughout the
world; make us grow in love, together with
Benedict our Pope, Adrian, our bishop, and
all the clergy.
Remember NN., whom you have called from
this life. In baptism they died with Christ:
may they also share his resurrection.
Remember our brothers and sisters who have
gone to their rest in the hope of rising again;
bring them and all the departed into the light
of your presence. Have mercy on us all; make
us worthy to share eternal life with Mary, the
virgin Mother of God, with the apostles, and
with all the saints who have done your will
throughout the ages. May we praise you in
union with them, and give you glory through
your Son, Jesus Christ.
Per ipsum, et cum ipso et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum
W.: Amen.
All: Amen.
Obrzędy Komunii Świętej
Po polsku
Rite of Communion
In Polish
10
K.: Pouczeni przez Zbawiciela i posłuszni Jego Priest: Let us pray with confidence to the
Father in the words our Savior gave us:
słowom, ośmielamy się mówić:
Ojcze nasz
(każdy we własnym języku)
Pater Noster
(everybody prays in his/her own language)
W.: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się
imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź
wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy, jako i my
odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź
nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.
All: Our Father, who art in heaven, hallowed
be thy name;
thy kingdom come; thy will be done on earth
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses as we forgive
those who trespass against us;
and lead us not into temptation, but deliver us
from evil.
Po polsku
In Polish
K.: Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego i
obdarz nasze czasy pokojem. Wspomóż nas w
swoim miłosierdziu, abyśmy zawsze wolni od
grzechu i bezpieczni od wszelkiego zamętu,
pełni nadziei oczekiwali przyjścia naszego
Zbawiciela, Jezusa Chrystusa.
Priest: Deliver us, Lord, from every evil, and
grant us peace in our day. In your mercy keep
us free from sin and protect us from all
anxiety as we wait in joyful hope for the
coming of our Savior, Jesus Christ
W.: Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na
wieki.
K.: Panie Jezu Chryste, Ty powiedziałeś
swoim Apostołom: Pokój wam zostawiam,
pokój mój wam daję. Prosimy Cię, nie zważaj na
grzechy nasze, lecz na wiarę swojego Kościoła
i zgodnie z Twoją wolą napełniaj go pokojem i
doprowadź do pełnej jedności. Który żyjesz i
królujesz na wieki wieków.
W.: Amen.
K.: Pokój Pański niech zawsze będzie z wami.
All: For the kingdom, the power, and the
glory are yours, now and forever.
Priest: Lord Jesus Christ, you said to your
apostles: I leave you peace, my peace I give
you. Look not on our sins, but on the faith of
your Church, and grant us the peace and unity
of your kingdom where you live for ever and
ever.
W.: I z duchem twoim.
K.: Przekażcie sobie znak pokoju.
All: Amen.
Priest: The Peace of the Lord be with you
always.
All: And also with you.
Priest: Let us offer each other a sign of
peace.
Schola
Agnus Dei - qui tollis peccata mundi - miserere nobis. (2x)
Agnus Dei - qui tollis peccata mundi - dona nobis pacem.
Po polsku
In Polish
K.: Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy Priest: This is the Lamb of God who takes
świata. Błogosławieni, którzy zostali wezwani away the sins of the world. Happy are those
who are called to his supper.
na Jego ucztę.
11
W.: Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł All: Lord, I am not worthy to receive
do mnie, ale powiedz tylko słowo, a będzie you, but only say the word and I shall be
uzdrowiona dusza moja.
healed.
Komunia Św.
Communion
Pieśni/Songs:
Schola cantorum of the St.Jacobusparochie
Dagmara Siuty
Irina Zuboff
Schola Parafii Polskiej
Po polsku
In Polish
K.: Módlmy się. Boże nasz Ojcze, złożyliśmy
paschalną Ofiarę za Twoje sługi NN, daj im
udział w Twojej światłości i pokoju. Przez
Chrystusa Pana Naszego
W.: Amen.
Priest: Let us pray. Lord God, may the death
and resurrection of Christ which we celebrate
in this Eucharist bring our brothers and sisters
the peace of your eternal home. We ask this
in the name of Jesus the Lord.
All: Amen.
Wystąpienia:
Addresses by:
Janusz Stańczyk, Ambasador RP w Hadze
Jan Peter Balkenende, Premier Rządu
Królestwa Niderlandów
Małgorzata Bos-Karczewska, Przedstawiciel
Polonii
Janusz Stańczyk, Ambassador of Poland to
The Hague
Jan Peter Balkenende, Prime Minister of the
Netherlands
Małgorzata Bos-Karczewska, representative
of Polish community
Obrzędy zakończenia
Concluding rite
Po polsku
In Polish
K.: Pan z wami.
W.: I z duchem twoim.
K.: Niech was błogosławi Bóg wszechmogący,
Ojciec i Syn, i Duch Święty.
W.: Amen.
K.: Idźcie w pokoju Chrystusa.
W.: Bogu niech będą dzięki.
Priest: The Lord be with you.
All: And also with you.
Priest: May almighty God bless you, the
Father, and the Son, and the Holy Spirit.
All: Amen.
Priest: Go in the peace of Christ.
All: Thanks be to God!
Hymn „Boże coś Polskę”
Anthem „God Save Poland” in Polish
Boże! coś Polskę przez tak liczne wieki
Otaczał blaskiem potęgi i chwały,
I tarczą Twojej wszechmocnej opieki
Od nieszczęść, które przygnębić ją miały.
O, God who, through so many centuries,
surrounded Poland with the brilliance of
power and glory,
who has protected it with the shield of your
defense,
12
Przed Twe ołtarze zanosim błaganie:
Ojczyznę, wolną pobłogosław Panie.
against the disasters that were meant to
defeat it.
Tyś, co ją potem, tknięty jej upadkiem,
Wspierał walczącą za najświętszą sprawę
I chcąc świat cały mieć jej męstwa świadkiem,
wśród samych nieszczęść pomnożył jej sławę.
To your altars we carry a prayer:
Bless our free Homeland, Lord !
Przed Twe ołtarze zanosim błaganie:
Ojczyznę, wolną pobłogosław Panie.
13

Podobne dokumenty