WIERSZE WYBRANE
Transkrypt
WIERSZE WYBRANE
Andrzej Kanclerz WIERSZE WYBRANE Tarnowskie Góry 2006 Wiersze wybrane wybór autora Selected Poems Anna Chromik-Krzykawska Ausgewählte Gedichte Hans-Peter Schwaberlein Vảlogatott versei Lilla Dénes copyright © Andrzej Kanclerz, 2006. e-mail: [email protected] www.andrzejkanclerz.prv.pl opracowanie graficzne: Magdalena Kędzierska ISBN 83–924291–1–7 wydawca: ZIELBA ART STUDIO druk: DRUKPOL s.c. ul. Kochanowskiego 27 42-600 Tarnowskie Góry Wszelkie prawa zastrzeżone ZŁOTA LEGENDA Święty Jerzy zabija kolejnego smoka, włócznią przebija kark. nieustraszony koń miażdży kopytami smoczy łeb. Potwór broczy inkaustem, w końcu zdycha waląc ogonem o ziemię. Święty Jerzy z dużą wprawą zdejmuje ze smoka skórę, odcina ozór (tubylcy uważają go za przysmak), wyrywa obcęgami zęby zaszywa je skrzętnie w lnianym woreczku. Smocze zęby nie powinny upaść w zaoraną ziemię . Skórę ładuje na muły. To już szósta tego sezonu. Na wiosnę sprzeda je wszystkie w faktorii 6 The Golden Legend Saint George is killing another dragon, thrusting a spear into its neck. A fearless horse is crushing the dragon’s head under its hooves The monster is bleeding ink and finally dying thumping its tail against the ground Saint George is skillfully skinning the dragon, cutting off the tongue (the natives find it delicious) pulling out the teeth with pliers and carefully sealing them in a linen sack. Dragon’s teeth should not fall on plowed soil. The skin is then loaded on mules’ backs. It’s the sixth one this season. In the spring he’ll sell them all in a manufacture. 7 Goldene Legende Der heilige Georg tötet den nächsten Drachen, durchbohrt ihm den Hals mit einer Lanze. Das tapfere Pferd zerstampft das Drachenhaupt mit seinem Huf. Tintenblut fließt aus dem Ungeheuer, bis es, schwanzschlagend, verendet. Geschickt zieht der heilige Georg die Haut des Drachens ab, schneidet die Zunge heraus (ein Leckerbissen für die Hiesigen), reißt die Zähne aus mit einer Zange, sorgfältig näht er sie in einen Leinenbeutel ein. Drachenzähne dürfen nicht auf den gepflügten Acker fallen. Er verlädt die Haut auf Maultiere. Es ist die sechste der Saison. Im Frühjahr wird er alle verkaufen, an eine Faktorei. 8 Arany Legenda Szent György még egy sárkányt megöl, lándzsával átszúrja a tarkóját. Rettenthetetlen lova patái tapossák a sárkány fejét. A szörny vért fújtat, majd végül kimúlik, földhöz vágva farkát. Szent György gyakorlott mozdulattal veszi le a sárkány bőrét, kivágja a nyelvét (a bennszülöttek ínyencségnek tartják), fogóval kihúzza a fogait, szorgosan bevarrja őket egy lenvászon zsákba. Sárkányfogak nem eshetnek megművelt földbe. A bőrét az öszvérekre rakja. Ez már a hatodik ebben az évben. Tavaszra eladja mindegyiket a Telepen. 9 SŁOWO O ROBIN HOODZIE Na leśnej polanie stado zielonych jeleni. To Robin Hood i jego wesoła drużyna. Robin Hood czyta książkę pt. „Życie i śmierć Mahatmy Ghandiego”. W pewnej chwili wstaje i mówi do kompanów: Nasze metody są przestarzałe. W walce o lepszy los biedoty od dziś zastosujemy BIERNY OPÓR dopóki Szeryf Nottinghamu nie zmieni swego postępowania. OD AUTORA: Wszyscy umarli. Zarządzam głodówkę, która będzie trwać. 10 A Word About Robin Hood In a forest clearing a herd of green deer. It is Robin Hood and his merry men. Robin Hood is reading a book entitled Life and Death of Mahatma Ghandi. Suddenly he is standing up and saying to his comrades “Our methods are obsolete. In our struggle for a better life for the poor we shall employ PASSIVE RESISTANCE until the Sheriff of Nottingham changes his ways.” A NOTE FROM THE AUTHOR: they all died. I am enacting a hunger – strike that wil last 11 Ein Wort über Robin Hood Auf der Waldlichtung ein Rudel grüner Hirsche. Es ist Robin Hood mit seiner lustigen Schar. Robin Hood liest in dem Buch „Leben und Tod Mahatma Gandhis“. Auf einmal steht er auf und sagt zu den Kumpanen: Unsere Methoden sind veraltet. Im Kampf für ein besseren Los der Armen gehen wir ab heute über in den PASSIVEN WIDERSTAND. Ich ordne Hungerstreik an, solange bis der Sheriff von Nottingham seine Handlungsweise ändern wird. Anm. des Autors: Alle sind gestorben. 12 Egy szó Robin Hood-ról Az erdei tisztáson egy csordányi zöld szarvas. Ez Robin Hood és az ő vidám csapata. Robin Hood egy könyvet olvas, címe: „Mahatma Ghandi élete és halála”. Felkel és így beszél a csapatához: a mi módszereink elavultak. A szegények jobb sorsáért fojtatott harcban mától fogva bevezetjük a PASSZÍV ELLENÁLLÁST. Elrendelem az éhségsztrájkot, amely addig tart, amíg Nottingham serife nem változtat modorán. A SZERZŐ MEGJEGYZÉSE: Mindnyájan meghaltak. 13 JEAN – PAUL S. Powiedzcie mi o człowieku w binoklach. Czy ten fajtłapa był naprawdę tak wielkim filozofem? Chciałem wyobrazić sobie legendarnego Pierrota, śliczne dziecko z kręconymi blond włosami lub bardzo brzydkie, pełne taniej jarmarcznej melancholii, ale wszystko rozpłynęło się w bycie i nicości. Byt i nicość, jakież to śmieszne gdy chodzi o kilka marionetek z dziecinnego teatrzyku: Żyda, Żandarma, Starą, Guignola etc. Wszystko się zaciera i w końcu staje się nieważne, czy miały głowy z masy papierowej, czy ciężkie i kosztowne głowy drewniane. 14 Jean – Paul S. Tell me about the man wearing pince-nez Could this nerd really be such a great philosopher? I wanted to imagine a legendary Pierrot a cute child with curly blond hair or very ugly, full of cheap tawdry melancholy, but it all dissolved in being and nothingness. Being and nothingness, it’s so funny when it comes to a few puppets from a children’s theatre the Jew, le Gendarme, the Old One, Guignol, etc It all blurs and finally becomes insignificant, whether they had papier-mâché heads, or heavy and expensive heads made of wood. 15 Jean-Paul S. Erzählt mir von dem Menschen mit dem Binokel. War dieser Tollpatsch wirklich ein so großer Philosoph? Ich wollte mir den legendären Pierrot vorstellen, als schönes Kind mit lockigem blondem Haar oder als ein sehr hässliches, in billiger Jahrmarktsmelancholie, doch alles ist verschwommen im Sein und im Nichts. Das Sein und das Nichts, wie lächerlich ist es, wenn es um ein paar Marionetten aus dem Kindertheater geht: den Juden, den Gendarmen, die Alte, den Guignol etc. Alles verwischt sich, und schließlich wird es unwichtig, ob sie Köpfe aus Pappmaché hatten, oder schwere, teuere Köpfe aus Holz. 16 Jean – Paul S. Meséljetek erről a cvikkeres emberről. Csakugyan olyan nagy filozófus volt ez a mafla? El akartam képzelni a legendás Pierrot, Gyönyörű gyermekként szőke fürtökkel Vagy nagyon rondának, tele olcsó melankóliával, De mindez szertefoszlott a létben és a nemlétben. Lét és nemlét, mennyire nevetséges Amikor néhány marionett báburól van szó egy gyerek színházból: A Zsidóról, a Csendőrről, Az Öregről, A Guignola-ról, stb. Mindez elhomályosul, végül elveszti jelentőségét: Hogy papírmaséból volt-e a fejük, Vagy nehéz és drága fából. 17 FORMA BIAŁKA Osiemnastoletnia idealna forma białka o słowiańskiej urodzie i uśmiechu z reklamy przeniknęła przeze mnie jak ciepły halny wiatr pogarszający samopoczucie Nazbyt łatwo przystałem na ten kufel piwa Osad piany i grafit popiołu to dowody miłości Zmęczone piersi opowiedzą ci o tym że wykarmiła twoje dzieci Zamykam na chwilę oczy zagłuszając swe barbarzyństwo wyrafinowanym smakiem Zabieram cię Koleją Transsyberyjską na kraj świata by wypić herbatę w jurcie na mongolskim stepie przelecieć bojerem Cieśninę Beringa spędzić noc sylwestrową w eskimoskim igloo posłuchać muzyki w Ulsterze zapomnieć o czasie w interiorze żyjąc wśród tubylców obserwować jak zjadają larwy termitów i usłyszeć zaproszenie „zjedz przyjacielu – to białko” 18 A Form of Protein An eighteen-year-old ideal form of protein of Slavic beauty and with a TV smile pervaded through me like a warm foehn wind which made me feel worse Too easily did I accept this pint of beer Traces of foam and ash graphite are the proofs of love Tired breasts will tell you that she suckled your children I close my eyes for a moment drowning my barbarities with a sophisticated taste I’m taking you to the edge of the world on the Trans-Siberian Express to have tea in a yurt on the Mongolian steppe cross the Bering Strait in an ice-boat spend New Years Eve in an Eskimo igloo listen to music in Ulster forget about time in an interior living among the natives watch them eating termite larvae and hear the invitation “eat, my friend – it’s protein” 19 Die Form von Eiweiß Eine Achtzehnjährige Eiweiß in idealer Form eine slawische Schönheit mit einem Lächeln wie aus der Werbung durchdrang mich wie ein warmer Föhn der das Wohlbefinden beeinträchtigt Zu leichtfertig stimmte ich zu auf ein Bierchen zu gehen Reste von Bierschaum und der Grafit der Asche sind die Beweise der Liebe Müde Brüste werden dir davon erzählen dass sie deine Kinder stillte Einen Moment lang schließe ich die Augen um die eigene Barbarei mit raffiniertem Geschmack zu überdecken Ich reise mit dir in der Transsibirischen Eisenbahn bis ans Ende der Welt um in einer Jurte der mongolischen Steppe Tee zu trinken die Beringstraße in einer Eisjacht zu durchfliegen die Silvesternacht in einem Eskimo-Iglo zu verbringen ein wenig Musik zu hören in Ulster um dabei die Zeit im Interior zu vergessen unter den Hiesigen zu leben und zu beobachten wie sie Termitenlarven essen und endlich die Einladung zu hören „iss mein Freund – dieses Eiweiß“ 20 A fehérje formája Tizennyolc éves a fehérje tökéletes formája egy szláv szépség reklámba illő mosollyal áttűnt rajtam mint a meleg hegyi szellő amely elrontja a közérzetem Túl könnyen csábultam el egy korsó sörre Alkoholszag a levegőben és a hamu grafitja ezek a szerelem bizonyítékai Fáradt mellek arról mesélnek hogy szoptatta gyermekeid Egy pillanatra becsukom a szemem elnyomom barbárságom rafinált ízzel Magammal viszlek a Transzszibériai Vasúttal a világ végére hogy igyunk egy teát egy jurtában a mongol sztyeppéken vitorlás szánnal átrepüljük a beringi szorost eltöltsünk a szilveszter estét egy eszkimó iglójában zenét hallgassunk Ulsterben elfelejtkezünk az időről az enteriőrben bennszülöttek közt nézzük ahogy a termesz lárváit eszik és halljuk a meghívást: „egyél barátom – ez fehérje” 21 ELEGIA DLA DZIADKA JANKA Przyśnił mi się dziadek Janek bardzo ucieszył mnie ten sen mogłem mu podziękować za codzienną krzątaninę wokół domu w berecie kaszkiecie w słomkowym kapeluszu latem Nigdy nie jeździłeś samochodem dziadku a rodzinę woziłeś na motocyklu INDIAN z przyczepą sprzedałeś go gdy trzeba było dokończyć budowę domu i przesiadłeś się na motorower SIMSON który sprawny nadal stoi w szopie Wieczorami słuchałeś RADIA WOLNA EUROPA trzeszczącego wszystkimi odgłosami kosmosu Całymi dniami paliłeś fajkę skończywszy zapalałeś cygaro a na deser papierosa POPULARNEGO bez filtra Pamiętasz jesienią zbieraliśmy owoce jabłka opadówki przejrzałe gruszki i śliwki robaczywki by w zimowe wieczory pić młode wino lub pędzić bimber Lubiłem te nasze małe bachanalia i chociaż nie piłem jeszcze alkoholu podejrzewałem już że to co robisz jest formą sztuki Czasami naciągałem cię na wspomnienia wojenne wspominki o kawalerii 22 maszerującej w trzydziestym dziewiątym z Tarnowskich Gór na krakowskie Dębniki bez koni i oręża a potem dalej na Przemyśl by w okolicach Jarosławia wpaść w ręce Niemców – Dobrze że nie ruskich – mówiłeś bo Ślązak-maszynista był dla Wermahtu coś wart a dla Armii Czerwonej nie Umarłeś zabiła cię nikotyna ostatnie słowa mówiłeś do mnie zatykając palcem dziurę po tracheotomii nie pamiętam co mówiłeś ale twój glos był jak świst wiatru w takielunku żaglowca jak gdybyś dawał mi tajemny sygnał że wyruszasz w drogę i niedługo już usiądziesz na twardej ławce łódki Charona by powierzyć swą duszę sędziom niebieskim Nie martwię się o to jaki zapadł wyrok bo wiem żeś zasłużył na WYSPY SZCZĘŚLIWE i spacery po Elizejskich Polach Potem ja nosiłem twoje garnitury szalik w tureckie wzory jeszcze długo pachniał aromatem wody kolońskiej i fajkowego tytoniu a skórzana jugosłowiańska kurtka pewnie mnie przeżyje Zbieram w ogrodzie owoce na wino w przerwie zapalam papierosa przytrzymuję ręką słomkowy kapelusz i patrzę w niebo 23 Elegy for Grandpa Janek I had a dream about grandpa Janek I was very happy to have this dream I could thank him for his daily bustle around the house wearing his beret cap straw hat You never had a car grandpa and your family used to ride in your INDIAN motorcycle sidecar you sold it when you had to finish building the house and you switched to SIMSON motorbike which is still in the shed, in working order In the evenings you would listen to RADIO FREE EUROPE which crackled with all the sounds of the cosmos You used to smoke a pipe all days long when you’d finished, you smoked a cigar and a POPULARNY non-filter cigarette for dessert Do you remember we used to pick fruit together in the autumn dropped apples overripe pears wormy plums to drink young wine on winter evenings or distill moonshine I used to like these little bacchanalia of ours and although I didn’t drink alcohol yet I could already sense that what you did was a form of art 24 Sometimes I pleaded for you to share your memories wartime memoirs about the cavalry marching in ‘39 from Tarnowskie Góry to Kraków Dębniki without horses or weapons and then further to Przemyśl just to fall into the hands of the Germans near Jarosław “It’s a good thing they weren’t the Russians” you would say because Wehrmacht found a Silesian engine-driver useful and the Red Army didn’t You died nicotine killed you you spoke your last words to me blocking up the tracheotomy hole with your finger I didn’t remember what you said but your voice was like a whistle of wind in the rigging of a sailing ship as if you were sending me a secret message that you were setting off on a journey and soon you would sit in Charon’s heavy boat to entrust your soul to the celestial judges I’m not worried about the verdict because I know you deserved the HAPPY ISLES and walks across the Elysian Fields Then I wore your suits the Turkish pattern scarf which smelled of cologne and pipe tobacco for a long time and the Yugoslavian leather jacket will probably outlive me I pick up fruit for wine in the garden light a cigarette during the break hold the straw hat down with my hand and look to the sky 25 CHEMIA CIAŁA Nie wiem nic o chemii ciała więc ten obezwładniający smutek i wiry obłędu igraszki groteskowych majaczeń mogą być skutkiem nieznanych reakcji kwasów zasad lub zderzenia pierwiastków a nie braku miłości Najgorsze są wieczory gdy trzeźwy lub pijany leżę w łóżku a smutek jest zbyt wielki aby czuć cokolwiek Trenuję umieranie przymykając oczy odwołuję się do wewnętrznych zasobów Czy znasz to uczucie? Kiedy jestem tutaj chcę być tam gdy jestem tam chcę być tutaj 26 Body Chemistry I know nothing about the chemistry of the body so this overwhelming sadness and whirls of insanity revels of grotesque ravings might be a result of some unknown reactions of acids alkali or a collision of elements not a lack of love The worst are the evenings when I lie in my bed sober or drunk and sadness is too big to feel anything I practice dying half-closing my eyes I invoke my inner recesses Do you know this feeling? When I’m here I wish I were there when I’m there I wish I were here 27 Chemie des Körpers Von der Chemie des Körpers weiß ich gar nichts Die lähmende Trauer und die Wirbel des Wahnsinns die Spielchen der grotesken Alpträume könnten also Folgen sein von unbekannten Reaktionen der Säuren und Basen oder ein Zusammenstoß der Elemente und nicht einer fehlenden Liebe Am schlimmsten sind die Abende wenn ich nüchtern oder betrunken im Bett liege und die Trauer zu groß ist um etwas zu empfinden Ich übe mich im Sterben mit zugedrückten Augen berufe mich aufs Innenleben Kennst du dieses Gefühl? Wenn ich hier bin wäre ich gerne dort wenn ich dort bin wäre ich gerne hier 28 Nem tudok semmit a kémiáról Nem tudok semmit a test kémiájáról így ez a bénító szomorúság és az őrület örvényei a groteszk látomások játéka az ismeretlen folyamatok eredményei lehetnek savak-lúgok vagy az elemek ütközése és nem a szerelem hiánya A legrosszabbak az esték amikor józanul vagy részegen fekszem az ágyban a szomorúság meg túl nagy hogy bármit érezzek A halált gyakorlom becsukott szemmel a belső tartalékaimhoz fordulok Ismered ezt az érzést? Amikor itt vagyok, ott akarok lenni amikor ott vagyok, itt akarok lenni 29 * * * Jesień już a lata żar nadal wyostrza widzenie Poranna mgła letnia sukienką budzi pożądanie Łapię za sznur by dzwonić na alarm kiedy dopada mnie obłęd Pękają dźwięki szumy wizje wybucha zgiełk Życie jest znacznie krótsze niż liczba przeżytych dni „Komu się ofiarować? Jaką wielbić bestię by uśpić swe upokorzone ambicje?” W jesienny wieczór rozmawiam z cieniami bo nikogo nie ma przy mnie a słońce coraz niżej nad horyzontem coraz niżej nad horyzontem 30 * * * It’s autumn already and the summer heat still sharpens our vision Morning mist a summer dress arouses my desire I pull the cord to ring alarm bells when insanity strikes me The sounds burst hummings visions turmoil breaks out Life is much shorter than the numbers of lived days “Hire myself to whom? What beasts adore to hush my humbled ambitions?” On an autumn evening I talk to the shadows because there is nobody with me and the sun lower and lower over the horizon lower and lower over the horizon 31 * * * Ősz van már de a nyári forróság még mindig kiélesíti a látást Reggeli köd nyári ruhával vágyat ébreszt Telefonfülke ez a modern harangláb a zsinór után kapok hogy megkongassam riadóra amikor megtébolyodok Szétrepednek a hangok látomások moraja kirobban a lárma Az élet sokkal rövidebb mint az átélt napok száma „Kinek áldozzam fel magam? Melyik szörnyet imádjam hogy elhallgattassam megalázott becsvágyam?” Egy forró őszi napon beszélgetek az árnyékokkal mert senki sincs mellettem a nap meg egyre kúszik le a horizonton 32 LUDZIE BEZ STRYCHÓW Nasze domy nie mają strychów na których moglibyśmy przechowywać listy zdjęcia laurki prezenty i inne dowody miłości otrzymywane od siebie Strych jest etapem przejściowym między sercem a śmietnikiem Kurz osiadający na rzeczach nadaje im wygląd pogrzebanych za życia Światło z małych okien przenosi w inny wymiar Nasze domy nie mają strychów Nie piszemy listów nie robimy zdjęć nie archiwizujemy miłości nawet w Internecie Wystarczy pamięć i kolejne zmarszczki na twarzy 34 People without attics Our houses don’t have attics where we could keep letters pictures cards presents and other proofs of love received from each other The attic is a transitional stage between heart and dustbin Dust settling on things makes them look like they had been buried alive Light from small windows takes you to a different dimension Our houses don’t have attics We don’t write letters we don’t take pictures we don’t file love even on the Internet Memory is enough and successive wrinkles on our faces 35 Menschen ohne Dachboden Unsere Häuser haben keine Dachböden auf denen wir Briefe aufbewahren könnten Bilder Glückwunschkarten Geschenke und andere Liebesbeweise von uns an uns selbst Der Dachboden ist eine Übergangsperiode zwischen einem Herzen und einem Müllplatz Der Staub auf den Dingen verleiht ihnen das Aussehen von lebendig Begrabenem Das Licht von den kleinen Fenstern versetzt sie in eine andere Dimension Unsere Häuser haben keine Dachböden Wir schreiben keine Briefe machen keine Bilder archivieren nicht die Liebe nicht einmal im Internet Das Gedächtnis genügt und jede weitere Falte im Gesicht 36 Padlás nélküli emberek A mi házunknak nincsen padlása ahol tárolhatnánk a leveleket, fényképeket, emléklapokat, ajándékokat és a szerelem más bizonyítékait, melyeket magunktól kaptunk A padlás átmeneti állapot a szív és a szemetes között A dolgokon megülő por ruhát ad rájuk élve temeti őket Kis ablakokból a fény más dimenzióba visz át A mi házainknak nincsen padlása Nem írunk leveleket nem csinálunk fényképeket nem archíváljuk a szerelmet még az interneten sem Elég az emlékezés és az újabb ráncok az arcon 37 SKRZYŻOWANA LATERALIZACJA Próbowano mnie przestawić. Zabierano grzechotkę z lewej dłoni i wkładano do prawej, a gdy to nie pomagało, unieruchamiano ją bandażem Czy cukierek wkładany do ust prawej ręki smakuje inaczej od tego wkładanego lewą? Jako uczeń pierwszej klasy mozolnie przełamywałem opór prawicy, by pisać równo nie wyjeżdżając za linie. Przestawiano mnie, dlatego teraz piszę prawą, rysuję i kreślę lewą ręką, a na tablicy równie dobrze posługuję się obiema. Piłkę kopię lewą, rzucam prawą, podnoszę kubek do ust lewą ręką i po lewej stronie stawiam miseczkę z sałatą lub mizerią, jem zgodnie z zasadami, korek z butelki wina wyciągam lewą ręką i wódkę nalewam prawą, na harmonijce gram odwrotnie, gdy się kocham na boku 38 wolę leżeć na prawym. moje lewe oko jest silniejsze, ale to bez znaczenia w okularach. Jeżeli chcesz się siłować na rękę możesz wybierać, jest mi obojętne, która zwycięży. Przestawiano mnie, ze złej drogi próbowano skierować na dobrą, dlatego teraz czuję schizofreniczny niepokój, uśmiecham się nieznacznie lewym kącikiem ust i ustawiam lepszym lewym profilem. 39 Crossed Lateralization They were trying to switch me Taking the rattle from the left hand and putting it into the right hand and when it didn’t work they tied it with a bandage Does a sweet put into your mouth with your right hand taste better than the one put with your left hand? As a first grade student I was strenuously breaking the resistance of my right hand to write neatly without overrunning the lines. I was switched, so I write with my right hand now, draw and scribble with my left hand and use both equally well on the blackboard I kick the ball with the left one, throw with the right one, I raise the mug with my left hand and I place the bowl of salad or coleslaw on the left I eat according to the rules, uncork wine with my left hand pour vodka with my right hand play harmonica upside down, when I make love side by side 40 I prefer lying on the right one. my left eye is stronger but it doesn’t make a difference with the glasses on. If you want to hand wrestle you can choose it’s all the same to me which one will win. I was switched from the bad way to the good one that’s why I feel this schizophrenic anxiety now I smile slightly with the left corner of my mouth and show my better left profile 41 Gekreuzte Lateralität Sie haben versucht, mich umzupolen. Die Rassel nahmen sie mir aus der linken Hand und steckten sie mir in die rechte, und als das nichts half, wurde die Rassel mit einem Verband fixiert. Schmeckt ein Bonbon denn besser, nur weil man ihn mit der rechten Hand in den Mund steckt und nicht mit der linken? Als Erstklässler brach ich mühsam den Widerstand der rechten, um schön zu schreiben, nicht über die Linien hinaus zu geraten. Sie haben mich umgepolt, deshalb schreibe ich jetzt mit rechts, skizziere, zeichne mit links, und an der Tafel benutze ich beide Hände gleichermaßen. Den Ball schieße ich mit links, und werfe ihn mit rechts, den Becher hebe ich zum Mund mit der linken Hand und die Schüssel mit Kopfsalat oder Gurkensalat stelle ich auf die linke Seite hin, befolge brav die Essregeln, die Weinflasche entkorke ich mit der linken Hand, und Wodka schenke ich mit der rechten ein, Mundharmonika spiele ich verkehrt herum, wenn ich seitlich Liebe mache 42 mag ich es lieber auf der rechten Seite. Mein linkes Auge sieht besser, doch ist das nicht weiter von Bedeutung wegen meiner Brille. Wenn du gegen mich Armdrücken willst, darfst du wählen, es ist mir egal, ob ich dich mit links besiege oder mit rechts. Sie haben mich umgepolt, von den Abwegen wollten sie mich auf den rechten Weg bringen, deshalb empfinde ich jetzt eine schizophrene Unruhe, ich lächle ein wenig mit dem linken Mundwinkel und zeige ihnen mein linkes Profil. 43 Keresztezett lateralizáció Megpróbáltak átállítani. Elvették a csörgőt a bal kezemből és átrakták a jobba, amikor ez nem segített, odakötözték a kezemhez. Vajon a jobb kézzel bevett cukorka másképp ízlik, mint az, amit ballal veszünk be? Mint hét éves elsőosztályos tanuló kitartóan próbáltam legyőzni jobb kezem ellenállását, hogy a vonalon maradva egyenesen írjak. Átállítottak, ezért most jobb kézzel írok, ballal rajzolok és áthúzok, és a táblán mindkettőt egyformán jól használom. A labdát ballábbal rúgom, jobbkézzel dobok, ballal emelem a poharat a számhoz és a bal oldalra teszem a tányért a salátával vagy savanyúsággal, a szabályoknak megfelelően eszek a boros üveg dugóját balkézzel húzom ki és a vodkát ballal töltöm, a harmónikán fordítva játszom, 44 ha oldalt szeretkezem a jobb oldalamon fekszem, a jobb szemem erősebb, de ennek szemüvegben nincs jelentősége. Ha szkanderozni akarsz, választhatsz kezet nekem mindegy, melyikkel győzlek le. Átállítottak, a rossz útról a jóra próbáltak téríteni, ezért most érzek egyfajta skizofréniás nyugtalanságot, jelentéktelenül mosolygok a szám bal sarkával és az előnyösebb bal profilomat mutatom. 45 ŚLĄSKI BLUES Kiedy zamykasz przede mną drzwi to tak jakbyś zamykała kopalnię żywicielkę Gdy gaśnie twoje uczucie gasisz martenowski piec Bo tu jest Śląsk wszystko jest śląskie nawet to co wydaje się być inne Stara hałda już dawno przestała dymić powoli zarasta rachitycznymi brzozami a woda gromadzi się w zapadliskach Próbuję wygrać swój ból na harmonijce Babcia mówiła że przypominam przedwojennych bezrobotnych grających na organkach przed urzędem zatrudnienia więc to śląski instrument od lat ten sam blues 46 Silesian Blues When you slam the door in my face it’s like you were closing the breadwinner mine When your love dies down you extinguish a flame in an open-hearth furnace Because it’s Silesia here everything is Silesian even what seems not The old mine waste dump ceased to smoke long time ago it’s been slowly overgrowing with rickety birches and water has been trapped in cavities I’m trying to play my suffering on my harmonica 47 Sziléziai blues Amikor becsukod előttem az ajtót, az olyan, mintha a kenyeret adó bányát zárnád be Amikor kihülnek érzéseid, a martén kemence hül ki Mert ez itt Szilézia és minden sziléziai még az is, ami másnak tűnik Az öreg hányó már nem füstöl többé lassan benövik az vézna nyírfák a víz felgyülemlik a talajrepedésekben Próbálom megszólaltatni a fájdalmam a harmónikán A nagyi azt mondta hogy emlékeztetem a háború előtti munkanélküliekre, akik a felvételi iroda előtt szájharmónikátzak ez a sziléziai hangszer évek óta ugyanazt a bluest játsza 48 DWADZIEŚCIA STALOWYCH KONTENERÓW Segregujemy odpady, wraz z upływem czasu Zapełniamy kolejne pojemniki resztkami swojego życia. Jeden z opakowaniami po jedzeniu I butelkami, których nie przyjęto w skupie. Drugi z keratyną: Obciętymi paznokciami i włosami. Trzeci ze złomowanymi rowerami Rozbitymi motocyklami i autami. Czwarty z krwią przelaną, bólem i zmarnowaną spermą. Piąty ze starymi płytami i kasetami, Muzyką, która przestała poruszać. Siódmy z podartą pościelą, poplamionymi obrusami I przetartymi ręcznikami. Ósmy z przyjaźniami, Które nie przetrwały próby czasu. Dziewiąty ze zużytymi szczoteczkami do zębów I wyciśniętymi tubkami pasty. Dziesiąty z marzeniami, Z których należało zrezygnować. Jedenasty z domami, W których przestało się bywać. 50 Dwunasty z miłościami, które umarły Śmiercią naturalną lub tragiczną. Trzynasty z książkami, Z których wyciekła wszelka mądrość. Czternasty z pieniędzmi, Które zgniły w bankach. Piętnasty z telewizorami, telefonami, komputerami, kalkulatorami I całym przestarzałym, zepsutym elektronicznym chłamem. Szesnasty ze wspomnieniami Karmiącymi się fotografiami i filmami video. Siedemnasty z zegarami, zegarkami i budzikami, Które już dawno przestały odmierzać czas. Osiemnasty z używkami: rozlanym winem, niedopitą wódką, Niedopałkami papierosów i przeterminowanymi lekami. Dziewiętnasty z agresją, złością i żółcią Jakie wypluwamy z siebie przez cały czas. Dwudziesty ledwie może pomieścić Zmarnowany czas. Dwudziesty pierwszy kontener jest drewniany, By łatwiej zmienić się w kompost. 51 Húsz acél konténer Csoportosítjuk a hulladékot, az idő múlásával együtt Megtöltjük a következő skatulyát az életünk maradékával. Egyet az étel csomagolásaival És az üvegekkel, melyeket nem váltottak vissza. A másodikat szaruval Levágott körmökkel és hajjal. A harmadikat ócskavas biciklikkel Szétvert motorbiciklikkel és autókkal. A negyediket átömlött vérrel, fájdalommal és elpazarolt spermával. Az ötödiket öreg lemezekkel és kazettákkal, Zenével, ami már nem mozgat többé. A hetediket szakadt ágyneművel, foltos terítővel És elkopott törölközőkkel. A nyolcadikat a barátságokkal, Amelyek nem állták ki az idő próbáját. A kilencediket elhasznált fogkefékkel És kinyomott fogkrém tubusokkal. A tizediket vágyakkal, Amelyekről le kellett mondani. A tizenegyediket házakkal, Amelyekben többé már nem járunk. 52 A tizenkettediket szerelmekkel, amelyek meghaltak Természetes halállal vagy tragikusan. A tizenharmadikat könyvekkel, Amelyekből elszivárgott a bölcsesség. A tizennegyediket pénzzel, Amely elrohadt a bankban. A tizenötödiket tévékkel, telefonokkal, számítógépekkel, számológépekkel És az egész elavult, elromlott elektronikus szeméttel. A tizenhatodikat emlékekkel, Egymást tápláló fényképekkel, videofilmekkel. A tizenhetediket órákkal, karórákkal és ébresztőórákkal, Amelyek már régen nem mutatják az időt. A tizennyolcadikat élvezeti cikkekkel: kiömlött borral, megmaradt vodkával, Cigarettacsikkekkel és lejárt szavatosságú gyógyszerekkel. A tizenkilencediket agresszivitással, méreggel és irigységgel, Amelyeket minduntalan köpünk ki magukból. A huszadikban éppen hogy elfér Az eltékozolt idő. A huszonegyedik konténer fából van, Hogy könnyebben változhassunk trágyává. 53 * * * wszystko jest ważniejsze od miłości pieniądze – bo z czego będziemy żyli mieszkanie – no właśnie gdzie będziemy mieszkać mąż – on mnie chyba zabije żona – ona się chyba zabije dzieci – w końcu powinny mieć szczęśliwe dzieciństwo rodzice – nie zrozumieją i wydziedziczą znajomi i przyjaciele – zerwą z nami wszelkie kontakty praca – będę musiał się zwolnić a gdzie w moim wieku znajdę inną kościół – nie będzie kościelnego ślubu bo grzeszymy musimy się rozstać bo wszystko jest ważniejsze od miłości 54 * * * minden fontosabb a szerelemnél pénz – hiszen akkor miből élnénk lakás – na igen hol fogunk lakni férj – azt hiszem meg fog ölni feleség – azt hiszem megöli magát gyerekek – hiszen boldog gyermekkort érdemelnének szülők – nem értenek és kizárnak az örökségből ismerősök és barátok – megszakítanak velünk minden kapcsolatot munka – fel kell hogy mondjak, de hol találok az én koromban másikat templom – nem lesz templomi esküvő, mert vétkezünk el kell búcsúznunk mert minden fontosabb a szerelemnél Spis treści Złota legenda Słowo o Robin Hoodzie Jean – Paul S. Forma białka Elegia dla dziadka Janka Chemia ciała * * * [Jesień już] Ludzie bez strychów Skrzyżowana lateralizacja Śląski blues Dwadzieścia stalowych kontenerów * * * [Wszystko jest ważniejsze] 56 6 10 14 18 22 26 30 34 38 46 50 54