Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego
Transkrypt
Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego
Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Taller: “Comprender a los españoles… Cómo trabajar la competencia intercultural a partir de los estereotipos nacionales.” Autora: Cecylia Tatoj, licenciada en Lengua Española, doctora en Humanidades especialidad de Lingűística- por la Universidad de Silesia en Katowice (Polonia), donde trabaja en el Departamento de Hispánicas. Se especializa en la lingűística contrastiva español-polaca y en la metodología de la enseñanza de segundas lenguas. En el ámbito de su interés se encuentran: la comparación de las visiones del mundo reflejadas en maneras distintas de describir el movimiento y el espacio en español y en polaco, y la enseñanza de la mediación intercultural. Imparte talleres de formación para profesores de español lengua extranjera. El tema se inscribe en las instrucciones de la II Olimpiada del Idioma Español 2011/2012, en concreto, en el temario de los exámenes orales de la II y III etapa: “Conocimiento práctico del idioma español”, que en el punto número 9 pone “Los estereotipos culturales”. En esta etapa, según podemos encontrar en las indicaciones, los participantes darán respuestas cortas en idioma español en un discurso oral continuo y en forma de diálogo con los examinadores. Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Strona Aquí vemos la gran importancia del profesor, que no simplemente enseña una lengua, sino que también debería jugar el papel de mediador intercultural. Debería ser el guía en el nuevo territorio: es él quien muestra la nueva cultura fijando la atención del alumno en aspectos diferentes de su propia cultura. Enseña cómo explicar comportamientos de los representantes de otra cultura, a descifrar sus intenciones y comprender las señales no verbales. El profesor tiene que ayudar al alumno a comprender su etnocentrismo y superarlo en contactos multiculturales. Al mismo tiempo fomentar el interés de los alumnos por ser etnógrafos que 1 Estudiar una lengua es un proceso muy complejo. Comenzamos por la gramática, el vocabulario, la pronunciación y poco a poco pasamos a otros niveles. Nos sometemos a otra cultura cuyas muestras no son solamente lo que solemos llamar “cultura con mayúscula”, es decir, todo lo relacionado con el arte, la historia, etc., sino también otro estilo de vida, otras reglas sociales, otros comportamientos. Empezamos a entender que para comunicarnos con los representantes de otra culutra no es suficiente conocer la lengua, que es sólo uno de los elementos de comunicación, pero quizás no el más importante. Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl observan y describen otras culuras, científicos que intentan a explicar los mecanismos que encuentran y mediadores culturales que ayudan en contactos entre culturas. Como punto de partida para este tipo de enseñanza puede resultar útil un debate sobre los estereotipos nacionales. Los alumnos, siguiendo las definiciones, intentan descubrir los mecanismos que rigen el funcionamiento de los estereotipos, porque solamente comprendiéndolos podemos ir adelante y superar las diferencias que forman base de la mayoría de los malentendidos. La fórmula del debate puede ser muy variada, por ejemplo, como punto de referencia se pueden tomar las siguientes preguntas y respuestas: ¿Cómo funcionan los estereotipos? ¿Por qué existen? Los estereotipos forman parte de la categorización que, siguiendo a Cuenca y Hilferty (1999:32), definimos como un mecanismo de organización de la información obtenida a partir de la aprehensión de la realidad, que es, en sí misma, variada y multiforme. La categorización nos permite simplificar la infinitud de lo real a partir de dos procedimientos elementales de signo contrario o, mejor dicho, complementario: la generalización o abstracción y la discriminación. Esto quiere decir que simplificamos el mundo y para hacerlo usamos, entre otros, los estereotipos que se basan experiencias que no tiene por qué ser propias. Pueden ser ideas que se transmiten de generación en generación. Lo más importante es que tienen una base común (aunque cada persona es diferente y hay excepciones de cada regla), y si las observamos y desciframos bien, pueden hablarnos de las diferencias socioculturales. Saliendo de los tópicos sobre los españoles, podemos hablar de las normas sociales que rigen la vida en la Península Ibérica, distintas de las que conocemos en Polonia. Por ejemplo: Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Strona ¿Es verdad? Claro que no todos los españoles hablan mucho, pero, en general, hay unas diferencias que nos llaman la atención. Por ejemplo, en España al entrar en un ascensor siempre se saluda a la gente, aunque sea desconocida, y es normal que alguien empiece a hablar. En Polonia, no hay una norma fija: unos saludan al entrar en el ascensor, otros no; pero sí estamos de acuerdo, normalmente, en que 2 Los españoles hablan mucho Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl no hablamos con los desconocidos en el ascensor aunque haya una avería y tengamos que estar con ellos encerrados un buen rato. En el lenguaje cotidiano, es importante también la cuestión del turno de palabra, porque, como subrayan Duncan y Fiske (citamos por Cestero Mancera A., 126), existe una convención cultural para manejar la toma de turnos que está formada por un conjunto de señales específicas que se muestran y responden de acuerdo a reglas determinadas. Por ejemplo, cuando los españoles hacen una pregunta, esperan la respuesta inmediatamente y, según nuestras investigaciones, antes que los polacos. Los españoles son muy abiertos Este estereotipo puede estar relacionado con varias cuestiones, por ejemplo: a) los españoles, al saludarse en situaciones no oficiales, se suelen besar (es decir, los hombres con las mujeres y las mujeres entre sí), y también se besa a los desconocidos cuando alguien nos los presentan. Lo normal para un polaco es en este caso o sólo decir algo tipo “encantado/a” o dar la mano, lo que suele ser la base de malentendidos (los españoles lo pueden tomar incluso como una ofensa). b) la distancia entre los interlocutores en España es más corta que en Polonia, lo que puede iniciar malentendidos: o los polacos se alejan y el interlocutor español se siente mal, o los españoles se acercan y los polacos no lo comprenden. c) en España es natural tocar al interlocutor, es un contacto táctil muy suave, pero como en Polonia no se suele hacer, incluso entre buenos amigos, no se comprende y los polacos se pueden sentir incómodos. Al mismo tiempo los españoles no comprenden que en Polonia, si se toca a alguien por casualidad (por ejemplo estamos en una fiesta hablando y por casualidad tocamos a alguien la mano, la pierna, etc.), se pide perdón. Strona 3 d) también es importante el contacto visual entre los hablantes: no se han hecho investigaciones sobre el tema entre los polacos y los españoles, pero parece que en España el contacto visual entre los interlocutores es más largo. Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Los españoles no son puntuales En España todos saben que si quedamos en una fiesta, no se debe venir a la hora indicada. Lo tienen que tener en cuenta tanto los que organizan la fiesta como los invitados. En el caso opuesto, hay malentendidos. Pero si es una cena, cuando una persona prepara algo para nosotros o si vamos al trabajo, sí que se debería ser puntual. Los españoles son poco serios También hay que saber que para los españoles lo más importante en las negociaciones son las buenas relaciones interpersonales. Necesitan saber con quién hacen los negocios y también hablar mucho con los amigos del trabajo. Son cosas muchas veces incomprensibles para los polacos que suelen separar lo familiar de lo profesional. Otra cuestión relacionada con el tema son las “promesas” que hacen los españoles diariamente. Suelen decir muchas frases tales como: “te llamo mañana,” “tomamos un café”, “nos vemos el viernes” que son para ellos pura cortesía y no se deberían “tomar en serio”. Sin embargo, para los polacos son muy importantes. Cuando las decimos, tenemos que cumplirlas. Esto no quiere decir que en polaco no se use frases de cortesía parecidas, pero nunca se usa un término determinado, sino que solemos decir por ejemplo: “to się zdzwonimy” [nos llamaremos (un día)], “to musimy się kiedyś umówić na kolację” [tenemos que quedar un día para la cena], etc. Dentro del tema puede entrar también la cuestión de los regalos. ¿Cuándo abrirlos? En Polonia parece que no hay una regla fija, pero por costumbre no se abren los regalos delante de la persona o personas que nos lo han regalado. En España, en la mayoría de casos sí se hace, podríamos decir que hay incluso una obligación de hacerlo. ¿Y los piropos y quejas? Strona 4 De entrada, podemos decir que los españoles dicen más piropos que los polacos. Pero en cuanto a las quejas, nos quejamos igual. Si una chica nos dice: “que peinado más bonito”, tenemos que decir algo tipo: “no, que va, hoy no me ha salido bien...” Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Los temas que acabamos de apuntar son solamente unas propuestas que nos pueden servir de base para debates en clase y para intercambiar observaciones. Siempre hay que tener en cuenta que nuestra visión de la realidad - por razones obvias - no puede ser completa y siempre podemos encontrar españoles y polacos que no entren en los esquemas. Pero aún así vale la pena conocer bien los mecanismos que acabamos de presentar para poder superar el etnocentrismo y comprender bien el comportamiento de los representantes de otras culturas. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Adamska, A., Waluchu-de la Torre, E. (2005), "Grzeczność iberyjska a polska”, en: Grzeczność nasza i obca. M. Marcjanik (ed.), Warszawa, Wydawnictwo Trio, pp. 133-152. Ballesteros Martín, F.J. (2001), “La cortesía española frente a la cortesía inglesa. Estudio pragmalingüístico de las exhortaciones impositivas”, en: Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 9, pp. 171-207. Bandura, E. (2000), “Rozwijanie kompetencji interkulturowej w nauczaniu języka angielskiego”, en: Nauczanie języków obcych w zreformowanej szkol., H. Komorowska (ed.), Warszawa, IBE. Bandura, E. (2002), “Ewaluacja kompetencji interkulturowej”, en: Ewaluacja w nauce języka obcego. H. Komorowska (ed.), Wyd. Uniwersytetu w Białymstoku. Bandura, E. (2003), “Rozwijanie kompetencji interkulturowej w nowych materiałach do nauczania języka angielskiego w szkołach średnich”, en: Reforma w nauce języka obcego. Nowe programy i podręczniki. H. Komorowska (ed.), Warszawa, IBE. Bandura, E. (2007), Język a komunikacja 13. Nauczyciel jako mediator kulturowy. Kraków, Tertium. Campos López, J.G., “Mediación intercultural y traducción/interpretación en los servicios públicos: el caso de la http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/12.pdf atención sanitaria a población inmigrante de origen magrebí.” [última consulta: 14.03.2012]. Cestero Mancera A. M., Alternancia de turnos de habla en lengua española: la influencia del sexo y la edad de los interlocutores, http://rodin.uca.es:8081/xmlui/bitstream/handle/10498/8732/18228343.pd f?sequence=1 [última consulta 16.03.2012]. Comisión Europea (2008), Las lenguas facilitan los negocios. Las empresas con idiomas rinden más. Recomendaciones del Foro Empresarial sobre Multilingüísmo creado por la Comisión Europea. http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/davignon_es.pdf [última consulta: 04.02.2012]. Consejo de Europa (2001), Marco común europeo de referencia para las Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Strona 1. 5 Bibliografía 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Strona 11. lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes, Anaya. http://cvc.cervantes.es/obref/marco [última consulta: 04.03.2012]. Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel. Edukacja w Europie: różne systemy kształcenia i szkolenia – wspólne cele do roku 2010. Program prac dotyczący przyszłych celów systemów edukacji (2003). http://codn.codn.edu.pl/o_codn/doc/edukacjaweuropie.pdf [última consulta: 04.03.2012]. Hofstede, G. (2000), Kultury i organizacje. Zaprogramowanie umysłu. Warszawa, Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne. Komorowska, H. (2000), “Nowe tendencje w nauczaniu języków obcych”, en: Nauczanie języków obcych w zreformowanej szkole. H. Komorowska (ed.), Warszawa, IBE. Launay, D. (2001), Poradnik ksenofoba Hiszpanie. Warszawa, Wyd. Adamantan. Lipnicka, E. (2004), Poradnik ksenofoba Polacy. Warszawa, Wyd. Adamantan. Martinelli, S., Tayor, M. (2000), Uczenie się międzykulturowe. Pakiet szkoleniowy nr 4. Warszawa, Wyd. Rady Europy. Meaney, M. (2004), Co kraj to obyczaj. Hiszpania. Warszawa, Wiedza i Życie. Mendychowski, M. (1998), “Niektóre aspekty wykorzystywania treści interkulturowych i cywilizacyjnych na lekcji języka obcego”, en: Wybrane problemy doskonalenia dydaktyki języków obcych. Prace Naukowe SNJO PW 33(27), Wrocław, Oficyna Wydawnicza PW. Nowakowska-Głuszak, A. (2009), ¿Pedir es también cuestión de cultura? Katowice, UŚ, Oficyna Wydawnicza WW. Oliveras Vilaseca, A. (2000), Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera. Estudio del choque cultural y los malentendidos. Madrid, Edinumen. Price, W.F., Crapo, R.H. (2003), Psychologia w badaniach międzykulturowych. Gdańsk, Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne. Rodrigo Alsina, M. (1999), Comunicación intercultural. Barcelona, Anthropos. Colección Autores, Textos y Temas Ciencias Sociales, n.º 22. Valero Garus, C., “Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones.”, http://gestiona.madrid.org/ofin_web/html/web/pdfs/n11_cap2.pdf [última consulta: 04.03.2012]. Vande Casteele A., Ensenar la competencia intercultural en clases de español comercial, http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0648.p df [última consulta 16.03.2012]. Wilczyńska, W. (2002), “Badania interkulturowe w praktyce dydaktycznej”, en: European Year of Languages 2001. T. Siek-Piskozub, Poznań, UAM. 6 Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego