Leknica Music Festival Musik
Transkrypt
Leknica Music Festival Musik
Leknica Music Festival Musik-Festival Festiwal muzyczny “…[O]ne might compare a higher garden art with music and, at least as fitly as architecture has been called “frozen music,” to call garden art “growing music.” (Pückler-Muskau: „Hints…”, p.118) „Ebenso könnte man vielleicht die höhere Gartenkunst mit der Musik vergleichen, und wenigstens ebenso passend, als man Architektur eine gefrorene Musik genannt hat, sie eine vegetierende Musik nennen. –Sie hat auch ihre Symphonien, Adagio’s und Allegro’s, die das Gemüt gleich tief ergreifen.” (Pückler-Muskau: “Landschaftsgärtnerei”, S. 153) „Podobnie można by chyba porównać wysoką sztukę ogrodnictwa do muzyki i nazwać ją – tak jak architekturę określono jako ‘zamarzniętą muzykę’ – ‘muzyką wegetującą’. Znaleźć tu można symfonie, adagia i allegra o równie głębokim działaniu.” (s. 153) Music festival PROJECTS 48 In the spirit of Pueckler, a new attraction in the park is proposed: a summer music festival, to include teaching and performance facilities for classical and popular music. The concert hall and related facilities will be important economic centers, providing jobs and income. Im Geiste Pücklers wird im Muskauer Park ein Sommer-Musik-Festival als neue Attraktion etabliert, das sowohl aus Konzerten aber auch aus Workshops zur Lehre klassischer und moderner Musik besteht. Die Bühnen und die anderen Einrichtungen werden neue Arbeitsplätze und Einkommen schaffen. Its location along the river Neisse holds meaning, as the river unites, rather than divides, Poland and Germany. The centerpiece is a floating stage. It is both a symbolic and a tangible link between the two nations, at times functioning as a bridge for pedestrians to cross the river. Das Neissetal wurde bewusst als Ort für das Festival gewählt, da der Fluss die Grenze zwischen Deutschland und Polen markiert, dadurch die beiden Länder aber auch zusammenführt. Der Mittelpunkt des Festivals wird die schwimmende Bühne sein, die als Verbindung der beiden Länder und auch als Fußgängerbrücke dient. The music festival includes an outdoor performance venue, concert halls, and outdoor listening and picnicking places. The layout provides necessary amenities while encouraging appreciation of Das Festival besteht aus dem Freiluft-Konzert-Areal, Kammermusiksälen und weiteren Bühnen und Picknickplätzen unter freiem Himmel. So kann man Musik und Pückler’s Park gemeinsam genießen. W Parku Krajobrazowym Bad Muskau powstanie zgodnie z ideą Pücklera Letni Festiwal Muzyczny, obejmujący zarówno koncerty, jak i warsztaty muzyki klasycznej i współczesnej. Dzięki estradzie i innym obiektom powstaną miejsca pracy, pojawią się dochody. Dolina Nysy świadomie wybrana została na miejsce festiwalu, ponieważ rzeka ta oznacza granicę między Polską a Niemcami, a zarazem łączy oba kraje. Centrum festiwalu stanowić będzie estrada na wodzie łącząca oba brzegi rzeki i służąca jako most dla pieszych. Odbywać się tu będą koncerty na wolnym powietrzu, znajdą się sale muzyki kameralnej, inne estrady, a także miejsca piknikowe. Można będzie więc jednocześnie delektować się muzyką i Parkiem. Ponadto powstaną parkingi, struktura dróg, kasa Overall plan of festival and school ticket box office, souvenir shop, cafes, and beer gardens. A music school and dormitories are located on a separate campus nearby. Visitors arriving by train will alight just west of the new urban core of Leknica. Those arriving by car may park in any of several lots just outside of the protected World Heritage site. For special concerts, a temporary stage is brought into the park atop restored amphibious cargo vehicles (LARCs). The stage will be in the water, allowing concert-goers to enjoy the performance from lawns on both sides of the river. In an area proposed for World Heritage status, the movable barge has no permanent impact on the landscape. The vehicles will be stored off-site and may be leased out during the off-season. Außerdem werden Parkplätze und eine Zuganbindung sowie eine Konzertkasse, Souvenir Läden und Außengastronomie vorgeschlagen. Besucher kommen entweder im neuen Zentrum Leknicas mit dem Zug an oder mit dem Auto, dass sie außerhalb des UNESCO-Kulturerbe-Gebietes Parken. Eine Musikschule mit Internat befinden sich auf einem separatem Campus in einer ehemaligen Fabrik. Hier werden auch die umgerüsteten Amphibienfahrzeuge stehen, auf denen die Hauptbühne des Festivals montiert ist. Während des Festivals werden diese in den Park gefahren und geschwommen, außerhalb der Saison beeinträchtigen sie aber das Ensemble nicht und können sogar für andere Veranstaltungen vermietet werden. koncertowa, sklep pamiątkarski oraz mała gastronomia. Goście przybywać będą pociągiem do centrum Łęknicy lub samochodami parkowanymi poza obszarem Parku, uznanego przez UNESCO za dziedzictwo kultury. W starym budynku fabrycznym powstanie szkoła muzyczna z internatem. Tutaj przechowywane będą przerobione amfibie, unoszące główną estradę. Na czas festiwalu będą one przewożone bądź spławiane do Parku, jednakże poza sezonem nie będą zaburzać zespołu parkowego; można będzie je też wynajmować na inne imprezy. PROJECTS 49