U2 - Ordinary Love - antyteksty.com
Transkrypt
U2 - Ordinary Love - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus U2 - Ordinary Love U2 - Ordinary Love Słyszeliście nową piosenkę U2 pt. “Ordinary Love” ? Bardzo mi się spodobała. To pierwszy, po pięcioletniej przerwie singiel U2, który został nagrany specjalnie do filmu biograficznego o Nelsonie Mandeli. Za utwór ten zespół U2 dostał drugiego w swojej karierze Złotego Globa. Piosenka jest również nominowana do Oscara, myślicie, że ma na niego szanse? Tekst piosenki U2 — Ordinary Love Tłumaczenie U2 — Ordinary Love The sea wants to kiss the golden shore The sunlight warms your skin All the beauty that’s been lost before Wants to find us again Morze chce pocałować złocisty brzeg Promień słońca ociepla twoją skórę Całe piękno, które zostało utracone Chce nas znowu odnaleźć I can’t fight you any more It’s you I’m fighting for The sea throws rocks together but time Leaves us polished stones Nie mogę już dłużej z tobą walczyć To o ciebie walczę Morze skleca skały ale czas Pozostawia nam oszlifowane kamienie We can’t fall any further if We can’t feel ordinary love And we cannot reach any higher If we can’t deal with ordinary love Nie możemy pójść dalej Jeśli nie czujemy zwykłej miłości I nie możemy sięgnąć dalej Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością Birds fly high in the summer sky And rest on the breeze The same wind will take care of you and I We build our house in the trees Ptaki lecą wysoko po letnim niebie I odpoczywają na lekkim wietrze Ten sam wiatr zaopiekuje się tobą i mną Zbudujemy nasz dom na drzewach Your heart is on my sleeve Did you put it there with a magic marker? For years I would believe That the world couldn’t wash it away Twoje serce jest na mojej dłoni Czy nakreśliłaś je tam markerem? Przez lata wierzyłem Że świat nie mógłby go zmyć Cause we can’t fall any further if We can’t feel ordinary love And we can not reach any higher If we can’t deal with ordinary love Bo nie możemy pójść dalej Jeśli nie czujemy zwykłej miłości I nie możemy sięgnąć dalej Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością Are we tough enough For ordinary love? Czy jesteśmy wystarczająco silni Do zwykłej miłości? We can’t fall any further if We can’t feel ordinary love And we cannot reach any higher If we can’t deal with ordinary love Nie możemy pójść dalej Jeśli nie czujemy zwykłej miłości I nie możemy sięgnąć dalej Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością We can’t fall any further if We can’t feel ordinary love And we cannot reach any higher If we can’t deal with ordinary love Nie możemy pójść dalej Jeśli nie czujemy zwykłej miłości I nie możemy sięgnąć dalej Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością 1/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus U2 - Ordinary Love Zwroty & wyrażenia Golden The sea wants to kiss the golden shore Morze chce pocałować złocisty brzeg Golden & Gold golden age = era złota golden rule = złota zasada golden years = złote lata golden girl = “złota dziewczyna” gold medal = złoty medal gold mine = kopalnia złota gold rush = gorączka złota gold ring = złoty pierścionek Golden = złoty, złocisty (kolor), złoty (zrobiony ze złota), np.: There are a few beautiful, golden beaches nearby the hotel. = Jest kilka pięknych, złocistych plaż w pobliżu hotelu. Golden vs. gold Słowa golden i gold stosowane w przymiotniku znaczą to samo — wyrażają kolor — złoty, złocisty lub materiał (ze złota), np.: zegarek. Gold oznacza również sam metal — złoto, mówimy np.: 2000 pounds in gold. = 2000 funtów w złocie. Fight I can’t fight you any more It’s you I’m fighting for Nie mogę już dłużej z tobą walczyć To o ciebie walczę Bono używa w tych wersach dwóch wyrażeń z czasownikiem fight — fight somebody (w piosence użyto zaimka you) oraz fight for. Przyjrzyjmy się im bliżej. Fight somebody Fight sb = walczyć z kimś, bić się z kimś, np.: She is fighting her ex-husband for the children. = Ona walczy ze swoim byłym mężem o dzieci. Wyrażenia fight with/ against somebody takie same znaczenie jak fight somebody. 2/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus U2 - Ordinary Love Fight for Fight for (sth) = walczyć o (coś), np.: They are fighting for freedom. = Oni walczą o wolność. Throw toghether Polish vs. polish Uwaga! Ważna rzecz. Pamiętajcie, żeby nie pomylić: Polish — pisane z wielkiej litery z polish — pisane z małej litery Polish = polski polish = polerować, szlifować, wygładzać; połysk The sea throws rocks together Leaves us polished stones Morze skleca skały ale czas Pozostawia nam oszlifowane kamienie Mamy tutaj użyty czasownik złożony to throw together. To throw sth together = skleić, sklecić, pozbierać do kupy; upichcić, upitrasić, np.: Mary dropped in last night quite unexptected and I had to throw something out quickly. = Mary wpadła zeszłego wieczoru dosyć niespodziewanie i musiałam przygotować coś szybko do jedzenia. To throw sb together = zetknąć, stykać (np. ludzi), np.: The fate threw them together on the railway station. = Los ich zetknął na stacji kolejowej. Ordinary If we can’t feel ordinary love Jeśli nie czujemy zwyczajnej miłości If we can’t deal with ordinary love Jeśli nie potrafimy sobie poradzić ze zwykłą miłością W refrenie piosenki przykuło moją uwagę użycie zwrotu — ordinary love = zwykła miłość. Nasuwa się pytanie — czy miłość może być zwykła? Słówko ordinary raczej nie kojarzy się nam z niczym nadzwyczajnym, a wręcz przeciwnie. Ordinary = = przeciętny (np. film, zespół, występ), np.: - Do you recommend their new CD? — No, I think it is 3/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus U2 - Ordinary Love ordinary, nothing special. = — Polecasz ich nową CD? — Nie, sądzę, że jest przeciętna, nic specjalnego. = przeciętny (np. konsument, rodzina), np.: The ordinary man on the street doesn’t go to suchexpensive restaurants. = Szary człowiek (zwykły zjadacz chleba) nie chodzi do takich drogich restauracji. = zwykły, zwyczajny (np. życie, dzień), np.: I woke up, the sun wasn’t shining, it was just another ordinary day. = Obudziłam się, słońce nie świeciło, to był po prostu kolejny, zwykły dzień. Breeze Breeze — zwroty & wyrażenia be a breeze = być bardzo prostym cool breeze = mięczak to shoot the breeze = papalać, gadać o nieważnych sprawach to breeze through sth = łatwo coś osiągnąć Birds fly high in the summer sky And rest on the breeze Ptaki lecą wysoko po letnim niebie I odpoczywają na lekkim wietrze Breeze = wiaterek, bryza, np.: We went for a walk on the beach and felt a wonderful sea breeze. = Poszliśmy na spacer na plażę i poczuliśmy cudowną morską bryzę. Sleeve Your heart is on my sleeve Did you put it there with a magic marker? Twoje serce jest na mojej dłoni Czy nakreśliłaś je tam markerem? Nie tłumaczymy tutaj dosłownie pierwszego wersu. Mamy tutaj odniesienie do angielskiego idiomu: To wear one’s heart on one’s sleeve = nie kryć swych uczuć. W języku polskim jego odpowiednikiem będzie przysłowie — mieć serce na dłoni — stąd moje tłumaczenie. Magic marker to nie jest magiczny marker Jest to po prostu nazwa markera, która się powszechnie przyjęła i oznacza również — flamaster czy pisak. Wash away 4/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus U2 - Ordinary Love For years I would believe That the world couldn’t wash it away Przez lata wierzyłem Że świat nie mógłby go zmyć Mamy tutaj kolejny phrasal verb — czasownik złożony — to wash away. To wash away = = zmyć (np. brud, plamy), zmazać (np. winę), oczyścić się z czegoś (np. grzechów), np.: You can wash away this stain easily. = Możesz z łatwością zmyć tę plamę. = porywać coś (np. przez wodę), podmywać (np. klif), unosić, np.: Their village was washed away in the flood. = Powódź zniosła ich wieś. Tough — idiomy this meat is as tough as old boots = to mięso jest twarde jak podeszwa she’s as tough as old boots = twarda z niej sztuka to hang tough = nie dawać się hang tough! = trzymaj się! Tough Are we tough enough For ordinary love? Czy jesteśmy wystarczająco silni Do zwykłej miłości? Jeśli coś jest trudne lub ciężkie określamy to przymiotnikiem tough. Słówko to jeszcze inne znaczenia. Tough = = nieustępliwy, twardy (np. charakter), zatwardziały, bezwzględny, np.: He pretends to be a tough guy. = On udaje twardziela. = twardy (np. polityka, zasady), surowy (np. kara), np.: She was tough on him, he didn’t deserve it. = On zbyt ostro go potraktowała, nie zasłużył na to. = odporny, mocny, wytrzymały (np.: roślina, materiał), np.: He didn’t get sick much as a child, he was tough. = On dużo nie chorował jako dziecko, był odporny. jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 5/5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)