PRZEWODNIK GUide - Mistrzostwa świata w tańcach
Transkrypt
PRZEWODNIK GUide - Mistrzostwa świata w tańcach
PRZEWODNIK GUide partnerzy: paTRONAT MEDIALNY: Szanowni Państwo, Jest mi niezmiernie miło, że mogę powitać Państwa na tak ważnym wydarzeniu, jakim dla świata sportu są Mistrzostwa Świata Zawodowców w Tańcach Latynoamerykańskich 2015. Konkursy i turnieje taneczne od lat towarzyszą mieszkańcom Warszawy, a Mistrzostwa Świata są ukoronowaniem wszystkich dotychczasowych wydarzeń w tej dyscyplinie. W dobie dbałości o bycie fit oraz w dobie kultu ciała, którego rozwój zaobserwować można w ostatnich latach, tańce latynoamerykańskie wzbudzają wielkie zainteresowanie zarówno jako forma ćwiczeń rekreacyjnych, sposób na aktywne spędzanie czasu, ale także jako wspaniałe widowisko, pełne barw i niepowtarzalnej muzyki. Cieszę się, że właśnie nasze Miasto może gościć tak znakomitych tancerzy, którzy niewątpliwie sprawią, że zawody będą niezapomnianym widowiskiem. Nie pozostaje mi nic innego jak zaprosić Państwa do wspólnego uczestnictwa w tegorocznych Mistrzostwach, kibicowania wszystkim zawodnikom i wspólnej zabawy. Natomiast parom startującym w zawodach chciałabym życzyć niepowtarzalnej atmosfery, sportowej rywalizacji i sukcesów na parkiecie. Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to welcome you to such an important event which the WDC World Championship Professional Latin 2015 is for the world of sport. Dance contests and tournaments have been a part of the life of the residents of Warsaw for many years now and the World Championship is the crowning touch of all events in the discipline so far. In the era of special care for being fit and the cult of the body, the development of which we can observe recently, Latin dace arouse great interest as a form of recreational exercises, spending time actively and also as a fantastic show full of colours and unique music. I am very pleased that our City can host so outstanding dancers who will for sure make the competition an unforgettable show. I cannot but invite you to take part in the Championship this year, support all contestants and join the fun. I would like to wish all couples taking part in the contest a unique atmosphere, a great sports rivalry and a lot of success on the dance floor. Hanna Gronkiewicz-Waltz Prezydent m.st. Warszawy 3 SPIS TREŚCI 2 List od Pani prezydent Warszawy / A Letter fROm THE President of Warsaw 6 WStęp / admission 8 KOmitet organizacyjny / ORGANIZING COMMITTEE 9 Ważne informacje / important information 10 o warszawie / About Warsaw INFORMACJE PRAKTYCZNE / PRACTICAL INFORMATION : 4 12 LOTNISKO / AIRPORT 13 HOTEL / HOTEL 14 WYŻYWIENIE / MEALS 16 informacje o hotelu / information about hotel 17 dodatkowe usługi / aDDITIONAL SERVICES 18 LISTA PAR / A list of COUPLES 20 Program 22 PROGRAMME 24 ROZKŁAD SALI / ROOM LAYOUT 26 Dansinn czyli taneczna rewolucja 27 Dansinn. Revolution in Dance 29 Jak wytańczyć sukces? / how TO DANCE YOURSELF TO SUCCESS? 34 Z pamiętnika tancerzy / From the dancers’ memoir 5 WStęp / admission Po raz pierwszy w historii Mistrzostw świata zawodowców w tańcach latynoamerykańskich, witamy Państwa w Polsce! Organizowany co roku od 56 lat turniej zawitał tym razem nad Wisłę. Gościmy reprezentantów ponad 30 krajów świata, szukając wśród nich tej jedynej, najlepszej pary zawodowych tancerzy tańców latynoamerykańskich. Cieszymy się, że będą Państwo tam z nami! Welcome to Poland for the first time in the history of World Championship Professional Latin! The tournament, which has been organised annually for 56 years, has now come to our country. Our guests are the representatives of more than 30 countries; we aim at finding the one and only, best couple of professional Latin dancers among them. We are happy to see you here with us! 6 7 KOmitet organizacyjny / ORGANIZING COMMITTEE PRZEWODNICZĄCY / PRESIDENT Roman Glazik VICE PRZEWODNICZĄCY / VICE PRESIDENT Maciej Bajan MISTRZ CEREMONII / MASTER OF CEREMONY Monika Sakowska DYREKTOR ZARZĄDZAJĄCY / MANAGING DIRECTOR Tomasz Redwan SEKRETARZ / SECRETARY Wojciech Wawrzyniak DYREKTOR ADMINISTRACYJNY / ADMINISTRATIVE DIRECTOR Karol Kucharczyk DYREKTOR MARKETINGU / MARKETING DIRECTOR Anna Redwan DYREKTOR SPORTOWY / SPORTS DIRECTOR Ryszard Nowogórski RZECZNIK / SPOKESMAN Tomasz Reindl REŻYSER / DIRECTOR Dariusz Goczał Konrad Smuga PRODUCENT / PRODUCER Mikołaj Wit PROJEKTY GRAFICZNE / GRAPHIC DESIGN Emilia Kościanek HOSPITALITY Event Experience OCHRONA / SECURITY Konsalnet Security Sp. z o.o. REALIZACJA TRANSMISJI INTERNETOWEJ / IMPLEMENTATION OF INTERNET TRANSMISSION Atende S.A. 8 IT Tomasz Stąpor Ważne informacje / important information Opaski Bands Dla Państwa wygody przedstawiamy system oznakowań, strefy dostępu i wynikające z tego kolory opasek: • For your convenience, we present our labelling system, access areas and colours of bands: • OPASKA ZŁOTA: pakiety GOLD i SILVER, pełne wyżywienie serwowane w restauracji hotelowej, miejsce na widowni zgodne z posiadanym biletem • GOLD BAND: GOLD and SILVER packages, full board served at the hotel restaurant, a seat in the auditorium according to your ticket • OPASKA SREBRNA: goście zaproszeni na galę, kolacja koktajlowa serwowana we foyer hotelowym, miejsce na widowni zgodne z posiadanym biletem • SILVER BAND: guests invited to the gala, cocktail supper served in the hotel foyer, a seat in the auditorium according to your ticket • OPASKA NIEBIESKA: miejsce na widowni zgodnie z posiadanym biletem • BLUE BAND: a seat in the auditorium according to your ticket • OPASKA OPALIZUJĄCA: pary taneczne, wyżywienie serwowane w restauracji hotelowej, miejsce na widowni zgodne z posiadanym biletem • IRIDESCENT BAND: dance couples, food served at the hotel restaurant, a seat in the auditorium according to your ticket Próby parkietu Dance floor practice Próby parkietu dla par będą odbywały się na sali w godzinach 8 -10 (rano). Dance floor practice for the couples will take place in the dance hall from 8 am to 10 am. OBOWIĄZUJĄCY STRÓJ DRESS CODE Prosimy o przybycie na Mistrzostwa zgodnie z obowiązującym dress codem: Please arrive at the Championship site dressed according to the following dress code: • 13:00 – 17:40 – stroje koktajlowe • 1 pm – 5:40 pm – informal attire • od godz. 20:00 – stroje wieczorowe • from 8 pm – black tie 9 o warszawie / About Warsaw Serdecznie zapraszamy do Warszawy – miasta, w którym trzeba spędzić kilka dni, by poznać jego charakter, usłyszeć niezwykłą historię stolicy i poddać się jej niepowtarzalnej atmosferze... Welcome to Warsaw - a city to spend several days in, to get to know its character, discover the extraordinary history of the capital of Poland and surrender to its unique atmosphere... Warszawa – piastująca od ponad czterech stuleci godność stolicy – jest największym miastem w Polsce, centrum wydarzeń gospodarczych, politycznych i kulturalnych. Symbolem miasta jest widniejąca w jej herbie Syrenka. Warszawa to tętniąca życiem metropolia i jednocześnie miasto o niepowtarzalnej historii. Miasto, w którym ¼ obszaru zajmują tereny zielone, a zarazem miasto kultury. Warszawa to rodzinne miasto wielkich osobowości: Fryderyka Chopina i Marii Skłodowskiej-Curie oraz wielu współczesnych osobistości nauki, kultury i sztuki. Warsaw, nurturing over 400 years of pride as a capital, is Poland’s largest city and an economic, political, and cultural centre. The symbol of the city is the Mermaid, featured on the city seal. Warsaw is a bustling metropolis and features an unforgettable history. A city where a fourth of the terrain is covered by parkland and a city of culture for all tastes and budgets. Warsaw is the home town of great persons, such as Frederic Chopin and Maria Skłodowska-Curie, as well as many important contemporary scientists and artists. Jest największym ośrodkiem akademickim w Polsce i jednym z największych w Europie. W Warszawie uczy się 270 tys. studentów z całej Polski i zagranicy. Tereny nad Wisłą, z nowoczesnymi obiektami architektury, takimi jak: Biblioteka Uniwersytetu Warszawskiego, Centrum Nauki Kopernik, multimedialny Park Fontann, są magnesem przyciągającym wielu mieszkańców i turystów. It is the largest academic center in Poland and one of the largest in Europe. The number of Polish and foreign students in Warsaw is 270 thousand. Areas along the banks of Vistula, with modern buildings, such as the Warsaw University Library, the Copernicus Science Center, and the multimedia Fountain Park, are a magnet that attracts many residents and tourists. Współczesna Warszawa jest tętniącą życiem, dynamiczną i nowoczesną metropolią – miastem dobrym do życia. Jest intelektualnym i kreatywnym zagłębiem Polski. Oferuje różnorodne możliwości ciekawego życia i rozwoju, dzięki czemu przyciąga ludzi z całej Polski i z zagranicy. To miasto ludzi przedsiębiorczych, niezależnych i operatywnych. 10 Today, the capital of Poland is a vibrant, dynamic and modern metropolis – a good place to live. It is the intellectual and creative center of Poland. It offers various possibilities to live interesting lives and to devel- op, which attracts people from all over Poland and from abroad. It is a city of enterprising, independent, and energetic people. INFORMACJE PRAKTYCZNE / PRACTICAL INFORMATION LOTNISKO AIRPORT TRANSFERY – RECEPCJA – INFORMACJE TRANSFERS – RECEPTION – INFORMATION Na lotnisku, będą na Państwa czekały nasze hostessy, które udzielą Państwu wszelkich niezbędnych informacji oraz pokierują do specjalnie przygotowanych dla Państwa busów, które jadą bezpośrednio do hotelu. Informacje o odjazdach busów z hotelu na lotnisko zostaną Państwu przekazanie wraz z dokumentami i informacjami indywidualnie przekazanymi podczas rejestracji w hotelu. Our hostesses will be waiting at the airport. They will give you all the necessary information and direct you to buses which will be prepared especially for you and which will go directly to the hotel. Information about the departures of buses from the hotel to the airport will be given to you individually together with the documents and other information during the check–in at the hotel. • Na trasie lotnisko-hotel-lotnisko jeżdżą specjalnie busy odpowiednio oznakowane i koordynowane przez recepcję Mistrzostw. • Jeśli skorzystają Państwo indywidualnie z taksówki, koszty takiej podróży nie są pokrywane przez organizatora. • Transfer z lotniska Warszawa Modlin ustalany jest indywidualnie po poinformowaniu Organizatora o takim zapotrzebowaniu. • On the airport–hotel–airport route, there are special buses which are appropriately marked and coordinated by the reception of the Championship. • If you use a taxi individually, the costs of this journey will not be covered by the organiser. • The transfer from the Warsaw Modlin airport is arranged individually after informing the organiser that it is needed. HOTEL HOTEL ZAMELDOWANIE – REJESTRACJA – INFORMACJE CHECKING IN – REGISTRATION – INFORMATION Po przyjeździe do hotelu, prosimy o przejście do recepcji hotelowej, która dokona zameldowania i przydzieli Państwu pokój. Następnie zapraszamy do recepcji Mistrzostw znajdującej się w holu hotelu, gdzie po podaniu numeru rezerwacji otrzymają Państwo zakupione bilety (z przydzielonymi miejscami), opaski odpowiadające Państwa rezerwacji oraz szczegółowe informacje pomocne podczas pobytu. After arriving at the hotel, you are asked to go to the hotel reception where you will be checked in and assigned a room. Then we invite you to the reception of the Championship located in the hall of the hotel, where, after giving your reservation number, you will receive the tickets you bought (with seats assigned), bands indicating your reservation and detailed information that can be helpful during your stay. • Zawodników, po zameldowaniu w hotelu zapraszamy do odebrania dokumentów zawodniczych, opasek identyfikacyjnych oraz numerów startowych dostępnych w recepcji mistrzostw oraz informacji. • • Doba hotelowa zaczyna się o godz. 14 i kończy o godz. 12, w miarę możliwości hotelowych czas wymeldowania będzie przesunięty do godz. 14. The contestants, after the check–in at the hotel, are invited to collect their contestant documents, identification bands and starting numbers, which are available at the Championship reception and information desk. • • Mini bary w pokojach hotelowych będą zamknięte. The hotel day starts at 2 pm and ends at 12; if it is possible for the hotel, the check–out time will be moved to 2 pm. • W barach, SPA oraz innych dodatkowo płatnych punktach usług hotelowych, płatności należy dokonać gotówką lub kartą płatniczą, opcja płatności „na pokój” jest zablokowana. • Minibars in the hotel rooms will be locked. • • Do Państwa dyspozycji jako gości hotelowych jest centrum wellness, posiadające basem oraz strefę relaksu. Szczegółowe informacje otrzymają Państwo w recepcji hotelu. In bars, SPA and other additionally paid hotel facilities, the payments must be made in cash or by payment card. The option of having these payments added to the total price for the room is blocked. • As hotel guests, you have access to the wellness centre with a swimming pool and a relaxing zone. You can get detailed information at the hotel reception. 13 INFORMACJE PRAKTYCZNE / PRACTICAL INFORMATION WYŻYWIENIE MEALS Posiłki ogólne (śniadania oraz obiad) wydawane są w restauracji hotelowej na poziomie: „0”. General meals (breakfasts and dinners) are served at the hotel restaurant on level „0”. • piątek 23 października: kolacja w godzinach 17 – 21 • friday, 23 October: supper served from 5 pm to 9 pm • sobota 24 października: śniadanie w godzinach 7 – 11 • • sobota 24 października: obiad w godzinach 14 – 18 saturday, 24 October: breakfast served from 7 am to 11 am • sobota 24 października: kolacja zgodnie z wykupionym pakietem w godzinach 22 – 23 (szczegółowe informacje znajdują się w Państwa indywidualnych kopertach informacyjnych przekazywanych podczas rejestracji w dniu przyjazdu) • saturday, 24 October: dinner served • • niedziela 25 października: śniadanie w godzinach 7 – 11:. saturday, 24 October: supper served according to the package you bought from 22 pm to 23 pm (detailed information can be found in your individual information envelopes given to you during the checkin on your arrival day) • sunday, 25 October: breakfast served from 7 am to 11 pm. Wszelkie dodatkowe informacje otrzymają Państwo na recepcji mistrzostw oraz w informacji, znajdujących się w holu hotelu. 14 You can get all additional information at the reception of the Championship and at the information booth, which can be found in the hotel hall. 15 informacje o hotelu / information about hotel DoubleTree by Hilton Warsaw DoubleTree by Hilton Warsaw Położony w spokojnej i najbardziej malowniczej części Warszawy, hotel DoubleTree by Hilton Warsaw to doskonała destynacja zarówno podczas podróży służbowych, jak i odpoczynku z rodziną. Obiekt oferuje aż 360 pokoi, 20 sal konferencyjnych oraz ogromną Salę Balową o powierzchni 2 000 m², mieszczącą do 2 000 gości. W jego przestrzeniach zaprojektowano światowej klasy strefę SPA & Wellness, w której znajduje się 18 gabinetów zabiegowych, kompleksowo wyposażona siłownia i studio cardio Fitness by Precor® oraz sala do zajęć Reebok University Fitness Partner, a także jedyny w Warszawie basen z nisko zasoloną wodą. Situated in tranquil landscaped gardens, DoubleTree by Hilton Hotel & Conference Centre Warsaw is ideal for both business trips and spa getaways.The hotel includes 360 guest rooms, 20 conference rooms, and a grand 2,000 square meter ballroom, capable of accommodating up to 2,000 people. Guests wishing to unwind can take advantage of the many treatments on offer at the hotel’s state of the art spa, which includes 18 dedicated treatment rooms, and a relaxing 25 meter indoor swimming pool. Hotel DoubleTree Warsaw znajduje się przy ul. Skalnicowej 21 w Warszawie, jedyne 20 min. jazdy samochodem od Lotniska Chopina oraz 35 min. od lotniska w Modlinie, co pozwala międzynarodowym gościom na wygodny dojazd. Centrum miasta, znane z niepowtarzalnej atmosfery, zróżnicowanej architektury, bogatej historii i zielonych parków jest oddalone o jedyne 10 km. PARKING • Zewnętrzny bezpłatny • Wewnątrz hotelu dodatkowo płatny: godzina 5 PLN (1,20 Euro), doba 50 PLN (12 Euro) DoubleTree by Hilton Hotel & Conference Centre Warsaw ul. Skalnicowa 21 04-797 Warsaw T +48 22 278 00 00 F +48 22 278 00 01 E [email protected] DoubleTreeWarsaw.pl 16 The new hotel is located on Skalnicowa Street, Warsaw, close to both Chopin and Modlin Airports, providing convenient transport links for international guests. Warsaw city centre is ten kilometres from the hotel, and the atmospheric old town is known for its architecture and history, and abundance of parks and public spaces. CAR PARK • Outside – free of charge • Inside the hotel – additionally paid: PLN 5 (€ 1.20) an hour, PLN 50 (€ 12) a day DoubleTree by Hilton Hotel & Conference Centre Warsaw ul. Skalnicowa 21 04-797 Warsaw T +48 22 278 00 00 F +48 22 278 00 01 E [email protected] DoubleTreeWarsaw.pl dodatkowe usługi / aDDITIONAL SERVICES FRYZJER HAIRDRESSER Oferujemy Państwu możliwość skorzystania z hotelowych usług fryzjerskich (zapisy prosimy dokonywać na recepcji). You have a possibility to use hairdressing services at the hotel (please register at the reception desk). KOBIETY: • czesanie 100 PLN (25 EURO) • upięcie 140-200 PLN (35-50 EURO) w zależności od skomplikowania upięcia MĘŻCZYŹNI: • czesanie 50 PLN (12 EURO) SPA Hotelowe SPA to jedyne miejsce w Polsce, które oferuje komplet zabiegów na bazie szwedzkich kosmetyków Kerstin Florian. Informacje o wszystkich zabiegach otrzymają Państwo w recepcji hotelu. Przykładowe usługi: Przywołanie świeżości 30 min - 180 PLN Wstępne oczyszczanie twarzy na bazie organicznego błota remineralizuje, odmładza i pobudza komórki skórne. Męski świat 60 min - 240 PLN Terapeutyczne oczyszczanie twarzy przeznaczone do pielęgnacji skóry mężczyzn. Zabieg łagodzi podrażnienia, oczyszcza i zwęża pory. W jego trakcie wykonywany jest rozluźniający masaż twarzy oraz nakładana jest oczyszczająca maska. Masaż sportowy kijami brzozowymi 55 min - 240 PLN Mocny, intensywny masaż, idealny jako regeneracja potreningowa, masaż antystresowy lub zabieg zapobiegający przedwczesnemu starzeniu się skóry. Masaż poprawia ukrwienie ciała i przyspiesza metabolizm. Na hasło „REDWAN” 10% zniżki. WOMEN: • styling PLN 100 (€ 25) • up-do PLN 140-200 (€ 35-50) depending on how complicated the up-do is MEN: • styling PLN 50 (€ 12) SPA The hotel’s spa is the only place in Poland which offers a set of treatments based on Swedish cosmetics - Kerstin Florian. Information about all the services are available at the reception. Examples of services: Refresher Facial 30 min - 180 PLN A deep cleansing introductory facial based on organic Moor Mud refines and remineralizes skin to rejuvenate and energize. Gentelmen’s Facial 60 min - 240 PLN A deep-cleansing, therapeutic facial designed for a man’s specific skin care needs. Relaxes the skin as it refines pores. Includes a muscle-easing massage and purif ying masque. Specifically addresses sensitivity and razor burn. Sport massage with the use of birch-tree sticks 55 min - 240 PLN A sports massage is a vigorous massage performed to relieve fatigue after intensive physical exercise. It also prepares the body for new sports challenges. Sports massage may take different forms, depending on the type of sports activity. The password “REDWAN” entitles you to a 10% discount. 17 LISTA PAR / A list of COUPLES 18 Kraj / Country Nr Imiona i Nazwiska zawodników / Contestants names Australia 1 Andrey Gorbunov Karla Gerbes Austria 2 Peter Erlbeck Claudia Kreuzer Austria 3 Marvin Nigg Claudia Obmascher Azerbaijan 4 Ilia Makovskii Anastasiia Fedotovskaia Belgium 5 Angelo Schabon Leen Schoenmakers Belgium 6 Christoph Wallner Olga Ivanova Canada 7 Jean Philippe Milot Laurence Bolduc Canada 8 Kamil Studenny Ganna (Anna) Pelypenko Canada 9 Maurizio Vescovo Andra Vaidilaite China 10 Alex Wei Wang Roxie Jin Chen Chinese Taipei 11 Ignace Lee Livia Cheng Chinese Taipei 12 Tommy Yu Vanus Chiu Czech Republic 13 Lukas Doubrav Daniela Cerna Denmark 14 Troels Bager Ina Jeliazkova Finland 15 Markku Hyvarinen Disa Kortelainen France 16 Serge Ramos Marie Riviere France 17 Florent Trarieux Diana Buraka Germany 18 Dmitry Barov Ekaterina Kalugina Germany 19 Valera Musuc Nina Trautz Germany 20 Ilia Russo Oxana Lebedew Germany 21 Vladyslav Talybin Anastasia Bodnar Germany 22 Pavel Zvychaynyy Angelik Meyer Great Britain 23 Arkady Bakenov Rosa Filippello Great Britain 24 Gunnar Gunnarsson Marika Doshoris Great Britain 25 Neil Jones Ekaterina Jones Great Britain 26 Ryan Mcshane Ksenia Zsikhotska Great Britain 27 Anton Sboev Patrycja Ranis Greece 28 Alexandr Khoroshikh Panagiota Malamou Greece 29 Zhivo Yankov Stefania Tsertou Israel 30 Alex Leivikov Viktoriya Matyukhina Israel 31 Evgeny Sokhranny Anastasia Kositsyna Italy 32 Massimo Arcolin Laura Zmajkovicova Italy 33 Nino Langella Anna Melnikowa Kraj / Country Nr Imiona i Nazwiska zawodników / Contestants names Italy 34 Roberto Montariello Shana Monaco Italy 35 Stefano Moriondo Daria Glukhova Italy 36 Giuseppe Nonnis Sara Zuddas Italy 37 Sabato Rea Veronica Tammaro Italy 38 Emanuele Soldi Elisa Nasato Japan 39 Shinsuke Kanemitsu Natsuko Yoshida Japan 40 Masaki Seko Chiaki Seko Moldova 41 Dorin Frecautanu Marina Sergeeva Netherlands 42 Simon Froklage Simone Haans Netherlands 43 Martijn Leunissen Nathalie Bos Poland 44 Marek Fiksa Kinga Jurecka-Fiksa Poland 45 Radosław Hojsan Małgorzata Jabłońska Poland 46 Przemysław Modrzyński Walerija Zurawlewa Poland 47 Bogdan Myśliwiec Weronika Piwowarczyk Poland 48 Jakub Rybicki Nadezhda Martynenko Poland 49 Łukasz Wiśniewski Agnieszka Filipczak Russia 50 Ruslan Aidaev Valeriya Kozharinova Russia 51 Kirill Goncharov Maria Kolycheva Russia 52 Artem Kozlov Alexandra Akimova Russia 53 Ivan Kudashev Ksenia Sokolova Russia 54 Anton Semenov Valeriya Semenova Russia 55 Evgeny Smagin Polina Kazachenko Russia 56 Denis Tagintsev Sasha Busheva Russia 57 Valentin Voronov Alina Imrekova Slovenia 58 Peter Majzelj Maja Gersak Sweden 59 Stefano Oradei Veera Kinnunen Switzerland 60 Daniel Juvet Zuzana Sykorova Ukraine 61 Manuel Favilla Natalia Maidiuk Ukraine 62 Maksym Leonov Olena Dyban Ukraine 63 Viacheslav Mostsevoi Oleksandra Povzun Ukraine 64 Serhiy Rybak Iana Ruseniuk Ukraine 65 Dmytro Shylov Olena Dudka USA 66 Riccardo Cocchi Yulia Zagoruychenko USA 67 Stefano Di Filippo Dasha USA 68 Justinas Duknauskas Anna Kovalova USA 69 Andrei Kazlouski Asta Sigvaldadottir USA 70 Evgeny Likhachev Maria Levina USA 71 Nikolai Voronovich Maria Nikolishina 19 Program Godzina Czas trwania Opis 13.00-13-30 30 min OFICJALNA CEREMONIA OTWARCIA 13.00 13.01 - 13.08 7 min Wejście par na parkiet 13.08 - 13.10 2 min Powitanie publiczności, widzów, przedstawienie organizatorów zawodów oraz zaproszenie oficjeli do otwarcia Mistrzostw 13.10 - 13-11 1 min Złożenie przysięgi 13.11 - 13.14 3 min OFICJALNE OTWARCIE MISTRZOSTW 13.14 - 13.15 1 min HYMN POLSKI 13.15 - 13.20 5 min Zejście par z parkietu 13.20 - 13.23 3 min Przedstawienie gości specJalnych, patronów medialnych i sponsorów 13.23 - 13.30 7 min Prezentacja sędziów, scrutiniera, muzyka oraz pomocy medycznej 13.30 - 14.50 ZAWODY 80 min 1/16F 14.50 - 15.00 ZAWODY 10 min OGŁOSZENIE WYNIKÓW 30 min PRZERWA 15.00 - 15.18 18 min Prezentacja PZT Sport / osiągnięcia z pokazami wg. programu przedstawionego Przez Pana Ryszarda Nowogórskiego. 15.18 - 15.30 12 min Przygotowanie parkietu do następnej rundy. TV blok reklamowy. 15.30 - 16.10 ZAWODY 40 min 1/8F 16.10 - 16.15 ZAWODY 5 min OGŁOSZENIE WYNIKÓW 30 min PRZERWA 16.15 - 16.33 18 min Prezentacja P.T. SA / osiągnięcia i pokazy par Klubu Sportowego Polski Taniec 16.33 - 16.45 12 min Przygotowanie parkietu do następnej rundy. TV blok reklamowy. 16.45 - 17.15 ZAWODY 30 min 1/4F 17.15 - 17.20 ZAWODY 5 min OGŁOSZENIE WYNIKÓW 160 min PRZERWA 15.00 - 15.30 16.15 - 16.45 20 SYGNAŁ ROZPOCZĘCIA MISTRZOSTW 17.20 - 20.00 Godzina Czas trwania Opis 20.00-20.20 20 min GALA FINAŁOWA MISTRZOSTW 20.00 Sygnał rozpoczęcia Gali Finałowej 20.01 - 20.08 7 min Wejście par na parkiet 20.08 - 20.10 2 min Powitanie publiczności, widzów, przedstawienie organizatorów zawodów 20.10 - 20.11 1 min HYMN POLSKI 20.11 - 20.15 4 min Zejście par z parkietu 20.15 - 20.20 5 min Prezentacja sędziów i gości specjalnych, patronów medialnych i sponsorów 20.20-20.40 ZAWODY 20 min 1/2F 20.40-20.45 ZAWODY 5 min OGŁOSZENIE WYNIKÓW 30 min PRZERWA 20.45 - 21.03 18 min Pokazy w tańcach standardowych i inne 21.03 - 21.15 12 min Przygotowanie parkietu do następnej rundy. TV blok reklamowy. ZAWODY 20 min FINAŁ 10 min PRZERWA 10 min Pokazy : WYROSTEK + TANCERZE 20 min CEREMONIA WRĘCZENIA NAGRÓD 21.45 - 21.47 2 min Wejście par finałowych na parkiet 21.47 - 21.50 3 min Zaproszenie gości specjalnych do wręczenia nagród i medali 21.50 - 21.58 8 min Ogłoszenie wyników i dekoracja finalistów 21.58 - 22.00 2 min HYMN KRAJU ZWYCIĘSKIEJ PARY 22.00 - 22.02 2 min Czas dla fotoreporterów 22.02 - 22.05 3 min Taniec pokazowy zwycięskiej pary 7 min CEREMONIA ZAKOŃCZENIA MISTRZOSTW 22.05 - 22.10 5 min OFICJALNE ZAKOŃCZENIE MISTRZOSTW 22.10 - 22.12 2 min HYMN POLSKI 20.45-21.15 21.15 - 21.35 21.35 - 21.45 21.35 - 21.45 21.45-22.05 22.05-22.12 21 PROGRAMME Time Duration Description 1.00 pm - 1.30 pm 30 min OFFICIAL OPENING CEREMON 1.00 pm. 1.01 pm - 1.08 pm 7 min The couples go onto the dancefloor 1.08 pm - 1.10 pm 2 min Greeting the audience and TV viewers, introducing the organisers of the competition 1.10 pm - 1.11 pm 1 min Attestation 1.11 pm - 1.14 pm 3 min OFFICIAL OPENING OF THE CHAMPIONSHIP 1.14 pm - 1.15 pm 1 min POLISH ANTHEM 1.15 pm - 1.20 pm 5 min Descent couples with parquet 1.20 pm - 1.23 pm 3 min Presentation of special guests, media patrons and sponsors 1.23 pm - 1.30 pm 7 min Presentation of the judges, Scrutinizer, music and medical aid 1.30 pm - 2.50 pm ZAWODY 80 min 1/16F 2.50 pm - 3.00 pm ZAWODY 10 min ANNOUNCEMENT OF RESULTS 30 min break 3.00 pm - 3.18 pm 18 min Presentation of PZTSport / the achievement of demonstrations by the program presented by Mr Richard Nowogórskiego. 3.18 pm - 3.30 pm 12 min Preparing the dancefloor for the next round TV commercial break 3.30 pm - 3.10 pm ZAWODY 40 min 1/8F 4.10 pm - 4.15 pm ZAWODY 5 min ANNOUNCEMENT OF RESULTS 30 min break 4.15 pm - 4.33 pm 18 min Presentation of P.T. SA /achievements and presentations of the Club couples 4.33 pm - 4.45 pm 12 min Preparing the dance floor to the next round. TV advertising block. 4.45 pm - 5.15 pm ZAWODY 30 min 1/4F 5.15 pm - 5.20 pm ZAWODY 5 min ANNOUNCEMENT OF RESULTS 160 min BREAK 3.00 pm - 3.30 pm 4.15 pm - 4.45 pm 22 Signal of the beginning of the championship 5.20 pm - 8.00 pm Time Duration Description 8.00 pm - 8.20 pm 20 min THE FINAL GALA 8.00 pm Signal of the beginning of the Final Gala 8.01 pm - 8.08 pm 7 min The couples go onto the dancefloor 8.08 pm - 8.10 pm 2 min Greeting the audience and TV viewers, introducing the organisers of the competition 8.10 pm - 8.11 pm 1 min POLISH ANTHEM 8.11 pm - 8.15 pm 4 min The couples get off the dancefloor 8.15 pm - 8.20 pm 5 min Presentation of judges and special guests, media patrons and sponsors 8.20 pm - 8.40 pm ZAWODY 20 min 1/2F 8.40 pm - 8.45 pm ZAWODY 5 min ANNOUNCEMENT OF RESULTS 30 min BREAK 8.45 pm - 9.03 pm 18 min Performances of standard dance and other types 9.03 pm - 9.15 pm 12 min Preparing the dancefloor for the next round TV commercial break ZAWODY 20 min FINAL 10 min BREAK 10 min Shows: WYROSTEK + DANCERSE 20 min AWARD CEREMONY 9.45 pm - 9.47 pm 2 min The finalists go onto the dancefloor 9.47 pm - 9.50 pm 3 min Special guests are invited to give awards and medals 9.50 pm - 9.58 pm 8 min Announcement of results and rewarding the finalists 9.58 pm - 10.00 pm 2 min ANTHEM OF THE WINNING COUPLE’S COUNTRY 10.00 pm - 10.02 pm 2 min Time for photographers 10.02 pm - 10.05 pm 3 min A demonstration dance of the winning couple 7 min CLOSING CEREMONY 10.05 pm - 10.10 pm 5 min OFFICIAL CLOSING OF THE CHAMPIONSHIP 10.10 pm - 10.12 pm 2 min POLISH ANTHEM 8.45 pm - 9.15 pm 9.15 pm - 9.35 pm 9.35 pm - 9.45 pm 9.35 pm - 9.45 pm 9.45 pm - 10.05 pm 10.05 pm - 10.12 pm 23 ROZKŁAD SALI / ROOM LAYOUT 18 16 14 12 10 8 6 4 2 1 2 3 4 5 6 7 SILVER / BRONZE 24 GOLD 18 16 14 12 10 8 6 4 2 1 2 3 4 5 6 7 GOLD SILVER / BRONZE 25 Rozmowa z Michałem Malitowskim Dansinn czyli taneczna rewolucja Słyszymy coraz częściej o Dansinn. Najpierw, że to najbardziej prestiżowa szkoła w Hongkongu. Następnie, że zorganizowała największy turniej Asia International na tamtejszym kontynencie. Teraz, że zaczyna ekspansję jako sieć franczyzowa szkół tańca. Wreszcie, że pojawi się w Polsce jako Dansinn by Malitowski. Czym przekonacie do tańczenia Dobrze zrozumiałem, że Dansinn takich na przykład menedżerów? jest dla wybranych, dla bogatych? Jedyną stałą rzeczą na świecie jest to, Bez przesady. My po prostu myślimy o że ludzie chcą, żeby ich życie było ludziach lepiej niż ci, którzy fundują im lepsze. Jedyną stałą rzeczą w tańcu salę gimnastyczną zamiast Royal Albert jest to, że uszczęśliwia ludzi. My Hall. Wielu myśli, że ludzi zadowoli chcemy zaspokajać podstawą ludzką byle co, że wystarczy puścić im byle O co Tobie chodzi z tym całym potrzebę, by doświadczać w życiu jaką muzykę na byle jakich zawodach Dansinn? Nie możesz po prostu magii. Ale też nie jest tak, że magia i dać byle jakich instruktorów, żeby odcinać karie- zadzieje się tylko dlatego, że tego byli ry tanecznej, którą właśnie w chcemy. Tu jest jak z tortem – trzeba tak myślą? My wiemy, że ludzie są pięknym stylu zakończyłeś? dostarczyć wielu składników, żeby wymagający, chcą w swoim życiu Można przestać być stolarzem albo na końcu pojawił się smak. My te piękna, magii, że uwielbiają otaczać urzędnikiem, przejść na emeryturę. składniki dostarczymy. się wysokiej jakości rzeczami, że chcą kuponów od zachwyceni. Jakim prawem robić rzeczy na wysokim poziomie. Tancerzem nie przestaje się być nigdy. Bo taniec to odkryty w sobie Jakie to są składniki? Co zaoferu- wewnętrzny jecie ludziom? Czyli jednak rewolucja? rozpoznał, zawsze będzie go czuł. Ja Jakość. Każdego szczegółu. Raz, Tak! Zmiana na wielką skalę. Chcemy, jestem wciąż gotów robić rewolucję mamy najlepszy program nauczania, żeby każdy z naszych tancerzy w tańcu. A o to nam chodzi w Dansinn. stworzony przez mistrzów tańca i klientów miał w telefonie aplikację O rewolucję! i akredytowany przez prestiżowe Dansinn. stowarzyszenie ISTD. Dwa – chcemy i będziesz mógł w przerwie na lunch Jaką rewolucję masz na myśli? Co dać tańcowi odpowiednią oprawę. zobaczyć, jak figury, których się zamierzacie? Luksusowe świetnie uczysz, wykonują najlepsi tancerze rytm. Kto go raz miejsce, aplikację Chcemy zmienić zachowanie ludzi. Wyobraź sobie taki obrazek: Menedżer zorganizowany galę na świecie. A potem będziesz na w trakcie spotkania biznesowego, nauczycielka w szkole, naukowiec na uczelni. z bajecznie graną muzyką. Wszystko, telefonie oglądać swoje wykonania. Każde z nich dostaje przypomnienie na swoim smarfonie: „Masz lekcje tańca co sprawi, by „chwila Twojego tańca I przesyłać je innym. I to zmieni ludzkie o 17.00”. I czuje motyle w brzuchu, oczekiwanie, przyjemność. W Dansinn mamy była warta przeżycia”. zachowanie. Taniec stanie się Twoim określoną misję: chcemy uczynić taniec stylem życia. turniej, Uruchomisz oddechem. I tysięcy innych osób. Interview with Michael Malitowski Dansinn. Revolution in Dance We hear more and more about Dansinn. First, that it is the most prestigious school in Hong Kong. Then, that it has organized the biggest competition on the continent called ‘Asia International Championships’. Now we hear that it stars its expansion as a dance studios franchise network. And finally, it will appear in Poland as Dansinn by Malitowski. How will you convince these Did I get it right? Is Dansinn for managers to dance? the chosen ones, the rich ones? There is one constant thing in this Let’s not exaggerate. We just think world. And that is people’s urge for better about the people than those a better life. There is also one constant who leave them with a gym instead thing in dancing – it makes people of Royal Albert Hall. Many think that happy. We want to satisfy this basic people will be pleased with second What is your deal in this Dansinn human need – to experience magic. best. That it will be enough to amaze thing? Can’t you just benefit from But it is not that easy. Magic does not them with just any music, just any you career? You’ve just hung up happen just because we want it to. The competition and just any instructor. your boots and you did it in a same thing is with a cake – you have What is their right to think so? We beautiful style. to provide many ingredients so the know that people are demanding, You can stop being a carpenter or flavour is finally there. We are the ones they want beauty and magic in their a clerk, you can retire. But you can providing the ingredients. lives, they like to be surrounded by high-quality items and they want to never stop being a dancer. Because dance is the rhythm you find in What are the ingredients? What yourself, your Dancing Self. Once do you have to offer? you find it, you’ll always feel it. I’m still The quality. Of each detail. Firstly, Revolution then? ready to revolutionize the world of we have the best teaching program Yes! And why not? Large-scale change. dance. Because that’s what we aim at danced by top dancers in the world You activate Dansinn app and during in Dansinn. Revolution! and accredited by the prestigious ISTD your lunch break you can see how the association. Secondly, we want to give steps you learn are performed by the What kind of revolution do you have in mind? What are you up to? dance a proper setting and context. best dancers in the world. And then We want to change people’s behaviour. Imagine this: a manager during a business Prestigious well-organized you will watch your performances. meeting, a teacher in a school, a scientist at university. Each one of them sees competition, a gala with fabulous And send them to others. And that will a reminder on their smartphone: “Your dance lesson at 5 p.m.”. And they get music. Anything that will make this change people’s behaviour. Dance will these butterflies in their stomachs. They feel excitement and joy. We have a certain ‘moment of your dance worth living’. become your breath. And a breath of mission, here in Dansinn: we want dance to become a lifestyle. place, do things at high level. thousands of other people. 27 28 Jak wytańczyć sukces? / how TO DANCE YOURSELF TO SUCCESS? Na początku grudnia 2009 roku, reprezentująca Polskę para – Michał Malitowski i Joanna Leunis, obronili tytuł mistrzów świata w tańcach latynoamerykańskich w kategorii par zawodowych. Drugi raz z rzędu stanęli na najwyższym stopniu podium, wysyłając w świat wiadomość, że Polska to kraj roztańczony. Zanim jednak zdobyli taneczny Olimp, sporo musiało się zdarzyć na polskim parkiecie. In the beginning of December 2009, a couple representing Poland – Michał Malitowski and Joanna Leunis, defended their world champion title in Latin dance in the category of professional couples. For the second consecutive time they stood on top of the podium and sent a message to the world that Poland is a dancing country. However, before they reached the Olympus of dance, a lot had to happen on the Polish dancefloor. 1. RACZKOWANIE NA PARKIECIE 1. FIRST STEPS ON THE DANCEFLOOR Na przełomie lat 70. i 80. w klubach tańca bywali jedynie dorośli i studenci, bo instruktorzy uważali, że młodzież szkół średnich i podstawowych jest zbyt niedojrzała na taniec towarzyski. Było się wówczas harcerzem, ministrantem albo łobuzem, często występowały też kombinacje tych postaw. W muzyce królował pop, były to lata największej popularności tandetnej muzyki, którą kupowano na bazarach i giełdach na kasetach magnetofonowych. Na prywatkach i szkolnych balach (nikt jeszcze nie nazywał ich imprezami) tańczono solo, udając Michaela Jacksona, bardziej odważni kiwali się z nogi na nogę, trzymając dziewczynę w talii, podczas gdy ona zawieszała ręce na szyi partnera. Czekano niecierpliwie na nadchodzący powiew Zachodu i możliwość swobodnego poszerzania zainteresowań. Kilka lat później zaczęto zrzucać szkolne mundurki i tworzyć subkultury, w których łatwiej było kreować własną tożsamość. Wtedy jedni kupili glany, a drudzy lakierki. At the end of the 1970s and the beginning of the 1980s, dance clubs were attended only by adults and students, because instructors thought that secondary school students and primary school pupils were too immature for ballroom dancing. At that time, a teenager could be a scout, a ministrant or a hooligan; combinations of these were also frequent. In music, pop ruled; those were the years of the greatest popularity of tacky music, which was bought on cassettes on markets and commodity exchanges. At parties and school balls students danced solo and pretended to be Michael Jackson, and the more brave swayed from leg to leg, holding a girl by her waist while she put her hands on the partner’s neck. People waited impatiently for the approaching Western trends and the possibility to develop their interests freely. A few years later, students began to get rid of their school uniforms and create subcultures, in which it was easier to create their own identities. Some bought combat boots, and some – patent leather shoes. W 1985 roku rozpoczęto w szkołach podstawowych nabory na kursy tańca towarzyskiego. Oferta była skierowana do uczniów klas 4-6, choć do udziału w zajęciach zapraszano głównie dziesięciolatków, bo z nimi można było zaplanować dłuższą współpracę. Jeśli dziecko uchodziło za uzdolnione artystycznie, zwykle rodzice nie mieli nic przeciwko uczestnictwu w kursach, bo chociaż szkoła oferowała wiele różnych zajęć pozalekcyjnych, czas płynął monotonnie, a taniec wszystkim kojarzył się z beztroską i lekarstwem na szarą rzeczywistość. Na pierwsze zajęcia w salach gimnastycznych ówczesnych podstawówek przychodziły setki małolatów i, o dziwo, nie były to same dziewczyny. Pierwsza lekcja wyglądała dość standardowo, Krok do przodu, do tyłu, obrót, klaśnięcie w dłonie. Muzyka początkowo wydawała się dziwna, zwłaszcza jeśli towarzyszyła krokom nieznanego jeszcze walca. Dużo śmiechu, wytykania palcami i rumieńców, kiedy instruktor przechadzał się między rzędami, mniej lub bardziej pobłażliwie przyglądając się koordynacji naborowych tancerzy. Pod koniec zajęć ustawiano wszystkich w kilku szeregach, nieświadomych nadchodzącej egzekucji. Niczym dowódca, instruktor tańca mijał kolejne spocone twarze i wskazywał niektóre z nich. „Wystąp!”. Oddalał się i za pewien czas dawało się słyszeć: „Ty!”. Kolejny rząd i kolejni szczęściarze. Potem wychodził na czoło powstałej szachownicy i wołał: „Wybrani! Nie przychodźcie więcej!”. Po kilku tygodniach zostawała garstka. Dyscyplina panująca podczas zajęć była nie do zniesienia. Co chwila ktoś lądował za drzwiami, wracał i przepraszał, aby za parę minut spakować tornister i udać się do domu upokorzony reprymendą. Prawie zawsze wracał i punktualnie ustawiał się na zbiórce. Po tygodniach większość nadal była nieodpowiednio ubrana, niedokładnie umyta, źle uczesana. Podczas rozgrzewki i powtórki materiału młodzi tancerze byli zgarbieni, śmieszni i nieudaczni, ale zawzięci. W tamtych czasach szkoła poddawała próbie wytrzymałości nie na korytarzach, ale podczas lekcji. In 1985, in primary schools enrolment to ballroom dance courses started. The offer was aimed at 4th to 6th class pupils, although mostly ten-year-olds were invited to participate in the classes, because it was possible to plan longer cooperation with them. If a child was thought to be artistically gifted, parents usually had nothing against his or her participation in the courses, because, even though schools offered plenty of various extracurricular activities, the time was passing monotonously, and dancing was associated with being carefree and with an escape from the dull reality. The first classes in gym rooms of primary schools were attended by hundreds of youngsters and, surprisingly, they were not only girls. The first lesson looked quite standard. A step forward, a step back, a turn around and a clap of hands. At the beginning, the music sounded strange, especially if it accompanied the steps of the yet-unknown waltz. A lot of laughter, pointing fingers and red cheeks, when the instructor walked between rows, looking more or less leniently at the recruited dancers’ coordination. At the end of the class, all participants were arranged in several rows, unaware of the forthcoming judgment. Like an army commander, the dance instructor walked past the sweaty faces and pointed at some of them. „Step forward!” He or she walked further and after some time he said: „You!”. Another row and more lucky ones. Next, the instructor went to the front of the created chessboard pattern and called out: „The selected ones! Don’t come here anymore!” After a few weeks, only a small group was left. The discipline during the classes was unbearable. Time and again, someone found themselves behind the door, returned and apologised, only to pack their bag and go home a few minutes later, humiliated by a reprimand. Almost always the person was back and arrived punctually to the meeting. After weeks, most of the participants were still inappropriately dressed, inadequately washed, with their hair badly done. During the Nikt nie śmiał sprzeciwić się nauczycielowi, trudno było wyrazić własne zdanie. Respekt budzili starsi i mądrzejsi, a nie silni i sprytni. Młodym i ambitnym zależało, by udowodnić, że trener nie dostrzega ich starań. To on motywował do walki, szlifując umiejętności tancerzy brutalnie, ale systematycznie i dokładnie. Na pochwałę czekało się jak na pogłaskanie po głowie. Po wielu tygodniach zaczynało się odliczanie godzin do spełnienia obietnicy, że będzie się tańczyć parami. Rozchylone usta dziewczyn, zagryzione wargi ich kolegów, modlitwy w duchu, aby przeżyć pierwszy taniec z kimś lubianym. Napięta atmosfera zawsze towarzyszyła łączeniu tancerzy w pary. Jak się później wielokrotnie okazywało, były to swaty na lata. Pierwszego występu zwykle się nie pamięta. Szkolna akademia. Dzień Matki albo Dzień Nauczyciela. Pierwszy turniej tańca zapada w pamięć na zawsze. W tamtych czasach zawody taneczne odbywały się w ogromnych halach ośrodków sportu, wypełnionych po brzegi widownią. Świat był pięknie kiczowaty, jak kolorowe falbany z lureksu. Parkiet błyszczał czechosłowackimi cekinami, kiedy dorosłe pary wywijały na nim samby i fokstroty, jak w „Roztańczonym buntowniku” Luhrmanna. Ponieważ taneczny ruch dzieci i młodzieży dopiero się rozwijał, z jednej strony młodociane pary traktowane były jako atrakcja, z drugiej rywalizowały jak równy z równym o kolejną klasę taneczną, medal czy puchar. 2. SPODNIE W KANT Taniec wychowywał dzieci, ucząc je kultury i obycia. Na każdych zajęciach obowiązywały spodnie w kant, wyprasowana biała koszula, krawat albo muszka. Pachnący wodą kolońską chłopiec, uczesany z przedziałkiem, w wypastowanych butach do tańca, punktualnie pojawiał się na zbiórce. Dziewczyna w spódnicy i bluzce z długimi rękawami, z włosami upiętymi w kok, ustawiała się tuż przed partnerem. Tancerze byli poddawani ciągłej selekcji. Najlepsi ze szkolnej sali przechodzili na parkiet klubu tańca, a zajęcia raz w tygodniu zamieniano im na regularne treningi, dodawano szkolenia i turnieje w weekendy oraz obozy sportowe w czasie ferii i wakacji. Najlepiej rokującym tancerzom planowano życie już za młodu. Zdezorientowanym rodzicom umykał moment przejścia ich dzieci z bawiących się w „kółku tanecznym” maluchów do zrzeszonych w Polskim Towarzystwie Tanecznym, świadomych swoich praw i obowiązków nastoletnich zawodników. 3. SZKOŁA PRZETRWANIA Tak miesiącami i latami młode pokolenie uczyło się tańczyć, poznając słodycz zwycięstwa i gorycz porażki. Z natury rzeczy zmieniały się zestawienia w parach. Na przestrzeni paru lat można było przeżyć kilka takich zmian. Powody były różne, obiektywne i subiektywne. Te drugie bolały bardziej, bo niemal tak jak w związkach uczuciowych, również w tańcu ktoś zawsze czuł się zostawiony, odepchnięty, porzucony. Kiedy dojrzewający chłopiec przerósł o kilkadziesiąt centymetrów partnerkę, a czasami miało to miejsce w ciągu jednego sezonu, różnica wzrostu zaczynała negatywnie wpływać na oceny sędziowskie. Wówczas nadchodziła pora, by się rozstać. 30 Taniec jest dziedziną sportu z pogranicza sztuk walki, która przez skojarzenia z baletem i teatrem tańca wzbudza w widzu przede wszystkim wrażenia estetyczne. Tancerz powinien budować ciałem piękne kształty, a historia którą opowiada w duecie z partnerką powinna wywoływać żywe emocje. Jako zawodnik, tancerz dobrowolnie poddaje się ocenie sędziego, zdając się na jego osobisty gust. Istnieją co prawda ogólnie znane kryteria takie jak: rytm, postawa, technika tańca i choreografia, ale umiejętności techniczne schodzą na drugi plan, a na prowadzenie warm-up and revision young dancers were round-shouldered, funny and awkward, but determined. In those times, school was an endurance test, not in the corridors, but during the lessons. Nobody dared to protest to the teacher and it was difficult to express one’s opinion. The older and wiser were respected, not the strong and cunning. Young and ambitious people were eager to prove that the trainer did not notice their efforts. It was the trainer who motivated them to struggle and honed their skills brutally, but systematically and thoroughly. One waited for words of approval like for a pat on the head. After many weeks, the dancers began to count down the time to the moment when the promise of dancing in couples would be fulfilled. Girls’ parted lips, their boy peers’ bitten lips, silent prayers to experience the first dance with someone they like. The matching of dancers into pairs was always accompanied by a tense atmosphere. As it often turned out later, this was a match for years. The first public performance is usually forgotten. A school ceremony. Mother’s Day or Teacher’s Day. But the first dance tournament remains on one’s memory forever. In those times, dance competitions were held in huge halls of sports centres, filled with audience to the brim. The world was beautifully kitschy, like colourful lurex frills. The dancefloor was full of shiny Czechoslovak sequins, as the adult couples danced sambas and foxtrots on it, like in Luhrmann’s „Strictly Ballroom”. Because the dance movement of children and teenagers was still developing, on the one hand young couples were treated like an attraction, on the other – they competed like equals for another level, medal or cup. 2. PLEATED TROUSERS Children were brought up by dancing and taught culture and good manners. On each lesson, pleated trousers, an ironed white shirt, a tie or a fly were compulsory. A boy smelling of eau de cologne, with a parting in his hair, wearing polished dancing shoes, appeared at the meeting on time. A girl dressed in a skirt and a long-sleeved blouse, with her hair done up in a bun, stood in front of her partner. Dancers underwent continuous selection. The best ones moved from the school room to the dancefloor of the dance club, and the weekly classes were changed into regular trainings; weekend workshops and tournaments as well as holiday sport camps were added. The lives of the most promising dancers were planned when they were very young. Disoriented parents could not track the moment of their children’s transition from kids playing in the dance group to teenage competitors associated in the Polish Dance Society, aware of their rights and duties. 3. SCHOOL OF SURVIVAL The young generation learned to dance for months and years, knowing the sweet taste of victory and the bitter taste of defeat. It was natural that pairings changed. Within a couple of years, one could experience a few such changes. The reasons were varied, objective and subjective. The latter type was more unpleasant, because, as in love relationships, also in dancing someone always felt abandoned and rejected. When an adolescent boy grew several tens of centimetres taller than his partner, and it often happened during one season, this height difference could negatively affect judges’ scores. Then the time came to part ways. Dance is a sport which borders with martial arts. Through an association with ballet and dance theatre it evokes aesthetic feelings in the viewer. A dancer should build beautiful shapes with his body, and the story he tells in a duet with his partner should arouse intense emotion. As a contestant, a dancer is willingly subjected to the judge’s assessment and relies on his or her personal taste. Even though there are some generally known criteria, such as rhythm, posture, dancing technique and choreography, wysuwa się charyzma. Innymi słowy, nie wystarczy dobrze tańczyć, trzeba mieć w sobie „to coś”. Co to znaczy? Dla każdego owo „coś” jest czymś innym, więc dyskusja z sędziami nigdy nie ma sensu. Obiektywizm komisji sędziowskiej ma się objawiać w tym, że skoro sędziów jest co najmniej pięciu (a najczęściej siedmiu lub dziewięciu i więcej) to ocena zawsze jest większościowa, a zatem sprawiedliwa. Sędzia skrutiner oblicza lokatę na postawie większości przyznanych lepszych miejsc, zatem im więcej jedynek tym lepiej dla pary. Trenerzy zawsze szukali dla par najlepszych rozwiązań. Recepta na sukces? Dobrze dobrany duet, odpowiedni wzrostem, najlepiej charakteryzujący się kontrastem brunet-blondynka, w którym partner dominuje temperamentem urwisa, a partnerka urodą miss nastolatek. Wiele razy po przegranych zawodach dało się słyszeć sączony w kuluarach jad, że stereotypy zawsze wygrywają, a na podium stają Barbie i Ken. To oczywiście uproszczenie. Proces edukacji tanecznej był prawdziwą drogą przez mękę, podobnie jak w innych dyscyplinach sportu. Młodzi tancerze najbardziej odczuwali to ze względu na brak czasu na realizację innych pasji. Przerwa w karierze tanecznej miała liczne konsekwencje, od utraty formy do utraty partnera. Taniec wyczynowy rządził życiem młodego tancerza, spychając na bok szkołę, alternatywne plany na przyszłość. Rodzice starali się egzekwować obowiązki szkolne i domowe, używając rozmaitych argumentów. Najczęściej mówili: „ucz się, jeśli chcesz tańczyć!”, a jednocześnie „trenuj, jeśli chcesz coś osiągnąć!”. Nic prostszego i cięższego jednocześnie. Poza tym sam talent i uroda nie wystarczały, potrzebne było jeszcze źródło wiedzy, która w tej dziedzinie była zawsze bardzo droga. 4. TANECZNY NOWY ŚWIAT W latach 90. polski rynek otworzył się na tanecznych szkoleniowców z zagranicy. Okazało się, że są u nas prywatne pieniądze, które można wydać na lekcje tańca z czołowymi, byłymi i aspirującymi mistrzami parkietu. Ciekawe, że od początku narzucone, niewspółmiernie wysokie w stosunku do zarobków przeciętnego Polaka stawki za lekcje i zajęcia grupowe przyjęto bez protestu. Zagraniczni mentorzy z przyjemnością zaczęli przylatywać do Polski, by uczyć i szkolić młode pary taneczne. Dlaczego tak chętnie, skoro te same pieniądze mogli zarabiać w swoich krajach? Był początek lat 90., dopiero opadła żelazna kurtyna, która zasłaniała wielki potencjał młodych polskich tancerzy, których nie trzeba było, w odróżnieniu od ich zblazowanych zachodnich rówieśników zachęcać do tańca. Praca w Polsce sprawiała zagranicznym nauczycielom i choreografom ogromną satysfakcję. To był nowy rynek zbytu ich tanecznej wiedzy – ogromne wyzwanie, po prostu Nowy Świat. Jak było wcześniej? Polskie pary nie istniały w świadomości światowego środowiska tanecznego do ostatniej dekady ubiegłego wieku. Mieliśmy swoich reprezentantów na mistrzostwach świata i Europy, ale nikomu nie udało się sięgnąć po medal. Najsłynniejszą w tamtych czasach polską parę tworzyli Krzysztof Wasilewski i Karolina Felska. Oglądaliśmy ich zmagania na przechodzących z rąk do rąk kasetach VHS, na których nagrywano relacje z turniejów nadawanych na kanałach DSF albo Eurosport. Wasilewski i Felska przetarli szlak, którym polscy tancerze podążają od przełomu 1989 roku. Wówczas jako para z dalekiej Polski byli bardziej sensacją niż istotną konkurencją dla angielskich i niemieckich par. Inne doniesienia, niczym wiadomości przekazywane przez kurierów z Londynu w czasach II Wojny Światowej, o parach terminujących w angielskich studiach tańca, zwykle okazywały się przesadzone, bo tancerze i owszem w Londynie bywali, ale częściej tapetować pokoje, niż technical skills take a back seat and charisma takes the lead. In other words, it is not enough to dance well; you need to have that „something” in you. What does it mean? This „something” is different for everyone, so there is never any point in discussing with the judges. The objectivity of the panel of judges is supposed to consist in the fact that if there are at least five judges (and usually there are seven or nine or more), then the assessment always reflects the opinion of the majority, therefore it is fair. The scrutineer calculates the placement on the basis of the majority of awarded better placements, so the more „one” scores, the better for the couple Trainers have always looked for best solutions for the couples. Recipe for success? A well-matched duet, of appropriate height, preferably characterized by a contrast of a dark-haired man and a blonde woman, in which the male partner dominates with an impish temperament and the female partner – with the looks of a teenage beauty queen. Many times, after a defeat in a tournament, one could hear venomous comments in the backstage that stereotypes always win, so Barbie and Ken stand on the podium. Of course, this is an oversimplification. The process of dance education was a real ordeal, just like in other sports. Young dancers usually experienced it as such because of the lack of time for other passions. A break in the dancing career had numerous consequences, from losing the shape to losing the partner. Competitive dancing ruled the life of young dancers, putting aside the school and alternative future plans. Parents tried to exact school and home duties from them, using various arguments. Most often they said: „Study if you want to dance!”, and, simultaneously, „Train if you want to succeed!”. Nothing simpler and harder in the same time. Besides, talent and good looks by themselves were not enough. What was also needed was the source of knowledge, which in this field had always been very expensive. 4. DANCING NEW WORLD In the 90s, the Polish market opened for dance trainers from abroad. It turned out that in our country there was private money that could be spent on dancing lessons with current, former and aspiring champions of the dancefloor. It is interesting that charges imposed for the lessons and group classes, disproportionately high in comparison with an average salary in Poland, were accepted without protest. Mentors from other countries eagerly flew to Poland in order to teach and train young dancing couples. Why were they so eager to do it if they could earn the same money in their own countries? It was the beginning of the 1990s, the iron curtain which had been covering the huge potential of young Polish dancers had just dropped. Contrary to their jaded peers from the West, they did not need to be encouraged to dance. Work in Poland was really satisfying for teachers and choreographers from abroad. It was a new market for their knowledge of dance – a great challenge, just a New World. What was it like before? Polish couples did not exist in the minds of international dancing circles until the last decade of the previous century. We had our representatives at the World and Europe Championships, but nobody managed to receive a medal. The most famous couple of those times were Krzysztof Wasilewski and Karolina Felska. We watched their efforts on VHS cassettes that were passed from hands to hands; those cassettes contained recordings of tournaments broadcast on DSF or Eurosport. Wasilewski and Felska paved the way which Polish dances have been following since the turning point of 1989. At that time, as a couple from distant Poland, they were more of a sensation than important competition for English and German couples. Other reports, like messages passed by couriers from London during World War II, of couples practising in English dance studios, usually turned out to be exaggerated, because it is true intensywnie pobierać lekcje. Z perspektywy czasu najważniejsze okazało się, że po powrocie do Polski Wasilewski i Felska kształcili w nowoczesny, „zachodni” sposób polskich nauczycieli i najlepsze pary, którzy przekazując tę wiedzę młodszym, stworzyli fundament nowoczesnego tańca towarzyskiego w naszym kraju. 5. EDUKACJA TANECZNA DZISIAJ W ciągu ostatnich 25 lat w nauczaniu tańca towarzyskiego nastąpiła całkowita zmiana pokoleniowa. Ci, którzy byli w połowie lat 80. dziećmi, dzisiaj stają na podium najbardziej prestiżowych turniejów tańca i zdobywają mistrzowskie tytuły. To naturalna kolej rzeczy, ale w przypadku tańca towarzyskiego zaistniała dosyć interesująca sytuacja. Owa młodzież niczym młode wilki przegoniła dorosłych kolegów i wyeliminowała z konkurencji aspirujące do mistrzostw pary starsze o dekadę, bądź dwie. Młodzi najpierw przyglądali się doświadczonym tancerzom, kibicowali im i nieśmiało uczyli się od nich, w końcu zaczęli rywalizować ze starszymi konkurentami. Powoli, ale skutecznie zdobywali przychylność widowni i sędziów, aż wreszcie zdeklasowali innych świeżością i witalnością, wprowadzając taniec w nową erę. Ale taneczne pary młodego pokolenia nie dokonały tego same. To ich pierwsi nauczyciele, a potem kolejni mistrzowie, którzy zostali nauczycielami i mentorami, z czasem doprowadzili ich do zwycięstwa. Potencjał ukryty w dzieciach, ich niewinności i braku manier, wielokrotnie skłaniał do eksperymentowania i zmieniania techniki tańca, choćby wprowadzania wygodniejszych ustawień ciała. Ewolucja, która nabrała tempa dzięki edukacji tanecznej dzieci i młodzieży, zdopingowała doświadczonych, zagranicznych nauczycieli do odczytywania starych podręczników na nowo. Zmodyfikowano nie tylko kroki i figury, ale także ogólne założenia, które wydawały się niepodważalne. Miało to wpływ na metodykę nauczania, szybkość postępów, a w konsekwencji zrodziło całkowicie nowoczesny i inny niż niż do tej pory ruch. Wpłynęło to nawet na modę, bo krawcy odciążyli partnerki, których sukienki wcześniej ważyły kilogramy. Tancerze z czołówki światowej musieli znaleźć czas, by poszukać inspiracji u źródeł, włączyć elementy tańca tradycyjnego i ludowego, innych technik, choćby tańca współczesnego i jazzowego. Okazało się wtedy, że kontekst turniejowego tańca towarzyskiego, zamiast się zawęzić do wyspecjalizowanej dyscypliny sportowej, poszerzył się i nie wyłączył z nurtu sztuki. Tancerz zawodnik to artysta sportowiec. Jako zawodnik, poddany jest nakazom dyscypliny sportowej, a zatem wielogodzinnym treningom: teoretycznym, praktycznym, technicznym, siłowym. Zwykle uprawia też jogę, pilates, pływanie, biegi, sporty walki. Poddaje się odnowie biologicznej po ciężkich przygotowaniach, zgrupowaniach i obozach sportowych. Współpracuje z psychologiem sportowym, rozważając głównie działania w zespole, jaki stanowią partner, partnerka i trener. W przypadku młodych par jest jeszcze czwarty członek zespołu: rodzice tancerzy, będący często niczym producent finansujący film. „Płacę, wymagam, wiem lepiej..”, co bywa źródłem problemów i siłą niszczącą pracę wszystkich. Dlatego właśnie dzisiaj bez fachowej pomocy psychologicznej trudno wejść na szczyt. Żelazna dyscyplina, którą wprowadzono w latach 80. w pracy z dziećmi nadal obowiązuje, bo okazała się skuteczna. Jako artysta, tancerz poznaje inne techniki tańca, ich historię i praktykę, czerpie z nich inspirację. Wszystkie te elementy stanowią zbiór czynników, które są tancerzom niezbędne, aby osiągnąć zamierzone cele, a niektórym pomagają przejść do historii. 32 that dancers travelled to London, but more often to paper walls than to have intensive lessons. From the perspective of time, it turned out to be the most important that after returning to Poland Wasilewski and Felska educated Polish teachers and best couplesin the modern, „Western” way; this knowledge was then passed on to the younger generation and created a foundation for the modern ballroom dance inour country. 5. MODERN DANCING EDUCATION Within the last 25 years, a total generation change has occurred in the teaching of ballroom dancing. Those who were children in the middle of the 1980s, now stand on the podiums of the most prestigious dance tournaments and receive the titles of champions. It is a natural course of events, but the situation has been quite interesting in the case of ballroom dancing. Those young people, like young wolves, outdid their adult colleagues and eliminated couples a decade or two older, aspiring to championships, from the competition. First, the young observed the experienced dancers, rooted for them and humbly learnt from them, but finally they started competing with their older rivals. Slowly, but effectively they gained the favour of the audience and judges until they surpassed others with their freshness and vitality, bringing dancing into a new era. But the dancing couples of the young generation did not do it by themselves. It is their teachers, and then subsequent champions who became teachers and mentors, who gradually led them to victory. The potential hidden in children, their innocence and lack of manners, often led to experimentation and changes in the dancing technique, such as introducing more comfortable poses of the body. Evolution that gained momentum thanks to the dance education of children and youth encouraged experienced teachers from abroad to review old handbooks. Not only the steps and figures were modified, but also general assumptions that had seemed unquestionable. This influenced the methodology of teaching and the speed of progress; in consequence, it resulted in a completely modern type of movement, different than before. It even influenced fashion, because tailors unburdened female dancers, whose dresses had weighed kilograms before. The world-leading dancers had to find time to search inspiration at the roots, to include elements of traditional and folk dance, of other techniques, such as modern dance and jazz dance. Then it turned out that the context of tournament ballroom dancing, instead of being narrowed down to a specialised sport, was extended and not excluded from art. A competing dancer is an artist and an athlete. As a competitor, the dancer is subject to the obligations of the sports regimen, namely theoretical, practical, technical and strength trainings, which can last many hours. Usually, a dancer also practises yoga, pilates, swimming, running, and martial arts, and undergoes a spa treatment after difficult preparations, gatherings and sports camps. He or she cooperates with a sports psychologist and mainly discusses actions of a team which consists of the male partner, the female partner and the trainer. In the case of young couples, there is also the fourth member of the team: the dancers’ parents, who are often similar to a producer who sponsors a film. „I pay, I demand, I know better...”, which can be a source of problems and a force which ruins everybody’s work. Therefore, nowadays it is difficult to reach the top without professional psychological help. Iron discipline, which was introduced in the 1980s in the work with children, is still used, because it has been proven to work. As an artist, the dancer learns other dancing techniques, their history and practice, and draws inspiration from them. All these elements are a collection of factors which are indispensable for dancers to achieve their desired goals, and they help some of them go down in history. 6. PIERWSZY ZŁOTY MEDAL 6. FIRST GOLD MEDAL Trudno określić, które zwycięstwo polskiej pary na prestiżowym turnieju tańca towarzyskiego można uznać za ten wyjątkowy, pierwszy złoty medal, który do dziś wywołuje łzy wzruszenia i radości polskich miłośników tańca towarzyskiego, stanowiąc swoistą cezurę „wejścia Polaków do gry”. Dla niektórych będzie to moment, kiedy w 1997 roku na najwyższym podium Otwartych Mistrzostw Niemiec w Mannheim w kategorii młodzieżowej w tańcach latynoamerykańskich stanęli Krzysztof Hulboj i Ewa Szabatin, ponieważ nigdy wcześniej w salach Rosengarden wielotysięczna publiczność nie słyszała Mazurka Dąbrowskiego. Dla innych, gdy w 1999 roku formacja Jantar z Elbląga została uznana najlepszą na świecie formację tańców standardowych, albo gdy w 2002 roku w Ostrawie Aneta Piotrowska z amerykańskim partnerem Derekiem Hough, z polska flagą na piersi, zdobyli pierwszy w historii polskiego tańca towarzyskiego tytuł mistrzów świata w tańcach latynoamerykańskich w kategorii młodzieżowej. Warto też wspomnieć o integracyjnym tańcu towarzyskim (jedno z parterów porusza się na wózku inwalidzkim), w którym Polacy wiodą prym od kilku lat. Pamiętny był 2003, który przyniósł podwójny triumf. Złoty medal w stylu latynoamerykańskim wywalczyła para Piotr Iwanicki i Dorota Janowska, a w stylu standardowym – Grzegorz Górniak i Marta Sikorska. It is difficult to say which victory of a Polish couple on a prestigious ballroom dancing tournament can be regarded as the first, exceptional gold medal, which even now moves Polish lovers of ballroom dancing and brings tears of joy to their eyes, and which was a kind of a turning point, when Poles „entered the game”. For some, it is the moment when, in 1997, Krzysztof Hulboj and Ewa Szabatin stood on top of the podium at the German Open Championship in the youth category in Latin dances, because thousands of viewers in the Rosengarden rooms had never heard Mazurek Dąbrowskiego before. For others, it is the moment in 1999, when the Jantar formation from Elbląg was considered to be the best formation of standard dances in the world, or when in 2002 in Ostrawa Aneta Piotrowska and her American partner Derek Hough, with Polish flags on their chests, received the first title of world champions in Latin dances in the youth category for the first time in the history of Polish dancing. Integration ballroom dancing (when one of the partners moves on a wheelchair), in which Poles have been leaders for a couple of years, is also worth mentioning. The year 2003 which brought a double victory, was particularly memorable. A gold medal in the Latin style was received by Piotr Iwanicki and Dorota Janowska, and in the standard style – by Grzegorz Górniak and Marta Sikorska. 7. MALITOWSKI NA SZCZYCIE 7. MALITOWSKI ON THE TOP Wszyscy polscy tancerze są dumni z faktu, że 4 grudnia 2009 roku w Blackpool w zabytkowych salach Wintergarden, gdzie co roku odbywa się najbardziej znany i prestiżowy festiwal tańca towarzyskiego, tytuł mistrzów świata zawodowców w tańcach latynoamerykańskich obronili Michał Malitowski i jego partnerka, Belgijka Joanna Leunis. Nie można wejść na wyższe podium w hierarchii sportowego tańca towarzyskiego. To najważniejszy tytuł i mistrzostwo, którego nikt nie śmie zakwestionować. All Polish dancers are proud of the fact that on 4 December 2009, in Blackpool, in historic rooms of Wintergarden, where the most well-known and prestigious festival of ballroom dancing takes place every year, Michał Malitowski and his Belgian partner, Joanna Leunis, defended the title of professional world champions in Latin dances. It is not possible to get higher on a podium in the hierarchy of ballroom dancing. This is the most important title and championship, which nobody dares to question. Z perspektywy czasu należy przyznać, że mistrzowską parą może zostać tylko taka, w której tancerze są uzdolnieni tanecznie, pracowici, urodziwi i posiadają coś, co nie pozwala oderwać od nich oczu, kiedy zaczynają tańczyć choćby najprostsze figury. Kiedy tańczą mistrzowie, czujemy się świadkami czegoś intymnego, prostego i dojrzałego. Dlatego sędziowie i widownia wstają i klaszczą. Z wdzięczności. From the perspective of time it must be admitted that in a champion couple, the dancers must be gifted, hardworking, good-looking and have something that makes it impossible to take one’s eyes off them when they start dancing even the simplest figures. When champions dance, we feel we are witnessing something intimate, simple and mature. That is why the judges and the audience get up and clap their hands – out of gratitude. 8. TAŃCZYĆ MOŻE KAŻDY Profesor Marian Wieczysty, najbardziej znany prekursor tańca towarzyskiego w naszym kraju, tytułując tak w 1974 roku podręcznik swojego autorstwa zobligował Polaków do potwierdzenia tej maksymy. Potrzebowaliśmy jednak aż ćwierć wieku, aby taniec towarzyski urósł do rangi cenionej w naszym kraju dyscypliny sportowej. Mimo, że wiele zdolnych par z braku środków finansowych kończą karierę przed czasem, pozostaje w nich miłość do tańca, którą starają się realizować w pracy dydaktycznej. Rozkwit mody na taniec daje im również szansę zarażania innych swoją pasją w coraz bardziej popularnych programach rozrywkowych, takich jak „Taniec z gwiazdami”, a także do zaprezentowania swoich umiejętności na dużym ekranie w prekursorskich produkcjach filmowych i telewizyjnych. Najczęściej jednak oddają się oni pracy instruktorskiej w wyrastających jak grzyby po deszczu szkołach tańca, gdyż dzięki wspomnianej modzie na taniec polskie społeczeństwo zaczyna wierzyć, że „tańczyć każdy może”. Maciej Zakliczyński 8. EVERYBODY CAN DANCE Professor Marian Wieczysty, the best known pioneer of ballroom dancing in our country, gave this title to his handbook in 1974, and the Poles were obliged to confirm this statement. However, we needed a quarter of a century for ballroom dancing to achieve the status of a sport valued in our country. Even though many gifted couples end their careers prematurely because of the lack of financial means, they preserve the love for dancing, which they try to put into practice in their educational work. The fashion for dancing also gives them an opportunity to spread their passion to others in more and more popular entertainment programs, such as „Dancing with the Stars”, and also to present their skills on the large screen in pioneering film and television productions. However, most often they work as instructors in proliferating dance schools, because, thanks to the above mentioned fashion for dancing the Polish society begins to believe that „everybody can dance”. Maciej Zakliczyński 33 Z pamiętnika tancerzy / From the dancers’ memoir Fakt, że taniec towarzyski stał się w Polsce integralną częścią kultury i sportu wydaje się dziś oczywisty. Tak naprawdę, przez lata toczyła się batalia o przetrwanie tej dyscypliny, traktowanej po II wojnie światowej jako źródło zła, przejaw burżuazyjnego dziedzictwa, wrogiego klasie robotniczo-chłopskiej. The fact that ballroom dance has become an integral part of culture and sport in Poland seems obvious nowadays. In fact, for many years there was a battle for the survival of this sport, which after World War II was regarded as a source of evil and a manifestation of bourgeoisie legacy, hostile to the worker-peasant class. Jest rok 1948. Założyciel, entuzjasta i propagator tańca towarzyskiego w Polsce – prof. Marian Wieczysty – pisze list do przyjaciela w St. Zjednoczonych z prośbą o przysłanie mu prasy i podręczników z nowościami tanecznymi. „List zza żelaznej kurtyny od polskiego nauczyciela tańca”, opublikowany w znanym tygodniku obiega całą Amerykę. Informacja przedostaje się do Polski. Sytuacja wokół tańca staje się groźna. Profesor Wieczysty, zgodnie z dyrektywami PZPR może od tej chwili uczyć tylko tańców ludowych. Zakłada więc zespół „Krakowiacy”, zaś w konspiracji nadal prowadzi zajęcia z tańca towarzyskiego i szykuje „bombę”, która eksploduje we Wrocławiu w roku 1952. It is the year 1948. The founder, enthusiast and propagator of ballroom dance in Poland – Prof. Marian Wieczysty – writes a letter to his friend in the United States, asking him to send him magazines and handbooks with the latest information on dance. „A letter from behind the iron curtain from a Polish dance teacher”, published in a popular weekly magazine, is circulated all over America. The information is passed to Poland. The situation of dance becomes dangerous. Professor Wieczysty, according to the directives of PZPR, from now on can only teach folk dances. Therefore, he creates the Krakowiacy dance group and he continues to teach ballroom dance classes in conspiracy, preparing a „bomb” that will explode in Wrocław in 1952. W trakcie spektaklu, będącego choreograficzną historią tańca, po odtańczeniu menuetów i polonezów, pojawiają się pary taneczne w walcu i tangu; co prawda do ludowo-sentymentalnej muzyki, ale napięcie wśród publiczności rośnie. Nagle na scenę wbiegają rock’n’rollowcy Tancerki i chłopcy z długimi krawatami, na których narysowano rozebrane dziewczyny. Chłopcy przerzucają swoje partnerki przez plecy, ramiona – widownia wstaje, szaleje, wiwatuje z radości. Wtedy to na parkiet wpada kolejna grupa tancerzy w zielonych zetempowskich bluzach i tańcząc zetempowską polkę, wyrzuca rock’n’rollowców. Publiczność zamiera... Zapraszam na przeżycie, niezapomnianych emocji na tegorocznych Mistrzostwach. During the show, which is a choreographic overview of the history of dance, after dancing minuets and polonaises, couples dancing waltz and tango appear; they dance to sentimental folk music, but the tension among the audience increases. Suddenly, rock’n’rollers run onto the stage. Female dancers and boys with long ties with undressed girls drawn on them. Boys throw their partners over their backs and shoulders – the audience gets up and cheers frantically. Then, another group of dancers in green ZMP tunics runs onto the stage and, dancing a ZMP polka, chase the rock’n’rollers away. The audience is petrified... I would like to invite you to experience unforgettable emotions during this year’s Championship. Monika Sakowska Monika Sakowska 34