PRZEWODNIK GUide - Mistrzostwa świata w tańcach

Transkrypt

PRZEWODNIK GUide - Mistrzostwa świata w tańcach
PRZEWODNIK
GUide
partnerzy:
paTRONAT MEDIALNY:
Szanowni Państwo,
Jest mi niezmiernie miło, że mogę powitać Państwa na tak ważnym wydarzeniu, jakim dla świata sportu są Mistrzostwa Świata
Zawodowców w Tańcach Latynoamerykańskich 2015.
Konkursy i turnieje taneczne od lat towarzyszą mieszkańcom Warszawy, a Mistrzostwa Świata są ukoronowaniem wszystkich
dotychczasowych wydarzeń w tej dyscyplinie.
W dobie dbałości o bycie fit oraz w dobie kultu ciała, którego rozwój zaobserwować można w ostatnich latach, tańce latynoamerykańskie
wzbudzają wielkie zainteresowanie zarówno jako forma ćwiczeń rekreacyjnych, sposób na aktywne spędzanie czasu, ale także jako
wspaniałe widowisko, pełne barw i niepowtarzalnej muzyki.
Cieszę się, że właśnie nasze Miasto może gościć tak znakomitych tancerzy, którzy niewątpliwie sprawią, że zawody będą niezapomnianym
widowiskiem.
Nie pozostaje mi nic innego jak zaprosić Państwa do wspólnego uczestnictwa w tegorocznych Mistrzostwach, kibicowania wszystkim
zawodnikom i wspólnej zabawy. Natomiast parom startującym w zawodach chciałabym życzyć niepowtarzalnej atmosfery, sportowej
rywalizacji i sukcesów na parkiecie.
Ladies and Gentlemen,
It is my great pleasure to welcome you to such an important event which the WDC World Championship Professional Latin 2015 is for the
world of sport.
Dance contests and tournaments have been a part of the life of the residents of Warsaw for many years now and the World Championship
is the crowning touch of all events in the discipline so far.
In the era of special care for being fit and the cult of the body, the development of which we can observe recently, Latin dace arouse great
interest as a form of recreational exercises, spending time actively and also as a fantastic show full of colours and unique music.
I am very pleased that our City can host so outstanding dancers who will for sure make the competition an unforgettable show.
I cannot but invite you to take part in the Championship this year, support all contestants and join the fun. I would like to wish all couples
taking part in the contest a unique atmosphere, a great sports rivalry and a lot of success on the dance floor.
Hanna Gronkiewicz-Waltz
Prezydent m.st. Warszawy
3
SPIS TREŚCI
2
List od Pani prezydent Warszawy / A Letter fROm THE President of Warsaw
6
WStęp / admission
8
KOmitet organizacyjny / ORGANIZING COMMITTEE
9
Ważne informacje / important information
10
o warszawie / About Warsaw
INFORMACJE PRAKTYCZNE / PRACTICAL INFORMATION :
4
12
LOTNISKO / AIRPORT
13
HOTEL / HOTEL
14
WYŻYWIENIE / MEALS
16
informacje o hotelu / information about hotel
17
dodatkowe usługi / aDDITIONAL SERVICES
18
LISTA PAR / A list of COUPLES
20
Program
22
PROGRAMME
24
ROZKŁAD SALI / ROOM LAYOUT
26
Dansinn czyli taneczna rewolucja
27
Dansinn. Revolution in Dance
29
Jak wytańczyć sukces? / how TO DANCE YOURSELF TO SUCCESS?
34
Z pamiętnika tancerzy / From the dancers’ memoir
5
WStęp / admission
Po raz pierwszy w historii Mistrzostw świata zawodowców w tańcach latynoamerykańskich, witamy Państwa w Polsce!
Organizowany co roku od 56 lat turniej zawitał tym razem nad Wisłę.
Gościmy reprezentantów ponad 30 krajów świata, szukając wśród nich tej jedynej, najlepszej pary zawodowych tancerzy tańców
latynoamerykańskich.
Cieszymy się, że będą Państwo tam z nami!
Welcome to Poland for the first time in the history of World Championship Professional Latin! The tournament, which has been
organised annually for 56 years, has now come to our country.
Our guests are the representatives of more than 30 countries; we aim at finding the one and only, best couple of professional
Latin dancers among them.
We are happy to see you here with us!
6
7
KOmitet organizacyjny / ORGANIZING COMMITTEE
PRZEWODNICZĄCY / PRESIDENT
Roman Glazik
VICE PRZEWODNICZĄCY / VICE PRESIDENT
Maciej Bajan
MISTRZ CEREMONII / MASTER OF CEREMONY
Monika Sakowska
DYREKTOR ZARZĄDZAJĄCY / MANAGING DIRECTOR
Tomasz Redwan
SEKRETARZ / SECRETARY
Wojciech Wawrzyniak
DYREKTOR ADMINISTRACYJNY / ADMINISTRATIVE
DIRECTOR
Karol Kucharczyk
DYREKTOR MARKETINGU / MARKETING DIRECTOR
Anna Redwan
DYREKTOR SPORTOWY / SPORTS DIRECTOR
Ryszard Nowogórski
RZECZNIK / SPOKESMAN
Tomasz Reindl
REŻYSER / DIRECTOR
Dariusz Goczał
Konrad Smuga
PRODUCENT / PRODUCER
Mikołaj Wit
PROJEKTY GRAFICZNE / GRAPHIC DESIGN
Emilia Kościanek
HOSPITALITY
Event Experience
OCHRONA / SECURITY
Konsalnet Security Sp. z o.o.
REALIZACJA TRANSMISJI INTERNETOWEJ /
IMPLEMENTATION OF INTERNET TRANSMISSION
Atende S.A.
8
IT
Tomasz Stąpor
Ważne informacje / important information
Opaski
Bands
Dla Państwa wygody przedstawiamy system oznakowań,
strefy dostępu i wynikające z tego kolory opasek:
•
For your convenience, we present our labelling system,
access areas and colours of bands:
•
OPASKA ZŁOTA: pakiety GOLD i SILVER, pełne
wyżywienie serwowane w restauracji hotelowej, miejsce
na widowni zgodne z posiadanym biletem
•
GOLD BAND: GOLD and SILVER packages, full board
served at the hotel restaurant, a seat in the auditorium
according to your ticket
•
OPASKA SREBRNA: goście zaproszeni na galę, kolacja
koktajlowa serwowana we foyer hotelowym, miejsce na
widowni zgodne z posiadanym biletem
•
SILVER BAND: guests invited to the gala, cocktail supper
served in the hotel foyer, a seat in the auditorium
according to your ticket
•
OPASKA NIEBIESKA: miejsce na widowni zgodnie
z posiadanym biletem
•
BLUE BAND: a seat in the auditorium according to your
ticket
•
OPASKA OPALIZUJĄCA: pary taneczne, wyżywienie
serwowane w restauracji hotelowej, miejsce na widowni
zgodne z posiadanym biletem
•
IRIDESCENT BAND: dance couples, food served at the
hotel restaurant, a seat in the auditorium according to
your ticket
Próby parkietu
Dance floor practice
Próby parkietu dla par będą odbywały się na sali
w godzinach 8 -10 (rano).
Dance floor practice for the couples will take place in the
dance hall from 8 am to 10 am.
OBOWIĄZUJĄCY STRÓJ
DRESS CODE
Prosimy o przybycie na Mistrzostwa zgodnie
z obowiązującym dress codem:
Please arrive at the Championship site dressed according to
the following dress code:
•
13:00 – 17:40 – stroje koktajlowe
•
1 pm – 5:40 pm – informal attire
•
od godz. 20:00 – stroje wieczorowe
•
from 8 pm – black tie
9
o warszawie / About Warsaw
Serdecznie zapraszamy do Warszawy – miasta,
w którym trzeba spędzić kilka dni, by poznać jego
charakter, usłyszeć niezwykłą historię stolicy
i poddać się jej niepowtarzalnej atmosferze...
Welcome to Warsaw - a city to spend several
days in, to get to know its character, discover the
extraordinary history of the capital of Poland and
surrender to its unique atmosphere...
Warszawa – piastująca od ponad czterech stuleci
godność stolicy – jest największym miastem w Polsce,
centrum wydarzeń gospodarczych, politycznych
i kulturalnych. Symbolem miasta jest widniejąca
w jej herbie Syrenka. Warszawa to tętniąca życiem
metropolia i jednocześnie miasto o niepowtarzalnej
historii. Miasto, w którym ¼ obszaru zajmują tereny
zielone, a zarazem miasto kultury. Warszawa to
rodzinne miasto wielkich osobowości: Fryderyka
Chopina i Marii Skłodowskiej-Curie oraz wielu
współczesnych osobistości nauki, kultury i sztuki.
Warsaw, nurturing over 400 years of pride as a
capital, is Poland’s largest city and an economic,
political, and cultural centre. The symbol of the city
is the Mermaid, featured on the city seal. Warsaw is
a bustling metropolis and features an unforgettable
history. A city where a fourth of the terrain is covered
by parkland and a city of culture for all tastes and
budgets. Warsaw is the home town of great persons,
such as Frederic Chopin and Maria Skłodowska-Curie,
as well as many important contemporary scientists
and artists.
Jest największym ośrodkiem akademickim w Polsce
i jednym z największych w Europie. W Warszawie uczy
się 270 tys. studentów z całej Polski i zagranicy. Tereny
nad Wisłą, z nowoczesnymi obiektami architektury,
takimi jak: Biblioteka Uniwersytetu Warszawskiego,
Centrum Nauki Kopernik, multimedialny Park Fontann,
są magnesem przyciągającym wielu mieszkańców
i turystów.
It is the largest academic center in Poland and one
of the largest in Europe. The number of Polish and
foreign students in Warsaw is 270 thousand. Areas
along the banks of Vistula, with modern buildings,
such as the Warsaw University Library, the Copernicus
Science Center, and the multimedia Fountain Park, are
a magnet that attracts many residents and tourists.
Współczesna Warszawa jest tętniącą życiem,
dynamiczną i nowoczesną metropolią – miastem
dobrym do życia. Jest intelektualnym i kreatywnym
zagłębiem Polski. Oferuje różnorodne możliwości
ciekawego życia i rozwoju, dzięki czemu przyciąga
ludzi z całej Polski i z zagranicy. To miasto ludzi
przedsiębiorczych, niezależnych i operatywnych.
10
Today, the capital of Poland is a vibrant, dynamic
and modern metropolis – a good place to live. It
is the intellectual and creative center of Poland. It
offers various possibilities to live interesting lives
and to devel- op, which attracts people from all over
Poland and from abroad. It is a city of enterprising,
independent, and energetic people.
INFORMACJE PRAKTYCZNE / PRACTICAL INFORMATION
LOTNISKO
AIRPORT
TRANSFERY – RECEPCJA – INFORMACJE
TRANSFERS – RECEPTION – INFORMATION
Na lotnisku, będą na Państwa czekały nasze
hostessy, które udzielą Państwu wszelkich
niezbędnych informacji oraz pokierują do specjalnie
przygotowanych dla Państwa busów, które jadą
bezpośrednio do hotelu. Informacje o odjazdach
busów z hotelu na lotnisko zostaną Państwu
przekazanie wraz z dokumentami i informacjami
indywidualnie przekazanymi podczas rejestracji
w hotelu.
Our hostesses will be waiting at the airport. They will
give you all the necessary information and direct you
to buses which will be prepared especially for you and
which will go directly to the hotel. Information about
the departures of buses from the hotel to the airport
will be given to you individually together with the
documents and other information during the
check–in at the hotel.
•
Na trasie lotnisko-hotel-lotnisko jeżdżą specjalnie busy
odpowiednio oznakowane i koordynowane przez
recepcję Mistrzostw.
•
Jeśli skorzystają Państwo indywidualnie z taksówki,
koszty takiej podróży nie są pokrywane przez
organizatora.
•
Transfer z lotniska Warszawa Modlin ustalany jest
indywidualnie po poinformowaniu Organizatora o takim
zapotrzebowaniu.
•
On the airport–hotel–airport route, there are special
buses which are appropriately marked and coordinated
by the reception of the Championship.
•
If you use a taxi individually, the costs of this journey will
not be covered by the organiser.
•
The transfer from the Warsaw Modlin airport is
arranged individually after informing the organiser that
it is needed.
HOTEL
HOTEL
ZAMELDOWANIE – REJESTRACJA – INFORMACJE
CHECKING IN – REGISTRATION – INFORMATION
Po przyjeździe do hotelu, prosimy o przejście do
recepcji hotelowej, która dokona zameldowania
i przydzieli Państwu pokój. Następnie zapraszamy
do recepcji Mistrzostw znajdującej się w holu hotelu,
gdzie po podaniu numeru rezerwacji otrzymają
Państwo zakupione bilety (z przydzielonymi
miejscami), opaski odpowiadające Państwa
rezerwacji oraz szczegółowe informacje pomocne
podczas pobytu.
After arriving at the hotel, you are asked to go to
the hotel reception where you will be checked in
and assigned a room. Then we invite you to the
reception of the Championship located in the hall
of the hotel, where, after giving your reservation
number, you will receive the tickets you bought (with
seats assigned), bands indicating your reservation
and detailed information that can be helpful during
your stay.
•
Zawodników, po zameldowaniu w hotelu zapraszamy
do odebrania dokumentów zawodniczych, opasek
identyfikacyjnych oraz numerów startowych
dostępnych w recepcji mistrzostw oraz informacji.
•
•
Doba hotelowa zaczyna się o godz. 14 i kończy
o godz. 12, w miarę możliwości hotelowych czas
wymeldowania będzie przesunięty do godz. 14.
The contestants, after the check–in at the hotel,
are invited to collect their contestant documents,
identification bands and starting numbers, which
are available at the Championship reception and
information desk.
•
•
Mini bary w pokojach hotelowych będą zamknięte.
The hotel day starts at 2 pm and ends at 12; if it is
possible for the hotel, the check–out time will be
moved to 2 pm.
•
W barach, SPA oraz innych dodatkowo płatnych
punktach usług hotelowych, płatności należy dokonać
gotówką lub kartą płatniczą, opcja płatności „na
pokój” jest zablokowana.
•
Minibars in the hotel rooms will be locked.
•
•
Do Państwa dyspozycji jako gości hotelowych jest
centrum wellness, posiadające basem oraz strefę
relaksu. Szczegółowe informacje otrzymają Państwo
w recepcji hotelu.
In bars, SPA and other additionally paid hotel facilities,
the payments must be made in cash or by payment
card. The option of having these payments added to
the total price for the room is blocked.
•
As hotel guests, you have access to the wellness
centre with a swimming pool and a relaxing zone. You
can get detailed information at the hotel reception.
13
INFORMACJE PRAKTYCZNE / PRACTICAL INFORMATION
WYŻYWIENIE
MEALS
Posiłki ogólne (śniadania oraz obiad) wydawane są w
restauracji hotelowej na poziomie: „0”.
General meals (breakfasts and dinners) are served at
the hotel restaurant on level „0”.
•
piątek 23 października: kolacja w godzinach 17 – 21
•
friday, 23 October: supper served from 5 pm to 9 pm
•
sobota 24 października: śniadanie w godzinach 7 – 11
•
•
sobota 24 października: obiad w godzinach 14 – 18
saturday, 24 October: breakfast served from 7 am
to 11 am
•
sobota 24 października: kolacja zgodnie z wykupionym
pakietem w godzinach 22 – 23 (szczegółowe informacje
znajdują się w Państwa indywidualnych kopertach
informacyjnych przekazywanych podczas rejestracji
w dniu przyjazdu)
•
saturday, 24 October: dinner served
•
•
niedziela 25 października: śniadanie w godzinach 7 – 11:.
saturday, 24 October: supper served according
to the package you bought from 22 pm to 23 pm
(detailed information can be found in your individual
information envelopes given to you during the checkin on your arrival day)
•
sunday, 25 October: breakfast served from 7 am to
11 pm.
Wszelkie dodatkowe informacje otrzymają Państwo na
recepcji mistrzostw oraz w informacji, znajdujących się
w holu hotelu.
14
You can get all additional information at the reception
of the Championship and at the information booth,
which can be found in the hotel hall.
15
informacje o hotelu / information about hotel
DoubleTree by Hilton Warsaw
DoubleTree by Hilton Warsaw
Położony w spokojnej i najbardziej malowniczej
części Warszawy, hotel DoubleTree by Hilton
Warsaw to doskonała destynacja zarówno podczas
podróży służbowych, jak i odpoczynku z rodziną.
Obiekt oferuje aż 360 pokoi, 20 sal konferencyjnych
oraz ogromną Salę Balową o powierzchni 2 000 m²,
mieszczącą do 2 000 gości. W jego przestrzeniach
zaprojektowano światowej klasy strefę SPA &
Wellness, w której znajduje się 18 gabinetów
zabiegowych, kompleksowo wyposażona siłownia
i studio cardio Fitness by Precor® oraz sala do
zajęć Reebok University Fitness Partner, a także
jedyny w Warszawie basen z nisko zasoloną wodą.
Situated in tranquil landscaped gardens,
DoubleTree by Hilton Hotel & Conference Centre
Warsaw is ideal for both business trips and spa
getaways.The hotel includes 360 guest rooms,
20 conference rooms, and a grand 2,000 square
meter ballroom, capable of accommodating up
to 2,000 people. Guests wishing to unwind can
take advantage of the many treatments on offer
at the hotel’s state of the art spa, which includes
18 dedicated treatment rooms, and a relaxing 25
meter indoor swimming pool.
Hotel DoubleTree Warsaw znajduje się przy ul.
Skalnicowej 21 w Warszawie, jedyne 20 min. jazdy
samochodem od Lotniska Chopina oraz 35 min. od
lotniska w Modlinie, co pozwala międzynarodowym
gościom na wygodny dojazd. Centrum miasta, znane
z niepowtarzalnej atmosfery, zróżnicowanej architektury,
bogatej historii i zielonych parków jest oddalone
o jedyne 10 km.
PARKING
•
Zewnętrzny bezpłatny
•
Wewnątrz hotelu dodatkowo płatny:
godzina 5 PLN (1,20 Euro),
doba 50 PLN (12 Euro)
DoubleTree by Hilton
Hotel & Conference Centre Warsaw
ul. Skalnicowa 21
04-797 Warsaw
T +48 22 278 00 00
F +48 22 278 00 01
E [email protected]
DoubleTreeWarsaw.pl
16
The new hotel is located on Skalnicowa Street, Warsaw,
close to both Chopin and Modlin Airports, providing
convenient transport links for international guests.
Warsaw city centre is ten kilometres from the hotel, and
the atmospheric old town is known for its architecture
and history, and abundance of parks and public spaces.
CAR PARK
•
Outside – free of charge
•
Inside the hotel – additionally paid:
PLN 5 (€ 1.20) an hour,
PLN 50 (€ 12) a day
DoubleTree by Hilton
Hotel & Conference Centre Warsaw
ul. Skalnicowa 21
04-797 Warsaw
T +48 22 278 00 00
F +48 22 278 00 01
E [email protected]
DoubleTreeWarsaw.pl
dodatkowe usługi / aDDITIONAL SERVICES
FRYZJER
HAIRDRESSER
Oferujemy Państwu możliwość skorzystania
z hotelowych usług fryzjerskich (zapisy prosimy
dokonywać na recepcji).
You have a possibility to use hairdressing services at the
hotel (please register at the reception desk).
KOBIETY:
•
czesanie 100 PLN (25 EURO)
•
upięcie 140-200 PLN (35-50 EURO) w zależności od
skomplikowania upięcia
MĘŻCZYŹNI:
•
czesanie 50 PLN (12 EURO)
SPA
Hotelowe SPA to jedyne miejsce w Polsce, które oferuje
komplet zabiegów na bazie szwedzkich kosmetyków
Kerstin Florian. Informacje o wszystkich zabiegach
otrzymają Państwo w recepcji hotelu.
Przykładowe usługi:
Przywołanie świeżości
30 min - 180 PLN
Wstępne oczyszczanie twarzy na bazie organicznego błota
remineralizuje, odmładza i pobudza komórki skórne.
Męski świat
60 min - 240 PLN
Terapeutyczne oczyszczanie twarzy przeznaczone do pielęgnacji skóry
mężczyzn. Zabieg łagodzi podrażnienia, oczyszcza i zwęża pory. W jego
trakcie wykonywany jest rozluźniający masaż twarzy oraz nakładana
jest oczyszczająca maska.
Masaż sportowy kijami brzozowymi
55 min - 240 PLN
Mocny, intensywny masaż, idealny jako regeneracja potreningowa,
masaż antystresowy lub zabieg zapobiegający przedwczesnemu
starzeniu się skóry. Masaż poprawia ukrwienie ciała i przyspiesza
metabolizm.
Na hasło „REDWAN” 10% zniżki.
WOMEN:
•
styling PLN 100 (€ 25)
•
up-do PLN 140-200 (€ 35-50) depending on how
complicated the up-do is
MEN:
•
styling PLN 50 (€ 12)
SPA
The hotel’s spa is the only place in Poland which offers a
set of treatments based on Swedish cosmetics - Kerstin
Florian. Information about all the services are available
at the reception.
Examples of services:
Refresher Facial
30 min - 180 PLN
A deep cleansing introductory facial based on organic Moor Mud refines
and remineralizes skin to rejuvenate and energize.
Gentelmen’s Facial
60 min - 240 PLN
A deep-cleansing, therapeutic facial designed for a man’s specific
skin care needs. Relaxes the skin as it refines pores. Includes a
muscle-easing massage and purif ying masque. Specifically addresses
sensitivity and razor burn.
Sport massage with the use of birch-tree sticks
55 min - 240 PLN
A sports massage is a vigorous massage performed to relieve fatigue
after intensive physical exercise. It also prepares the body for new
sports challenges. Sports massage may take different forms, depending
on the type of sports activity.
The password “REDWAN” entitles
you to a 10% discount.
17
LISTA PAR / A list of COUPLES
18
Kraj / Country
Nr
Imiona i Nazwiska zawodników / Contestants names
Australia
1
Andrey Gorbunov
Karla Gerbes
Austria
2
Peter Erlbeck
Claudia Kreuzer
Austria
3
Marvin Nigg
Claudia Obmascher
Azerbaijan
4
Ilia Makovskii
Anastasiia Fedotovskaia
Belgium
5
Angelo Schabon
Leen Schoenmakers
Belgium
6
Christoph Wallner
Olga Ivanova
Canada
7
Jean Philippe Milot
Laurence Bolduc
Canada
8
Kamil Studenny
Ganna (Anna) Pelypenko
Canada
9
Maurizio Vescovo
Andra Vaidilaite
China
10
Alex Wei Wang
Roxie Jin Chen
Chinese Taipei
11
Ignace Lee
Livia Cheng
Chinese Taipei
12
Tommy Yu
Vanus Chiu
Czech Republic
13
Lukas Doubrav
Daniela Cerna
Denmark
14
Troels Bager
Ina Jeliazkova
Finland
15
Markku Hyvarinen
Disa Kortelainen
France
16
Serge Ramos
Marie Riviere
France
17
Florent Trarieux
Diana Buraka
Germany
18
Dmitry Barov
Ekaterina Kalugina
Germany
19
Valera Musuc
Nina Trautz
Germany
20
Ilia Russo
Oxana Lebedew
Germany
21
Vladyslav Talybin
Anastasia Bodnar
Germany
22
Pavel Zvychaynyy
Angelik Meyer
Great Britain
23
Arkady Bakenov
Rosa Filippello
Great Britain
24
Gunnar Gunnarsson
Marika Doshoris
Great Britain
25
Neil Jones
Ekaterina Jones
Great Britain
26
Ryan Mcshane
Ksenia Zsikhotska
Great Britain
27
Anton Sboev
Patrycja Ranis
Greece
28
Alexandr Khoroshikh
Panagiota Malamou
Greece
29
Zhivo Yankov
Stefania Tsertou
Israel
30
Alex Leivikov
Viktoriya Matyukhina
Israel
31
Evgeny Sokhranny
Anastasia Kositsyna
Italy
32
Massimo Arcolin
Laura Zmajkovicova
Italy
33
Nino Langella
Anna Melnikowa
Kraj / Country
Nr
Imiona i Nazwiska zawodników / Contestants names
Italy
34
Roberto Montariello
Shana Monaco
Italy
35
Stefano Moriondo
Daria Glukhova
Italy
36
Giuseppe Nonnis
Sara Zuddas
Italy
37
Sabato Rea
Veronica Tammaro
Italy
38
Emanuele Soldi
Elisa Nasato
Japan
39
Shinsuke Kanemitsu
Natsuko Yoshida
Japan
40
Masaki Seko
Chiaki Seko
Moldova
41
Dorin Frecautanu
Marina Sergeeva
Netherlands
42
Simon Froklage
Simone Haans
Netherlands
43
Martijn Leunissen
Nathalie Bos
Poland
44
Marek Fiksa
Kinga Jurecka-Fiksa
Poland
45
Radosław Hojsan
Małgorzata Jabłońska
Poland
46
Przemysław Modrzyński
Walerija Zurawlewa
Poland
47
Bogdan Myśliwiec
Weronika Piwowarczyk
Poland
48
Jakub Rybicki
Nadezhda Martynenko
Poland
49
Łukasz Wiśniewski
Agnieszka Filipczak
Russia
50
Ruslan Aidaev
Valeriya Kozharinova
Russia
51
Kirill Goncharov
Maria Kolycheva
Russia
52
Artem Kozlov
Alexandra Akimova
Russia
53
Ivan Kudashev
Ksenia Sokolova
Russia
54
Anton Semenov
Valeriya Semenova
Russia
55
Evgeny Smagin
Polina Kazachenko
Russia
56
Denis Tagintsev
Sasha Busheva
Russia
57
Valentin Voronov
Alina Imrekova
Slovenia
58
Peter Majzelj
Maja Gersak
Sweden
59
Stefano Oradei
Veera Kinnunen
Switzerland
60
Daniel Juvet
Zuzana Sykorova
Ukraine
61
Manuel Favilla
Natalia Maidiuk
Ukraine
62
Maksym Leonov
Olena Dyban
Ukraine
63
Viacheslav Mostsevoi
Oleksandra Povzun
Ukraine
64
Serhiy Rybak
Iana Ruseniuk
Ukraine
65
Dmytro Shylov
Olena Dudka
USA
66
Riccardo Cocchi
Yulia Zagoruychenko
USA
67
Stefano Di Filippo
Dasha
USA
68
Justinas Duknauskas
Anna Kovalova
USA
69
Andrei Kazlouski
Asta Sigvaldadottir
USA
70
Evgeny Likhachev
Maria Levina
USA
71
Nikolai Voronovich
Maria Nikolishina
19
Program
Godzina
Czas trwania
Opis
13.00-13-30
30 min
OFICJALNA CEREMONIA OTWARCIA
13.00
13.01 - 13.08
7 min
Wejście par na parkiet
13.08 - 13.10
2 min
Powitanie publiczności, widzów, przedstawienie
organizatorów zawodów oraz zaproszenie oficjeli do
otwarcia Mistrzostw
13.10 - 13-11
1 min
Złożenie przysięgi
13.11 - 13.14
3 min
OFICJALNE OTWARCIE MISTRZOSTW
13.14 - 13.15
1 min
HYMN POLSKI
13.15 - 13.20
5 min
Zejście par z parkietu
13.20 - 13.23
3 min
Przedstawienie gości specJalnych, patronów
medialnych i sponsorów
13.23 - 13.30
7 min
Prezentacja sędziów, scrutiniera, muzyka oraz pomocy
medycznej
13.30 - 14.50
ZAWODY
80 min
1/16F
14.50 - 15.00
ZAWODY
10 min
OGŁOSZENIE WYNIKÓW
30 min
PRZERWA
15.00 - 15.18
18 min
Prezentacja PZT Sport / osiągnięcia z pokazami wg.
programu przedstawionego Przez Pana Ryszarda
Nowogórskiego.
15.18 - 15.30
12 min
Przygotowanie parkietu do następnej rundy.
TV blok reklamowy.
15.30 - 16.10
ZAWODY
40 min
1/8F
16.10 - 16.15
ZAWODY
5 min
OGŁOSZENIE WYNIKÓW
30 min
PRZERWA
16.15 - 16.33
18 min
Prezentacja P.T. SA / osiągnięcia i pokazy par Klubu
Sportowego Polski Taniec
16.33 - 16.45
12 min
Przygotowanie parkietu do następnej rundy.
TV blok reklamowy.
16.45 - 17.15
ZAWODY
30 min
1/4F
17.15 - 17.20
ZAWODY
5 min
OGŁOSZENIE WYNIKÓW
160 min
PRZERWA
15.00 - 15.30
16.15 - 16.45
20
SYGNAŁ ROZPOCZĘCIA MISTRZOSTW
17.20 - 20.00
Godzina
Czas trwania
Opis
20.00-20.20
20 min
GALA FINAŁOWA MISTRZOSTW
20.00
Sygnał rozpoczęcia Gali Finałowej
20.01 - 20.08
7 min
Wejście par na parkiet
20.08 - 20.10
2 min
Powitanie publiczności, widzów, przedstawienie
organizatorów zawodów
20.10 - 20.11
1 min
HYMN POLSKI
20.11 - 20.15
4 min
Zejście par z parkietu
20.15 - 20.20
5 min
Prezentacja sędziów i gości specjalnych, patronów
medialnych i sponsorów
20.20-20.40
ZAWODY
20 min
1/2F
20.40-20.45
ZAWODY
5 min
OGŁOSZENIE WYNIKÓW
30 min
PRZERWA
20.45 - 21.03
18 min
Pokazy w tańcach standardowych i inne
21.03 - 21.15
12 min
Przygotowanie parkietu do następnej rundy.
TV blok reklamowy.
ZAWODY
20 min
FINAŁ
10 min
PRZERWA
10 min
Pokazy : WYROSTEK + TANCERZE
20 min
CEREMONIA WRĘCZENIA NAGRÓD
21.45 - 21.47
2 min
Wejście par finałowych na parkiet
21.47 - 21.50
3 min
Zaproszenie gości specjalnych do wręczenia nagród
i medali
21.50 - 21.58
8 min
Ogłoszenie wyników i dekoracja finalistów
21.58 - 22.00
2 min
HYMN KRAJU ZWYCIĘSKIEJ PARY
22.00 - 22.02
2 min
Czas dla fotoreporterów
22.02 - 22.05
3 min
Taniec pokazowy zwycięskiej pary
7 min
CEREMONIA ZAKOŃCZENIA MISTRZOSTW
22.05 - 22.10
5 min
OFICJALNE ZAKOŃCZENIE MISTRZOSTW
22.10 - 22.12
2 min
HYMN POLSKI
20.45-21.15
21.15 - 21.35
21.35 - 21.45
21.35 - 21.45
21.45-22.05
22.05-22.12
21
PROGRAMME
Time
Duration
Description
1.00 pm - 1.30 pm
30 min
OFFICIAL OPENING CEREMON
1.00 pm.
1.01 pm - 1.08 pm
7 min
The couples go onto the dancefloor
1.08 pm - 1.10 pm
2 min
Greeting the audience and TV viewers,
introducing the organisers
of the competition
1.10 pm - 1.11 pm
1 min
Attestation
1.11 pm - 1.14 pm
3 min
OFFICIAL OPENING OF THE CHAMPIONSHIP
1.14 pm - 1.15 pm
1 min
POLISH ANTHEM
1.15 pm - 1.20 pm
5 min
Descent couples with parquet
1.20 pm - 1.23 pm
3 min
Presentation of special guests, media patrons and
sponsors
1.23 pm - 1.30 pm
7 min
Presentation of the judges, Scrutinizer, music and
medical aid
1.30 pm - 2.50 pm
ZAWODY
80 min
1/16F
2.50 pm - 3.00 pm
ZAWODY
10 min
ANNOUNCEMENT OF RESULTS
30 min
break
3.00 pm - 3.18 pm
18 min
Presentation of PZTSport / the achievement of
demonstrations by the program presented by Mr
Richard Nowogórskiego.
3.18 pm - 3.30 pm
12 min
Preparing the dancefloor for the next round
TV commercial break
3.30 pm - 3.10 pm
ZAWODY
40 min
1/8F
4.10 pm - 4.15 pm
ZAWODY
5 min
ANNOUNCEMENT OF RESULTS
30 min
break
4.15 pm - 4.33 pm
18 min
Presentation of P.T. SA /achievements and
presentations of the Club couples
4.33 pm - 4.45 pm
12 min
Preparing the dance floor to the next round. TV
advertising block.
4.45 pm - 5.15 pm
ZAWODY
30 min
1/4F
5.15 pm - 5.20 pm
ZAWODY
5 min
ANNOUNCEMENT OF RESULTS
160 min
BREAK
3.00 pm - 3.30 pm
4.15 pm - 4.45 pm
22
Signal of the beginning of the championship
5.20 pm - 8.00 pm
Time
Duration
Description
8.00 pm - 8.20 pm
20 min
THE FINAL GALA
8.00 pm
Signal of the beginning of the Final Gala
8.01 pm - 8.08 pm
7 min
The couples go onto the dancefloor
8.08 pm - 8.10 pm
2 min
Greeting the audience and TV viewers, introducing the
organisers of the competition
8.10 pm - 8.11 pm
1 min
POLISH ANTHEM
8.11 pm - 8.15 pm
4 min
The couples get off the dancefloor
8.15 pm - 8.20 pm
5 min
Presentation of judges and special guests, media
patrons and sponsors
8.20 pm - 8.40 pm
ZAWODY
20 min
1/2F
8.40 pm - 8.45 pm
ZAWODY
5 min
ANNOUNCEMENT OF RESULTS
30 min
BREAK
8.45 pm - 9.03 pm
18 min
Performances of standard dance and other types
9.03 pm - 9.15 pm
12 min
Preparing the dancefloor for the next round
TV commercial break
ZAWODY
20 min
FINAL
10 min
BREAK
10 min
Shows: WYROSTEK + DANCERSE
20 min
AWARD CEREMONY
9.45 pm - 9.47 pm
2 min
The finalists go onto the dancefloor
9.47 pm - 9.50 pm
3 min
Special guests are invited to give awards and medals
9.50 pm - 9.58 pm
8 min
Announcement of results and rewarding
the finalists
9.58 pm - 10.00 pm
2 min
ANTHEM OF THE WINNING COUPLE’S COUNTRY
10.00 pm - 10.02 pm
2 min
Time for photographers
10.02 pm - 10.05 pm
3 min
A demonstration dance of the winning couple
7 min
CLOSING CEREMONY
10.05 pm - 10.10 pm
5 min
OFFICIAL CLOSING OF THE CHAMPIONSHIP
10.10 pm - 10.12 pm
2 min
POLISH ANTHEM
8.45 pm - 9.15 pm
9.15 pm - 9.35 pm
9.35 pm - 9.45 pm
9.35 pm - 9.45 pm
9.45 pm - 10.05 pm
10.05 pm - 10.12 pm
23
ROZKŁAD SALI / ROOM LAYOUT
18
16
14
12
10
8
6
4
2
1 2 3 4 5 6 7
SILVER / BRONZE
24
GOLD
18
16
14
12
10
8
6
4
2
1 2 3 4 5 6 7
GOLD
SILVER / BRONZE
25
Rozmowa z Michałem Malitowskim
Dansinn
czyli
taneczna rewolucja
Słyszymy coraz częściej o Dansinn. Najpierw, że to
najbardziej prestiżowa szkoła w Hongkongu. Następnie,
że zorganizowała największy turniej Asia International
na tamtejszym kontynencie. Teraz, że zaczyna ekspansję
jako sieć franczyzowa szkół tańca. Wreszcie, że pojawi
się w Polsce jako Dansinn by Malitowski.
Czym przekonacie do tańczenia
Dobrze zrozumiałem, że Dansinn
takich na przykład menedżerów?
jest dla wybranych, dla bogatych?
Jedyną stałą rzeczą na świecie jest to,
Bez przesady. My po prostu myślimy o
że ludzie chcą, żeby ich życie było
ludziach lepiej niż ci, którzy fundują im
lepsze. Jedyną stałą rzeczą w tańcu
salę gimnastyczną zamiast Royal Albert
jest to, że uszczęśliwia ludzi. My
Hall. Wielu myśli, że ludzi zadowoli
chcemy zaspokajać podstawą ludzką
byle co, że wystarczy puścić im byle
O co Tobie chodzi z tym całym
potrzebę, by doświadczać w życiu
jaką muzykę na byle jakich zawodach
Dansinn? Nie możesz po prostu
magii. Ale też nie jest tak, że magia
i dać byle jakich instruktorów, żeby
odcinać
karie-
zadzieje się tylko dlatego, że tego
byli
ry tanecznej, którą właśnie w
chcemy. Tu jest jak z tortem – trzeba
tak myślą? My wiemy, że ludzie są
pięknym stylu zakończyłeś?
dostarczyć wielu składników, żeby
wymagający, chcą w swoim życiu
Można przestać być stolarzem albo
na końcu pojawił się smak. My te
piękna, magii, że uwielbiają otaczać
urzędnikiem, przejść na emeryturę.
składniki dostarczymy.
się wysokiej jakości rzeczami, że chcą
kuponów
od
zachwyceni.
Jakim
prawem
robić rzeczy na wysokim poziomie.
Tancerzem nie przestaje się być
nigdy. Bo taniec to odkryty w sobie
Jakie to są składniki? Co zaoferu-
wewnętrzny
jecie ludziom?
Czyli jednak rewolucja?
rozpoznał, zawsze będzie go czuł. Ja
Jakość. Każdego szczegółu. Raz,
Tak! Zmiana na wielką skalę. Chcemy,
jestem wciąż gotów robić rewolucję
mamy najlepszy program nauczania,
żeby każdy z naszych tancerzy
w tańcu. A o to nam chodzi w Dansinn.
stworzony przez mistrzów tańca
i klientów miał w telefonie aplikację
O rewolucję!
i akredytowany przez prestiżowe
Dansinn.
stowarzyszenie ISTD. Dwa – chcemy
i będziesz mógł w przerwie na lunch
Jaką rewolucję masz na myśli? Co
dać tańcowi odpowiednią oprawę.
zobaczyć, jak figury, których się
zamierzacie?
Luksusowe
świetnie
uczysz, wykonują najlepsi tancerze
rytm.
Kto
go
raz
miejsce,
aplikację
Chcemy zmienić zachowanie ludzi. Wyobraź sobie taki obrazek: Menedżer
zorganizowany
galę
na świecie. A potem będziesz na
w trakcie spotkania biznesowego, nauczycielka w szkole, naukowiec na uczelni.
z bajecznie graną muzyką. Wszystko,
telefonie oglądać swoje wykonania.
Każde z nich dostaje przypomnienie na swoim smarfonie: „Masz lekcje tańca
co sprawi, by „chwila Twojego tańca
I przesyłać je innym. I to zmieni ludzkie
o 17.00”. I czuje motyle w brzuchu, oczekiwanie, przyjemność. W Dansinn mamy
była warta przeżycia”.
zachowanie. Taniec stanie się Twoim
określoną misję: chcemy uczynić taniec stylem życia.
turniej,
Uruchomisz
oddechem. I tysięcy innych osób.
Interview with Michael Malitowski
Dansinn.
Revolution in Dance
We hear more and more about Dansinn. First, that it is
the most prestigious school in Hong Kong. Then, that it
has organized the biggest competition on the continent
called ‘Asia International Championships’. Now we hear
that it stars its expansion as a dance studios franchise
network. And finally, it will appear in Poland as Dansinn
by Malitowski.
How will you convince these
Did I get it right? Is Dansinn for
managers to dance?
the chosen ones, the rich ones?
There is one constant thing in this
Let’s not exaggerate. We just think
world. And that is people’s urge for
better about the people than those
a better life. There is also one constant
who leave them with a gym instead
thing in dancing – it makes people
of Royal Albert Hall. Many think that
happy. We want to satisfy this basic
people will be pleased with second
What is your deal in this Dansinn
human need – to experience magic.
best. That it will be enough to amaze
thing? Can’t you just benefit from
But it is not that easy. Magic does not
them with just any music, just any
you career? You’ve just hung up
happen just because we want it to. The
competition and just any instructor.
your boots and you did it in a
same thing is with a cake – you have
What is their right to think so? We
beautiful style.
to provide many ingredients so the
know that people are demanding,
You can stop being a carpenter or
flavour is finally there. We are the ones
they want beauty and magic in their
a clerk, you can retire. But you can
providing the ingredients.
lives, they like to be surrounded by
high-quality items and they want to
never stop being a dancer. Because
dance is the rhythm you find in
What are the ingredients? What
yourself, your Dancing Self. Once
do you have to offer?
you find it, you’ll always feel it. I’m still
The quality. Of each detail. Firstly,
Revolution then?
ready to revolutionize the world of
we have the best teaching program
Yes! And why not? Large-scale change.
dance. Because that’s what we aim at
danced by top dancers in the world
You activate Dansinn app and during
in Dansinn. Revolution!
and accredited by the prestigious ISTD
your lunch break you can see how the
association. Secondly, we want to give
steps you learn are performed by the
What kind of revolution do you have in mind? What are you up to?
dance a proper setting and context.
best dancers in the world. And then
We want to change people’s behaviour. Imagine this: a manager during a business
Prestigious
well-organized
you will watch your performances.
meeting, a teacher in a school, a scientist at university. Each one of them sees
competition, a gala with fabulous
And send them to others. And that will
a reminder on their smartphone: “Your dance lesson at 5 p.m.”. And they get
music. Anything that will make this
change people’s behaviour. Dance will
these butterflies in their stomachs. They feel excitement and joy. We have a certain
‘moment of your dance worth living’.
become your breath. And a breath of
mission, here in Dansinn: we want dance to become a lifestyle.
place,
do things at high level.
thousands of other people.
27
28
Jak wytańczyć sukces? / how TO DANCE YOURSELF TO SUCCESS?
Na początku grudnia 2009 roku, reprezentująca Polskę para – Michał
Malitowski i Joanna Leunis, obronili tytuł mistrzów świata w tańcach latynoamerykańskich w kategorii par zawodowych. Drugi raz z rzędu stanęli na najwyższym stopniu podium, wysyłając w świat wiadomość, że
Polska to kraj roztańczony. Zanim jednak zdobyli taneczny Olimp, sporo
musiało się zdarzyć na polskim parkiecie.
In the beginning of December 2009, a couple representing Poland –
Michał Malitowski and Joanna Leunis, defended their world champion
title in Latin dance in the category of professional couples. For the second
consecutive time they stood on top of the podium and sent a message to
the world that Poland is a dancing country. However, before they reached
the Olympus of dance, a lot had to happen on the Polish dancefloor.
1. RACZKOWANIE NA PARKIECIE
1. FIRST STEPS ON THE DANCEFLOOR
Na przełomie lat 70. i 80. w klubach tańca bywali jedynie dorośli i studenci, bo instruktorzy uważali, że młodzież szkół średnich i podstawowych
jest zbyt niedojrzała na taniec towarzyski. Było się wówczas harcerzem,
ministrantem albo łobuzem, często występowały też kombinacje tych
postaw. W muzyce królował pop, były to lata największej popularności
tandetnej muzyki, którą kupowano na bazarach i giełdach na kasetach
magnetofonowych. Na prywatkach i szkolnych balach (nikt jeszcze nie
nazywał ich imprezami) tańczono solo, udając Michaela Jacksona, bardziej odważni kiwali się z nogi na nogę, trzymając dziewczynę w talii,
podczas gdy ona zawieszała ręce na szyi partnera. Czekano niecierpliwie na nadchodzący powiew Zachodu i możliwość swobodnego
poszerzania zainteresowań. Kilka lat później zaczęto zrzucać szkolne
mundurki i tworzyć subkultury, w których łatwiej było kreować własną
tożsamość. Wtedy jedni kupili glany, a drudzy lakierki.
At the end of the 1970s and the beginning of the 1980s, dance clubs were
attended only by adults and students, because instructors thought that
secondary school students and primary school pupils were too immature
for ballroom dancing. At that time, a teenager could be a scout, a ministrant or a hooligan; combinations of these were also frequent. In music,
pop ruled; those were the years of the greatest popularity of tacky music,
which was bought on cassettes on markets and commodity exchanges.
At parties and school balls students danced solo and pretended to be
Michael Jackson, and the more brave swayed from leg to leg, holding a
girl by her waist while she put her hands on the partner’s neck. People
waited impatiently for the approaching Western trends and the possibility
to develop their interests freely. A few years later, students began to get
rid of their school uniforms and create subcultures, in which it was easier
to create their own identities. Some bought combat boots, and some –
patent leather shoes.
W 1985 roku rozpoczęto w szkołach podstawowych nabory na kursy
tańca towarzyskiego. Oferta była skierowana do uczniów klas 4-6, choć
do udziału w zajęciach zapraszano głównie dziesięciolatków, bo z nimi
można było zaplanować dłuższą współpracę. Jeśli dziecko uchodziło za
uzdolnione artystycznie, zwykle rodzice nie mieli nic przeciwko uczestnictwu w kursach, bo chociaż szkoła oferowała wiele różnych zajęć pozalekcyjnych, czas płynął monotonnie, a taniec wszystkim kojarzył się
z beztroską i lekarstwem na szarą rzeczywistość.
Na pierwsze zajęcia w salach gimnastycznych ówczesnych podstawówek przychodziły setki małolatów i, o dziwo, nie były to same dziewczyny. Pierwsza lekcja wyglądała dość standardowo, Krok do przodu,
do tyłu, obrót, klaśnięcie w dłonie. Muzyka początkowo wydawała się
dziwna, zwłaszcza jeśli towarzyszyła krokom nieznanego jeszcze walca.
Dużo śmiechu, wytykania palcami i rumieńców, kiedy instruktor przechadzał się między rzędami, mniej lub bardziej pobłażliwie przyglądając się koordynacji naborowych tancerzy. Pod koniec zajęć ustawiano
wszystkich w kilku szeregach, nieświadomych nadchodzącej egzekucji.
Niczym dowódca, instruktor tańca mijał kolejne spocone twarze i wskazywał niektóre z nich. „Wystąp!”. Oddalał się i za pewien czas dawało
się słyszeć: „Ty!”. Kolejny rząd i kolejni szczęściarze. Potem wychodził na
czoło powstałej szachownicy i wołał: „Wybrani! Nie przychodźcie więcej!”. Po kilku tygodniach zostawała garstka.
Dyscyplina panująca podczas zajęć była nie do zniesienia. Co chwila
ktoś lądował za drzwiami, wracał i przepraszał, aby za parę minut spakować tornister i udać się do domu upokorzony reprymendą. Prawie
zawsze wracał i punktualnie ustawiał się na zbiórce. Po tygodniach
większość nadal była nieodpowiednio ubrana, niedokładnie umyta, źle
uczesana. Podczas rozgrzewki i powtórki materiału młodzi tancerze byli
zgarbieni, śmieszni i nieudaczni, ale zawzięci. W tamtych czasach szkoła
poddawała próbie wytrzymałości nie na korytarzach, ale podczas lekcji.
In 1985, in primary schools enrolment to ballroom dance courses started.
The offer was aimed at 4th to 6th class pupils, although mostly ten-year-olds were invited to participate in the classes, because it was possible to
plan longer cooperation with them. If a child was thought to be artistically
gifted, parents usually had nothing against his or her participation in the
courses, because, even though schools offered plenty of various extracurricular activities, the time was passing monotonously, and dancing was
associated with being carefree and with an escape from the dull reality.
The first classes in gym rooms of primary schools were attended by hundreds of youngsters and, surprisingly, they were not only girls. The first
lesson looked quite standard. A step forward, a step back, a turn around and a clap of hands. At the beginning, the music sounded strange,
especially if it accompanied the steps of the yet-unknown waltz. A lot of
laughter, pointing fingers and red cheeks, when the instructor walked between rows, looking more or less leniently at the recruited dancers’ coordination. At the end of the class, all participants were arranged in several
rows, unaware of the forthcoming judgment. Like an army commander,
the dance instructor walked past the sweaty faces and pointed at some
of them. „Step forward!” He or she walked further and after some time
he said: „You!”. Another row and more lucky ones. Next, the instructor
went to the front of the created chessboard pattern and called out: „The
selected ones! Don’t come here anymore!” After a few weeks, only a small
group was left.
The discipline during the classes was unbearable. Time and again, someone found themselves behind the door, returned and apologised, only to
pack their bag and go home a few minutes later, humiliated by a reprimand. Almost always the person was back and arrived punctually to the
meeting. After weeks, most of the participants were still inappropriately dressed, inadequately washed, with their hair badly done. During the
Nikt nie śmiał sprzeciwić się nauczycielowi, trudno było wyrazić własne
zdanie. Respekt budzili starsi i mądrzejsi, a nie silni i sprytni. Młodym
i ambitnym zależało, by udowodnić, że trener nie dostrzega ich starań.
To on motywował do walki, szlifując umiejętności tancerzy brutalnie,
ale systematycznie i dokładnie. Na pochwałę czekało się jak na pogłaskanie po głowie. Po wielu tygodniach zaczynało się odliczanie godzin
do spełnienia obietnicy, że będzie się tańczyć parami. Rozchylone usta
dziewczyn, zagryzione wargi ich kolegów, modlitwy w duchu, aby przeżyć pierwszy taniec z kimś lubianym. Napięta atmosfera zawsze towarzyszyła łączeniu tancerzy w pary. Jak się później wielokrotnie okazywało, były to swaty na lata.
Pierwszego występu zwykle się nie pamięta. Szkolna akademia. Dzień
Matki albo Dzień Nauczyciela. Pierwszy turniej tańca zapada w pamięć na zawsze. W tamtych czasach zawody taneczne odbywały się
w ogromnych halach ośrodków sportu, wypełnionych po brzegi widownią. Świat był pięknie kiczowaty, jak kolorowe falbany z lureksu. Parkiet
błyszczał czechosłowackimi cekinami, kiedy dorosłe pary wywijały na
nim samby i fokstroty, jak w „Roztańczonym buntowniku” Luhrmanna.
Ponieważ taneczny ruch dzieci i młodzieży dopiero się rozwijał, z jednej
strony młodociane pary traktowane były jako atrakcja, z drugiej rywalizowały jak równy z równym o kolejną klasę taneczną, medal czy puchar.
2. SPODNIE W KANT
Taniec wychowywał dzieci, ucząc je kultury i obycia. Na każdych zajęciach obowiązywały spodnie w kant, wyprasowana biała koszula, krawat albo muszka. Pachnący wodą kolońską chłopiec, uczesany z przedziałkiem, w wypastowanych butach do tańca, punktualnie pojawiał
się na zbiórce. Dziewczyna w spódnicy i bluzce z długimi rękawami,
z włosami upiętymi w kok, ustawiała się tuż przed partnerem. Tancerze
byli poddawani ciągłej selekcji. Najlepsi ze szkolnej sali przechodzili na
parkiet klubu tańca, a zajęcia raz w tygodniu zamieniano im na regularne treningi, dodawano szkolenia i turnieje w weekendy oraz obozy sportowe w czasie ferii i wakacji. Najlepiej rokującym tancerzom planowano życie już za młodu. Zdezorientowanym rodzicom umykał moment
przejścia ich dzieci z bawiących się w „kółku tanecznym” maluchów do
zrzeszonych w Polskim Towarzystwie Tanecznym, świadomych swoich
praw i obowiązków nastoletnich zawodników.
3. SZKOŁA PRZETRWANIA
Tak miesiącami i latami młode pokolenie uczyło się tańczyć, poznając
słodycz zwycięstwa i gorycz porażki. Z natury rzeczy zmieniały się zestawienia w parach. Na przestrzeni paru lat można było przeżyć kilka
takich zmian. Powody były różne, obiektywne i subiektywne. Te drugie
bolały bardziej, bo niemal tak jak w związkach uczuciowych, również
w tańcu ktoś zawsze czuł się zostawiony, odepchnięty, porzucony. Kiedy
dojrzewający chłopiec przerósł o kilkadziesiąt centymetrów partnerkę,
a czasami miało to miejsce w ciągu jednego sezonu, różnica wzrostu
zaczynała negatywnie wpływać na oceny sędziowskie. Wówczas nadchodziła pora, by się rozstać.
30
Taniec jest dziedziną sportu z pogranicza sztuk walki, która przez skojarzenia z baletem i teatrem tańca wzbudza w widzu przede wszystkim
wrażenia estetyczne. Tancerz powinien budować ciałem piękne kształty, a historia którą opowiada w duecie z partnerką powinna wywoływać
żywe emocje. Jako zawodnik, tancerz dobrowolnie poddaje się ocenie
sędziego, zdając się na jego osobisty gust. Istnieją co prawda ogólnie
znane kryteria takie jak: rytm, postawa, technika tańca i choreografia,
ale umiejętności techniczne schodzą na drugi plan, a na prowadzenie
warm-up and revision young dancers were round-shouldered, funny and
awkward, but determined. In those times, school was an endurance test,
not in the corridors, but during the lessons. Nobody dared to protest to
the teacher and it was difficult to express one’s opinion. The older and
wiser were respected, not the strong and cunning. Young and ambitious
people were eager to prove that the trainer did not notice their efforts.
It was the trainer who motivated them to struggle and honed their skills
brutally, but systematically and thoroughly. One waited for words of approval like for a pat on the head. After many weeks, the dancers began
to count down the time to the moment when the promise of dancing in
couples would be fulfilled. Girls’ parted lips, their boy peers’ bitten lips,
silent prayers to experience the first dance with someone they like. The
matching of dancers into pairs was always accompanied by a tense atmosphere. As it often turned out later, this was a match for years.
The first public performance is usually forgotten. A school ceremony.
Mother’s Day or Teacher’s Day. But the first dance tournament remains
on one’s memory forever. In those times, dance competitions were held
in huge halls of sports centres, filled with audience to the brim. The world
was beautifully kitschy, like colourful lurex frills. The dancefloor was full
of shiny Czechoslovak sequins, as the adult couples danced sambas and
foxtrots on it, like in Luhrmann’s „Strictly Ballroom”. Because the dance
movement of children and teenagers was still developing, on the one
hand young couples were treated like an attraction, on the other – they
competed like equals for another level, medal or cup.
2. PLEATED TROUSERS
Children were brought up by dancing and taught culture and good manners. On each lesson, pleated trousers, an ironed white shirt, a tie or a fly
were compulsory. A boy smelling of eau de cologne, with a parting in his
hair, wearing polished dancing shoes, appeared at the meeting on time. A
girl dressed in a skirt and a long-sleeved blouse, with her hair done up in a
bun, stood in front of her partner. Dancers underwent continuous selection. The best ones moved from the school room to the dancefloor of the
dance club, and the weekly classes were changed into regular trainings;
weekend workshops and tournaments as well as holiday sport camps
were added. The lives of the most promising dancers were planned when
they were very young. Disoriented parents could not track the moment of
their children’s transition from kids playing in the dance group to teenage
competitors associated in the Polish Dance Society, aware of their rights
and duties.
3. SCHOOL OF SURVIVAL
The young generation learned to dance for months and years, knowing
the sweet taste of victory and the bitter taste of defeat. It was natural that
pairings changed. Within a couple of years, one could experience a few
such changes. The reasons were varied, objective and subjective. The latter type was more unpleasant, because, as in love relationships, also in
dancing someone always felt abandoned and rejected. When an adolescent boy grew several tens of centimetres taller than his partner, and it
often happened during one season, this height difference could negatively affect judges’ scores. Then the time came to part ways.
Dance is a sport which borders with martial arts. Through an association
with ballet and dance theatre it evokes aesthetic feelings in the viewer.
A dancer should build beautiful shapes with his body, and the story he
tells in a duet with his partner should arouse intense emotion. As a contestant, a dancer is willingly subjected to the judge’s assessment and relies
on his or her personal taste. Even though there are some generally known
criteria, such as rhythm, posture, dancing technique and choreography,
wysuwa się charyzma. Innymi słowy, nie wystarczy dobrze tańczyć, trzeba mieć w sobie „to coś”. Co to znaczy? Dla każdego owo „coś” jest czymś
innym, więc dyskusja z sędziami nigdy nie ma sensu. Obiektywizm
komisji sędziowskiej ma się objawiać w tym, że skoro sędziów jest co
najmniej pięciu (a najczęściej siedmiu lub dziewięciu i więcej) to ocena
zawsze jest większościowa, a zatem sprawiedliwa. Sędzia skrutiner oblicza lokatę na postawie większości przyznanych lepszych miejsc, zatem
im więcej jedynek tym lepiej dla pary.
Trenerzy zawsze szukali dla par najlepszych rozwiązań. Recepta na sukces? Dobrze dobrany duet, odpowiedni wzrostem, najlepiej charakteryzujący się kontrastem brunet-blondynka, w którym partner dominuje
temperamentem urwisa, a partnerka urodą miss nastolatek. Wiele razy
po przegranych zawodach dało się słyszeć sączony w kuluarach jad, że
stereotypy zawsze wygrywają, a na podium stają Barbie i Ken. To oczywiście uproszczenie.
Proces edukacji tanecznej był prawdziwą drogą przez mękę, podobnie
jak w innych dyscyplinach sportu. Młodzi tancerze najbardziej odczuwali to ze względu na brak czasu na realizację innych pasji. Przerwa
w karierze tanecznej miała liczne konsekwencje, od utraty formy do
utraty partnera. Taniec wyczynowy rządził życiem młodego tancerza,
spychając na bok szkołę, alternatywne plany na przyszłość. Rodzice starali się egzekwować obowiązki szkolne i domowe, używając rozmaitych
argumentów. Najczęściej mówili: „ucz się, jeśli chcesz tańczyć!”, a jednocześnie „trenuj, jeśli chcesz coś osiągnąć!”. Nic prostszego i cięższego
jednocześnie. Poza tym sam talent i uroda nie wystarczały, potrzebne
było jeszcze źródło wiedzy, która w tej dziedzinie była zawsze bardzo
droga.
4. TANECZNY NOWY ŚWIAT
W latach 90. polski rynek otworzył się na tanecznych szkoleniowców
z zagranicy. Okazało się, że są u nas prywatne pieniądze, które można wydać na lekcje tańca z czołowymi, byłymi i aspirującymi mistrzami
parkietu. Ciekawe, że od początku narzucone, niewspółmiernie wysokie w stosunku do zarobków przeciętnego Polaka stawki za lekcje
i zajęcia grupowe przyjęto bez protestu. Zagraniczni mentorzy z przyjemnością zaczęli przylatywać do Polski, by uczyć i szkolić młode pary
taneczne. Dlaczego tak chętnie, skoro te same pieniądze mogli zarabiać
w swoich krajach? Był początek lat 90., dopiero opadła żelazna kurtyna,
która zasłaniała wielki potencjał młodych polskich tancerzy, których nie
trzeba było, w odróżnieniu od ich zblazowanych zachodnich rówieśników zachęcać do tańca. Praca w Polsce sprawiała zagranicznym nauczycielom i choreografom ogromną satysfakcję. To był nowy rynek zbytu
ich tanecznej wiedzy – ogromne wyzwanie, po prostu Nowy Świat.
Jak było wcześniej? Polskie pary nie istniały w świadomości światowego
środowiska tanecznego do ostatniej dekady ubiegłego wieku. Mieliśmy
swoich reprezentantów na mistrzostwach świata i Europy, ale nikomu
nie udało się sięgnąć po medal. Najsłynniejszą w tamtych czasach polską parę tworzyli Krzysztof Wasilewski i Karolina Felska. Oglądaliśmy
ich zmagania na przechodzących z rąk do rąk kasetach VHS, na których nagrywano relacje z turniejów nadawanych na kanałach DSF albo
Eurosport. Wasilewski i Felska przetarli szlak, którym polscy tancerze
podążają od przełomu 1989 roku. Wówczas jako para z dalekiej Polski
byli bardziej sensacją niż istotną konkurencją dla angielskich i niemieckich par. Inne doniesienia, niczym wiadomości przekazywane przez kurierów z Londynu w czasach II Wojny Światowej, o parach terminujących
w angielskich studiach tańca, zwykle okazywały się przesadzone, bo
tancerze i owszem w Londynie bywali, ale częściej tapetować pokoje, niż
technical skills take a back seat and charisma takes the lead. In other
words, it is not enough to dance well; you need to have that „something”
in you. What does it mean? This „something” is different for everyone, so
there is never any point in discussing with the judges. The objectivity of
the panel of judges is supposed to consist in the fact that if there are at
least five judges (and usually there are seven or nine or more), then the
assessment always reflects the opinion of the majority, therefore it is fair.
The scrutineer calculates the placement on the basis of the majority of
awarded better placements, so the more „one” scores, the better for the
couple
Trainers have always looked for best solutions for the couples. Recipe for
success? A well-matched duet, of appropriate height, preferably characterized by a contrast of a dark-haired man and a blonde woman, in which
the male partner dominates with an impish temperament and the female
partner – with the looks of a teenage beauty queen. Many times, after
a defeat in a tournament, one could hear venomous comments in the
backstage that stereotypes always win, so Barbie and Ken stand on the
podium. Of course, this is an oversimplification.
The process of dance education was a real ordeal, just like in other sports.
Young dancers usually experienced it as such because of the lack of time
for other passions. A break in the dancing career had numerous consequences, from losing the shape to losing the partner. Competitive dancing
ruled the life of young dancers, putting aside the school and alternative
future plans. Parents tried to exact school and home duties from them,
using various arguments. Most often they said: „Study if you want to dance!”, and, simultaneously, „Train if you want to succeed!”. Nothing simpler
and harder in the same time. Besides, talent and good looks by themselves were not enough. What was also needed was the source of knowledge, which in this field had always been very expensive.
4. DANCING NEW WORLD
In the 90s, the Polish market opened for dance trainers from abroad. It
turned out that in our country there was private money that could be
spent on dancing lessons with current, former and aspiring champions of
the dancefloor. It is interesting that charges imposed for the lessons and
group classes, disproportionately high in comparison with an average salary in Poland, were accepted without protest. Mentors from other countries eagerly flew to Poland in order to teach and train young dancing couples. Why were they so eager to do it if they could earn the same money
in their own countries? It was the beginning of the 1990s, the iron curtain
which had been covering the huge potential of young Polish dancers had
just dropped. Contrary to their jaded peers from the West, they did not
need to be encouraged to dance. Work in Poland was really satisfying for
teachers and choreographers from abroad. It was a new market for their
knowledge of dance – a great challenge, just a New World.
What was it like before? Polish couples did not exist in the minds of international dancing circles until the last decade of the previous century. We
had our representatives at the World and Europe Championships, but nobody managed to receive a medal. The most famous couple of those times
were Krzysztof Wasilewski and Karolina Felska. We watched their efforts
on VHS cassettes that were passed from hands to hands; those cassettes contained recordings of tournaments broadcast on DSF or Eurosport.
Wasilewski and Felska paved the way which Polish dances have been following since the turning point of 1989. At that time, as a couple from distant Poland, they were more of a sensation than important competition
for English and German couples. Other reports, like messages passed by
couriers from London during World War II, of couples practising in English
dance studios, usually turned out to be exaggerated, because it is true
intensywnie pobierać lekcje. Z perspektywy czasu najważniejsze okazało się, że po powrocie do Polski Wasilewski i Felska kształcili w nowoczesny, „zachodni” sposób polskich nauczycieli i najlepsze pary, którzy
przekazując tę wiedzę młodszym, stworzyli fundament nowoczesnego
tańca towarzyskiego w naszym kraju.
5. EDUKACJA TANECZNA DZISIAJ
W ciągu ostatnich 25 lat w nauczaniu tańca towarzyskiego nastąpiła całkowita zmiana pokoleniowa. Ci, którzy byli w połowie lat 80.
dziećmi, dzisiaj stają na podium najbardziej prestiżowych turniejów
tańca i zdobywają mistrzowskie tytuły. To naturalna kolej rzeczy, ale
w przypadku tańca towarzyskiego zaistniała dosyć interesująca sytuacja. Owa młodzież niczym młode wilki przegoniła dorosłych kolegów
i wyeliminowała z konkurencji aspirujące do mistrzostw pary starsze
o dekadę, bądź dwie. Młodzi najpierw przyglądali się doświadczonym
tancerzom, kibicowali im i nieśmiało uczyli się od nich, w końcu zaczęli rywalizować ze starszymi konkurentami. Powoli, ale skutecznie
zdobywali przychylność widowni i sędziów, aż wreszcie zdeklasowali innych świeżością i witalnością, wprowadzając taniec w nową erę.
Ale taneczne pary młodego pokolenia nie dokonały tego same. To ich
pierwsi nauczyciele, a potem kolejni mistrzowie, którzy zostali nauczycielami i mentorami, z czasem doprowadzili ich do zwycięstwa.
Potencjał ukryty w dzieciach, ich niewinności i braku manier, wielokrotnie skłaniał do eksperymentowania i zmieniania techniki tańca,
choćby wprowadzania wygodniejszych ustawień ciała. Ewolucja, która nabrała tempa dzięki edukacji tanecznej dzieci i młodzieży, zdopingowała doświadczonych, zagranicznych nauczycieli do odczytywania
starych podręczników na nowo. Zmodyfikowano nie tylko kroki i figury, ale także ogólne założenia, które wydawały się niepodważalne. Miało to wpływ na metodykę nauczania, szybkość postępów,
a w konsekwencji zrodziło całkowicie nowoczesny i inny niż niż do tej
pory ruch. Wpłynęło to nawet na modę, bo krawcy odciążyli partnerki, których sukienki wcześniej ważyły kilogramy. Tancerze z czołówki
światowej musieli znaleźć czas, by poszukać inspiracji u źródeł, włączyć elementy tańca tradycyjnego i ludowego, innych technik, choćby
tańca współczesnego i jazzowego.
Okazało się wtedy, że kontekst turniejowego tańca towarzyskiego, zamiast się zawęzić do wyspecjalizowanej dyscypliny sportowej, poszerzył się i nie wyłączył z nurtu sztuki. Tancerz zawodnik to artysta sportowiec. Jako zawodnik, poddany jest nakazom dyscypliny sportowej,
a zatem wielogodzinnym treningom: teoretycznym, praktycznym,
technicznym, siłowym. Zwykle uprawia też jogę, pilates, pływanie,
biegi, sporty walki. Poddaje się odnowie biologicznej po ciężkich przygotowaniach, zgrupowaniach i obozach sportowych. Współpracuje
z psychologiem sportowym, rozważając głównie działania w zespole,
jaki stanowią partner, partnerka i trener. W przypadku młodych par
jest jeszcze czwarty członek zespołu: rodzice tancerzy, będący często niczym producent finansujący film. „Płacę, wymagam, wiem lepiej..”, co bywa źródłem problemów i siłą niszczącą pracę wszystkich.
Dlatego właśnie dzisiaj bez fachowej pomocy psychologicznej trudno
wejść na szczyt. Żelazna dyscyplina, którą wprowadzono w latach 80.
w pracy z dziećmi nadal obowiązuje, bo okazała się skuteczna. Jako
artysta, tancerz poznaje inne techniki tańca, ich historię i praktykę,
czerpie z nich inspirację. Wszystkie te elementy stanowią zbiór czynników, które są tancerzom niezbędne, aby osiągnąć zamierzone cele,
a niektórym pomagają przejść do historii.
32
that dancers travelled to London, but more often to paper walls than to
have intensive lessons. From the perspective of time, it turned out to be
the most important that after returning to Poland Wasilewski and Felska
educated Polish teachers and best couplesin the modern, „Western” way;
this knowledge was then passed on to the younger generation and created a foundation for the modern ballroom dance inour country.
5. MODERN DANCING EDUCATION
Within the last 25 years, a total generation change has occurred in the
teaching of ballroom dancing. Those who were children in the middle
of the 1980s, now stand on the podiums of the most prestigious dance
tournaments and receive the titles of champions. It is a natural course
of events, but the situation has been quite interesting in the case of
ballroom dancing. Those young people, like young wolves, outdid their
adult colleagues and eliminated couples a decade or two older, aspiring
to championships, from the competition. First, the young observed the
experienced dancers, rooted for them and humbly learnt from them,
but finally they started competing with their older rivals. Slowly, but effectively they gained the favour of the audience and judges until they
surpassed others with their freshness and vitality, bringing dancing into
a new era. But the dancing couples of the young generation did not do it
by themselves. It is their teachers, and then subsequent champions who
became teachers and mentors, who gradually led them to victory.
The potential hidden in children, their innocence and lack of manners,
often led to experimentation and changes in the dancing technique,
such as introducing more comfortable poses of the body. Evolution that
gained momentum thanks to the dance education of children and youth
encouraged experienced teachers from abroad to review old handbooks. Not only the steps and figures were modified, but also general assumptions that had seemed unquestionable. This influenced the methodology of teaching and the speed of progress; in consequence, it resulted
in a completely modern type of movement, different than before. It even
influenced fashion, because tailors unburdened female dancers, whose
dresses had weighed kilograms before. The world-leading dancers had
to find time to search inspiration at the roots, to include elements of traditional and folk dance, of other techniques, such as modern dance and
jazz dance.
Then it turned out that the context of tournament ballroom dancing, instead of being narrowed down to a specialised sport, was extended and
not excluded from art. A competing dancer is an artist and an athlete.
As a competitor, the dancer is subject to the obligations of the sports
regimen, namely theoretical, practical, technical and strength trainings,
which can last many hours. Usually, a dancer also practises yoga, pilates,
swimming, running, and martial arts, and undergoes a spa treatment
after difficult preparations, gatherings and sports camps. He or she
cooperates with a sports psychologist and mainly discusses actions of
a team which consists of the male partner, the female partner and the
trainer. In the case of young couples, there is also the fourth member of
the team: the dancers’ parents, who are often similar to a producer who
sponsors a film. „I pay, I demand, I know better...”, which can be a source
of problems and a force which ruins everybody’s work. Therefore, nowadays it is difficult to reach the top without professional psychological
help. Iron discipline, which was introduced in the 1980s in the work with
children, is still used, because it has been proven to work. As an artist,
the dancer learns other dancing techniques, their history and practice,
and draws inspiration from them. All these elements are a collection of
factors which are indispensable for dancers to achieve their desired goals, and they help some of them go down in history.
6. PIERWSZY ZŁOTY MEDAL
6. FIRST GOLD MEDAL
Trudno określić, które zwycięstwo polskiej pary na prestiżowym turnieju tańca towarzyskiego można uznać za ten wyjątkowy, pierwszy złoty
medal, który do dziś wywołuje łzy wzruszenia i radości polskich miłośników tańca towarzyskiego, stanowiąc swoistą cezurę „wejścia Polaków
do gry”. Dla niektórych będzie to moment, kiedy w 1997 roku na najwyższym podium Otwartych Mistrzostw Niemiec w Mannheim w kategorii młodzieżowej w tańcach latynoamerykańskich stanęli Krzysztof
Hulboj i Ewa Szabatin, ponieważ nigdy wcześniej w salach Rosengarden
wielotysięczna publiczność nie słyszała Mazurka Dąbrowskiego. Dla innych, gdy w 1999 roku formacja Jantar z Elbląga została uznana najlepszą na świecie formację tańców standardowych, albo gdy w 2002 roku
w Ostrawie Aneta Piotrowska z amerykańskim partnerem Derekiem
Hough, z polska flagą na piersi, zdobyli pierwszy w historii polskiego
tańca towarzyskiego tytuł mistrzów świata w tańcach latynoamerykańskich w kategorii młodzieżowej. Warto też wspomnieć o integracyjnym
tańcu towarzyskim (jedno z parterów porusza się na wózku inwalidzkim), w którym Polacy wiodą prym od kilku lat. Pamiętny był 2003, który
przyniósł podwójny triumf. Złoty medal w stylu latynoamerykańskim
wywalczyła para Piotr Iwanicki i Dorota Janowska, a w stylu standardowym – Grzegorz Górniak i Marta Sikorska.
It is difficult to say which victory of a Polish couple on a prestigious ballroom dancing tournament can be regarded as the first, exceptional gold
medal, which even now moves Polish lovers of ballroom dancing and
brings tears of joy to their eyes, and which was a kind of a turning point, when Poles „entered the game”. For some, it is the moment when, in
1997, Krzysztof Hulboj and Ewa Szabatin stood on top of the podium at
the German Open Championship in the youth category in Latin dances,
because thousands of viewers in the Rosengarden rooms had never heard Mazurek Dąbrowskiego before. For others, it is the moment in 1999,
when the Jantar formation from Elbląg was considered to be the best
formation of standard dances in the world, or when in 2002 in Ostrawa
Aneta Piotrowska and her American partner Derek Hough, with Polish
flags on their chests, received the first title of world champions in Latin
dances in the youth category for the first time in the history of Polish
dancing. Integration ballroom dancing (when one of the partners moves
on a wheelchair), in which Poles have been leaders for a couple of years,
is also worth mentioning. The year 2003 which brought a double victory,
was particularly memorable. A gold medal in the Latin style was received
by Piotr Iwanicki and Dorota Janowska, and in the standard style – by
Grzegorz Górniak and Marta Sikorska.
7. MALITOWSKI NA SZCZYCIE
7. MALITOWSKI ON THE TOP
Wszyscy polscy tancerze są dumni z faktu, że 4 grudnia 2009 roku
w Blackpool w zabytkowych salach Wintergarden, gdzie co roku odbywa się najbardziej znany i prestiżowy festiwal tańca towarzyskiego,
tytuł mistrzów świata zawodowców w tańcach latynoamerykańskich
obronili Michał Malitowski i jego partnerka, Belgijka Joanna Leunis. Nie
można wejść na wyższe podium w hierarchii sportowego tańca towarzyskiego. To najważniejszy tytuł i mistrzostwo, którego nikt nie śmie
zakwestionować.
All Polish dancers are proud of the fact that on 4 December 2009, in
Blackpool, in historic rooms of Wintergarden, where the most well-known and prestigious festival of ballroom dancing takes place every
year, Michał Malitowski and his Belgian partner, Joanna Leunis, defended the title of professional world champions in Latin dances. It is not
possible to get higher on a podium in the hierarchy of ballroom dancing.
This is the most important title and championship, which nobody dares
to question.
Z perspektywy czasu należy przyznać, że mistrzowską parą może zostać tylko taka, w której tancerze są uzdolnieni tanecznie, pracowici,
urodziwi i posiadają coś, co nie pozwala oderwać od nich oczu, kiedy
zaczynają tańczyć choćby najprostsze figury. Kiedy tańczą mistrzowie, czujemy się świadkami czegoś intymnego, prostego i dojrzałego.
Dlatego sędziowie i widownia wstają i klaszczą. Z wdzięczności.
From the perspective of time it must be admitted that in a champion
couple, the dancers must be gifted, hardworking, good-looking and have
something that makes it impossible to take one’s eyes off them when
they start dancing even the simplest figures. When champions dance,
we feel we are witnessing something intimate, simple and mature. That
is why the judges and the audience get up and clap their hands – out of
gratitude.
8. TAŃCZYĆ MOŻE KAŻDY
Profesor Marian Wieczysty, najbardziej znany prekursor tańca towarzyskiego w naszym kraju, tytułując tak w 1974 roku podręcznik swojego autorstwa zobligował Polaków do potwierdzenia tej maksymy.
Potrzebowaliśmy jednak aż ćwierć wieku, aby taniec towarzyski urósł
do rangi cenionej w naszym kraju dyscypliny sportowej. Mimo, że wiele zdolnych par z braku środków finansowych kończą karierę przed
czasem, pozostaje w nich miłość do tańca, którą starają się realizować
w pracy dydaktycznej. Rozkwit mody na taniec daje im również szansę
zarażania innych swoją pasją w coraz bardziej popularnych programach
rozrywkowych, takich jak „Taniec z gwiazdami”, a także do zaprezentowania swoich umiejętności na dużym ekranie w prekursorskich produkcjach filmowych i telewizyjnych. Najczęściej jednak oddają się oni pracy
instruktorskiej w wyrastających jak grzyby po deszczu szkołach tańca,
gdyż dzięki wspomnianej modzie na taniec polskie społeczeństwo zaczyna wierzyć, że „tańczyć każdy może”.
Maciej Zakliczyński
8. EVERYBODY CAN DANCE
Professor Marian Wieczysty, the best known pioneer of ballroom dancing in our country, gave this title to his handbook in 1974, and the Poles
were obliged to confirm this statement. However, we needed a quarter
of a century for ballroom dancing to achieve the status of a sport valued
in our country. Even though many gifted couples end their careers prematurely because of the lack of financial means, they preserve the love
for dancing, which they try to put into practice in their educational work.
The fashion for dancing also gives them an opportunity to spread their
passion to others in more and more popular entertainment programs,
such as „Dancing with the Stars”, and also to present their skills on the
large screen in pioneering film and television productions. However,
most often they work as instructors in proliferating dance schools, because, thanks to the above mentioned fashion for dancing the Polish society begins to believe that „everybody can dance”.
Maciej Zakliczyński
33
Z pamiętnika tancerzy / From the dancers’ memoir
Fakt, że taniec towarzyski stał się w Polsce integralną
częścią kultury i sportu wydaje się dziś oczywisty. Tak
naprawdę, przez lata toczyła się batalia o przetrwanie
tej dyscypliny, traktowanej po II wojnie światowej
jako źródło zła, przejaw burżuazyjnego dziedzictwa,
wrogiego klasie robotniczo-chłopskiej.
The fact that ballroom dance has become an integral
part of culture and sport in Poland seems obvious
nowadays. In fact, for many years there was a battle
for the survival of this sport, which after World War II
was regarded as a source of evil and a manifestation of
bourgeoisie legacy, hostile to the worker-peasant class.
Jest rok 1948. Założyciel, entuzjasta i propagator tańca
towarzyskiego w Polsce – prof. Marian Wieczysty –
pisze list do przyjaciela w St. Zjednoczonych z prośbą
o przysłanie mu prasy i podręczników z nowościami
tanecznymi. „List zza żelaznej kurtyny od polskiego
nauczyciela tańca”, opublikowany w znanym tygodniku
obiega całą Amerykę. Informacja przedostaje się do
Polski. Sytuacja wokół tańca staje się groźna. Profesor
Wieczysty, zgodnie z dyrektywami PZPR może od tej
chwili uczyć tylko tańców ludowych. Zakłada więc
zespół „Krakowiacy”, zaś w konspiracji nadal prowadzi
zajęcia z tańca towarzyskiego i szykuje „bombę”, która
eksploduje we Wrocławiu w roku 1952.
It is the year 1948. The founder, enthusiast and
propagator of ballroom dance in Poland – Prof.
Marian Wieczysty – writes a letter to his friend in the
United States, asking him to send him magazines and
handbooks with the latest information on dance. „A
letter from behind the iron curtain from a Polish dance
teacher”, published in a popular weekly magazine, is
circulated all over America. The information is passed
to Poland. The situation of dance becomes dangerous.
Professor Wieczysty, according to the directives
of PZPR, from now on can only teach folk dances.
Therefore, he creates the Krakowiacy dance group
and he continues to teach ballroom dance classes in
conspiracy, preparing a „bomb” that will explode in
Wrocław in 1952.
W trakcie spektaklu, będącego choreograficzną
historią tańca, po odtańczeniu menuetów i polonezów,
pojawiają się pary taneczne w walcu i tangu; co prawda
do ludowo-sentymentalnej muzyki, ale napięcie
wśród publiczności rośnie. Nagle na scenę wbiegają
rock’n’rollowcy Tancerki i chłopcy z długimi krawatami,
na których narysowano rozebrane dziewczyny. Chłopcy
przerzucają swoje partnerki przez plecy, ramiona –
widownia wstaje, szaleje, wiwatuje z radości. Wtedy to
na parkiet wpada kolejna grupa tancerzy w zielonych
zetempowskich bluzach i tańcząc zetempowską polkę,
wyrzuca rock’n’rollowców. Publiczność zamiera...
Zapraszam na przeżycie, niezapomnianych emocji na
tegorocznych Mistrzostwach.
During the show, which is a choreographic overview
of the history of dance, after dancing minuets and
polonaises, couples dancing waltz and tango appear;
they dance to sentimental folk music, but the tension
among the audience increases. Suddenly, rock’n’rollers
run onto the stage. Female dancers and boys with long
ties with undressed girls drawn on them. Boys throw
their partners over their backs and shoulders – the
audience gets up and cheers frantically. Then, another
group of dancers in green ZMP tunics runs onto the
stage and, dancing a ZMP polka, chase the rock’n’rollers
away. The audience is petrified...
I would like to invite you to experience unforgettable
emotions during this year’s Championship.
Monika Sakowska
Monika Sakowska
34

Podobne dokumenty