Nazwiska za
Transkrypt
Nazwiska za
Norma Księgarni Akademickiej odnośnie zapisu nazwisk oraz tworzenia indeksów Uwagi ogólne do zapisu nazwisk: – Nazwiska zapisujemy w brzmieniu narodowym. Wyjątek stanowią postacie powszechnie znane w historii o utartej polskiej pisowni ich imion i nazwisk w literaturze. Zatem piszemy: Jerzy Waszyngton (nie: George Washington), – polszczymy zawsze nazwiska świętych i władców – Polszczenia w wyżej wymienionych przypadkach dokonujemy kompletnie, a więc i imienia i nazwiska. Niedopuszczalny jest zapis mieszany: Jerzy Washington albo George Waszyngton – W przypadku używania przez powszechnie znaną postać historyczną zmienionego nazwiska, używamy tejże. Nie trzeba wyjaśniać pierwotnego nazwiska w indeksie. – Np. nie tworzymy hasła wyjaśniającego w stosunku do Józefa Stalina (Josif Dżugaszwili) albo Josepha Conrada (Józef Teodor Konrad Korzeniowski), chyba, że właściwe nazwisko występuje w tekście, lub kwestia ta jest istotna dla treści książki. Uwagi ogólne do indeksu: – nazwisko panieńskie zamężnych postaci w indeksie zapisujemy wtedy, kiedy jest to istotne dla identyfikacji danej postaci. W tych przypadkach piszemy: Kowalska Anna z d. Witkowska albo Kowalska z Witkowskich Anna. Wtedy oprócz hasła głównego tworzymy hasło przekierowujące: Witkowska Anna – zob. Kowalska... – w przypadku postaci, które kilkukrotnie zmieniały nazwisko panieńskie, rozpisujemy kolejne nazwiska za zastosowaniem stosownej numeracji: Karolina Lisiecka 1. voto Morawska, 2. voto Krupiszyn. Do każdego z wymienionych nazwisk musimy stworzyć hasło przekierowujące w indeksie – w przypadku podwójnego nazwiska (panieńskiego i po mężu) stosujemy zapis w kolejności chronologicznej. Zatem Maria Skłodowska-Curie (nie: Maria Curie Skłodowska). Wyjątek stanowią nazwy własne np. instytucji noszące imię bohaterki. Tych nie zmieniamy. Zatem: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej (UMCS), ale w tych przypadkach nie uwzględniamy patrona instytucji czy uczelni w indeksie (zasada dotyczy generalnie nazwiska jako części innej nazwy własnej). – Przydomki i pseudonimy, które stały się częścią nazwiska stosujemy z dywizem. Zatem Stefan Grot-Rowecki, Mieczysław Boruta-Spiechowicz, – w przypadku pseudonimów konspiracyjnych lub wojskowych stosujemy następujący zapis: Jan Stępień, pseud. „Dr Jan”. Kiedy pseudonim jest znany bardziej od nazwiska, można obu form używać w tekście zamiennie, w indeksie tworząc hasła przekierowujące. Np. Henryk Dobrzański, pseud. „Hubal”, lub zamiennie Hubal; – po nazwisku podajemy strony lub zakresy stron, na których są informacje o postaciach. Zatem piszemy: Kowalski Wojciech 45, 47, 49-52. Sąsiadujące ze sobą strony spinamy dywizem (nawet, gdy strony sąsiadują ze sobą) Zapis nazwisk wschodniosłowiańskich w tekście głównym: – imiona i nazwiska podajemy w oryginalnym brzmieniu zgodnie z zasadami transkrypcji alfabetów cyrylickich (http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629693) z jednym wyjątkiem: nie dokonujemy spolszczenia końcówek nazwisk. Przykłady: – j. ros.: Gierogij Wiernadskij (nie: Wiernadski); Dmitrij Lewickij (nie: Lewicki); Swiotłana Sawickaja (nie: Sawicka) – j. ukr.: Wiktor Janukowycz (nie: Janukowicz); Mychajło Małynowśkyj (nie: Malinowski ani Małynowski); Wiktor Mudryj (nie: Mudry); Jarosław Rudnyćkyj (nie: Rudnicki) – j. biał.: Walencin Hołubieu (nie: Gołubiew); Uładzimir Babkou (nie: Włodzimierz Bobkow); Maksim Bahdanowicz (nie: Bogdanowicz); Usiewaład Ihnatouski (nie: Ihnatowski) – odmiany nazwisk w innych przypadkach niż mianownik dokonujemy zgodnie z zasadami polskiej gramatyki. – np. Trubieckoj → Trubieckiego; Hruszewśkyj → Hruszewśkiego; Sawickaja → Sawickiej – wyjątek stanowi końcówka „iw” w języku ukraińskim. Np. nazwisko Jackiw odmieniamy Jackowa, Jackowowi itd. – nie dokonujemy polonizacji imion: nie zamieniamy Iwana na Jana, Michaiła na Michała, Mykoły na Mikołaja itd. – polskie brzmienie imion i nazwisk obcych jest dopuszczalne tylko w przypadku postaci powszechnie znanych z historii, które od lat funkcjonują w literaturze w polskiej wersji brzmieniowej, albo gdy mowa o władcach lub świętych. – np. Piotr Czajkowski, Maksim Gorki, Michał Bułhakow, Fiodor Dostojewski, Bohdan Chmielnicki, Katarzyna II, Mikołaj Romanow, Jerzy Dołgoruki – nie dokonujemy polszczenia brzmienia nazwisk z racji np. na fakt posiadania przez postać polskiego obywatelstwa lub zamieszkiwania w Polsce - piszemy: Stepan Bandera, nie zaś Stefan Bandera – w przypadku polskiego pochodzenia zastosowanie odpowiedniej formy zależy od kontekstu pracy. Zastosujemy zapis Włodzimierz Antonowicz, pisząc o jego młodości, opisując zaś jego późniejszą twórczość, po samookreśleniu się narodowym przez autora, użyjemy formy: Wołodymyr Antonowycz. Podobnie: Wacław Lipiński → Wiaczesław Łypynśkyj. – szanujemy decyzje postaci o niekonwencjonalnej formie zapisu ich imienia lub nazwiska. Np., pisząc imię metropolity Szeptyckiego, używamy formy Andrej (nie zaś po ukr. Andrij, ani po pol. Andrzej). – Usuwamy imiona odojcowskie lub inicjały od nich pochodzące konsekwentnie w treści książki, w przypisach i indeksie. UWAGA: Nie poprawiamy zapisu nazwiska w przypisach ani cytatach, zostawiamy w oryginale! Zapis nazwisk w indeksie: – nazwiska wschodnie zapisujemy w oryginalnym brzmieniu. W przypadku postaci, posiadających spolszczoną wersję swojego nazwiska, podajemy ją obok w nawiasie. Możemy w nim zawrzeć także inne występujące w tekście formy nazwiska. – np. Hruszewśkyj Mychajło (Hruszewski Michał); Hołowaćkyj Jakiw (Głowacki Jakub, Hołowacki Jakub) – w indeksie do form pobocznych stosujemy przekierowanie na hasło podstawowe, które zawiera numery stron. Jeśli forma poboczna występuje obok hasła podstawowego można ją pominąć. Przykład: dobrze: Hruszewski Michał – zob. Hruszewśkyj Mychajło Hruszewski Stefan 59-62 Hruszewśkyj Mychajło (Hruszewski Michał) 54, 67-69 źle: Hruszewski Michał – zob. Hruszewśkyj Mychajło Hruszewśkyj Mychajło (Hruszewski Michał) 54, 67-69 Zapis cyrylicki – W przypadku prac o tematyce wschodniej, adresowanych przede wszystkim do czytelnikaznawcy problematyki, stosujemy zapis przypisów w formie cyrylickiej, dostosowując do normy Księgarni Akademickiej, a więc poprzez użycie form: [w:], red., tłum., wyd., oprac., t., nr, w języku oryginału (jedynie [w:] oraz s. piszemy po polsku, nie zapominamy też o łacińskich elementach: idem, eadem, op. cit., ibidem). Cyrylicą zapisujemy inicjały, nazwiska, tytuły i miejsca wydania. Podobnie robimy, gdy ilość przypisów zapisanych cyrylicą dominuje w pracy i wymagałaby sztucznego i czasochłonnego przetworzenia przypisów na transkrypcję. – Gdy pozycje bibliograficzne zapisane cyrylicą nie są liczne, dokonujemy transkrypcji zgodnie ze szczegółowymi zasadami transkrybowania (http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629693). – Zapis poszczególnych pozycji bibliograficznych sprawdzamy na w katalogach bibliotek zagranicznych. – Do nazwisk zapisanych cyrylicą tworzymy dodatkowy indeks cyrylicki, za indeksem łacińskim. Zawieramy w nim tylko te postacie, które pojawiają się w przypisach bibliograficznych zapisanych cyrylicą. UWAGA: W indeksie łacińskim obejmujemy te strony książki, na których poszczególne postacie pojawiają się w zapisie cyrylickim. Nie czynimy tego zaś w indeksie cyrylickim w stosunku do wersji łacińskich. Indeks cyrylicki ma bowiem charakter pomocniczy dla podstawowego indeksu, nie jest zaś odpowiednikiem łacińskiego w innym alfabecie. – Nie tworzymy przekierowań między oboma indeksami