regulamin świadczeń usług tłumaczeniowych
Transkrypt
regulamin świadczeń usług tłumaczeniowych
Magdalena Bakmaz, sudski tumač za poljski jezik, Mejaši 33, 21000 Split, OIB: 39001317481 IBAN: HR35 2340 0093 1016 6510 0, Privredna banka Zagreb d.d., SWIFT: PBZGHR2X, tel. +385 981711191, www.chorwacki.eu ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG TŁUMACZENIOWYCH § 1. POSTANOWIENIA WSTĘPNE (1) Magdalena Bakmaz, tłumacz przysięgły języka polskiego i chorwackiego (w dalszym tekście: Tłumacz), na ustny lub pisemny wniosek osoby fizycznej i/lub prawnej (w dalszym tekście: Zleceniodawca) świadczy usługi: - tłumaczenia pisemnego (tłumaczenie niepoświadczone1 i/lub tłumaczenie poświadczone2) - tłumaczenia ustnego (szeptane3, symultaniczne4, konsekutywne5). (2) Tłumacz wykonuje usługi zgodnie z: - europejskimi standardami jakości tłumaczenia (na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego) - standardami zawodu tłumacza - treścią niniejszego regulaminu - cennikiem dostępnym na stronie internetowej www.chorwacki.eu. (3) Zleceniodawca, decydując się na skorzystanie z usług Tłumacza, w całości akceptuje postanowienia niniejszego regulaminu i wspomnianego cennika. §2 SPOSÓB SKŁADANIA ZLECENIA Zleceniodawca jest zobowiązany przekazać Tłumaczowi oryginalny tekst do tłumaczenia pisemnego drogą elektroniczną ([email protected]) lub przesyłką pocztową (Magdalena Bakmaz, Mejaši 33, 21000 Split) lub osobiście, w zależności od warunków ustalonych ze Zleceniodawcą. § 3 WARUNKI REALIZACJI ZLECONEGO TŁUMACZENIA (1) Tłumacz jest zobowiązany do wykonania zleconego tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym6 lub ekspresowym7, w zależności od warunków ustalonych ze Zleceniodawcą. (2) Przy określaniu terminu realizacji zleconego tłumaczenia pisemnego pod uwagę brane są wszystkie dni kalendarzowe, ale nie dzień złożenia zlecenia. Jeżeli nie ustalono inaczej, Tłumacz jest zobowiązany przekazać Zleceniodawcy przetłumaczony tekst najpóźniej do godz. 23:30 w dniu realizacji zleconego tłumaczenia pisemnego. (3) W przypadku tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych Tłumacz jest zobowiązany do przestrzegania wszystkich ustalonych terminów, a gdy w wyjątkowych sytuacjach okaże się to niemożliwym, zobowiązany jest o tym fakcie (ustnie lub pisemnie) poinformować Zleceniodawcę. tłumaczenie pisemne niepoświadczone - wydrukowany dokument niepoświadczony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego tłumaczenie pisemne poświadczone - wydrukowany dokument poświadczony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, czym tłumacz potwierdza zgodność tłumaczenia z treścią dokumentu źródłowego; tego typu tłumaczenia (z uwagi na jego formę) nie można przekazać Zleceniodawcy w formie elektronicznej 3 tłumaczenie szeptane - tłumaczenie ustne w bezpośrednim kontakcie ze Zleceniodawcy, bez korzystania z profesjonalnego sprzętu 4 tłumaczenie symultaniczne - tłumaczenie ustne powstające praktycznie w tym samym czasie co wypowiedziane przez mówcę słowa 5 tłumaczenia konsekutywne - tłumaczenie ustne polegające na tym, że tłumacz zaczyna tłumaczyć dopiero po tym kiedy mówca skończy swoją wypowiedź 6 w trybie zwykłym realizowane są wszystkie zlecone tłumaczenia pisemne, których objętość nie przekracza 7 stron obliczeniowych dziennie 7 w trybie ekspresowym realizowane są wszystkie zlecone tłumaczenia pisemne, których objętość wynosi 7 stron obliczeniowych i więcej dziennie 1 2 1 Magdalena Bakmaz, sudski tumač za poljski jezik, Mejaši 33, 21000 Split, OIB: 39001317481 IBAN: HR35 2340 0093 1016 6510 0, Privredna banka Zagreb d.d., SWIFT: PBZGHR2X, tel. +385 981711191, www.chorwacki.eu ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ (4) W przypadku, gdy przeznaczony do tłumaczenia pisemnego tekst źródłowy zawiera tablice i/lub inne obiekty w formie umożliwiającej ich bezpośrednią edycję (bez konieczności zakupu i/lub instalowania przez Tłumacza specjalnego oprogramowania) Tłumacz jest zobowiązany do odtworzenia wspomnianych tablic i/lub obiektów w przetłumaczonym tekście. (5) W przypadku, gdy przeznaczony do tłumaczenia pisemnego tekst źródłowy zawiera tablice i/lub inne obiekty w formie uniemożliwiającej ich bezpośrednią edycję Tłumacz nie jest zobowiązany do odtworzenia wspomnianych tablic i/lub obiektów w przetłumaczonym tekście. (6) Zleceniodawca ma prawo odwołać zlecone tłumaczenie pisemne i/lub ustne w każdym momencie jego realizacji, przy czym zobowiązany jest swoją rezygnację wysłać w formie pisemnej na e-mail: [email protected]. W przypadku rezygnacji Zleceniodawca jest zobowiązany zapłacić za tę część tłumaczenia, która została wykonana do chwili odwołania zlecenia. (7) Tłumacz jest zobowiązany do zachowania w tajemnicy służbowej wszelkich informacji uzyskanych w związku z tłumaczeniem pisemnym i/lub ustnym wykonywanym na rzecz Zleceniodawcy. (8) Przetłumaczony tekst jest własnością Zleceniodawcy. Tłumacz może upublicznić informacje o dokumentach przyjętych do tłumaczenia wyłącznie po wcześniejszym uzyskaniu, ustnej lub pisemnej, zgody Zleceniodawcy i/lub w sytuacji, gdy wymaga tego prawo. (9) Na pracę Tłumacza nie może wpływać opinia osób trzecich. Tłumacz jest zobowiązany zachować niezależność i wykonywać swoją pracę profesjonalnie oraz bezstronnie. § 4 SPOSÓB ROZLICZANIA ZLECEŃ (1) Podstawę do rozliczania objętości tłumaczenia pisemnego stanowi liczba stron obliczeniowych zawartych w tekście źródłowym. (2) Liczba znaków w tekście źródłowym ustalana jest na podstawie danych zawartych w edytorze tekstu MS Word, dzielona jest przez 1 600, a otrzymany wynik zaokrąglany jest w dół z dokładnością do 0,5 strony. (3) W przypadku tłumaczeń ustnych liczy się czas spędzony u Zleceniodawcy od momentu stawienia się Tłumacza w miejscu wykonywania tłumaczenia do chwili, kiedy jego obecność będzie już niepotrzebna. (4) W przypadku tłumaczeń ustnych odbywających się poza siedzibą Tłumacza Zleceniodawca: (i) ponosi koszt dojazdu oraz ewentualnego noclegu Tłumacza (zgodnie z przedstawionymi rachunkami i według kilometrażu) (ii) lub nie ponosi tego kosztu, w zależności od ustaleń ze Zleceniodawcą. § 5 SPOSOBY PRZEKAZYWANIA TŁUMACZEŃ PISEMNYCH ORAZ ZWROTU DOKUMENTÓW ŹRÓDŁOWYCH (1) Tłumacz przekazuje Zleceniodawcy przetłumaczony tekst drugą elektroniczną, przesyłką listową lub osobiście, w zależności od ustaleń ze Zleceniodawcą. (2) Zwrot tekstu źródłowego, który Tłumacz otrzymał od Zleceniodawcy w formie papierowej następuje najpóźniej równocześnie z przekazaniem przetłumaczonego tekstu. 2 Magdalena Bakmaz, sudski tumač za poljski jezik, Mejaši 33, 21000 Split, OIB: 39001317481 IBAN: HR35 2340 0093 1016 6510 0, Privredna banka Zagreb d.d., SWIFT: PBZGHR2X, tel. +385 981711191, www.chorwacki.eu ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ § 6 PŁATNOŚĆ (1) Zleceniodawca jest zobowiązany zapłacić każdy rachunek za wykonane tłumaczenie pisemne i/lub ustne, w terminie 7 (siedmiu) dni kalendarzowych, licząc od dnia wystawienia rachunku. (2) W przypadku Zleceniodawcy, z którym Tłumacz nie zawarł umowy o współpracy, Tłumacz zastrzega sobie prawo do pobrania przedpłaty na poczet wykonania tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji zlecenia. (3) Jeżeli Zleceniodawca spóźnia się z płatnością, Tłumacz zastrzega sobie prawo do naliczenia ustawowych odsetek za zwłokę. § 7 ODPOWIEDZIALNOŚĆ TŁUMACZA I REKLAMACJE (1) Za wykonane tłumaczenie ustne i/lub pisemne Tłumacz ponosi odpowiedzialność ograniczoną do wysokości kwoty za wykonaną usługę. (2) Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za spóźnienia i/lub braki wynikające z przyczyn, na które nie ma i nie może mieć wpływu, takich jak na przykład awarie łączy internetowych, przerwy w dostawie prądu itp. (3) Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za błędy merytoryczne w przetłumaczonym tekście będące konsekwencją błędów zawartych w tekście źródłowym i/lub wynikają z niskiej jakości językowej dokumentu źródłowego. (4) Zgodnie z treścią artykułu 10 ustępu Ustawy o prawach konsumenta (chorwacki dziennik ustaw Narodne novine nr 41/14) Zleceniodawcy przysługuje prawo do złożenia reklamacji na jakość wykonanej przez Tłumacza usługi, w terminie 7 (siedmiu) dni kalendarzowych licząc od dnia jej wykonania. (5) Pisemną reklamację zawierającą uzasadnienie Zleceniodawca musi wysłać: - listem poleconym (Magdalena Bakmaz, Mejaši 33, 21000 Split) lub - drogą elektroniczną ([email protected]). (6) Na podstawie przepisów ustawy, o której mowa w ustępie (4) niniejszego artykułu Tłumacz jest zobowiązany odpowiedzieć na reklamację Zleceniodawcy (w formie pisemnej) w ciągu maksymalnie 15 (piętnastu) dni kalendarzowych, licząc od dnia otrzymania reklamacji, pod adres podany przez Zleceniodawcę. (7) W przypadku zasadności złożonej reklamacji Tłumacz jest zobowiązany (w możliwie jak najszybszym terminie) do wykonania nieodpłatnej korekty reklamowanego tłumaczenia oraz zwrotu Zleceniodawcy całej kwoty przyjętego wynagrodzenia za to konkretne tłumaczenie. § 8 POSTANOWIENIA KOŃCOWE (1) W szczególnych przypadkach Tłumacz może zastosować inne niż określone w niniejszym regulaminie zasady współpracy ze Zleceniodawcą. (2) W sprawach nieuregulowanych niniejszym regulaminem zastosowanie będą miały odpowiednie przepisy prawa chorwackiego. 3