Daft Punk - Get Lucky - antyteksty.com
Transkrypt
Daft Punk - Get Lucky - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Radek Fenc Daft Punk - Get Lucky Daft Punk - Get Lucky Panowie w lśniących hełmach i marynareczkach w cekiny skumplowali się z Pharrellem i Nilem Rodgersem by wydać na świat ostatnio bardzo popularną piosenkę „Get Lucky” będącą singlem do ich czwartego LP = (n) long-playing record = płyta długogrająca, pt. „Random Access Memories”. W tym momencie utwór ma już ponad sto milionów odsłon na youtube, doczekał się kilkudziesięciu przeróbek = (n) cover, w wykonaniu różnychartystów i w różnych klimatach. Piosenka sama w sobie ma dosyć luźną, by nie rzec frywolną tematykę. Wyobrażam sobie jakiegoś szacownego jegomościa na złocistej plaży, który myśli, że danego wieczoru poszczęści mu się = to get lucky. Wygląda na to, że dopina swego, gdyż zaimki osobowe „I” i „She” z pierwszej zwrotki piosenki zmienia się później w „We” sugerując, że podmiot liryczny spędza zacne chwile ze swoją wybranką. Żeby się publika za bardzo nie gorszyła, Pharrell wyjaśnia w jednym z wywiadów, że „getting lucky” nie oznacza jedynie miłości cielesnej. Parafrazując go, jest to również uczucie towarzyszące pierwszemu spotkaniu, poznawaniu siebie i świeżemu powiewowi mięty. Tekst piosenki Daft Punk — Get Lucky Tłumaczenie Daft Punk — Get Lucky Like the legend of the phoenix All ends with beginnings What keeps the planet spinning The force from the beginning Jak w legendzie o feniksie Wszystko kończy się początkiem Sprawia, że świat się kręci Ta siła od samego początku We’ve come too far To give up who we are So let’s raise the bar And our cups to the stars Zaszliśmy za daleko By porzucić to, kim jesteśmy Więc podnieśmy poprzeczkę I nasze kieliszki do gwiazd She’s up all night to the sun I’m up all night to get some She’s up all night for good fun I’m up all night to get lucky Ona nie śpi aż po świt Ja nie śpię, żeby zaliczyć Ona nie śpi, żeby się zabawić Ja nie śpię, żeby mi się poszczęściło We’re up all night to the sun We’re up all night to get some We’re up all night for good fun We’re up all night to get lucky (x5) Nie śpimy aż po świt Nie śpimy, żeby zaliczyć Nie śpimy, żeby się zabawić Nie śpimy, żeby nam się poszczęściło (x5) The present has no ribbon Your gift keeps on giving What is this I’m feeling? If you want to leave, I’m with it Prezent bez wstążki Wręczasz go cały czas Jak nazwać to, co czuję? Chcesz odejść, jestem za We’re up all night to get (x4) We’re up all night together We’re up all night (let’s get back together!) We’re up all night to get funky We’re up all night to get loved again We’re up all night to get lucky We’re up all night to get lucky Nie śpimy całą noc, żeby się nam (x4) Nie śpimy całą noc razem Nie śpimy całą noc (wróćmy do siebie) Nie śpimy całą noc, żeby zaszaleć Nie śpimy całą noc, by być znów kochanym Nie śpimy całą noc, żeby się nam poszczęściło Nie śpimy całą noc, żeby nam się poszczęściło 1/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Radek Fenc Daft Punk - Get Lucky Zwroty & wyrażenia Warto zapamiętać Keep Słówko keep /ki:p/ (pt, pp kept) ma wiele znaczeń, zarówno jako rzeczownik jak i czasownik. Tutaj zajmiemy się dwoma przypadkami, które możemy znaleźć w piosence: keep on doing sth i keep sb/sth doing sth. W piosence: Your gift keeps on giving Twój podarunek jest ciągle wręczany Keep on doing sth Słownikowych oznaczeń ciąg dalszy: pt i pp Na moich dwóch ostatnich lekcjach dowiedzieliście się jakie skróty mają poszczególne części mowy w słownikach. Pokazałem Wam również, czym się różni czasownik przechodni = (n) transitive verb od czasownika nieprzechodniego = (n) intransitive verb, oraz jak się je oznacza przy wpisach słownikowych: odpowiednio (vt) i (vi). Dzisiaj króciutka prezentacja dwóch skrótów znajdowanych przy czasownikach nieregularnych. pt = past tense = czas przeszły pp = past participle = imiesłów przeszły Językiem szkolnym i zwykłych ludzi, skrót pt oznacza nam drugą formę czasownika nieregularnego, czyli formę, którą używamy dla dokonanych czynności w przeszłości. Np. I drank a bottle of paint thinner yesterday. = Wczoraj wypiłem butelkę rozpuszczalnika. Natomiast, pp stoi za trzecią formę czasownika, czyli taką, którą stosujemy głównie w stronie biernej i czasach perfect. Np. I’m having a stomach pumping because I have drunk a bottle of paint thinner. = Robią mi płukanie żołądka, bo wypiłem butelkę rozpuszczalnika. Wpis w słowniku dla drink będzie wyglądał z grubsza tak: drink (pt drank; pp drunk) pić Niektóre czasowniki mają obie formy takie same. W tym przypadku, wpis będzie następujący: keep (pt, pp kept) zatrzymać (coś) Oczywiście, czasowniki regularne również mają formy czasu przeszłego i imiesłowowe, lecz w obu przypadkach jest to powszechna końcówka –ed, dlatego nie uwzględnia się ich we wpisach słownikowych. Keep on doing sth= (vi) ciągle coś robić, nie przerywać jakiejś czynności. Zazwyczaj można użyć zamiennie z continue lub carry on, które znamy z lekcji z piosenką Kansas, z tą różnicą, że używając keep on doing sth kładziemy nacisk na powtarzalność i swoistą nieustępliwość wykonawcy czynności. Przykłady: Now he’s got to keep on doing it week in and week out. = Teraz będzie musiał to (ciągle) robić z- 2/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Radek Fenc Daft Punk - Get Lucky tygodnia na tydzień. The autistic boy just kept on swaying back and forth. = Chłopczyk z autyzmem ciągle bujał się w przód i w tył. W piosence: What keeps the planet spinning Co sprawia, że planeta się kręci Keep sb/sth doing sth Keep sb/sth doing sth = (vi) sprawić, że ktoś/coś wciąż wykonuje jakąś czynność. Przykład: Jane kept the engine running. = Jane nie wyłączała silnika. (silnik ciągle chodził) Zamiast czasownika z –ing można użyć wielu innych części mowy. Keep sb awake = sprawiać, że ktoś nie śpi, np.: A distant rumble of an angry mob kept the priest awake. = Odległy gwar wzburzonej tłuszczy sprawił, że ksiądz nie mógł spać. Keep sth to oneself = trzymać coś dla siebie. Przykład: Judy knew a horrifying secret, but she kept it to herself. = Judy znała straszny sekret, ale trzymała go dla siebie. Get Słówko get /get/ (pp, pt got, pt gotten (US)) jest bardzo powszechne w mówionym angielskim. Najbardziej ogólnie, wyrażenia typu get + sth oznaczają, że coś się przytrafia osobie mówiącej. Oczywiście mówimy tu o przenośnym znaczeniu tego słówka. Każda konfiguracja z get ma swoje znaczenie. Get some Get some = zaliczyć (panienkę). W piosence: I’m up all night to get some Nie śpię całą noc, żeby zaliczyć Get some może odnosić się nie tylko do seksu, lecz również do innych miłych rzeczy, które się nam przytrafiają. Może to być zwycięstwo, pieniądze, czy chwała. 3/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Radek Fenc Daft Punk - Get Lucky You are together with Mary for over a month. Have you got some already? = Jesteście z Mary ponad miesiąc. Zaliczyłeś ją w końcu? I finished that test in 10 minutes. I got some! = Napisałem ten test w 10 minut. Dobry jestem! Get lucky Get lucky = poszczęścić się (komuś). I’m up all night to get lucky Nie śpię całą noc, żeby mi się poszczęściło Poszczęściło dosłownie, jak i w znaczeniu łóżkowym: = poszczęścić się (w pokerze), np.: I got lucky tonight and won $50 playing poker. = Poszczęściło mi się dziś wieczorem I wygrałem 50$. = poszczęścić się (w łóżku), np.: I got lucky at the party and now nobody can tell me I’m a 28-years-old virgin! = Poszczęściło mi się na imprezie i już nikt mi nie powie, że jestem 28 letnim prawiczkiem! Get funky Get funky /fʌŋki/ = (vi) zaszaleć. We’re up all night to get funky Nie śpimy całą noc, żeby zaszaleć Tutaj również mierzymy się z dwuznacznością i grą słów. Get funky oznacza zaszaleć zarówno w tańcu, jak i w łóżku. = zaszaleć (w tańcu), np.: I got funky with this girl at the party yesterday’s night. = Zabawiłem się z tą dziewczyną wczoraj na imprezie. = zaszaleć (w łóżku), np.: I got funky with this girl after the party yesterday’s night. = Zabawiłem się z tą dziewczyną po imprezie wczoraj wieczorem. Co ciekawe, słówko funky ma skrajnie odległe znaczenia, od bardzo pozytywnego: I love your funky sweater! = Uwielbiam twój czadowy sweter! Przez lekko negatywne: The ninjas are planning something funky. = Ninja planują coś podejrzanego. Aż po skrajnie negatywne: The rotten egg smelled funky. = Zgniłe jajo dziwnie śmierdziało. W pozytywnym znaczeniu, funky oznacza coś innego, wyróżniającego się, lecz dalej akceptowalnego. 4/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Radek Fenc Daft Punk - Get Lucky Raise the bar Uwaga na wymowę — raise vs. rise Nie należy pomylić regularnego czasownika raise, wymiawiamy: /reiz/, z nieregularnym czasownikiem rise (= wzrastać, wzbierać, wschodzić), który wymawiamy /raiz/. raise /reiz/ tutaj <ai> czytamy /ei/ tak jak w słowach train, wait, gain rise /raiz/ <i> czytamy /ai/ jak w słowach iPod, ride, price Co ciekawe oba słówka oznaczają w języku angielskim podwyżkę (np. pensji). Raise używa się w American English, a rise w British English. Let’s raise the bar Podnieśmy poprzeczkę Raise the bar /reiz/ = = (vt) podnieść poprzeczkę, np.: My boss raised the bar for me and gave me a more demanding task. = Szef podniósł dla mnie poprzeczkę i dał bardziej wymagające zadanie. = (vt) powodować u kogoś wzwód, podniecać kogoś – slangowe, np.: Mary really raised Peter’s bar. = Mary faktycznie podniecała Pete’a. Go too far Go too far /gəʊ/ = = posunąć się za daleko, np.: She told me we went too far with our relationship and allowed me only to kiss her cheek. = Powiedziała, że posunęliśmy się za daleko w naszym związku i pozwoliła całować się tylko w policzek. = zajść za daleko, np.: The lie has gone too far and now everybody thinks I used to be a man. = Kłamstwo wymknęło się spod kontroli i teraz wszyscy myślą, że kiedyś byłam facetem. = pójść za daleko, np.: We went too far and had to go back to reach the meeting point. = Poszliśmy za daleko i musieliśmy zawrócić, żeby dotrzeć do miejsca spotkania. Cover Barack Obama Singing Get Lucky! :) 5/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Radek Fenc Daft Punk - Get Lucky Cover /kʌvə/ = = (n) przeróbka utworu jednego zespołu przez drugi, np.: Personally, I prefer the cover of „Painkiller” by Death to the original. = Osobiście wolę cover “Painkiller” w wykonaniu zespołu Death od oryginału. = (n) okładka płyty, książki, np.: I never judge a book by its cover. = Nigdy nie oceniam książki po okładce. System of a Down got the prize for the best album cover. = System of a Down dostali nagrodę zanajlepszą okładkę albumu. Test Szansa na sprawdzenie swojej wiedzy z lekcji :)! Zapraszam na test Daft Punk — Get Lucky! Powodzenia! jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 6/6 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)