Informations
Transkrypt
Informations
OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA / DESCRIBTION OF THE SUBJECT OF THE ORDER Przedmiotem zamówienia jest dostawa 5 sztuk Kotłów Filharmonicznych, misy (korpusy) w stylu berlińskim w rozmiarach 81-74-66-62-58cm na potrzeby Orkiestry Symfonicznej Narodowego Forum Muzyki z uwzględnieniem wymagań szczegółowych Zamawiającego. The subject of the order is the purchase and delivery of 5 pieces of Philharmonic Timpani, Berlin style bowls sizes 81-74-66-62-58cm for the purposes of NFM Symphony Orchestra, taking into account the specific requirements of the ordering party. Szczegółowy opis kotłów / Timpani Specifications 5 sztuk Kotłów Filharmonicznych, misy (korpusy) w stylu berlińskim w rozmiarach 81-74-6662-58cm / 5 pcs. Philharmonic Timpani, Berlin style bowls sizes 81-74-66-62-58cm ustawienie amerykańskie / American set-up 15 ręcznie wybieranych najwyższej jakości irlandzkich naciągów ze skóry cielęcej o różnych grubościach - grubsze dla większych kotłów, cieńsze dla mniejszych kotłów. 5 założonych, 10 zapasowych / 15 pcs. Hand selected premium Irish calfskins of varying thickness - thicker for the larger timpani, thinner for the smaller timpani. 5 pcs. mounted and 10 pcs. as extra heads super gładko przesuwany berliński system pedałowy, w którym zębatka (wykonana ze stali nierdzewnej) musi mieć przynajmniej 65 drobnych, ale jednocześnie najwyższej jakości i wytrzymałych zębów dla dokładniejszego strojenia / Berlin style super glide pedal system with a Berlin style steel ratchet with more than 65 super-fine, but strong and durable teeth for more precise tuning pedały nie mogą mieć pasków na stopy / Pedals must not have foot straps Misy muszą być swobodnie zawieszone na obręczach dla lepszego rezonansu / Free suspended bowls in the frame to allow for longer sustain Misy muszą być wytworzone z ręcznie dobieranej miedzi najwyższej jakości o grubości 1.0mm. / Bowls made of hand selected 1.0mm premium copper Misy muszą być ręcznie podgrzewane i ręcznie wykute w odpowiedni kształt (NIE podgrzewane, NIE kute i NIE obracane przez maszynę) / Annealed/heated and genuinely hand hammered bowls into the shape – not pressed/spunned and machine hammered. Krawędzie mis muszą być dodatkowo poszerzone (10mm grubości) i zaokrąglone, aby umożliwić i wydłużyć zakres basowego/niskiego brzmienia. / Extra wide (10mm) and round lip (edge of bowl) for extended bass range and projection Mikro-stroik musi być zrobiony ze stali nierdzewnej oraz mieć system uciskowo-sprężynowy (pistoletowy chwyt w stylu mikro-stroików Ringer) / Fine tuner handle must have a clamp/spring system (Ringer style pistol grip) 4 z 8 prętów napięciowych przy każdym kotle muszą mieć możliwość blokady w celu zabezpieczenia naciągów podczas transportu. Wszystkie pręty napięciowe wykonane ze stali nierdzewnej. / Head security system – 4/8 tension rods on each timpani must be lockable to secure the heads during transport konieczne użycie jak największej ilości części ze stali nierdzewnej dla lepszej wytrzymałości (mikro-stroik z prętem, wskaźnik/zegar strojeniowy, wał rozrządczy, pedały) / Extended use of stainless steel parts for extra durability (Fine tuner, tuning gauge, camshaft, pedals) kontrobręcze w tradycyjnym berlińskim stylu muszą być wykonane ze stali nierdzewnej chromowanej oraz mieć po 8 dziur na śruby / Chrome plated stainless steel counter hoops, traditional Berlin style with 8 holes on each hoop ramy kotłów proszkowo malowane dla lepszej wytrzymałości; kolor czerwono-brązowy / Powder coated frame for extra durability – red-brown color chowany system kółek, który pozwala kotłom stać bezpośrednio na scenie, chowany system kółek musi w 100% gwarantować brak jakichkolwiek drgań i grzechotania / Retractable wheel system that allows the timpani to sit directly on the stage – 100% guaranteed rattle/vibration free kotły muszą mieć dokładną wysokość 825mm stojąc bezpośrednio na scenie, oraz posiadać 4 śruby, które pozwalają dostosować wysokość o 5-10cm / Timpani must be exactly 825mm high when sitting directly on the stage, but have 4 x screws that allow for the timpani to be adjusted an additional 5-10cm higher. 5 skrzyń lotniczych, każda z dodatkową półką w środku na przechowywanie zapasowych naciągów oraz wysuwaną rampą pozwalającą na bezpieczne i swobodne pakowanie. Każda rampa musi być wyposażona w jedno kółko w celu swobodnego wsuwania i wysuwania kotłów oraz pasy o regulowanej długości, którymi dodatkowo zabezpiecza się kotły podczas transportu przypinając je do rampy / 5 pcs. Flight cases. Each with an extra shelf inside the case to store spare timpani heads, plus a ramp to allow for easy movement in/out of the cases and around the stage. Each ramp must be equipped with a wheel to allow for maximum mobility/balance in/out of the case, and equipped with adjustable straps that fasten each timpani to the ramp during transport. dostawa w przeciągu 10 dni od złożenia zamówienia / Delivery within 10 dni of order. Gwarancja na co najmniej 2 lata/ Warranty for at least 2 years VII TERMS AND CONDITIONS OF PARTICIPATION IN THE PROCEEDINGS, AND DESCRIPTION OF THE EVALUATION OF FULFILLING THE CONDITIONS By "Contractor" means a natural person, legal person or other entity without legal personality, who applies for the public procurement, submitted an offer or entered into an agreement on public procurement (Art. 2 pt. 11) of the PPA. Contractors may jointly apply for public procurement (eg. A partnership, syndicate) - Art. 23 Public Procurement ACT. In this case, the Contractor are jointly and severally liable for implementation of the contract (Art. 141 of the PPA). To participate in the proceeding, may apply contractors which: 1. Meet the conditions for participation in the proceedings in accordance to the art. 22 § 1 of the PPA. 2. In terms of being entitled to perform specific activities or actions Contractor must have the authority required to perform the contract: The purchaser does not impose specific requirements for compliance to this condition. The contractor will meet this condition by submitting a statement about fulfilling conditions for participation in the proceedings in accordance with art. 22 § 1 of the PPA. 3. May prove that in the last three years realized at least five delivery of timpani, of which at least half of them was made in the style of Berlin during the last three years before the commencement of the procurement procedure, and if the period of activity is shorter - in this period that their type and the value of each delivery is at least EUR 40,000.00 gross per share. In the case of the necessity to establish the value of the delivery expressed in a currency other than the Euro, the Purchaser will determine this value based on current average rates of foreign currencies in gold specified in the table Polish National Bank (Table No. 151 / A / NBP / 2015 dated 2015-08 -06) - 4.1798 zł. 4. Technical potential: The Purchaser does not set specific requirements for compliance with this condition. The contractor will meet this requirement by submitting a statement about fulfilling conditions for participation in the proceedings in accordance with art. 22 § 1 of the PPA. 5. Team able to execute a contract: The Purchaser does not set specific requirements for compliance with this condition. The contractor will meet this requirement by submitting a statement about fulfilling conditions for participation in the proceedings in accordance with art. 22 § 1 of the PPA. 6. Terms of economic and financial situation: have the insurance policy, in case of lack of the insurance policy any other document confirming that the contractor is insured in business activity for an amount not less than 500 000,00 euros. Method for evaluating fulfillment of the conditions of participate in the proceedings: For confirmation of compliance with the abovementioned conditions, Contractor joining offer statement and the documents referred to in Chapter VIII. Evaluation of meeting the required conditions shall be made according to the format: is fulfilling - is not fulfilling based on information contained in the documents and statements submitted by the Contractor. The contents of attached documents must show clearly that w / in terms of the Contractor met. VIII STATEMENTS AND DOCUMENTS NECESSARY IN THE PROCEEDINGS. The Contractor will attach the following documents, proving the fulfillment of conditions for participation in the tender procedure: In the original: 1. Statement according to the Art. 22 paragraph. 1 of the PPA - (Appendix No. 3). 2. The entities list of to the same capital group or a statement that Contractor do not belong to the capital group (according to the formula in Appendix No 5). 3. The experiences list -according to the VII.3 of specification and the formula in Appendix No 6. 4. Offer Appendix No.4 In the original or form of copies certified by the contractor "as a true" 5. The official registration document from the relevant register or current certificate of entry in the business register, if separate regulations require an entry in the register or register of business activity, dated not earlier than six months before the deadline for submission of offers. 6. The insurance policy, in case of lack of the insurance policy any other document confirming that the contractor is insured in business activity for an amount not less than 500 000,00 EURO. In a situation where the fact of payment of contributions is not clear from the wording of the policy, the contractor should be attached to policies other document confirming the discharge of the relevant contributions (eg. Bank statement, bill, etc.). 7. As regards the condition set in VII, points 1, 2, 4 and 5 the Contractor shall submit a statement of compliance with conditions, referred to in Art. 22 paragraph. 1 of the Public Procurement Law Act. The fulfillment of this condition shall be made on the principle fulfill /not fulfill CONTRACTORS WITH HEADQUARTERS OR PLACE OF RESIDENCE OUTSIDE THE REPUBLIC OF POLISH 1. If the Contractor has its seat or place of residence outside Polish territory, instead of the document referred to Chapter VIII, Section 5 above (a current copy of the register) - a document or documents from the country in which he has his habitual residence, confirming that company is not in a liquidation or bankruptcy process and has not been prohibited from competing for public contracts. 2. The document referred to in paragraph 1 above, it should be dated no earlier than 6 months before the deadline for submission of tenders. 3. If in the Country where the contractor have a seat or a place of residence the documents from the paragraph 1 above are not issued , document shall be replaced by a statement made before: a notary, a competent judicial or administrative in the country where the Contractor has its seat or place of residence. 1. Documents written in a foreign language must be submitted together with their translation into Polish. 2. In the event of doubt as to the content of the document submitted by the Contractor established or domiciled outside the territory of the Polish Republic, the Employer may request the competent authorities of the place of residence of the person or the country in which the Contractor has its registered office or place of residence in order to obtain the necessary information concerning the submitted document. XII CRITERIA, THEIR MEANING AND THE METHOD OF EVALUATION OF OFFERS 1. Offers will be evaluated according to the following criteria: 1.1. Price – up to 95% of the score 1.2. Warranty – up to 5% of the score 2. Description of the method of assessment of the offer : I criterion "Price" - the tender with the lowest price for the realization of the whole subject will receive 95 points, and the remaining tenders will be awarded proportionally smaller number of points, approximated to two decimal places, calculated according to the formula: Wc = (Cmin / Cb) x 95, wherein: Wc - point value in the ‘Price’ criterion Cmin - the lowest price among the not rejected offers Cb - the price of the studied offer II criterion "Warranty" – an offer with an extended warranty with respect to the minimum requirements set out in the specification of services - Appendix 1 to the description of the subject of the contract, will receive for each subsequent year above the basic warranty - 1 point, but not more than 5 points in total in the “warranty” criterion . 3. The best among the bids which were not rejected will be considered the bid with the highest score for all of the above criteria. The Purchaser assumes that 1 point = 1% 4. The Purchaser will award the contract to the Contractor whose bid meets all the requirements set out in the Public Procurement Act and in the Terms of Reference and was rated as the best, i.e. received the highest number of points on the basis of the adopted evaluation criteria (Art. 91 paragraph. 1 of the PPA) - for each task separately. XVI. PLACE AND DEADLINE FOR SUBMISSION AND OPENING OF TENDERS 1. The offer must be submitted in person or via postal mail to: The National Forum of Music in Wroclaw, Pl. Wolności 1, 50-071 Wrocław tel. 71/342 20 01 Secretariat (fourth floor) no later than 17.8.2015 hours. 11.00 Załącznik nr 2 do SIWZ Appendix No. 2 to SIWZ Appendix No 2 to SIWZ [Specification of Important Terms of Procurement] UMOWA NR ……….…/……..…./2015/PROJEKT CONTRACT NO. ………/………/2015/DRAFT zawarta w dniu ……….2015 r. we Wrocławiu pomiędzy: entered into on this day of ……………………. 2015 in Wrocław, between Narodowym Forum Muzyki z siedzibą we Wrocławiu, ul. Marszałka Józefa Piłsudskiego 19, 50-044 Wrocław – instytucją kultury miasta Wrocławia, współprowadzoną przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Gminę Wrocław, Województwo Dolnośląskie, zarejestrowaną w Rejestrze Instytucji Kultury Gminy Wrocław pod nr RIK 38/2014, posiadającą numer REGON: 022414470, NIP 897-179-86-77, reprezentowaną przez: Andrzeja Kosendiaka – Dyrektora, zwaną dalej: „Zamawiającym” lub odpowiednio: „NFM”, National Forum of Music, with its seat in Wroclaw at Piłsudskiego 19, 50-044 Wroclaw, Poland, institution of culture of the city of Wroclaw, co-governed by the Minister of the Culture And National Heritage, Community of Wroclaw, LowerSilesian Province, registered in the Register of the Cultural Institutions of Community of Wroclaw as RIK 38/2014, owning the REGON number: 022414470, NIP/VAT PL8971798677 represented by: Director – Andrzej Kosendiak Hereinafter called ‘Purchaser’ or, respectively, NFM a / and ………………………………………………………… ……………………………………………………… zwanym dalej Wykonawcą, hereinafter called the Performer zwanych dalej łącznie: „Stronami”. Hereinafter jointly called the Parties §1 Niniejsza umowa zostaje zawarta w wyniku przeprowadzonego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na „Dostawę kotłów filharmonicznych dla Narodowego Forum Muzyki” ZP/PN/18/2015/NFM w trybie przetargu nieograniczonego, zorganizowanego zgodnie z ustawą z dn. 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 r., poz. 907), o następującej treści: This contract results from the public procurement procedure ‘Delivery of timpani for National Forum of Music’ ZP/PN/182015/NFM carried out through open tender, in accordance with the Act of 29 January 2004 Public Procurement Law (text as in the Journal of Laws from 2013, item 907), and the Parties agree as follows: §2 1. NFM zamawia, a Wykonawca zobowiązuje się do dostarczenia 5 sztuk Kotłów Filharmonicznych, misy (korpusy) w stylu berlińskim w rozmiarach 81-74-66-62-58 cm wraz z akcesoriami, zgodnie ze specyfikacją usług stanowiącą załącznik nr 1 do SIWZ (załącznik nr 2 do umowy) oraz zgodnie z ofertą Wykonawcy stanowiącą załącznik nr 1 do umowy. The NFM shall order and the Performer shall deliver 5 Philharmonic Timpani, the bowls in the Berlin style, with the sizes 81-74-66-62-58 cm with accessories, in accordance with the specification of services being Appendix 1 to SIWZ [Specification of Important Terms of Procurement] (Appendix No,2 to the contract) and in accordance with the Performer’s offer being Appendix 1 to the contract. 2. Do obowiązków Wykonawcy należy również, w ramach kwoty wynagrodzenia, o której mowa w § 4 ust. 2 dostawa własnym transportem i na własne ryzyko instrumentów oraz akcesoriów do siedziby NFM lub innego miejsca we Wrocławiu wskazanego w trybie roboczym przez NFM wraz z wniesieniem, ustawieniem i uruchomieniem instrumentów we wskazanej sali, oraz poniesienie wszelkich kosztów, opłat, itp., niezbędnych do prawidłowego wykonania umowy oraz dokonanie niezbędnych przeglądów i serwis w okresie gwarancji. The obligations of the Performer include, as part of the fee mentioned in § 4.2, the delivery by Performer’s own transport and at the Performer’s own risk, of the instruments and accessories to the NFM seat or another location in Wrocław indicated in due course by the NFM, including the unloading, setup and launch of the instruments in the indicated hall as well as covering all costs, fees etc. necessary for the correct execution of this contract as well as necessary inspections and servicing in the guarantee period. 3. Strony w dniu odbioru Przedmiotu Umowy sporządzą protokół zdawczo-odbiorczy podpisany przez upoważnionych przedstawicieli Wykonawcy i NFM. The parties on the date of delivery of the subject of this contract shall write a delivery protocol signed by authorized representatives of the Performer and the NFM. 4. W przypadku stwierdzenia wad NFM ma prawo odmówić odbioru przedmiotu umowy wskazując Wykonawcy wady w formie pisemnej. Wykonawca w takim przypadku usunie wady w terminie 14 dni lub wedle wyboru Zamawiającego dostarczy instrument/instrumenty wolny od wad, w terminie 30 dni od dnia zgłoszenia wad. In the case wen any faults are found by the NFM, the NFM has the right to decline the delivery of the subject of the contract, pointing out in writing all the faults to the Performer. §3 1. Wykonawca dostarczy instrumenty wraz z akcesoriami w terminie do dnia ...…..2015 r. The Performer shall deliver the instruments and accessories by …….. 2015. 2. Wraz z instrumentami Wykonawca przekaże NFM wszelkie dokumenty potrzebne do korzystania z przedmiotu umowy, w tym w szczególności dokumenty gwarancyjne, instrukcje, opisy i inne posiadane przez niego informacje w wersji dwujęzycznej (polskiej oraz angielskiej). With the instruments, the Performer shall deliver to the NFM all necessary documents enabling the NFM to use the subject of this contract, and in particular the guarantee, the manual, the descriptions and other information possessed by the Performer in a bilingual version (in Polish and in English). §4 Strony ustalają, że obowiązującą ich formą wynagrodzenia, zgodnie ze specyfikacją istotnych warunków zamówienia oraz wybraną w trybie przetargu nieograniczonego ofertą Wykonawcy, jest wynagrodzenie w formie ryczałtu. The Parties agree that the binding form of the fee, in accordance with the specification of important terms of procurements and the Performer’s offer selected through open tender, is the fee payable as a lump sum. 2. Strony ustalają cenę za realizację umowy w wysokości…………. PLN netto (słownie:…………………….), plus obowiązujący podatek VAT, tj. łącznie: ………… PLN brutto (słownie: ……………brutto) The price for the execution of the entire contract has been agreed by the Parties to be …………………… PLN net (say: ……………………….) plus VAT, i.e. a total of ………………………. PLN gross (say: ………………………………….. gross). 3.Wynagrodzenie określone w ust. 2 płatne będzie w terminie 30 dni od daty otrzymania prawidłowo wystawionej faktury, w całości ze środków publicznych po prawidłowej realizacji przedmiotu umowy, przelewem na rachunek bankowy Wykonawcy wskazany w fakturze, zgodnie z obowiązującymi przepisami i podpisanego protokołu odbioru umowy. The fee indicated in 2. above shall be paid within 30 days of receipt of a valid invoice, entirely from the public funds after the correct execution of the subject of this contract, by bank transfer to the bank account indicated in the invoice, in accordance with the binding law and the written delivery protocol. 4. Podstawą zrealizowania faktury jest podpisany przez Strony Protokół odbioru umowy bez 1. zastrzeżeń, stwierdzający jej należyte wykonanie. The basis of payment for the invoice shall be the delivery protocol signed by the Parties without reservations, confirming the correct execution of the contract. 5. Wykonawca ponosi odpowiedzialność wobec NFM za rzetelność, prawidłowość i terminowość rozliczenia wszelkich podatków i innych należności publicznoprawnych podlegających doliczeniu do ceny. The Performer shall be held liable to the NFM for the fair, correct and timely payment of all taxes and other public liabilities. 6. Za dzień zapłaty uznaje się dzień zlecenia przelewu środków pieniężnych na rachunek bankowy Wykonawcy. The day of payment shall be the day of placing the order of money transfer to the Performer’s bank account. §5 1. W przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania Umowy Wykonawca zobowiązuje się zapłacić NFM kary umowne w wysokości: In the case of non-performance or faulty performance of the contract, the Performer resolves to pay to the NFM the folloiwng contractual penalties: 1. 10% wynagrodzenia, o którym mowa w § 4 ust. 2, jeżeli NFM odstąpi od umowy z powodu okoliczności, za które odpowiada Wykonawca, 10% of the fee mentioned in § 4. 2, if the NFM terminates the contract for reasons on the side of the Performer 2. 1% wynagrodzenia, o którym mowa w § 4 ust. 2, za każdy dzień opóźnienia, jeżeli Przedmiot Umowy nie zostanie dostarczony w terminie wskazanym w umowie, 1% of the fee mentioned in § 4. 2 for each day of the delay if the subject of the contract has not been delivered on the date indicated in the contract. c) 1% wynagrodzenia, o którym mowa w § 4 ust. 2, za każdy dzień opóźnienia w usuwaniu wad, o których mowa w § 2 ust. 4 i § 6 ust. 2, 1% of the fee mentioned in § 4. 2 for each day of the delay in the correction of faults mentioned in § 2. 4 and § 6. 2. d) 5% wynagrodzenia, o którym mowa w § 4 ust. 2, za każdy przypadek nienależytego wykonania obowiązków umownych przez Wykonawcę. 5% of the fee mentioned in § 4. 2 for each instance of faulty execution of the Performer’s contractual obligations. 3. Jeżeli szkoda będzie wyższa niż kara umowna, NFM jest uprawniony do dochodzenia odszkodowania przekraczającego karę umowną. If the damage exceeds the amount of the contractual penalty , the NFM shall have the right to claim damages exceeding the amount of the contractual penalty. 4. Odstąpienie od Umowy nie wyklucza naliczenia przez NFM kar z tytułu opóźnienia. The termination of the contract by the NFM does not exclude the NFM’s right to calculate contractual penalties for delay. §6 1.Wykonawca udziela NFM ……-letniej gwarancji jakości na całość przedmiotu umowy licząc od dnia podpisania protokołu odbioru przedmiotu umowy bez zastrzeżeń. The Performer gives the NFM a quality guarantee of ………….. years for the whole subject of the contract beginning on the day of signing the delivery protocol without reservations. 2.Wykonawca w ramach udzielonej gwarancji, zobowiązuje się w terminie 3 dni od dnia pisemnego zgłoszenia reklamacji, usunąć wady lub dostarczyć zakwestionowane przedmioty składające się na przedmiot umowy wolne od wad w terminie 30 dni od zgłoszenia wady. The Performer, under the the guarantee thus granted, resolves within three days of written reclaim to correct the faults or deliver faultless replacements of declined faulty objects being the subject of this contract within 30 days after the fault was reported 3.Wykonawca zapewnia transport wadliwego przedmiotu umowy na własny koszt. Wykonawca ponosi również, wszelkie inne koszty związane z usunięciem wad lub wymiany przedmiotu umowy na wolny od wad. The Performer shall provide the transportation of the faulty object at the Performer’s own cost. The Performer shall also cover all other costs pertaining to the correction of faults or replacement of the subject of the contract with a faultless one. 4.Jeżeli w wyniku 4 napraw zgłoszonych wad przedmiot umowy nadal będzie wykazywał wady Wykonawca zobowiązuje się do dostarczenia przedmiotu umowy wolnego od wad w terminie 40 dni od daty zawiadomienia przez NFM, że przedmiot umowy wykazuje wady. Zgłoszone wady nie muszą być wadami jednego rodzaju, kolejno się powtarzającymi, lecz jakimikolwiek wadami przedmiotu umowy. If, after 4 repairs of reported faults, the subject of the contract continues to demonstrate faults. The performer resolved to deliver a faultless replacement within 40 days since the date of notification by the NFM that the subject of the contract has faults. The reported faults do not need to be faults of one kind or repeating faults, but they can be faults of any kind found in the subject of the contract. 5.Wykonawca wraz z dostawą przedmiotu umowy przekaże wszystkie niezbędne informacje dotyczące użytkowania i konserwacji zakupionych rzeczy oraz wyda NFM kartę gwarancyjną uwzględniającą zapisy ust. 1 i 2 The performer, upon the delivery of the subject of the contract shall deliver all necessary information about the use and maintenance of the purchased objects and shall give the NFM a warranty which shall comply with the terms stipulated in 1. and 2. above. 6.Niezależnie od udzielonej gwarancji NFM przysługują uprawnienia z tytułu rękojmi, której termin Strony ustalają na 5 lat od daty odbioru przedmiotu umowy przez NFM bez zastrzeżeń. Independent of the warranty thus granted, the NFM shall have the rights of assurance, whose term has been agreed by the Parties to be five years since the date of receiving the subject of the contract by the NFM without reservations. 7.Strony ustalają, że odpowiedzialność Wykonawcy z tytułu rękojmi za wady zostaje rozszerzona poprzez udzielenie rękojmi na okres równy okresowi udzielonej gwarancji. The Parties resolve that the Performer’s assurance liability shall be extended by giving the NFM an assurance for the period of time equal to the guarantee period. 8.Strony ustalają, że na czas naprawy gwarancyjnej i/lub odpowiednio w przypadku realizacji uprawnień z rękojmi za wady – na ten czas, Wykonawca zapewni Zamawiającemu instrument zastępczy o parametrach co najmniej równych parametrom instrumentu opisanego w § 2. The Parties agree that for the time of guarantee repairs and/or the execution of assurance rights - for this period of time the Performer shall provide the Purchaser with a stand-in instrument with parameters equal to the parameters of the instrument described in § 2. 9.W przypadku nie wywiązania się przez Wykonawcę z obowiązku zapewnienia instrumentu zastępczego, o którym mowa w ust. 8, Zamawiający będzie uprawniony do zapewnienia przedmiotowego instrumentu własnym staraniem, jednakże na koszt Wykonawcy. In the case when the Performer shall not deliver the stand-in instrument mentioned in 8. above , the Purchaser shall have the right to secure such a stand-in with their own effort, however at the expense of the Performer. 10.Strony ustalają, iż obowiązek zapewnienia instrumentu zastępczego będzie miał zastosowanie również w przypadku ujawnienia wad w trakcie odbioru przedmiotu umowy opisanego w § 2 ust. 4, jeżeli Zamawiający nie odstąpi od odbioru i dokona tzw. „odbioru z wadami” The Parties agree that the obligation to deliver a stand-in instrument shall be binding also in the case then the faults are found during the delivery of the subject of the contract described in § 2.4 if the Purchaser shall not decline the delivery and shall agree to the so-called ‘delivery with faults’ . §7 1. Ze strony NFM osobą odpowiedzialną za kontakty i podejmowane uzgodnienia jest: ……………………… tel. …………………………. , e-mail: ………………………….. The person authorized by the NFM to contact the Performer and make agreements in due course is …………………………………… phone………………………., e-mail: …………………………………………. 2. Ze strony Wykonawcy osobą odpowiedzialną za kontakty i podejmowane uzgodnienia jest: ………………………. tel. ………………………….. , e-mail: ………………………….. The person authorized by the Performer to contact the NFM and make agreements in due course is ……………………………………, phone: …………………………… email: …………………………………………… 3. Zgłaszanie i wykonywanie roszczeń z tytułu rękojmi/gwarancji będzie następować w formie poczty e-mail kierowanej na następujące adresy: 1) NFM …………………… 2) Wykonawca ……………… The reporting and execution of guarantee/assurance claims shall be made by e-mails sent to the folllowing addresses: 1) NFM………………………………. 2) Performer ………………………………….. 1. 2. 3. 1) 2) 3) 4) 5) §8 W przypadku jeśli okaże się, że do sprawnej realizacji przedmiotu zamówienia niezbędne jest dokonanie wzajemnych dodatkowych uzgodnień Strony poczynią te uzgodnienia w terminie do dwóch tygodni od zaistnienia tej potrzeby. In the case when the timely execution of the subject of the contract requires further mutual agreements, the Parties shall make these agreements within two weeks after such a requirement occured. Każda zmiana umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności, i możliwa jest w przypadkach przewidzianych w ust. 3. All changes to this contract shall be made in writing in order to be valid and they are possible in the cases envisaged in 3 below. Przewiduje się możliwość zmiany umowy, w przypadku wystąpienia wskazanych niżej okoliczności, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy, z uwzględnieniem następujących warunków wprowadzenia tych zmian: The possibility of changing the contract is envisaged in the case when the following circumstances occur, which could not be foreseen at the moment of signing this contract, respecting the following conditions of introducing such changes: zmiany unormowań prawnych powszechnie obowiązujących, które będą miały wpływ na realizację umowy. Changes in general legal regulations affecting the execution of this contract zmiany umowy w przypadku zmiany obowiązującej wysokości stawki podatku VAT (jeżeli w trakcie realizacji umowy nastąpi zmiana stawki dla dostaw objętych zamówieniem, NFM dopuszcza możliwość zmniejszenia lub zwiększenia wynagrodzenia brutto o kwotę równą różnicy zmiany stawki podatku – dotyczy to części wynagrodzenia za dostawy, których w dniu zmiany stawki podatku VAT jeszcze nie dokonano). Changes to the contract in the case when the VAT rate is changed (if during the execution of this contract the VAT rate is changed for deliveries being the subject of the procurement, the NFM shall allow for the possibility of decreasing or increasing the gross fee by the amount equalling the difference in the VAT rate – this refers to the part of the fee for deliveries which have not been made on the date when the VAT rate changes). zmiany terminu realizacji przedmiotu umowy wraz ze skutkami wprowadzenia takiej zmiany, przy czym zmiana spowodowana może być jedynie okolicznościami leżącymi wyłącznie po stronie NFM lub okolicznościami niezależnymi zarówno od NFM jak i od Wykonawcy, changes to the date of the execution of the contract with the consequences of introducing such a change, however the change may be caused only by circumstances on the side of the NFM or circumstances independent of both the NFM and the Performer. sposobu rozliczenia umowy wraz ze skutkami wprowadzenia takiej zmiany, przy czym zmiana spowodowana może być jedynie okolicznościami leżącymi wyłącznie po stronie NFM lub okolicznościami niezależnymi zarówno od NFM jak i od Wykonawcy, the way of settling the accounts for the contracts with the consequences of introducing such a change, however the change can be caused only by the circumstances on the side of the NFM or circumstances independent of both the NFM and the Performer zmiany warunków płatności, przy czym zmiana spowodowana może być jedynie okolicznościami leżącymi wyłącznie po stronie NFM lub okolicznościami niezależnymi zarówno od NFM jak i od Wykonawcy. Change to the terms of payment, however such a change can oly be caused by circumstances on the side of the NFM or circumstances independent of both the NFM and the Performer. 4. Ustala się, iż nie stanowi zmiany umowy w rozumieniu art. 144 ustawy Prawo zamówień publicznych: 1) zmiana nr rachunku bankowego, 2) zmiana osób wyznaczonych do nadzoru nad realizacją umowy, 3) zmiana danych teleadresowych. Zaistnienie okoliczności, o których mowa w niniejszym ustępie wymaga jedynie niezwłocznego pisemnego zawiadomienia drugiej Strony. It is agreed that the following circumstances shall not constitute changes to this contract in accordance with Article 144 of the Public Procurement Law 1) change of the bank account 2) change of the people assigned to supervise the execution of the contract 3) change of addresses and/or phone numbers §9 1. W sprawach nieuregulowanych umową mają zastosowanie przepisy ustawy Kodeksu cywilnego oraz inne przepisy szczególne. Matters not regulated in this contract shall be governed by the Civil Code and other specific regulations. 2. Kwestie sporne wynikłe w trakcie realizacji umowy rozstrzygać będzie właściwy Sąd we powszechny Wrocławiu. Disputes that may arise during the execution of the contract shall be adjudicated by a court of law in Wrocław. 3. Umowa została sporządzona w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, 2 dla Zamawiającego i 1 dla Wykonawcy. The contract was made in three identical counterparts, two for NFM and one for the Performer . Załączniki do umowy: Appendices: 1. Oferta Wykonawcy Performer’s offer 2. Załącznik nr 1 do SIWZ – Specyfikacja usług Appendix 1 to SIWZ [Specification of Important Terms of Procurement] - Specification of services NFM ………………………………. Wykonawca / Performer …………………………………