Instructions for Use
Transkrypt
Instructions for Use
Betabed Instrukcja obsługi 505933PL Rev 04 • 12/2015 ...with people in mind OSTRZEŻENIE Aby uniknąć obrażeń, przed użyciem produktu należy przeczytać niniejszą Instrukcję użytkowania i towarzyszące jej dokumenty. Należy obowiązkowo przeczytać niniejszą Instrukcję obsługi Zasady projektowania i prawo autorskie ® i ™ są znakami towarowymi należącymi do grupy firm ArjoHuntleigh. © ArjoHuntleigh AB 2015. Z uwagi na proces ciągłego doskonalenia produktów zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych bez uprzedzenia.Zabronione jest kopiowanie całości lub części niniejszej publikacji bez zgody firmy ArjoHuntleigh AB. Spis treści Bezpieczeństwo — informacje ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii Wprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Niniejsza instrukcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przeznaczenie produktu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Urządzenie Betabed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dane materaca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ostrzeżenia ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mikropompa Betabed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 1 1 1 2 2 Zastosowania kliniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wskazania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przeciwwskazania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ostrzeżenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Opieka nad pacjentem w pozycji siedzącej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4 4 4 5 Instalacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przygotowanie urządzenia do eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instalacja pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zakładanie nakładki na materac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Obsługa urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6 6 6 7 Regulatory, alarmy i wskaźniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Instalacja urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Nadmuchiwanie materaca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Regulator ciśnienia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Zakończenie leczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Szybki spust powietrza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Spuszczanie powietrza z nakładki na materac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Odkażanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Rutynowa konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . System Betabed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nakładka Trancell II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Etykiety z numerem seryjnym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 13 13 13 Rozwiązywanie problemów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 (1) Strona została pozostawiona pusta celowo (2) BEZPIECZEŃSTWO — INFORMACJE OGÓLNE Przed podłączeniem pompy do gniazda zasilania należy uważnie przeczytać wszystkie informacje dotyczące instalacji zawarte w niniejszej instrukcji. Zestaw został zaprojektowany zgodnie z normami bezpieczeństwa, w tym: • EN60601-1:1990/A13:1996 oraz IEC 60601-1:1988/A2:1995. • UL60601-1, UL2601-1 oraz CAN/CSA C22.2 Nr 601.1-M90. • EN60601-1:2006, EN60601-1-11:2010 i IEC 60601-1:2005. • AAMI/ANSI ES60601-1:2006 i CAN/CSA C22.2 nr 60601.1(2008). Ostrzeżenia • Odpowiedzialność za bezpieczne korzystanie z produktu przez użytkownika ponosi opiekun. • Jeżeli pacjent nie znajduje się pod stałą opieką, barierki zabezpieczające powinny być stosowane na podstawie oceny klinicznej pacjenta i zgodnie z przepisami miejscowymi. • Pomiędzy ramą łóżka, barierkami zabezpieczającymi i materacem nie powinno być żadnych szczelin, w których mogłaby się zaklinować głowa lub inna część ciała pacjenta oraz które mogłyby spowodować zaplątanie się pacjenta w przewód zasilania i zestaw przewodów lub przewody powietrzne podczas schodzenia z łóżka. Należy nie dopuścić do powstania szczelin na skutek kompresji lub przemieszczania się materaca. Może to doprowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń ciała. • Należy upewnić się, że przewód zasilania i zestaw przewodów lub przewody powietrzne są umieszczone tak, aby nie stwarzały ryzyka potknięcia się, nie stanowiły innego zagrożenia i nie znajdowały się w pobliżu ruchomych elementów łóżka lub w innych miejscach, w których mogą się zakleszczyć. Jeżeli na bokach materaca znajdują się klapki, należy je stosować do zabezpieczenia przewodów zasilania. • Nieprawidłowo eksploatowane urządzenie elektryczne może stanowić zagrożenie. Pompa nie zawiera części przeznaczonych do naprawy przez użytkownika. Obudowa pompy może być zdejmowana wyłącznie przez autoryzowanych pracowników technicznych. Nie zezwala się na dokonywanie żadnych modyfikacji tego urządzenia. • Gniazdo/wtyczka zasilania muszą być zawsze dostępne. Aby całkowicie odłączyć pompę od zasilania elektrycznego, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda zasilania. • Etykieta szybkiego spustu powietrza powinna być zawsze widoczna i dostępna. • Przed rozpoczęciem czyszczenia lub przeglądu odłączyć pompę od gniazda zasilania. • Nie dopuszczać do kontaktu pompy z cieczą i nie zanurzać urządzenia w wodzie. • Nie używać pompy, jeżeli w pobliżu znajdują się niezabezpieczone ciecze lub gazy palne. • Pokrowiec tego produktu przepuszcza wilgoć, jednak nie przepuszcza powietrza, więc może stwarzać ryzyko uduszenia. • Worki dostarczane z urządzeniem mogą spowodować uduszenie się; aby uniknąć tego rodzaju ryzyka, worki należy trzymać z dala od niemowląt i małych dzieci. • Pompa i materac mogą być używane razem wyłącznie w sposób wskazany przez ArjoHuntleigh. Jeśli pompa i materac używane są w niewłaściwej kombinacji, nie można zagwarantować prawidłowego funkcjonowania urządzenia. (iii) Środki ostrożności Dla własnego bezpieczeństwa i bezpieczeństwa urządzenia należy zawsze przestrzegać następujących środków ostrożności: • Umieszczenie dodatkowych warstw pomiędzy pacjentem a materacem może zmniejszyć korzyści płynące z użytkowania materaca, więc należy tego unikać lub ograniczyć do minimum. W ramach pielęgnacji okolic wrażliwych na ucisk zaleca się unikanie noszenia odzieży, która może powodować powstawanie stref o znacznym ucisku ze względu na fałdy, szwy itp. Z tej samej przyczyny należy unikać wkładania jakichkolwiek przedmiotów do kieszeni. • Nie korzystać z zestawu, w szczególności z materaca, w pobliżu otwartego ognia np. papierosów itp. • W razie pożaru wyciek z siedziska lub z materaca może prowadzić do rozprzestrzenienia się ognia. • Nie wystawiać zestawu na bezpośrednie działanie światła słonecznego. • Do czyszczenia zastawu nie używać środków na bazie fenolu. • Przed użyciem lub odstawieniem do przechowania zestaw należy wyczyścić i osuszyć. • Pod zestawem lub na nim nie wolno umieszczać ostrych przedmiotów oraz koców elektrycznych. • Pompę i materac należy przechowywać w workach ochronnych dołączonych do zestawu. • Zwierzęta i dzieci przebywające w pobliżu urządzenia powinny się znajdować pod nadzorem. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) Niniejszy produkt spełnia wymagania odpowiednich norm EMC. Medyczne urządzenia elektryczne wymagają szczególnych środków ostrożności w odniesieniu do EMC. Należy je instalować zgodnie z poniższymi instrukcjami: • Użycie akcesoriów innych niż określone przez producenta może spowodować wzrost emisji lub narażenie urządzenia na usterki, co w rezultacie może mieć wpływ na jego wydajność. • Niekorzystny wpływ na medyczne urządzenia elektryczne może mieć sprzęt przenośny i do komunikacji radiowej (np. telefony komórkowe). • Jeśli konieczne jest korzystanie z tego urządzenia w pobliżu innego sprzętu elektrycznego, przed użyciem należy sprawdzić jego funkcjonalność. • Szczegółowe informacje dotyczące EMC można uzyskać u pracowników ArjoHuntleigh. Ochrona środowiska Niewłaściwa utylizacja urządzenia i jego części lub elementów elektrycznych może spowodować wydzielanie substancji niebezpiecznych dla środowiska. Aby zminimalizować to zagrożenie, należy skontaktować się z firmą ArjoHuntleigh w celu uzyskania informacji dotyczących właściwej utylizacji. Oczekiwany okres eksploatacji Oczekiwany okres eksploatacji pompy Betabed® wynosi siedem lat. Aby utrzymać pompę w dobrym stanie technicznym, należy poddawać ją regularnym przeglądom zgodnie z harmonogramem zalecanym przez ArjoHuntleigh. NIE używać niezatwierdzonego wyposażenia dodatkowego, ani nie podejmować prób modyfikacji, demontażu i użycia systemu Betabed niezgodnie z jego przeznaczeniem. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może być przyczyną urazów, a w skrajnych przypadkach nawet śmierci. (iv) 1. Wprowadzenie Niniejsza instrukcja Poniższa instrukcja jest wprowadzeniem do urządzenia Betabed®. Przed użyciem urządzenia należy się dokładnie zapoznać z treścią instrukcji. Instrukcji należy użyć przy wprowadzaniu wstępnych ustawień urządzenia oraz stosować jako pomoc w trakcie codziennej eksploatacji i konserwacji. W razie problemów z konfiguracją lub obsługą urządzenia Betabed prosimy o kontakt z lokalnym punktem sprzedaży ArjoHuntleigh wymienionym w końcowej części instrukcji. Przeznaczenie produktu Produkt ten przeznaczony jest do zapobiegania i/lub leczenia odleżyn u pacjentów o masie nieprzekraczającej 120 kg (264 lb). Systemu Betabed należy używać jako uzupełnienia zalecanego planu opieki (patrz „Wskazania” na stronie 4). Urządzenie Betabed Betabed jest urządzeniem odciążającym, które składa się z pompy i nakładki na materac zakładanej na standardowe szpitalne materace. Łóżka dzielone, które umożliwiają oddzielną regulację uniesienia głowy i (lub) kolan pacjenta, można nadal regulować po założeniu nakładki. Z urządzeniem Betabed można używać następujących nakładek na materace: DANE MATERACA Numer modelu Opis Limit masy pacjenta TRA04 Trancell® II Overlay Assy maks. 120 kg (264 lb) OPB2/STD Bubble Pad Std maks. 90 kg (198 lb) OPB2//FF/STD Bubble Pad FF Std z zakładkami maks. 90 kg (198 lb) OPBS/L Bubble Pad UDS maks. 90 kg (198 lb) OPBS/FF/L Bubble Pad z zakładkami (USA) maks. 90 kg (198 lb) OBB3/L Bubble Pad USA maks. 90 kg (198 lb) OPB5/L Bubble Pad maks. 90 kg (198 lb) OPB3/STD Bubble Pad Superlife STD maks. 90 kg (198 lb) AOP1 Air-O-Pad® STD (wentylowane) maks. 90 kg (198 lb) AOP1/USA Air-O-Pad USA maks. 90 kg (198 lb) AOP3 Air-O-Pad Superlife (wentylowane) maks. 90 kg (198 lb) AB037 Alpha Prevent maks. 90 kg (198 lb) 1 Pełny techniczny opis urządzenia Betabed znajduje się w instrukcji serwisowej dostępnej w ArjoHuntleigh, nr części SER0025. Ostrzeżenia ogólne Jeśli sposób działania pompy zmieni się w czasie pracy, zobacz Procedury rozwiązywania problemów na str. strona 14, a dopiero potem wezwij serwisanta lub skontaktuj się z lokalnym punktem sprzedaży ArjoHuntleigh. Mikropompa Betabed Przewód zasilania Zestaw rurek Przyłącze boczne Niskie ciśnienie Wskaźnik Wskaźnik zasilania na bazie Regulator ciśnienia 2 Nakładka Trancell II Etykieta szybkiego spustu powietrza Pokrowiec Przewody doprowadzające powietrze Pasek mocujący Komory Osłona zabezpieczająca Nakładki Bubble Pad/Air-O-Pad Wypusty powietrza (tylko model AOP1/AOP3) Zacisk osłony rurki Przewody doprowadzające powietrze Osłona zabezpieczająca (tylko model OPB2FF/OPB3) 3 2. Zastosowania kliniczne Wskazania Bubble Pad/ Air-O-Pads Nakładka Trancell II Przeciwwskazania Ostrzeżenia Urządzenie jest zalecane w zapobieganiu i/lub leczeniu odleżyn wraz ze zindywidualizowanymi, wszechstronnymi procedurami dotyczącymi samych odleżyn; na przykład: zmian pozycji, wspomagania żywienia oraz pielęgnacji skóry. Wybór należy oprzeć na kompleksowej ocenie indywidualnych potrzeb pielęgnacyjnych pacjenta. Urządzenia są jednym z elementów programu przeciwodleżynowego; pozostałe elementy powinien określić lekarz prowadzący. W przypadku braku poprawy lub zmiany stanu pacjenta ogólny tryb leczenia powinien zostać poddany ocenie lekarza prowadzącego. Powyższe informacje to jedynie wskazówki i nie powinny zastępować oceny klinicznej. Zalecane do zapobiegania odleżynom do kategorii 2 i ich leczenia1. Maksymalna masa ciała pacjenta: 90 kg (198 lb). Wskazany do zapobiegania wszystkim kategoriom odleżyn i ich leczenia. Maksymalna masa ciała pacjenta: 120 kg (264 lb). Urządzenia Betabed nie należy stosować w przypadku pacjentów z niestabilnymi złamaniami kręgosłupa. Pacjenci z niestabilnymi złamaniami innego rodzaju lub znajdujący się w stanie, w którym może dojść do powikłań z powodu miękkiego lub ruchomego podłoża, przed zastosowaniem zestawu powinni zasięgnąć porady odpowiedniego lekarza. Urządzenie Betabed jest przeznaczone do leczenia pacjentów o masie ciała nieprzekraczającej wskazanych powyżej limitów, jednak osoby, których masa ciała jest bliska górnej granicy, mogą mieć zwiększone potrzeby związane z opieką i mobilnością, stąd bardziej odpowiedni dla nich może być specjalistyczny system bariatryczny. Siedziska do aktywnej terapii (o zmiennym ucisku) mogą być nieodpowiednie dla pacjentów o nieprawidłowej postawie siedzącej lub ze zniekształceniami miednicy. Należy zasięgnąć porady specjalisty ds. ergonomii siedzenia. 1. Międzynarodowe zalecenia przeciwodleżynowe NPUAP/EPUAP 2009 4 Opieka nad pacjentem w pozycji siedzącej Pacjenci usytuowani w pozycji siedzącej są bardziej narażeni na ryzyko wystąpienia odleżyn, szczególnie jeśli są unieruchomieni lub występują u nich rany w miejscach uciskanych podczas siedzenia. Aby uzyskać optymalne efekty, oprócz indywidualnego programu zmiany ułożenia ciała należy zapewnić pacjentowi wózek wyposażony w siedzisko z redystrybucją ciśnienia, które wymusza właściwą pozycję siedzącą i jest wyposażone w poziomą bazę siedziska. Kombinacjom materacy i poduszek mogą odpowiadać inne limity maksymalnej masy ciała. W leczeniu całodobowym siedziska należy stosować w połączeniu z materacami z redystrybucją ciśnienia. 5 3. Instalacja OSTRZEŻENIE Worki dostarczane z urządzeniem mogą spowodować uduszenie się; aby uniknąć tego rodzaju ryzyka, worki należy trzymać z dala od niemowląt i małych dzieci. System Betabed można bardzo łatwo zamontować, stosując się do poniższych wskazówek. Przygotowanie urządzenia do eksploatacji Wyjąć urządzenie z opakowania. Kompletny zestaw zawiera następujące elementy: • pompę Betabed z wbudowanym kablem zasilającym i uchwytem do wieszania; • nakładkę na materac Betabed oraz podkład wielokomorowy z wbudowanym zestawem rurek. Instalacja pompy 1. Pompę umieścić na dowolnej dogodnej powierzchni lub zawiesić na poręczy w części nożnej łóżka za pomocą odchylanych haków. 2. Podłączyć kabel zasilania pompy do gniazda ściennego. Pozostawić przełącznik trybu pracy/ gotowości w ustawieniu trybu gotowości ( ). Zakładanie nakładki na materac Nakładkę należy założyć na materac w następujący sposób: OSTRZEŻENIE Nie używać nakładki na materac bezpośrednio na ramie łóżka. 1. Umieścić nakładkę na powierzchni materaca zwykłego w taki sposób, by przewody doprowadzające powietrze były umiejscowione w pobliżu pompy w części nożnej łóżka. 2. Zabezpieczyć nakładkę na materac poprzez włożenie osłon zabezpieczających pod każdy z końców materaca. 3. Korzystając z materaca Trancell II, upewnić się, że zatyczka szybkiego spustu powietrza przy wezgłowiu łóżka jest bezpiecznie umocowana. 6 4. Podczas używania nakładki na materac Trancell II przykrywać ją pokrowcem ochronnym i odpowiednio regulować pasek mocujący wokół nakładki lub materaca. 5. Aby nie pozbawić materaca właściwości przeciwuciskowych, nie można zbyt ciasno naciągać pokrywy, a prześcieradła powinny być luźno dopasowane. Obsługa urządzenia Urządzenie jest już gotowe do użycia. Instrukcja codziennej obsługi, zob. Część 4, Strona 8 “Regulatory, alarmy i wskaźniki” i Część 5, Strona 9 “Obsługa”. 7 4. Regulatory, alarmy i wskaźniki Przełącznik trybu pracy/gotowości (Praca) Znajduje się na bazie pompy i służy do włączania urządzenia poprzez przełączenie go do trybu Praca ( ). Odłączanie od zasilania sieciowego należy przeprowadzać poprzez przełączenie pompy do trybu gotowości ( ), a następnie wyciągnięcie wtyczki zasilania z gniazda. (Gotowość) Znajduje się na panelu przednim i jest obracany przez opiekuna w celu dopasowania ciśnienia do masy ciała pacjenta. Wskaźnik niskiego Wskaźnik niskiego ciśnienia znajduje się obok regulatora ciśnienia ciśnienia. Jest to urządzenie mechaniczne widoczne w przezroczystym oknie, zawsze gdy wartość ciśnienia spada poniżej ustawionej. W miarę jak ciśnienie wzrasta do ustawionej wartości, wskaźnik wysuwa się z okna. Wartość wskazania ma charakter orientacyjny. Regulator ciśnienia 8 5. Obsługa Poniższe instrukcje dotyczą codziennej obsługi urządzenia. Inne czynności, takie jak konserwacja i naprawy, powinny być wykonywane jedynie przez odpowiednio przeszkolony personel. Pełny opis regulatorów i wskaźników pompy, zob. Część 4, Strona 8 “Regulatory, alarmy i wskaźniki”. OSTRZEŻENIE Należy się upewnić się, że przewód zasilania i zestaw przewodów materaca są umieszczone tak, aby nie stwarzały ryzyka potknięcia się lub uduszenia i nie znajdowały się w pobliżu ruchomych elementów łóżka lub w innych miejscach, w których mogą się zakleszczyć. Pacjenta nie należy umieszczać na materacu, jeśli materac nie został całkowicie napompowany. Instalacja urządzenia Nadmuchiwanie materaca Przed użyciem urządzenia Betabed należy sprawdzić, czy zostało ono poprawnie zainstalowane, zgodnie z Część 3, Strona 6 “Instalacja”, oraz czy etykieta szybkiego spustu powietrza jest poprawnie założona na nakładce materaca. 1. Podłącz pompę do zasilania sieciowego przy użyciu dostarczonego przewodu i ustaw włącznik zasilania pompy w pozycji Praca ( ). Nadmuchanie materaca może zająć do 15 minut. 2. Ułóż pacjenta na materacu. Regulator ciśnienia Ustaw regulator ciśnienia zgodnie z wymaganiami pacjenta. Zmiana pozycji pokrętła regulacji ciśnienia Pokrętło regulacji ciśnienia (2) blokuje się w ustawionej pozycji, aby zapobiec przypadkowemu przekręceniu. Aby zmienić pozycję pokrętła regulacji ciśnienia: B 1. Wyciśnij przycisk blokujący (A), aby odblokować pokrętło. Zablokuj Sworzeń A 2. Obróć pokrętło (B) z wyciśniętym przyciskiem blokującym. 3. Po ustawieniu pokrętła regulacji ciśnienia w pożądanej pozycji wciśnij przycisk blokujący. Zakończenie leczenia Obróć pokrętło regulacji ciśnienia zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, aby zmniejszyć ciśnienie. Aby zakończyć terapię, ustaw włącznik zasilania pompy w pozycji Gotowość ( ). 9 • Jeśli trzeba całkowicie odłączyć pompę od zasilania sieciowego, wyjmij wtyczkę z gniazda sieciowego. WAŻNE • W funkcję szybkiego spustu powietrza wyposażone są jedynie materace Trancell II. • W razie wstrzymania pracy serca mocno pociągnąć etykietę szybkiego spustu powietrza znajdującą się przy wezgłowiu materaca i odłączyć złącza zestawu rurek przy pompie. Szybki spust powietrza U wezgłowia materaca (po tej samej stronie co zestaw rurek) znajduje się etykieta z symbolem szybkiego spustu powietrza. 1. W razie wstrzymania pracy serca pociągnąć tę etykietę w celu szybkiego wypuszczenia powietrza z materaca. 2. Aby ponownie napełnić materac powietrzem, wystarczy z powrotem mocno wetknąć zatyczkę w otwór zbiorczy i upewnić się, że materac jest odpowiednio podłączony do pompy. Gdy zatyczka szybkiego spustu jest wyciągnięta, zostanie pokazany wskaźnik niskiego ciśnienia. Aby usunąć wskaźnik niskiego ciśnienia, należy ponownie wetknąć zatyczkę szybkiego spustu i zaczekać na przywrócenie ciśnienia w systemie. Spuszczanie powietrza z nakładki na materac Aby spuścić powietrze z materaca, wykonaj następujące czynności: 1. Przełącz pompę do trybu czuwania i odłącz ją od zasilania sieciowego. 2. Wyciągnąć zestaw rurek z pompy. 3. Włącz regulację szybkiego spustu powietrza, aby spuścić powietrze z materaca. 4. Zwiń materac, rozpoczynając od strony nóg. Przed zwinięciem sprawdź, czy nakładka lub podkład wielokomorowy są suche. 10 6. Odkażanie Zaleca się stosowanie następującej procedury, może ona jednak wymagać modyfikacji pod kątem zgodności z przepisami krajowymi lub lokalnymi (odkażanie urządzeń medycznych), obowiązującymi w danej placówce zdrowotnej lub w danym kraju. W razie wątpliwości zasięgnąć rady miejscowego specjalisty ds. kontroli zakażeń. System Betabed należy regularnie odkażać, zarówno przed przekazaniem go do obsługi nowego pacjenta, jak i podczas eksploatacji — podobnie jak w przypadku wszystkich urządzeń medycznych wielokrotnego użytku. OSTRZEŻENIE Przed czyszczeniem odciąć dopływ prądu do pompy poprzez odłączenie kabla zasilającego od gniazda zasilania. W trakcie wykonywania procedur odkażania personel powinien mieć na sobie odzież ochronną. Ostrożnie Podczas odkażania nie używać środków na bazie fenolu ani środków czy materiałów ściernych, gdyż powodują one uszkodzenie powłoki zewnętrznej. Nie gotować pokrowca ani nie sterylizować go w autoklawie. Podczas czyszczenia należy unikać kontaktu elementów elektrycznych z wodą. Nie należy rozpylać środków czyszczących bezpośrednio na pompę. Czyszczenie Dezynfekcja chemiczna Wyczyścić wszystkie powierzchnie i usunąć wszelkie pozostałości organiczne, przemywając urządzenie szmatką zanurzoną w wodzie z dodatkiem prostego (neutralnego) detergentu. Dokładnie osuszyć. Nie dopuścić do gromadzenia się wody ani środków czyszczących na powierzchni pompy. Aby zabezpieczyć pokrowiec przed uszkodzeniem, zalecane jest stosowanie środka z aktywnym chlorem, np. podchlorynem sodu, o stężeniu 1000 ppm dostępnego chloru (stężenie może się zawierać w przedziale od 250 do 10 000 ppm w zależności od miejscowych przepisów i stanu zanieczyszczenia). Wszystkie czyszczone powierzchnie należy przetrzeć środkiem czyszczącym, a przetrzeć mokrą szmatką i dokładnie osuszyć. 11 Ewentualnie można również stosować środki dezynfekujące na bazie alkoholu (moc do 70%). Przed odstawieniem do przechowania upewnić się, że produkt jest suchy. W przypadku wyboru innego środka dezynfekującego z szerokiej gamy dostępnych produktów zaleca się, by przed użyciem potwierdzić jego przydatność do stosowania na urządzeniu u dostawcy produktów chemicznych. NIE WYŻYMAĆ/MAGLOWAĆ, NIE STERYLIZOWAĆ W AUTOKLAWIE ANI NIE UŻYWAĆ ŚRODKÓW NA BAZIE FENOLU. Dezynfekcja termiczna Ponowne użycie z innym pacjentem Informacje na temat górnej powłoki materaca, w tym wskazówki dotyczące prania, zob. „SPECYFIKACJA POKROWCA” na stronie 17. Przed ponownym użyciem systemu dla innego pacjenta wymagane jest przeprowadzenie profesjonalnych czynności higienicznych. 12 7. Rutynowa konserwacja System Betabed Konserwacja Serwisowanie Okres serwisowy Konserwacja ogólna i przeglądy Urządzenia zostały zaprojektowane w taki sposób, aby nie wymagały praktycznie żadnych czynności konserwacyjnych w okresie pomiędzy serwisami. Firma ArjoHuntleigh udostępni na żądanie wszelkie instrukcje serwisowe, listy części i podzespołów oraz wszystkie inne informacje, których może potrzebować personel przeszkolony przez firmę ArjoHuntleigh do naprawy urządzenia. ArjoHuntleigh zaleca, aby system Betabed serwisować po upływie 12 miesięcy ciągłego użytkowania. Serwisu powinien dokonywać upoważniony przez ArjoHuntleigh przedstawiciel serwisowy. Sprawdzić wszystkie połączenia elektryczne i przewód zasilający pod kątem ewentualnych śladów zużycia i uszkodzeń. Jeśli pompa była narażona na nietypowe warunki, np. została zanurzona w wodzie lub upuszczona, należy ją przekazać do autoryzowanego serwisu. Nakładka Trancell II Ogólna konserwacja Zdejmij pokrowiec z materaca. Sprawdź pokrowiec pod kątem śladów zużycia oraz sprawności wszystkich zapięć. Sprawdź bezpieczeństwo wszystkich połączeń wewnętrznych, w tym pomiędzy kieszeniami a otworem zbiorczym. Etykiety z numerem seryjnym Pompa Etykieta z numerem seryjnym pompy znajduje się z tyłu obudowy pompy. Materac Etykieta z numerem seryjnym znajduje się na górze etykiety szybkiego spustu powietrza. Zamawiając serwis, należy podać te numery seryjne. 13 8. Rozwiązywanie problemów Poniższa tabela dostarcza wskazówek z zakresu rozwiązywania problemów dotyczących systemu Betabed w przypadku wystąpienia usterki. Pełny opis alarmów i wskaźników pompy, zob. Część 4, Strona 8 “Regulatory, alarmy i wskaźniki”. Problem Nakładka nie napełnia się powietrzem. Prawdopodobna przyczyna 1. Zatyczka szybkiego spustu powietrza nie jest wetknięta. 2. Rurki są zagięte. 3. Pompa nie jest włączona. 4. Pompa nie pracuje wydajnie. 5. Przewody nie są prawidłowo podłączone. Ciągle niski poziom ciśnienia. Działanie Sprawdzić. Sprawdzić. Sprawdzić. Patrz problem: Pompa nie działa (poniżej). Sprawdzić. Sprawdzić. 1. Zatyczka szybkiego spustu powietrza nie jest wetknięta. 2. Przewody nie są prawidłowo podłączone. 3. Ulatnianie się powietrza. Sprawdzić. Pompa wytwarza dużo hałasu i/lub powoduje mocne wibracje. Zestaw jest uszkodzony lub zanieczyszczony. Zwrócić się do inżyniera serwisu o przeprowadzenie konserwacji. Pompa nie działa. 1. Przełącznik trybu pracy pompy nie jest włączony. 2. Wtyczka nie jest włożona prawidłowo. 3. Zniszczony bezpiecznik. Ustaw w pozycji Praca 4. Usterka techniczna. Sprawdzić. Sprawdzić. Sprawdzić. Zwrócić się do inżyniera serwisu o przeprowadzenie konserwacji. Zwrócić się do inżyniera serwisu o przeprowadzenie konserwacji. Jeśli przeprowadzenie procedur rozwiązywania problemów nie przywrócił sprawnego działania pompy, natychmiast zaprzestań korzystania z urządzenia i wezwij serwisanta. 14 9. Dane techniczne POMPA Model: Numery części: Betabed Wielka Brytania SWISS ARG UE KSA USA B16 (505STD) B97 (505STD) B98 (505STD) B74 A97 B32 Napięcie zasilania: 230 V 230 V 120 V Częstotliwość zasilania: 50 Hz 60 Hz 60 Hz Moc wejściowa: 14 VA 14 VA 14 VA Wymiary: 96 x 130 x 309 mm (3,78 x 5,12 x 12,16”) Masa: 1,8 kg (4 lb) Materiał obudowy: Tworzywo ABS Prąd znamionowy bezpiecznika wtyczki: 5 A wg normy BS1362 (DOT. TYLKO WIELKIEJ BRYTANII) Prąd znamionowy bezpiecznika pompy: F500 mA H 250 V Stopień ochrony przed porażeniem: Klasa II, podwójna izolacja z uziemieniem funkcjonalnym Typ BF Stopień ochrony przed zalaniem: IP21 — ochrona przed ciałami stałymi o średnicy przekraczającej 12,5 mm i kroplami wody spadającymi pionowo. Tryb pracy: Ciągły 15 SYMBOLE POMPY Przed użyciem należy się zapoznać z tym dokumentem (instrukcją obsługi). Uwaga: Na etykiecie urządzenia ten symbol jest niebieski. Wyłącznie w odniesieniu do porażenia prądem, pożaru i zagrożeń mechanicznych, zgodnie z normą CAN/CSA-C22.2 nr 60601.1 (2008). SPRZĘT MEDYCZNY i Opis klasyfikacji urządzenia (3. edycja) został przedstawiony w treści tego dokumentu (instrukcji obsługi). Nie wyrzucać z odpadami domowymi Gotowość Praca SN: Numer seryjny Opis klasyfikacji urządzenia (2. edycja) został przedstawiony w treści tego dokumentu (instrukcji obsługi). Typ BF REF: Podwójnie izolowany Numer modelu Wytwórca: Ten symbol występuje obok nazwy i adresu producenta. POMPA — INFORMACJA DOTYCZĄCA OCHRONY ŚRODOWISKA Stan Ciśnienie atmosferyczne Zakres temperatur Wilgotność względna Praca od +10°C do +40°C (od +50°F do +104°F) od 30% do 75% (bez kondensacji) Od 700 hPa do 1060 hPa Przechowywanie (długotrwałe) od +10°C do +40°C (od +50°F do +104°F) od 20% do 95% (bez kondensacji) 700 hPa do 1060 hPa Przechowywanie (krótkotrwałe) od -25°C do +70°C (od -13°F do +158°F) od 20% do 95% (bez kondensacji) od 500 hPa do 1060 hPa Jeśli pompa jest przechowywana w warunkach spoza zakresu roboczego, przed użyciem należy odczekać, aż jej temperatura się ustabilizuje. 16 SPECYFIKACJA POKROWCA Właściwość/element wyposażenia Pokrowiec standardowy (Reliant IS2) Pokrowiec wymienny Tak Przepuszczalność wilgoci Niskie Niskie tarcie Nie Wodoodporność / impregnacja Tak Powłoka poliuretanowa zawiera środek przeciwbakteryjny pozwalający ograniczyć zanieczyszczenie mikrobiologiczne tkaniny Tak Ognioodporność(a) BS 7175: 0,1 & 5 Elastyczność w dwóch kierunkach Tak Zalecana temperatura prania 60°C (140°F) 15 min. Maksymalna temperatura prania Maks. 95°C (203°F) 15 min. Zalecana temperatura suszenia 60°C (140°F) lub na powietrzu Maks. temperatura suszenia Środki chemiczne do wycierania(b) Maks. 80°C (176°F) Roztwór chloru o stężeniu 1000 ppm lub 70% roztwór alkoholu. Nie używać fenolu. Przed odstawieniem do przechowania upewnić się, że produkt jest suchy. a. Dodatkowe standardy w zakresie testów palności – zob. etykieta z regulacjami prawnymi dot. danego produktu, jeżeli dotyczy b. Stężenie chloru może zawierać się w przedziale od 250 ppm do 10 000 ppm w zależności od stanu zanieczyszczenia i przepisów lokalnych. W przypadku wyboru innego środka dezynfekującego z szerokiej gamy dostępnych produktów ArjoHuntleigh zaleca, by przed użyciem potwierdzić jego zdatność do stosowania z produktem u dostawcy produktów chemicznych. 17 MATERAC — NUMERY MODELI PRODUKTÓW KOD PRODUKTU Numer modelu Opis 401001 TRA04 AB001 OPB2/STD AB004 OPB2//FF/STD AB010 OPBS/L AB011 OPBS/FF/L AB012 OBB3/L Bubble Pad USA AB013 OPB5/L Bubble Pad AB014 OPB3/STD AOP010 AOP1 Air-O-Pad STD AOP011 AOP1/USA Air-O-Pad USA AOP014 AOP3 Air-O-Pad Superlife AB037 AB037 Alpha Prevent Trancell Overlay Assy Bubble Pad Std Bubble Pad FF Std z zakładkami Bubble Pad UDS Bubble Pad z zakładkami USA Bubble Pad Superlife STD Wskazówka i deklaracja klienta — emisje elektromagnetyczne Pompa jest przeznaczona do użycia w określonym poniżej środowisku elektromagnetycznym. Zapewnienie użytkowania urządzenia w takich warunkach należy do klienta lub użytkownika. Test emisji Emisje częstotliwości radiowych Zgodność Grupa 1 CISPR 11 Emisje częstotliwości radiowych Klasa A IEC 61000-3-2 Fluktuacje napięcia / emisja migotania Pompa wykorzystuje energię RF tylko do swoich wewnętrznych funkcji, dlatego emitowany przez nią zakres częstotliwości radiowych jest bardzo niski i jest mało prawdopodobne, że będzie przyczyną jakichkolwiek zakłóceń pobliskiego sprzętu elektronicznego. Klasa B CISPR 11 Emisje harmoniczne Środowisko elektromagnetyczne — wskazówki Pompa nadaje się do użytku we wszystkich pomieszczeniach włącznie z domami i placówkami bezpośrednio podłączonymi do publicznej sieci zasilania o niskim napięciu zasilającej budynki używane do celów mieszkalnych. Jest zgodna IEC 61000-3-3 18 Informacja i deklaracja producenta — odporność elektromagnetyczna Test odporności Poziom testu IEC 60601 Poziom zgodności Środowisko elektromagnetyczne — wskazówki Przenośny i komórkowy sprzęt komunikacyjny wykorzystujący częstotliwości radiowe, włączając w to kable, nie powinien być stosowany w odległości od pompy mniejszej niż zalecany odstęp obliczony z równania odpowiedniego dla częstotliwości nadajnika. Zalecany odstęp separacji Przewodzone częstotliwości radiowe IEC 61000-4-6 3 Vrms 150 kHz do 80 MHz Promieniowane częstotliwości radiowe IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz do 2,5 GHz 3V d = 1,2√P d = 1,2√P 80 MHz do 800 MHz d = 2,3√P 800 MHz do 2,5 GHz 3 V/m gdzie P oznacza maksymalną nominalną moc nadajnika w watach (W) wg producenta nadajnika, a d to zalecany odstęp separacyjny w metrach (m). Natężenia pola od stałych nadajników częstotliwości radiowych, określone w pomiarze poziomu zakłóceń elektromagnetycznycha powinny być mniejsze od poziomu zgodności w każdym zakresie częstotliwościb. Zakłócenie może wystąpić w pobliżu sprzętu z poniższym oznaczeniem: Uwaga: W przypadku częstotliwości 80 MHz i 800 MHz należy stosować odległości rozdzielające odpowiadające wyższym zakresom częstotliwości. Uwaga: Niniejsze zalecenia mogą nie mieć zastosowania we wszystkich sytuacjach. Na propagację fal elektromagnetycznych ma wpływ absorpcja i odbicie od różnych struktur, przedmiotów i ludzi. a Natężenia pola stałych nadajników, takich jak bazowe stacje telefonów radiowych (przenośnych/ bezprzewodowych) i naziemne przenośne urządzenia radiowe, radionadajniki amatorskie, audycje radiowe AM i FM oraz audycje TV, nie mogą być teoretycznie przewidziane z odpowiednią dokładnością. Ze względu na stałe nadajniki częstotliwości radiowych należy rozważyć przeprowadzenie oceny środowiska elektromagnetycznego. W przypadku, gdy mierzone natężenie pola w miejscu, gdzie jest użytkowana pompa, przekracza odpowiedni, wspomniany powyżej poziom RF, pracę pompy należy nadzorować w celu zweryfikowania, czy działa on poprawnie. Jeżeli zostanie zaobserwowane nieprawidłowe zachowanie urządzenia, mogą być konieczne dodatkowe działania, takie jak obrócenie lub przestawienie pompy. b W zakresie częstotliwości 150 kHz do 80 MHz, natężenia pola powinny być mniejsze niż 3 V/m. 19 Zalecane odległości między przenośnymi i mobilnymi urządzeniami łącznościowymi RF Pompa jest przeznaczona do użytkowania w środowisku elektromagnetycznym, w którym zaburzenia promieniowania RF są kontrolowane. Nabywca lub użytkownik pompy może pomóc w zapobieganiu zakłóceniom elektromagnetycznym, zachowując minimalną odległość między przenośnym i mobilnym sprzętem radiokomunikacyjnym (nadajnikami) a pompą zgodnie z poniższymi zaleceniami, odpowiednio do maksymalnej mocy wyjściowej sprzętu radiokomunikacyjnego. Odstęp w zależności od częstotliwości nadajnika m Znamionowa maksymalna moc wyjściowa nadajnika W 150 kHz do 80 MHz 80 MHz do 800 MHz 800 MHz do 2,5 Ghz d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 2,8 3,8 7,3 100 12 12 23 Dla nadajników o znamionowej maksymalnej mocy wyjściowej nieobjętej powyższym wykazem zalecaną odległość rozdzielającą d w metrach można obliczyć, posługując się równaniem odpowiednim dla częstotliwości nadajnika, gdzie P jest maksymalną wyjściową mocą znamionową nadajnika w watach (W) zadeklarowaną przez producenta. Uwaga: W przypadku częstotliwości 80 MHz i 800 MHz należy stosować odległości rozdzielające odpowiadające wyższym zakresom częstotliwości. Uwaga: Niniejsze zalecenia mogą nie mieć zastosowania we wszystkich sytuacjach. Na propagację fal elektromagnetycznych ma wpływ absorpcja i odbicie od różnych struktur, przedmiotów i ludzi. 20 AUSTRALIA ArjoHuntleigh Pty Ltd 78, Forsyth Street O’Connor AU-6163 Western Australia Tel: +61 89337 4111 Free: +1 800 072 040 Fax: + 61 89337 9077 FRANCE ArjoHuntleigh SAS 2 Avenue Alcide de Gasperi CS 70133 FR-59436 RONCQ CEDEX Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13 Fax: +33 (0) 3 20 28 13 14 E-mail: [email protected] BELGIQUE / BELGIË ArjoHuntleigh NV/SA Evenbroekveld 16 BE-9420 ERPE-MERE Tél/Tel: +32 (0) 53 60 73 80 Fax: +32 (0) 53 60 73 81 E-mail: [email protected] HONG KONG ArjoHuntleigh (Hong Kong) Ltd 1510-17, 15/F, Tower 2 Kowloon Commerce Centre 51 Kwai Cheong Road Kwai Chung HONG KONG Tel: +852 2207 6363 Fax: +852 2207 6368 BRASIL Maquet do Brasil Equipamentos Médicos Ltda Rua Tenente Alberto Spicciati, 200 Barra Funda, 01140-130 SÃO PAULO, SP - BRASIL Fone: +55 (11) 2608-7400 Fax: +55 (11) 2608-7410 CANADA ArjoHuntleigh 90 Matheson Boulevard West Suite 300 CA-MISSISSAUGA, ON, L5R 3R3 Tel/Tél: +1 905 238 7880 Free: +1 800 665 4831 Institutional Free: +1 800 868 0441 Home Care Fax: +1 905 238 7881 E-mail: [email protected] ČESKÁ REPUBLIKA ArjoHuntleigh s.r.o. Hlinky 118 CZ-603 00 BRNO Tel: +420 549 254 252 Fax: +420 541 213 550 DANMARK ArjoHuntleigh A/S Vassingerødvej 52 DK-3540 LYNGE Tel: +45 49 13 84 86 Fax: +45 49 13 84 87 E-mail: [email protected] DEUTSCHLAND ArjoHuntleigh GmbH Peter-Sander-Strasse 10 DE-55252 MAINZ-KASTEL Tel: +49 (0) 6134 186 0 Fax: +49 (0) 6134 186 160 E-mail: [email protected] ESPAÑA ArjoHuntleigh Ibérica S.L. Ctra. de Rubí, 88 1ª planta - A1 08173 Sant Cugat del Vallés ES- BARCELONA 08173 Tel: +34 93 583 11 20 Fax: +34 93 583 11 22 E-mail: [email protected] INTERNATIONAL ArjoHuntleigh International Ltd ArjoHuntleigh House Houghton Hall Park Houghton Regis UK-DUNSTABLE LU5 5XF Tel: +44 (0) 1582 745 800 Fax: +44 (0) 1582 745 866 E-mail: [email protected] ITALIA ArjoHuntleigh S.p.A. Via Giacomo Peroni 400-402 IT-00131 ROMA Tel: +39 (0) 6 87426211 Fax: +39 (0) 6 87426222 E-mail: [email protected] NEDERLAND ArjoHuntleigh Nederland BV Biezenwei 21 4004 MB TIEL Postbus 6116 4000 HC TIEL Tel: +31 (0) 344 64 08 00 Fax: +31 (0) 344 64 08 85 E-mail: [email protected] NEW ZEALAND ArjoHuntleigh Ltd 41 Vestey Drive Mount Wellington NZ-AUCKLAND 1060 Tel: +64 (0) 9 573 5344 Free Call: 0800 000 151 Fax: +64 (0) 9 573 5384 E-mail: [email protected] NORGE ArjoHuntleigh Norway AS Olaf Helsets vei 5 N-0694 OSLO Tel: +47 22 08 00 50 Faks: +47 22 08 00 51 E-mail: [email protected] ÖSTERREICH ArjoHuntleigh GmbH Dörrstrasse 85 AT-6020 INNSBRUCK Tel: +43 (0) 512 204 160 0 Fax: +43 (0) 512 204 160 75 www.arjohuntleigh.com POLSKA ArjoHuntleigh Polska Sp. z o.o. ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznan) Tel: +48 61 662 15 50 Fax: +48 61 662 15 90 E-mail: [email protected] PORTUGAL ArjoHuntleigh em Portugal MAQUET Portugal, Lda. (Distribudor Exclusivo) Rua Poeta Bocage n.º 2 - 2G PT-1600-233 Lisboa Tel: +351 214 189 815 Fax: +351 214 177 413 E-mail: [email protected] SUISSE / SCHWEIZ ArjoHuntleigh AG Fabrikstrasse 8 Postfach CH-4614 HÄGENDORF Tél/Tel: +41 (0) 61 337 97 77 Fax: +41 (0) 61 311 97 42 SUOMI Oy Vestek AB Martinkuja 4 FI-02270 ESPOO Puh: +358 9 8870 120 E-mail: [email protected] SVERIGE ARJO Scandinavia AB Hans Michelsensgatan 10 SE-211 20 MALMÖ Tel: +46 (0) 10 494 7760 Fax: +46 (0) 10 494 7761 E-mail: [email protected] UNITED KINGDOM ArjoHuntleigh UK ArjoHuntleigh House Houghton Hall Park Houghton Regis UK-DUNSTABLE LU5 5XF Tel: +44 (0) 1582 745 700 Fax: +44 (0) 1582 745 745 E-mail: [email protected] USA ArjoHuntleigh Inc. 2349 W Lake Street Suite 250 US-Addison, IL 60101 Tel: +1 630 307 2756 Free: +1 800 323 1245 Institutional Free: +1 800 868 0441 Home Care Fax: +1 630 307 6195 E-mail: [email protected] REV 15: 02/2015 Getinge Group is a leading global provider of products and systems that contribute to quality enhancement and cost efficiency within healthcare and life sciences. We operate under the three brands of ArjoHuntleigh, Getinge and Maquet. Getinge provides solutions for infection control within healthcare and contamination prevention within life sciences. Maquet specializes in solutions, therapies and products for surgical interventions, interventional cardiology and intensive care. ArjoHuntleigh focuses on patient handling and hygiene, disinfection, DVT prevention, medical beds, therapeutic surfaces and diagnostics. ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden www.arjohuntleigh.com 505933PL