OBJAWIENIE NAJŚW. MARYI PANNY W LOURDES
Transkrypt
OBJAWIENIE NAJŚW. MARYI PANNY W LOURDES
11 lutego 2017 r. OBJAWIENIE NAJŚW. MARYI PANNY W LOURDES In Apparitione Beatae Mariae Virginis - III classis Tempora: Sabbato infra Hebdomadam V post Epiphaniam 11 lutego 2017 r. – kolor szat biały - Objawienie Najśw. Maryi Panny z Lourdes, (3. kl.), Msza wł., Gloria, bez Credo, prefacja o NMP (Et te in Conceptione immaculata). Począwszy od 11 lutego 1858 14-letnia wiejska dziewczyna Bernadette Soubirous doświadczyła serii objawień "Pięknej Pani". Wydarzenia te miały miejsce w grocie Massabielle, niedaleko Lourdes. 25 marca 1858, podczas 16. objawienia, w święto Zwiastowania, Piękna Pani powiedziała: Ja jestem Niepokalane Poczęcie.... Objawienia zostały uznane za autentyczne przez biskupa Tarbes, Laurence'a w 1862. Bernadetta Soubirous od 11 lutego do 16 lipca 1858 doświadczyła w sumie 18 objawień. Świadkami objawień i dziwnego zachowania się dziewczyny byli okoliczni mieszkańcy, zbierający się w grocie na odpoczynek. Podczas objawień w grocie pojawiło się źródło wody. Szaty białe Ap 21,2 Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, descendéntem de coelo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Ps. Z mego serca płynie piękne Ps 44,2 słowo, pieśń moją śpiewam dla Eructávit cor meum verbum Króla. V. Chwała Ojcu. bonum: dico ego ópera mea Regi. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, któryś przez Niepokalane Deus, qui per immaculátam Poczęcie Najświętszej Dziewicy Vírginis Conceptiónem digprzygotował Synowi Swojemu num Filio tuo habitáculum godne mieszkanie, komie Cię præparásti: súpplices a te prosimy, abyśmy obchodząc quaesumus; ut, eiúsdem święto Jej objawienia, osiągnęli Vírginis Apparitiónem zdrowie duszy i ciała. Przez te- celebrántes, salútem mentis goż Pana. et córporis consequámur. Per eundem Dominum. LECTIO: Ap 11,19; 12,1.10 Otwarła się świątynia Boża Apértum est templum Dei in w niebie i zjawiła się arka te- coelo: et visa est arca testastamentu Jego w świątyni. ménti eius in templo eius, et I stały się błyskawice i wołania, facta sunt fúlgura et voces et trzęsienie ziemi i grad wielki. terræmótus et grando I ukazał się znak wielki na nie- magna. Et signum magnum bie: Niewiasta obleczona w słoń- appáruit in coelo: Múlier ce i księżyc u Jej stóp, a na gło- amícta sole, et luna sub wie Jej korona z gwiazd dwuna- pédibus eius, et in cápite eistu. I usłyszałem głos donośny us coróna stellárum duódec3 klasy INTROITUS: Ujrzałem święte miasto, Jeruzalem nowe, zstępujące z nieba od Boga, gotowe jak oblubienica strojna dla męża swego. w niebie, mówiący: <<Teraz stało się zbawienie i potęga, i królowanie Boga naszego, i władza Chrystusa Jego>>. GRADUALE: Kwiaty ukazały się na ziemi naszej, nadszedł czas obcinania winnic, głos synogarlicy usłyszano w ziemi naszej. V. Powstań przyjaciółko moja, piękna moja i przyjdź; gołębico moja wśród skalnych rozpadlin, w szczelinie muru. ALLELÚIA: Alleluja, alleluja. V. Ukaż mi twoje oblicze; niech zabrzmi głos w uszach moich, głos twój bowiem jest słodki, a oblicze piękne. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu: Posłany jest Anioł Gabriel od Boga do miasta galilejskiego, które zwano Nazaret, do Panny poślubionej mężowi, któremu było na imię Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja. I wszedłszy do Niej Anioł rzekł: «Bądź pozdrowiona, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami». A Ona, gdy posłyszała, zatrwożyła się na słowa jego i rozważała, cóż by to było za pozdrowienie. I rzekł Jej Anioł: «Nie lękaj się, Maryjo, albowiem znalazłaś łaskę u Boga! Oto poczniesz w łonie i porodzisz syna, i nadasz Mu imię Jezus. im. Et audívi vocem magnam in coelo dicéntem: Nunc facta est salus et virtus, et regnum Dei nostri et potéstas Christi eius. Pnp 2,12.10 Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra. V. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ. Pnp 2,14 Allelúia, allelúia. V. Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. Allelúia. Łk 1,26 – 31 In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilaeæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Łk 1,28 Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. OFFERTORIUM: Zdrowaś, Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą: błogosławionaś Ty między niewiastami. SECRETA: Ofiara uwielbienia, którą Tobie, Hóstia laudis, quam tibi, Panie, składamy przez zasługi chwalebnej i Niepokalanej Dziewicy, niech Ci będzie jako wonność miła, nam zaś niech wyjedna upragnione zdrowie ciała i duszy. Przez Pana. PRAEFATIO DE BEATA MARIA VIRGINE: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże: I abyśmy Cię wielbili, błogosławili i wysławiali obchodząc święto Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy. Ona to poczęła Jednorodzonego Syna Twojego za sprawą Ducha Świętego i zachowując chwałę dziewictwa wydała światu światłość przedwieczną, Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego majestat Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni Serafini. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu: Dómine, per mérita gloriósæ et immaculátæ Vírginis offérimus, sit tibi in odórem suavitátis, et nobis optátam cónferat córporis et ánimæ sanitátem. Per Dominum. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitate beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: COMMUNIO: Ps 64,10 Tyś ziemię nawiedził i nawodnił, Visitásti terram et inebriásti obficie ją wzbogaciłeś. eam, multiplicásti locupletáre eam. POSTCOMMUNIO: Panie, niechże nas, których po- Quos coelésti, Dómine, siliłeś pokarmem niebieskim, aliménto satiásti, súblevet dźwiga prawica Niepokalanej dextera Genetrícis tuæ imRodzicielki Twojej, abyśmy przy maculátæ: ut ad ætérnam Jej pomocy zasłużyli na dojście pátriam, ipsa adiuvánte, pedo wiekuistej ojczyzny: Który rveníre mereámur: Qui vivis. żyjesz.