Инструкция по эксплуатации Перфоратор MAKITA HR4501C

Transkrypt

Инструкция по эксплуатации Перфоратор MAKITA HR4501C
Rotary Hammer
Instruction Manual
Bohrhammer
Betriebsanleitung
Wiertarka udarowa
Instrukcja obsługi
Перфоратор
Инструкцию по эксплуатации
HR4501C
HR4510C
HR4511C
1
2
1
2
HR4501C
HR4510C
5
3
4
6
3
4
HR4511C
HR4501C
HR4510C
6
5
5
4
4
6
5
6
HR4501C
HR4510C
6
HR4511C
5
5
6
4
4
7
2
8
7
8
9
10
9
11
10
11
12
13
12
14
15
13
14
HR4501C
HR4510C
14
4
5
15
6
15
16
3
HR4511C
6
HR4501C
HR4510C
5
4
17
4
5
6
18
HR4511C
4
16
17
5
6
19
20
18
21
23
4
22
ENGLISH
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Switch trigger
Switch lever
Adjusting dial
Change lever
Pointer
Lock button
Power-ON indicator lamp (green)
Service indicator lamp (red)
Side handle
Clamp nut
Side grip
Bit shank
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Bit grease
Bit
Chuck cover
Depth gauge
Clamp screw
Blow-out bulb
SPECIFICATIONS
Model
HR4501C
Carbide-tipped bit
Capacities
HR4510C
Core bit
125 mm
No load speed (min-1)
130 - 280
Blows per minute
1,275 – 2,750
Overall length
Net weight
Safety class
HR4511C
45 mm
458 mm
7.8 kg
8.3 kg
8.4 kg
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Symbols
END201-2
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
............ Read instruction manual.
............. DOUBLE INSULATION
............. Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment
together with household waste material!
In observance of European Directive
2002/96/EC on waste electric and
electronic equipment and its
implementation in accordance with
national law, electric equipment that have
reached the end of their life must be
collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling
facility.
Intended use
ENE044-1
The tool is intended for hammer drilling in brick, concrete
and stone as well as for chiselling work.
Power supply
ENF002-1
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GENERAL SAFETY RULES
GEA001-3
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all
instructions listed below may result in electric shock, fire
and/or serious injury. The term “power tool” in all of the
warnings listed below refers to your mains-operated
(corded) power tool or battery-operated (cordless) power
tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered and
dark areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
3. Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you
to lose control.
Electrical safety
4. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
5. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
6. Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
7. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
5
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
8. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
Personal safety
9. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
10. Use safety equipment. Always wear eye
protection. Safety equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
11. Avoid accidental starting. Ensure the switch is in
the off-position before plugging in. Carrying power
tools with your finger on the switch or plugging in
power tools that have the switch on invites accidents.
12. Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may result
in personal injury.
13. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of
the power tool in unexpected situations.
14. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing, and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
15. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of these
devices can reduce dust-related hazards.
Power tool use and care
16. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will
do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
17. Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be
repaired.
18. Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before
making any adjustments, changing accessories,
or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool
accidentally.
19. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
20. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power
tools operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
6
21. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
22. Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions and in the
manner intended for the particular type of power
tool, taking into account the working conditions
and the work to be performed. Use of the power tool
for operations different from those intended could
result in a hazardous situation.
Service
23. Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
24. Follow instruction for lubricating and changing
accessories.
25. Keep handles dry, clean and free from oil and
grease.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB007-2
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to rotary
hammer safety rules. If you use this tool unsafely or
incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss
of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
Number on
adjusting dial
Revolutions per
minute
Blows per minute
5
280
2,750
4
260
2,550
3
200
1,950
2
150
1,450
1
130
1,250
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds for a
long time, the motor will get overloaded, resulting in
tool malfunction.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5
and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
Switch action (Fig. 1)
Selecting the action mode
FOR MODEL HR4511C
Rotation with hammering (Fig. 4 & 5)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the
symbol. Use a tungsten-carbide tipped
bit.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
FOR MODELS HR4510C/ HR4501C
Trigger switch
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
• This switch functions when setting the tool in symbol
and
symbol modes.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Slide switch
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the tool is switched off.
• This switch functions only when setting the tool in
symbol action mode.
When using the tool in the hammering mode for a long
time, the slide switch is available. To start the tool, push
the “I (ON)” side of the switch lever. To stop the tool, push
the “O (OFF)” side of the switch lever. (Fig. 2)
Speed change (Fig. 3)
The revolutions and blows per minute can be adjusted just
by turning the adjusting dial. The dial is marked 1 (lowest
speed) to 5 (full speed).
Refer to the table below for the relationship between the
number settings on the adjusting dial and the revolutions/
blows per minute.
Hammering only
FOR MODEL HR4501C AND HR4510 (Fig. 6)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
For long time hammering (FOR MODELS HR4501C
AND HR4510C ONLY) (Fig. 7)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the
symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• When using the tool in the
symbol mode, the switch
trigger does not work and only the slide switch works.
FOR MODEL HR4511C (Fig. 8)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running
under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the two or three action mode
positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
7
Indicator lamp (Fig. 9)
Depth gauge (Fig. 20)
The green power-ON indicator lamp lights up when the
tool is plugged. If the indicator lamp does not light up, the
mains cord or the controller may be defective. The
indicator lamp is lit but the tool does not start even if the
tool is switched on, the carbon brushes may be worn out,
or the controller, the motor or the ON/OFF switch may be
defective.
The red service indicator lamp lights up when the carbon
brushes are nearly worn out to indicate that the tool needs
servicing. After approx. 8 hours of use, the motor will
automatically be shut off.
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform
depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth
gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the
clamp screw firmly.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side handle (Fig. 10)
CAUTION:
• Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,
masonry, etc. The tool cannot be held properly with this
side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a desired
position. Then tighten the clamp nut securely. (Fig. 11)
Side grip (Fig. 12)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety
when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Installing or removing the bit (Fig. 13)
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it
engages. (Fig. 14)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 15)
Bit angle (when chipping, scaling or
demolishing) (Fig. 16 & 17)
The bit can be secured at 12 different angles. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
change lever so that the pointer points to the
symbol.
Turn the bit to the desired angle.
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the symbol. Then make sure
that the bit is securely held in place by turning it slightly.
(Fig. 18 & 19)
8
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing/motor
housing.
OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 21)
Set the change lever to the
symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the
tool may react dangerously. Maintain good balance
and safe footing while holding the tool firmly with both
hands to prevent dangerous reaction.
Blow-out bulb (optional accessory)
(Fig. 22)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 23)
Set the change lever to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• This servicing should be performed by Makita
Authorized Service Centers only.
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. It should be
relubricated after requlary. Send the complete tool to
Makita Authorized Service Center for this lubrication
service.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Max Carbide-tipped bits
• SDS-Max bull point
• SDS-MAX cold chisel
• SDS-MAX scaling chisel
• SDS-MAX tile chisel
• SDS-MAX clay spade
• Hammer grease
• Bit grease
• Side handle
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Safety goggles
• Carrying case
For Model HR4501C
For European countries only
ENG102-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to 60745-2-6:
Sound pressure level (LpA): 94 dB (A)
Sound power level (LWA): 105 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
ENG216-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-6:
Work mode: chiseling function with side handle
Vibration emission (ah,CHeq): 12.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG306-1
Work mode: chiseling function with side grip
Vibration emission (ah,HD): 12.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
For Model HR4510C
For European countries only
ENG102-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to 60745-2-6:
Sound pressure level (LpA): 93 dB (A)
Sound power level (LWA): 104 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
ENG216-1
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745-2-6:
Work mode: chiseling function with side handle
Vibration emission (ah,CHeq): 8.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG306-1
Work mode: chiseling function with side grip Vibration
emission (ah,CHeq): 8.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG303-1
Work mode: hammer drilling into concrete, 25 mm
diameter and 180 mm depth
Vibration emission (ah,HD): 9.5 m/s2
Uncertainty (K): 2 m/s2
For Model HR4511C
ENG102-1
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to 60745-2-6:
Sound pressure level (LpA): 94 dB (A)
Sound power level (LWA): 105 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
ENG216-1
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745-2-6:
Work mode: chiseling function with side handle
Vibration emission (ah,CHeq): 7 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG306-1
Work mode: chiseling function with side grip Vibration
emission (ah,CHeq): 7.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG303-1
ENG303-1
Work mode: hammer drilling into concrete, 25 mm
diameter and 180 mm depth
Vibration emission (ah,HD): 16 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: hammer drilling into concrete, 25 mm
diameter and 180 mm depth
Vibration emission (ah,HD): 7.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
9
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
ENH101-7
Model; HR4501C, HR4510C, HR4511C
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of
standardized documents;
EN60745, EN55014, EN61000 in accordance with
Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Director
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
10
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Ein/Aus-Schalter
Hebelschalter
Einstellrad
Umschalthebel
Zeiger
Arretiertaste
Anzeigenleuchte für Strom (grün)
Service-Anzeigenleuchte (rot)
Seitengriff
Befestigungsmutter
Seitenzusatzgriff
Aufnahmeschaft
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Bohrer-/Meißelfett
Einsatz
Werkzeugverriegelung
Tiefenanschlag
Klemmschraube
Ausblasvorrichtung
TECHNISCHE ANGABEN
Modell
Kapazität
HR4501C
Einsatz mit Hartmetallspitze
HR4510C
Bohrkrone
125 mm
Leerlaufgeschwindigkeit (min-1)
130 - 280
Schläge pro Minute
1.275 – 2.750
Gesamtlänge
Nettogewicht
Sicherheitsklasse
HR4511C
45 mm
458 mm
7,8 kg
8,3 kg
8,4 kg
/II
• Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen
Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Hinweis: Die Angaben können sich je nach Land unterscheiden.
Symbole
END201-2
Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im
Zusammenhang mit der Ausrüstung verwendet werden.
Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor dem Einsatz
des Werkzeugs kennen.
....Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.
.....DOPPELT SCHUTZISOLIERT
.....Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Verwendungszweck
ENE044-1
Das Werkzeug ist für Schlagbohren in Ziegel, Beton und
Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.
Stromversorgung
ENF002-1
Das Werkzeug darf nur an Stromquellen mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem
Wechselstrom angeschlossen werden. Aufgrund der
Doppelisolierung nach europäischem Standard kann das
Werkzeug auch an Steckdosen ohne Erdungsleiter
betrieben werden.
ALLGEMEINE
SICHERHEITSREGELN
GEA001-3
WARNUNG! Lesen Sie alle Anweisungen. Werden
nicht alle der unten aufgeführten Anweisungen befolgt,
besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder
das Risiko schwerer Verletzungen. Der Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich in allen unten
aufgeführten Warnhinweisen auf Ihr netzbetriebenes
Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder Ihr akku- bzw.
batteriebetriebenes Elektrowerkzeug (ohne Kabel).
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
Sicherheit am Arbeitsplatz
1. Achten Sie auf ein sauberes und gut beleuchtetes
Arbeitsumfeld. In unordentlichen und dunklen
Bereichen können schnell Unfälle passieren.
2. Betreiben Sie keine Elektrowerkzeuge in
explosionsgefährdeter Umgebung, wie etwa in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder
Staub. Bei Elektrowerkzeugen treten Funken aus, die
Staub und Dämpfe entzünden können.
3. Halten Sie Kinder und Zuschauer auf Abstand,
wenn Sie ein Elektrowerkzeug bedienen.
Ablenkung kann zu Kontrollverlust führen.
Elektrische Sicherheit
4. Die Stecker des Elektrowerkzeugs müssen in die
Steckdose passen. Nehmen Sie niemals
Änderungen am Stecker vor. Verwenden Sie keine
Adapterstecker bei geerdeten Elektrowerkzeugen.
11
5.
6.
7.
8.
Originalstecker und passende Steckdosen reduzieren
das Risiko eines elektrischen Schlags.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen, wie Rohren, Kühlern, Heiz- und
Kühlelementen. Wenn Ihr Körper geerdet ist, besteht
ein erhöhtes Risiko eines elektrischen Schlags.
Das Elektrowerkzeug darf weder Regen noch
Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Wenn Wasser in
ein Elektrowerkzeug eindringt, erhöht dies das Risiko
eines elektrischen Schlags.
Gehen Sie richtig mit dem Stromkabel um.
Verwenden Sie nie das Kabel, um das
Elektrowerkzeug zu transportieren oder zu ziehen
oder den Stecker herauszuziehen. Halten Sie das
Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten und
beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder
verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlags.
Verwenden Sie ein dafür geeignetes
Verlängerungskabel, wenn Sie das
Elektrowerkzeug im Freien betreiben. Die
Verwendung eines für den Gebrauch im Freien
vorgesehenen Verlängerungskabels vermindert das
Risiko eines elektrischen Schlags.
Persönliche Sicherheit
9. Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie
tun, und gebrauchen Sie Ihren gesunden
Menschenverstand, wenn Sie ein Elektrowerkzeug
benutzen. Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit kann beim Umgang mit
Elektrowerkzeugen zu schweren Verletzungen führen.
10. Verwenden Sie eine Sicherheitsausrüstung.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Den
Umständen angepasste Sicherheitsausrüstungen, wie
Staubmasken, rutschfreie Sicherheitsschuhe, Helme
und Hörschutz, vermindern das Risiko von
Personenschäden.
11. Vermeiden Sie einen versehentlichen Start des
Werkzeugs. Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie es anschließen.
Der Transport des Geräts mit dem Finger auf dem
Schalter und das Anschließen eingeschalteter
Elektrowerkzeuge an das Netz können zu Unfällen
führen.
12. Entfernen Sie alle Einstell- und sonstigen
Schlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug
einschalten. Auf den rotierenden Teilen eines
Elektrowerkzeugs belassene Schlüssel können zu
Verletzungen führen.
13. Bleiben Sie innerhalb Ihres Standbereichs. Achten
Sie jederzeit auf sicheren Stand und sichere
Balance. Dies ermöglicht die bessere Kontrolle des
Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.
14. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar,
Kleidung und Handschuhe fern von beweglichen
Teilen. Weite Kleidung, Schmuck und langes Haar
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
15. Falls Geräte zum Absaugen und Sammeln von
Staub vorhanden sind, schließen Sie diese an und
verwenden Sie sie ordnungsgemäß. Die
12
Verwendung dieser Geräte reduziert mit dem Staub
verbundene Gefahren.
Verwendung und Pflege von Elektrowerkzeugen
16. Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht.
Benutzen Sie das für die jeweilige Anwendung
geeignete Elektrowerkzeug. Das richtige Werkzeug
erfüllt seinen Zweck am besten und sichersten in dem
Leistungsbereich, für den es hergestellt wurde.
17. Verwenden Sie kein Elektrowerkzeug, das sich
nicht mit dem Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, dessen Schalter nicht
funktioniert, stellt eine Gefahr dar und muss repariert
werden.
18. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose bzw.
nehmen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor Sie
Einstellungen am Elektrowerkzeug vornehmen,
Zubehör wechseln oder das Gerät lagern. Diese
präventiven Sicherheitsmaßnahmen reduzieren das
Risiko eines versehentlichen Starts.
19. Lagern Sie Elektrowerkzeuge, die nicht in
Gebrauch sind, außerhalb der Reichweite von
Kindern und erlauben Sie niemandem, der mit
dem Betrieb oder der Bedienungsanleitung des
Elektrowerkzeugs nicht vertraut ist, dieses zu
benutzen. In den Händen ungeübter Benutzer sind
Elektrowerkzeuge gefährlich.
20. Pflegen Sie Elektrowerkzeuge. Achten Sie auf
fehlerhafte Verbindungen, festsitzende
bewegliche Teile, Defekte und alle anderen
Bedingungen, die Funktionsweise des Geräts
beeinträchtigen können. Lassen Sie bei einer
Beschädigung das Elektrowerkzeug vor dem
Gebrauch reparieren. Viele Unfälle werden durch
schlecht gewartete Elektrowerkzeuge verursacht.
21. Halten Sie Schneidwerkzeug scharf und sauber.
Ordentlich gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verhaken nicht so schnell und sind
einfacher in der Handhabung.
22. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug, das
Zubehör, die Werkzeugmeißel usw. gemäß diesen
Anweisungen und in einer dem
Verwendungszweck des Werkzeugs
angemessenen Weise und beachten Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die durchzuführende
Arbeit. Die Verwendung eines Elektrowerkzeugs für
Arbeitsgänge, für die es nicht konzipiert wurde, kann
zu Gefahrensituationen führen.
Service
23. Lassen Sie das Elektrowerkzeug ausschließlich
von Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen warten. Auf diese Weise ist die
Sicherheit des Elektrowerkzeugs gewährleistet.
24. Befolgen Sie die Anweisungen hinsichtlich
Schmiermittel und Austauschzubehör.
25. Achten Sie darauf, dass die Griffe trocken, sauber
und frei von Öl und Schmiermittel sind.
BESONDERE
SICHERHEITSHINWEISE
GEB007-2
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln
für den Bohrhammer zu missachten. Wenn Sie dieses
Werkzeug fahrlässig oder nicht ordnungsgemäß
verwenden, kann es zu schweren Personenschäden
kommen.
1. Tragen Sie Gehörschutz. Lärm ausgesetzt zu sein,
kann zu Gehörverlust führen.
2. Verwenden Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu
Personenschäden führen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen, bei
denen das Schneidwerkzeug versteckte
Verkabelung oder das eigene Kabel berühren
kann. Der Kontakt mit einem Strom führenden Kabel
leitet diesen an die metallenen Teile des Werkzeugs
weiter und verursacht einen Stromschlag beim
Bediener.
4. Tragen Sie einen Sicherheitshelm,
Sicherheitsgläser und/oder Gesichtsschutz. Bei
einer gewöhnlichen Brille oder Sonnenbrille
handelt es sich NICHT um eine Sicherheitsbrille.
Auch das Tragen dick gefütterter Handschuhe und
einer Staubmaske wird empfohlen.
5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der
Einsatz fest sitzt.
6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das
Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich
Schrauben lösen, was zu Aus- und Unfällen führen
kann. Überprüfen Sie vor der Arbeit sorgsam den
Sitz der Schrauben.
7. Bei kaltem Wetter oder wenn das Werkzeug
längere Zeit nicht benutzt wurde, lassen Sie das
Gerät eine Zeit lang ohne Last warm laufen.
Hierdurch wird die Schmierung gelockert. Ohne
ordentliches Aufwärmen ist der Betrieb des
Hammers schwierig.
8. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.
Achten Sie darauf, dass sich niemand unter Ihnen
befindet, wenn Sie das Werkzeug an erhöhten
Orten verwenden.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht laufen. Das
Werkzeug darf nur dann in Betrieb sein, wenn es
festgehalten wird.
12. Zeigen Sie mit dem Werkzeug während des
Betriebs nicht auf Personen in Ihrer Umgebung.
Der Einsatz könnte sich lösen und zu schweren
Verletzungen führen.
13. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb nicht den
Einsatz oder ihm nahe liegende Teile. Diese
können extrem heiß sein und zu Verbrennungen
führen.
14. Einige Materialien enthalten Chemikalien, die
giftig sein können. Vermeiden Sie das Einatmen
von Staub und den Kontakt mit der Haut. Befolgen
Sie die Sicherheitshinweise des
Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise können
zu schweren Personenschäden führen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Bedienung des Schalters (Abb. 1)
MODELL HR4511C
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des WerkzeugNetzsteckers darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des
Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
MODELLE HR4510C/ HR4501C
Auslöseschaltung
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des WerkzeugNetzsteckers darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
• Dieser Schalter kann genutzt werden, wenn das
Werkzeug auf die durch die entsprechenden Symbole
gekennzeichneten Modi und
gestellt ist.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des
Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
Schiebeschalter
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeugs stets
darauf, dass dieses ausgeschaltet ist.
• Dieser Schalter kann nur genutzt werden, wenn das
Werkzeug auf den durch das entsprechende Symbol
gekennzeichneten Aktionsmodus
gestellt ist.
Wenn das Werkzeug über einen längeren Zeitraum im
Schlagmodus verwendet wird, kann der Schiebeschalter
verwendet werden. Drücken Sie zum Starten des
Werkzeugs die Seite „I (ON)“ des Hebelschalters.
Drücken Sie zum Stoppen des Werkzeugs die Seite „O
(OFF)“ des Hebelschalters. (Abb. 2)
Änderung der Geschwindigkeit (Abb. 3)
Die Umdrehungen und Schläge pro Minute können
einfach durch Drehen am Einstellrad geändert werden.
Das Rad hat Markierungen von 1 (niedrigste
Geschwindigkeit) bis 5 (Höchstgeschwindigkeit).
13
In der folgenden Tabelle ist die Beziehung zwischen der
Zahleneinstellung am Einstellrad und den Umdrehungen/
Schlägen pro Minute angegeben.
Zahl am
Einstellrad
Umdrehungen
pro Minute
Schläge pro
Minute
5
280
2.750
4
260
2.550
3
200
1.950
2
150
1.450
1
130
1.250
ACHTUNG:
• Wenn das Werkzeug längere Zeit dauerhaft bei
niedriger Drehzahl betrieben wird, wird der Motor
überlastet, und es treten Fehlfunktionen beim
Werkzeug auf.
• Das Drehzahl-Einstellrad lässt sich nur bis 5 und
zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1
hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise
nicht mehr einstellen.
Auswahl des Aktionsmodus
Schlagbohren (Abb. 4 und 5)
Drücken Sie für Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw.
die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie den Zeiger
des Umschalthebels auf das Symbol
. Verwenden Sie
einen Einsatz mit einer Hartmetallspitze.
Nur Schlag
MODELLE HR4501C UND HR4510 (Abb. 6)
Drücken Sie zum Splittern, Abblättern oder für
Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten, und drehen
Sie den Zeiger des Umschalthebels auf das Symbol .
Verwenden Sie einen Punkthammer, Kaltmeißel,
Verzunderungsmeißel usw.
Für Schlag im Dauerbetrieb (NUR MODELLE HR4501C
UND HR4510C) (Abb. 7)
Drücken Sie zum Splittern, Abblättern oder für
Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten, und drehen
Sie den Zeiger des Umschalthebels auf das Symbol
.
Verwenden Sie einen Punkthammer, Kaltmeißel,
Verzunderungsmeißel usw.
ACHTUNG:
• Wird das Werkzeug im Modus
eingesetzt,
funktioniert der Ein/Aus-Schalter nicht, sondern nur der
Schiebeschalter.
MODELL HR4511C (Abb. 8)
Drücken Sie zum Splittern, Abblättern oder für
Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten, und drehen
Sie den Zeiger des Umschalthebels auf das Symbol .
Verwenden Sie einen Punkthammer, Kaltmeißel,
Verzunderungsmeißel usw.
ACHTUNG:
• Der Umschalthebel darf nicht gedreht werden, solange
das Werkzeug unter Last betrieben wird. Andernfalls
wird das Werkzeug beschädigt.
• Zur Vermeidung eines vorzeitigen Verschleißes des
Mechanismus zum Wechsel des Modus müssen Sie
darauf achten, dass der Umschalthebel immer richtig
an einer der zwei bzw. drei Positionen des
Aktionsmodus sitzt.
14
Drehmomentbegrenzung
Die Drehmomentbegrenzung schaltet sich ein, wenn eine
bestimmte Drehmomentstufe erreicht ist. Der Motor wird
von der Antriebswelle ausgekuppelt. In diesem Fall
kommt der Einsatz zum Stillstand.
ACHTUNG:
• Wenn sich die Drehmomentbegrenzung einschaltet,
muss das Werkzeug sofort ausgeschaltet werden. Auf
diese Weise wird ein vorzeitiger Verschleiß des
Werkzeugs vermieden.
Anzeigenleuchte (Abb. 9)
Die grüne Anzeigenleuchte „Power-ON“ für den Strom
leuchtet auf, sobald das Werkzeug eingesteckt wird.
Wenn die Anzeigenleuchte nicht aufleuchtet, können das
Stromkabel oder die Steuerungseinheit defekt sein. Wenn
die Anzeigenleuchte leuchtet und das Werkzeug nicht
startet, obwohl es eingeschaltet wird, können die
Kohlebürsten verbraucht sein, oder die
Steuerungseinheit, der Motor oder ON/OFF-Schalter ist
defekt.
Die rote Service-Anzeigenleuchte leuchtet auf, wenn die
Kohlebürsten fast verbraucht sind. Somit wissen Sie, dass
das Werkzeug gewartet werden muss. Nach etwa 8
Stunden Betriebsdauer schaltet sich der Motor
automatisch aus.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am
Werkzeug durchführen.
Seitengriff (Abb. 10)
ACHTUNG:
• Verwenden Sie den Seitengriff nur beim Splittern,
Abblättern oder für Abbrucharbeiten. Verwenden Sie
ihn nicht für Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw.
Beim Bohren kann das Werkzeug nicht richtig an
diesem Seitengriff gehalten werden.
Der Seitengriff kann vertikal um 360° gedreht und an jeder
gewünschten Position festgestellt werden. Außerdem
kann er horizontal an acht verschiedenen Positionen vorund zurückgestellt werden. Sie müssen lediglich die
Befestigungsmutter lockern, um den Seitengriff an die
gewünschte Position drehen zu können. Ziehen Sie
anschließend die Befestigungsmutter fest an. (Abb. 11)
Seitenzusatzgriff (Abb. 12)
ACHTUNG:
• Verwenden Sie bei Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk
usw. stets den Seitenzusatzgriff, damit die
Betriebssicherheit gewährleistet ist.
Da der Seitenzusatzgriff auf jede Seite schwingt, kann
das Werkzeug in jeder Position bequem bedient werden.
Lockern Sie den Seitenzusatzgriff durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn, stellen Sie ihn in die gewünschte
Position, und befestigen Sie ihn dann wieder durch
Drehen im Uhrzeigersinn.
Montage und Demontage des Einsatzes
(Abb. 13)
Reinigen Sie den Aufnahmeschaft, und schmieren Sie ihn
vor der Montage des Einsatzes mit ein wenig Fett.
Montieren Sie den Einsatz am Werkzeug. Drehen Sie den
Einsatz und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet.
(Abb. 14)
Wenn der Einsatz nicht hineingedrückt werden kann,
entfernen Sie ihn. Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung
einige Male nach unten. Montieren Sie dann den Einsatz
erneut. Drehen Sie den Einsatz und drücken Sie ihn
hinein, bis er einrastet.
Überprüfen Sie nach der Montage stets, ob der Einsatz
einwandfrei sitzt, indem Sie versuchen, ihn herausziehen.
Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung zum Entfernen des
Einsatzes ganz nach unten, und ziehen Sie den Einsatz
heraus. (Abb. 15)
Winkel des Einsatzes (beim Splittern,
Abblättern oder Abbruch) (Abb. 16 und
17)
Der Einsatz kann in 12 verschiedenen Winkeln festgestellt
werden. Drücken Sie zur Änderung des Einsatzwinkels
die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie den
Umschalthebel auf das Symbol .
Drehen Sie den Einsatz bis zum gewünschten Winkel.
Drücken Sie die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie
den Umschalthebel auf das Symbol . Überprüfen Sie
anschließend durch leichtes Drehen am Einsatz, ob er
fest sitzt. (Abb. 18 und 19)
Tiefenanschlag (Abb. 20)
Der Tiefenanschlag ist beim Bohren von Löchern mit
einer einheitlichen Bohrtiefe hilfreich. Lockern Sie die
Klemmschraube, und stellen Sie den Tiefenanschlag auf
die gewünschte Tiefe ein. Ziehen Sie die Klemmschraube
nach der Einstellung fest an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht an der Stelle verwendet
werden, an der er gegen das Getriebe-/Motorgehäuse
schlägt.
BETRIEB
Schlagbohrbetrieb (Abb. 21)
Stellen Sie den Umschalthebel auf das Symbol .
Setzen Sie den Einsatz auf die gewünschte Position für
die Bohrung, und betätigen Sie dann den Ein/AusSchalter. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das
Werkzeug aus. Wenn Sie nur leichten Druck ausüben,
erzielen Sie die besten Ergebnisse. Halten Sie das
Werkzeug in Position, und achten Sie darauf, dass es
nicht von der Bohrung abrutscht.
Verstärken Sie den Druck nicht, wenn die Bohrung durch
Holzspäne oder -partikel verstopft ist. Führen Sie
stattdessen das Werkzeug im Leerlauf aus, und entfernen
Sie dann den Einsatz teilweise aus der Bohrung. Wenn
Sie diesen Vorgang mehrmals wiederholen, wird die
Bohrung gesäubert, und Sie können den normalen
Bohrvorgang fortsetzen.
ACHTUNG:
• Beim Durchschlag des Einsatzes in Beton oder wenn
der Einsatz auf Verstärkungsstangen im Beton trifft,
kann das Werkzeug gefährlich reagieren. Achten Sie
auf eine gute Balance und einen sicheren Stand,
während Sie das Werkzeug fest mit beiden Händen
halten. Auf diese Weise können Sie gefährliche
Reaktionen abfangen.
Ausblasvorrichtung (optionales Zubehör)
(Abb. 22)
Wenn Sie das Loch gebohrt haben, entfernen Sie mit Hilfe
der Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung.
Splittern/Abblättern/Abbruch (Abb. 23)
Stellen Sie den Umschalthebel auf das Symbol .
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
Schalten Sie das Werkzeug ein und üben Sie leichten
Druck darauf aus, so dass es nicht unkontrolliert
herumspringt. Ein stärkerer Druck auf das Werkzeug
erhöht nicht dessen Wirkungsgrad.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Prüfungen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug durchführen.
• Diese Wartungsarbeit sollte nur von autorisierten
Makita-Servicecentern durchgeführt werden.
Dieses Werkzeug braucht nicht stündlich oder täglich
gefettet zu werden, da es über ein fettgeschmiertes
Schmiermittelsystem verfügt. Es sollte jedoch in
regelmäßigen Abständen nachgefettet werden. Senden
Sie für diesen Schmierdienst das Werkzeug an ein von
Makita autorisiertes Service Center.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
• SDS-Max-Hartmetallspitzen
• SDS-Max-Punkthammer
• SDS-MAX-Kaltmeißel
• SDS-MAX-Verzunderungsmeißel
• SDS-MAX-Fließenmeißel
• SDS-MAX-Lehmspaten
• Hammerfett
• Bohrer-/Meißelfett
• Seitengriff
• Seitenzusatzgriff
• Tiefenanschlag
15
• Ausblasvorrichtung
• Schutzbrille
• Transportkoffer
Modell HR4501C
Nur für europäische Länder
ENG102-1
Geräuschpegel
Typischer effektiver Geräuschpegel nach 60745-2-6:
Schalldruckpegel (LpA): 94 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 105 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG216-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745-2-6:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 12,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff
Schwingungsbelastung (ah,HD): 12,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Modell HR4511C
ENG102-1
Nur für europäische Länder
Geräuschpegel
Die typischen effektiven Geräuschpegel nach
60745-2-6:
Schalldruckpegel (LpA): 94 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 105 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG216-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745-2-6:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 7 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff
Vibrationsbelastung (ah,CHeq): 7,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 25 mm
Durchmesser und 180 mm Tiefe
Schwingungsbelastung (ah,HD): 7,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 25 mm
Durchmesser und 180 mm Tiefe
Schwingungsbelastung (ah,HD): 16 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Modell HR4510C
Nur für europäische Länder
ENG102-1
Geräuschpegel
Die typischen effektiven Geräuschpegel nach
60745-2-6:
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG216-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745-2-6:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 8,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff
Vibrationsbelastung (ah,CHeq): 8,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 25 mm
Durchmesser und 180 mm Tiefe
Schwingungsbelastung (ah,HD): 9,5 m/s2
Abweichung (K): 2 m/s2
16
ENH101-7
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Modelle HR4501C, HR4510C, HR4511C
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass sich dieses
Produkt in Übereinstimung mit den folgenden Normen der
Normdokumente
EN60745, EN55014, EN61000 befindet sowie in
Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 2004/108/
EC, 98/37/EC.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Direktor
Verantwortlicher Hersteller:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Autorisierte Vertretung in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
POLSKI
Objaśnienia do widoku ogólnego
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Język spustowy przełącznika
Dźwignia przełącznika
Pokrętło regulacyjne
Dźwignia zmiany trybu pracy
Strzałka
Przycisk blokady
Kontrolka zasilania (zielona)
Kontrolka przeglądu (czerwona)
Rękojeść boczna
Nakrętka zaciskowa
Uchwyt boczny
Trzon wiertła
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Smar do wierteł
Wiertło
Osłona uchwytu
Ogranicznik głębokości wiercenia
Śruba zaciskowa
Gruszka do przedmuchiwania
DANE TECHNICZNE
Model
Maks. średnica wiercenia
HR4501C
Wiertła z węglików spiekanych
HR4510C
Końcówka rdzenia
125 mm
Prędkość bez obciążenia (min.-1)
130 - 280
Liczba udarów na minutę
1 275 – 2 750
Całkowita długość
Ciężar netto
Klasa bezpieczeństwa
HR4511C
45 mm
458 mm
7,8 kg
8,3 kg
8,4 kg
/II
• Ze względu na stale prowadzone prace badawczo-rozwojowe, podane tu dane techniczne mogą ulec zmianie bez
powiadomienia.
• Uwaga: W innych krajach urządzenie może mieć odmienne parametry techniczne.
Symbole
END201-2
Poniżej przedstawiono symbole stosowane w przypadku
omawianego urządzenia. Przed przystąpieniem do jego
eksploatacji należy koniecznie zapoznać się z ich
znaczeniem.
............ Należy przeczytać instrukcję obsługi.
............. PODWÓJNA IZOLACJA
............. Dotyczy tylko państw UE
Nie wyrzucaj urządzeń elektrycznych
wraz z odpadami z gospodarstwa
domowego!
Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/
96/WE w sprawie zużytego sprzętu
elektrotechnicznego i elektronicznego
oraz dostosowaniem jej do prawa
krajowego, zużyte urządzenia
elektryczne należy posegregować i
zutylizować w sposób przyjazny dla
środowiska.
Przeznaczenie
ENE044-1
Narzędzie to jest przeznaczone do wiercenia udarowego
w cegle, betonie i kamieniu, a także do dłutowania.
Zasilanie
ENF002-1
Narzędzie to wolno podłączać tylko do źródeł zasilania o
napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej. Można je zasilać wyłącznie jednofazowym
prądem przemiennym. Zgodnie z normą obowiązującą w
Unii Europejskiej urządzenie posiada podwójną izolację i
w związku z tym można je również podłączać do gniazdek
bez uziemienia.
OGÓLNE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA
GEA001-3
UWAGA! Należy zapoznać się ze wszystkimi
zaleceniami. Niezastosowanie się do podanych poniżej
instrukcji może prowadzić do porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.
Pojęcie „elektronarzędzie”, występujące we wszystkich
wymienionych poniżej ostrzeżeniach, odnosi się do
elektronarzędzi zasilanych z sieci energetycznej (z
przewodem zasilającym) lub do elektronarzędzi
akumulatorowych (bezprzewodowych).
INSTRUKCJĘ OBSŁUGI NALEŻY
ZACHOWAĆ.
Bezpieczeństwo w miejscu pracy
1. W miejscu pracy należy utrzymywać czystość i
zadbać o dobre oświetlenie. Nieporządek i słabe
oświetlenie sprzyjają wypadkom.
2. Elektronarzędzi nie wolno używać w miejscach
zagrożonych wybuchem, na przykład w obecności
łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów.
Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które mogą
spowodować zapalenie się pyłu lub oparów.
3. Nie należy uruchamiać elektronarzędzia, gdy w
pobliżu znajdują się dzieci lub osoby postronne.
Chwila nieuwagi może spowodować utratę kontroli.
Zasady bezpieczeństwa dotyczące urządzeń
elektrycznych
4. Wtyczka przewodu zasilającego elektronarzędzia
musi pasować do gniazda elektrycznego. Nie
wolno dokonywać żadnych przeróbek wtyczki. W
przypadku elektronarzędzi wymagających
uziemienia nie wolno stosować przejściówek.
17
5.
6.
7.
8.
Oryginalne wtyczki i właściwie dopasowane gniazda
zmniejszają ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Unikać kontaktu z powierzchniami uziemionych
przedmiotów, jak rury, grzejniki, kuchenki, czy
lodówki. Gdy ciało jest uziemione, wzrasta ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Elektronarzędzia należy chronić przed deszczem i
wilgocią. Woda, która dostanie się do środka,
zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Przewodu zasilającego używać wyłącznie zgodnie
z jego przeznaczeniem. Nie wolno wykorzystywać
go do przenoszenia lub przyciągania narzędzia,
ani do wyciągania wtyczki z gniazda
elektrycznego. Przewód należy trzymać z dala od
źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub
znajdujących się w ruchu podzespołów.
Uszkodzone lub poplątane przewody zasilające
zwiększają ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku używania elektronarzędzia na
dworze należy skorzystać z przedłużacza do
zastosowań zewnętrznych. Tylko taki przedłużacz
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Bezpieczeństwo osobiste
9. Podczas pracy z elektronarzędziem zachować
czujność, obserwować wykonywane operacje i
kierować się zdrowym rozsądkiem. Nie wolno
używać elektronarzędzia, gdy jest się zmęczonym
albo pod wpływem narkotyków, alkoholu bądź
leków. Chwila nieuwagi podczas pracy może
spowodować poważny wypadek.
10. Używać sprzętu ochronnego. Zawsze zakładać
okulary ochronne. Maska przeciwpyłowa, buty
antypoślizgowe, kask lub ochraniacze na uszy
używane w odpowiednich warunkach zmniejszają
ryzyko obrażeń.
11. Unikać przypadkowego uruchomienia urządzenia.
Przed podłączeniem zasilania sprawdzić, czy
przełącznik znajduje się w pozycji wyłączenia.
Przenoszenie elektronarzędzi z palcem na
przełączniku lub podłączanie przewodu zasilającego
przy włączonym przełączniku grozi wypadkiem.
12. Przed włączeniem elektronarzędzia należy usunąć
wszelkie klucze, które były wykorzystywane do
regulacji. Klucz pozostawiony na obracającym się
elemencie elektronarzędzia może spowodować
poważne obrażenia ciała.
13. Nie wolno sięgać narzędziem zbyt daleko. Należy
stać pewnie, aby nie stracić równowagi. Taka
postawa pozwala uniknąć utraty kontroli nad
narzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach.
14. Ubranie powinno być właściwie dobrane. Nie
wolno zakładać luźnych części garderoby ani
biżuterii. Włosy, ubranie i rękawice trzymać z dala
od ruchomych części. Luźne części ubrania,
biżuteria i długie włosy mogą zostać pochwycone
przez znajdujące się w ruchu podzespoły.
15. Jeżeli narzędzia przystosowane są do współpracy
z urządzeniami do usuwania i zbierania pyłu,
należy upewnić się, czy są one podłączone i
prawidłowo używane. Wspomniane urządzenia
obniżają poziom zagrożeń wynikających z zapylenia.
18
Użytkowanie elektronarzędzi i dbałość o nie
16. Elektronarzędzi nie wolno przeciążać. Należy
używać tylko właściwego narzędzia
przeznaczonego do danego zastosowania. Pozwoli
ono wykonać pracę lepiej i bezpieczniej, w
przewidzianym przez projektanta tempie.
17. Nie wolno używać elektronarzędzia z
uszkodzonym przełącznikiem zasilania. Narzędzia
z uszkodzonym przełącznikiem są niebezpieczne i
wymagają naprawy.
18. Przed przystąpieniem do wykonywania regulacji,
wymiany osprzętu lub przed odłożeniem narzędzia
na swoje miejsce należy zawsze wyjąć wtyczkę
przewodu zasilającego z gniazda i/lub odłączyć
akumulator. Takie działania prewencyjne zmniejszają
ryzyko przypadkowego uruchomienia
elektronarzędzia.
19. Nieużywane elektronarzędzia należy chronić przed
dziećmi. Nie wolno również zezwalać na
korzystanie z nich osobom, które nie znają danego
narzędzia albo nie zapoznały się z jego instrukcją
obsługi. Elektronarzędzia w rękach użytkowników
bez przeszkolenia mogą być niebezpieczne.
20. O elektronarzędzia trzeba dbać. Kontrolować je
pod kątem nieprawidłowego ustawienia lub
zablokowania elementów ruchomych, pęknięć lub
innych usterek, które mogą mieć wpływ na
działanie urządzenia. W przypadku stwierdzenia
uszkodzenia należy zlecić jego naprawę.
Niedbalstwo jest przyczyną wielu wypadków.
21. Narzędzia do cięcia powinny być zawsze czyste i
naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia do
cięcia z ostrymi krawędziami tnącymi rzadziej się
zakleszczają i łatwiej je prowadzić.
22. Elektronarzędzie, osprzęt, końcówki robocze itp.
należy stosować zgodnie z niniejszą instrukcją i w
sposób właściwy dla danego typu narzędzia,
mając na uwadze warunki i rodzaj pracy do
wykonania. Używanie elektronarzędzia do innych,
niezgodnych z przeznaczeniem celów może stwarzać
niebezpieczną sytuację.
Naprawa
23. Naprawę elektronarzędzi należy zlecać
wykwalifikowanemu personelowi technicznemu,
który stosuje wyłącznie oryginalne części
zamienne. Pozwoli to zachować niezmienny poziom
bezpieczeństwa elektronarzędzia.
24. Postępować zgodnie z instrukcjami dotyczącymi
smarowania i wymiany elementów wyposażenia.
25. Uchwyty powinny być zawsze suche, czyste, bez
pozostałości oleju lub smaru.
SZCZEGÓŁOWE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA
GEB007-2
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna (nabyta
w wyniku wielokrotnego używania narzędzia)
zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad bezpieczeństwa
dotyczących obsługi wiertarki udarowej. Używanie
narzędzia w sposób niebezpieczny lub niewłaściwy
grozi poważnymi obrażeniami ciała.
1. Należy zakładać ochraniacze na uszy. Hałas może
spowodować utratę słuchu.
2. Należy używać pomocniczych rękojeści
dostarczanych wraz z narzędziem. Utrata kontroli
grozi poważnymi obrażeniami.
3. Gdy podczas pracy może dojść do kontaktu
elektronarzędzia tnącego z ukrytymi przewodami
elektrycznymi bądź własnym przewodem
zasilającym, narzędzie należy trzymać za
izolowane uchwyty. Zetknięcie z przewodem
elektrycznym pod napięciem spowoduje, że również
odsłonięte elementy metalowe narzędzia znajdą się
pod napięciem, grożąc porażeniem operatora prądem
elektrycznym.
4. Należy nosić kask, okulary ochronne oraz/lub
osłonę twarzy. Zwykłe okulary bądź okulary
przeciwsłoneczne NIE są okularami ochronnymi.
Stanowczo zaleca się również zakładanie maski
przeciwpyłowej oraz grubych rękawic.
5. Przed uruchomieniem narzędzia należy się
upewnić, czy końcówka jest dobrze zamocowana
w uchwycie.
6. W normalnych warunkach pracy narzędzie
wytwarza drgania. W związku z tym śruby mogą
łatwo ulec poluzowaniu, doprowadzając do awarii
lub wypadku. Przed uruchomieniem narzędzia
należy skontrolować, czy śruby są dobrze
dokręcone.
7. W przypadku niskiej temperatury lub gdy
narzędzie nie było używane przez dłuższy czas,
należy najpierw rozgrzać narzędzie uruchamiając
je na chwilę bez obciążenia. W ten sposób gęstość
smaru ulegnie zmniejszeniu. Bez właściwego
rozgrzania narzędzia operacja kucia nie przebiega
tak sprawnie.
8. Podczas pracy należy zadbać o dobre oparcie dla
nóg. W przypadku pracy na wysokości należy
upewnić się, czy przypadkiem poniżej nie
przebywają jakieś osoby.
9. Narzędzie należy trzymać oburącz.
10. Nie zbliżać rąk do części ruchomych.
11. Nie wolno pozostawiać uruchomionego narzędzia.
Narzędzie wolno uruchomić dopiero, gdy jest
przytrzymywane rękoma.
12. Podczas pracy nie wolno kierować narzędzia w
stronę osób znajdujących się w pobliżu.
Końcówka może wylecieć z uchwytu i poważnie
kogoś zranić.
13. Po zakończeniu pracy nie wolno dotykać
końcówki ani znajdujących się w jej sąsiedztwie
elementów. Mogą one być bardzo gorące, grożąc
poparzeniem skóry.
14. Niektóre materiały zawierają substancje
chemiczne, które mogą być toksyczne. Należy
zachować ostrożność, unikając wdychania pyłów i
kontaktu ze skórą. Postępować zgodnie z kartą
charakterystyki dostawcy materiału.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed przystąpieniem do regulacji lub sprawdzenia
działania narzędzia należy zawsze upewnić się, że jest
ono wyłączone i odłączone od zasilania.
Mechanizm przełącznika (Rys. 1)
DOTYCZY MODELU HR4511C
UWAGA:
• Przed podłączeniem urządzenia do zasilania należy
zawsze sprawdzić, czy język spustowy przełącznika
działa prawidłowo i po zwolnieniu wraca do położenia
“OFF” (“WYŁĄCZONE”).
Aby uruchomić narzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia
wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika.
DOTYCZY MODELI HR4510C/ HR4501C
Język spustowy przełącznika
UWAGA:
• Przed podłączeniem urządzenia do zasilania należy
zawsze sprawdzić, czy język spustowy przełącznika
działa prawidłowo i po zwolnieniu wraca do położenia
“OFF” (“WYŁĄCZONE”).
• Przełącznik ten działa, gdy narzędzie zostało
przestawione w tryby oznaczone symbolami i
.
Aby uruchomić narzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia
wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika.
Przełącznik suwakowy
UWAGA:
• Przed podłączeniem narzędzia do zasilania, należy
zawsze sprawdzić, czy jest ono wyłączone.
• Przełącznik ten działa, gdy narzędzie zostało
przestawione w tryb oznaczony symbolem
.
Przełącznik suwakowy jest dostępny w trakcie
korzystania z narzędzia przez długi okres czasu w trybie
udaru. Aby uruchomić narzędzie, naciśnij dźwignię
przełącznika po stronie "1 (ON). Aby wyłączyć narzędzie,
naciśnij dźwignię przełącznika po stronie "O (OFF).
(Rys. 2)
Zmiana prędkości obrotowej (Rys. 3)
Liczbę obrotów i udarów na minutę można zmieniać
poprzez obrót pokrętła regulacyjnego. Na pokrętle
znajdują się numery pozycji od 1 (najniższa prędkość) do
5 (maksymalna prędkość).
Zależność liczby obrotów/udarów na minutę od pozycji
ustawionej na pokrętle podano w tabeli.
Numer na
pokrętle
regulacyjnym
Liczba obrotów
na minutę
Liczba udarów na
minutę
INSTRUKCJĘ OBSŁUGI NALEŻY
ZACHOWAĆ.
5
280
2 750
4
260
2 550
3
200
1 950
UWAGA:
NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE narzędzia lub
niestosowanie się do zasad bezpieczeństwa
podanych w niniejszej instrukcji obsługi może
prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
2
150
1 450
1
130
1 250
19
UWAGA:
• Jeżeli narzędzie będzie używane nieprzerwanie przez
dłuższy okres czasu przy małych prędkościach,
wówczas dojdzie do przeciążenia silnika i awarii
samego narzędzia.
• Pokrętło regulacji prędkości można maksymalnie
obrócić do pozycji 5 i z powrotem do pozycji 1. Nie
wolno próbować obrócić go na siłę poza pozycję 5 lub
1, gdyż funkcja regulacji prędkości może przestać
działać.
Wybór trybu pracy
Wiercenie udarowe (Rys. 4 i 5)
Aby wiercić w betonie, cegle, itp., należy wcisnąć przycisk
blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na znak
. Należy do tego używać wierteł z ostrzami z węgliku
wolframu.
Tylko udar
DOTYCZY MODELI HR4501C I HR4510 (Rys. 6)
Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy wcisnąć
przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na
znak . Używaj punktaków, dłut, dłut do skuwania, itp.
W przypadku długotrwałej pracy z udarem (DOTYCZY
TYLKO MODELI HR4501C I HR4510C) (Rys. 7)
Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy wcisnąć
przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na
znak
. Używaj punktaków, dłut, dłut do skuwania, itp.
UWAGA:
• Podczas korzystania z narzędzia w trybie
, język
spustowy przełącznika nie jest dostępny, a działa
jedynie przełącznik suwakowy.
DOTYCZY MODELU HR4511C (Rys. 8)
Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy wcisnąć
przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na
znak . Używaj punktaków, dłut, dłut do skuwania, itp.
UWAGA:
• Nie obracać dźwigni zmiany w trakcie działania
narzędzie pod obciążeniem. Narzędzie może ulec przy
tym uszkodzeniu.
• Aby uniknąć szybkiego zużywania się mechanizmu
zmiany trybu pracy, dźwignia zmiany trybu pracy musi
być zawsze ustawiona dokładnie w jednym z trzech
prawidłowych położeń.
Ogranicznik momentu obrotowego
Ogranicznik momentu obrotowego zaczyna działać, gdy
zostanie osiągnięta określona wartość momentu. W takiej
sytuacji silnik zostaje odłączony od wałka wyprowadzenia
napędu. To powoduje zatrzymanie obrotów wiertła.
UWAGA:
• Kiedy zadziała ogranicznik momentu obrotowego,
należy natychmiast wyłączyć narzędzie. Dzięki temu
uniknie się przedwczesnemu zużywaniu się narzędzia.
Kontrolka (Rys. 9)
Zielona kontrolka zasilania zapala się w momencie
podłączenia narzędzia do zasilania. Jeżeli kontrolka nie
zapala się, uszkodzony jest przewód zasilający albo
regulator uległ awarii. Jeżeli kontrolka jest zapalona, ale
narzędzia nie można uruchomić, wówczas mamy do
20
czynienia z zużyciem szczotek bądź uszkodzeniem
silnika, przełącznika lub regulatora.
Czerwona kontrolka przeglądu zapala się, gdy szczotki są
na granicy zużycia, sygnalizując konieczność
przeprowadzenia przeglądu narzędzia. Po ok. 8
godzinach używania narzędzia silnik automatycznie
wyłączy się.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek
prac przy narzędziu należy zawsze upewnić się, czy
jest ono wyłączone i odłączone od zasilania.
Rękojeść boczna (Rys. 10)
UWAGA:
• Używać rękojeści bocznej tylko podczas dłutowania,
obciosywania lub wyburzania. Nie stosować podczas
wiercenia w betonie, cegle itp., ponieważ urządzenia
nie można prawidłowo trzymać za rękojeść boczną w
trakcie takiego wiercenia.
Rękojeść boczną można obrócić o 360° w osi pionowej i
zamocować w każdej wymaganej pozycji. Można ją
również zamocować w ośmiu różnych pozycjach w przód i
w tył w osi poziomej. Wystarczy poluźnić nakrętkę
zaciskową, aby móc przesunąć rękojeść w wymaganą
pozycję. Następnie należy pewnie dokręcić nakrętkę
zaciskową. (Rys. 11)
Uchwyt boczny (Rys.12)
UWAGA:
• Z uchwytu bocznego należy zawsze korzystać, aby
zapewnić bezpieczeństwo obsługi podczas wiercenia
w betonie, cegle itp.
Uchwyt boczny obraca się w obie strony, ułatwiając
manipulowanie narzędziem w każdej pozycji. Należy
poluźnić uchwyt boczny, obracając go przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara, ustawić w wymaganej pozycji,
po czym dokręcić, obracając zgodnie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara.
Montaż lub demontaż wiertła (Rys. 13)
Przed zamocowaniem wiertła należy oczyścić jego trzon i
nasmarować.
Wsuń wiertło do uchwytu narzędzia. Obrócić wiertło i
wcisnąć, aż wskoczy na swoje miejsce. (Rys. 14)
Jeżeli wiertła nie można wcisnąć, wyciągnij je. Pociągnij
kilka razy w dół osłonę uchwytu. Następnie ponownie
wsuń wiertło. Obróć wiertło i wciśnij, aż wskoczy na swoje
miejsce.
Po zainstalowaniu należy koniecznie upewnić się, czy
wiertło jest prawidłowo zablokowane, próbując je
wyciągnąć.
Aby wyjąć wiertło, pociągnij osłonę uchwytu w dół do
oporu i zdecydowanym ruchem wyciągnij wiertło.
(Rys. 15)
Kąt ustawienia dłuta (podczas
dłutowania, wyburzania) (Rys. 16 i 17)
Końcówkę można zamocować pod 12 różnymi kątami.
Aby zmienić kąt ustawienia dłuta, należy wcisnąć przycisk
blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na znak
.
Następnie należy, obracająć, ustawić dłuto w
wymaganym położeniu.
Należy wcisnąć przycisk blokady i ustawić dźwignię
zmiany trybu pracy na znak . Następnie sprawdź, lekko
je obracając, czy dłuto jest pewnie zamocowane. (Rys. 18
i 19)
Ogranicznik głębokości wiercenia
(Rys. 20)
Ogranicznik głębokości wiercenia jest wygodny podczas
wiercenia otworów o jednakowej głębokości. Należy
poluźnić śrubę zaciskową i wyregulować ogranicznik
głębokości do wymaganego ustawienia. Śrubę zaciskową
należy pewnie dokręcić po zakończeniu regulacji.
UWAGA:
• Nie wolno używać ogranicznika głębokości wiercenia w
pozycji, w której uderza on o korpus narzędzia/korpus
silnika.
OBSŁUGA
Wiercenie z udarem (Rys. 21)
Ustaw dźwignię zmiany na znak .
Ustaw wiertło w wybranym miejscu, gdzie ma być
wywiercony otwór, a następnie pociągnij za język
spustowy przełącznika. Nie przeciążać narzędzia. Lekki
nacisk daje najlepsze wyniki. Trzymaj narzędzie w jednej
pozycji uważając, aby ślizgając się wiertło nie przesuwało
się względem otworu.
Nie zwiększaj nacisku, gdy otwór zapcha się wiórami,
opiłkami lub gruzem. Zamiast tego pozwól, aby narzędzie
pracowało przez chwilę bez obciążenia, a następnie
wyciągnij wiertło częściowo z otworu. Po kilkakrotnym
powtórzeniu tej procedury otwór zostanie oczyszczony i
można wznowić normalną operację wiercenia.
UWAGA:
• W momencie, gdy wiertło zacznie przebijać się przez
beton, lub gdy uderzy w pręt zbrojeniowy osadzony w
betonie, narzędzie może zareagować w sposób
niebezpieczny. Należy utrzymywać prawidłową
równowagę i bezpieczny grunt pod nogami,
jednocześnie trzymając urządzenie pewnie obiema
rękami, aby zapobiec takiej reakcji.
KONSERWACJA
UWAGA:
• Przed przystąpieniem do przeglądu narzędzia lub jego
konserwacji, należy zawsze upewnić się, czy zostało
wyłączone i odłączone od zasilania.
• Przeglądy i naprawy należy zlecać tylko
autoryzowanym punktom serwisowym narzędzi Makita.
Narzędzie nie wymaga smarowania co godzinę lub
codziennie, ponieważ wyposażone jest w układ
smarowania wypełniony smarem. Należy go jednak
regularnie przesmarować. W celu przesmarowania należy
odesłać kompletne narzędzie do autoryzowanego punktu
serwisowego narzędzi Makita.
W celu zachowania odpowiedniego poziomu
BEZPIECZEŃSTWA i NIEZAWODNOŚCI wyrobu,
wszelkie naprawy i różnego rodzaju prace konserwacyjne
lub regulacje powinny być przeprowadzane przez
autoryzowany punkt serwisowy narzędzi Makita, zawsze
z użyciem oryginalnych części zamiennych Makita.
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
UWAGA:
• Z opisanym w niniejszym podręczniku narzędziem
marki Makita współpracują zalecane poniżej akcesoria
i przystawki. Stosowanie innych akcesoriów lub
przystawek grozi obrażeniami ciała. Akcesoria lub
przystawki należy wykorzystywać wyłącznie do celów,
do których zostały przeznaczone.
Więcej szczegółów na temat podanego wyposażenia
dodatkowego można uzyskać w miejscowym punkcie
serwisowym narzędzi Makita.
• Wiertła SDS-Max z ostrzami z węglika
• Punktak SDS-Max
• Dłuto SDS-MAX
• Dłuto do skuwania SDS-MAX
• Dłuto do płytek SDS-MAX
• Wiertło piórkowe iłowe SDS-MAX
• Smar do młotów udarowych
• Smar do wierteł
• Rękojeść boczna
• Uchwyt boczny
• Ogranicznik głębokości wiercenia
• Gruszka do przedmuchiwania
• Gogle ochronne
• Walizeczka
Gruszka do przedmuchiwania
(wyposażenie dodatkowe) (Rys. 22)
Po wywierceniu otworu można skorzystać z gruszki do
przedmuchiwania, aby oczyścić otwór z pyłu.
Dłutowanie/skuwanie/wyburzanie
(Rys. 23)
Ustaw dźwignię zmiany na znak .
Narzędzie należy trzymać oburącz. Po włączeniu
narzędzia należy jej lekko docisnąć, aby nie podskakiwało
w sposób niekontrolowany. Zbyt silny docisk narzędzia
nie zwiększa jego skuteczności.
21
Dotyczy modelu HR4501C
Dotyczy tylko krajów europejskich
ENG102-1
Hałas
Typowy poziom ciśnienia akustycznego A określony
zgodnie z normą 60745-2-6:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 94 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 105 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Nosić stopery do uszu.
Wibracje
ENG216-1
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-6:
Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za rękojeść
boczną
Emisja wibracji (ah,CHeq): 12,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za uchwyt
boczny
Emisja wibracji (ah,D): 12,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie, otwór o
średnicy 25 mm i głębokości 180 mm
Emisja wibracji (ah,D): 16 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Dotyczy modelu HR4510C
Dotyczy tylko krajów europejskich
ENG102-1
Hałas
Typowe A-równoważne poziomy dźwięku określone
zgodnie z normą wynoszą 60745-2-6:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 93 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 104 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Nosić stopery do uszu.
Wibracje
ENG216-1
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-6:
Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za rękojeść
boczną
Emisja wibracji (ah,CHeq): 8,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za uchwyt
boczny Emisja wibracji (ah,CHeq) 8,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie, otwór o
średnicy 25 mm i głębokości 180 mm
Emisja wibracji (ah,D): 9,5 m/s2
Niepewność (K): 2 m/s2
22
Dotyczy modelu HR4511C
Dotyczy tylko krajów europejskich
ENG102-1
Hałas
Typowe A-równoważne poziomy dźwięku określone
zgodnie z normą wynoszą 60745-2-6:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 94 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 105 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Nosić stopery do uszu.
Wibracje
ENG216-1
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-6:
Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za rękojeść
boczną
Emisja wibracji (ah,CHeq): 7 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
Tryb pracy: funkcja dłutowania, trzymając za uchwyt
boczny Emisja wibracji (ah,CHeq) 7,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie, otwór o
średnicy 25 mm i głębokości 180 mm
Emisja wibracji (ah,D): 7,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
ENH101-7
ELEKTROMAGNETYCZNEJ
Model: HR4501C, HR4510C, HR4511C
Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że omawiany
wyrób jest zgodny z następującymi normami dokumentów
normalizacyjnych:
EN60745, EN55014, EN61000 zgodnie z Dyrektywami
Rady, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Odpowiedzialny producent:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPONIA
Autoryzowany przedstawiciel na Europę:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ANGLIA
РУССКИЙ
Пояснения к общему виду
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Курковый выключатель
Выключатель
Регулировочное кольцо
Рычаг выбора режимов
Указатель
Кнопка фиксации
Индикатор включения
(зеленый)
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Сервисный индикатор
(красный)
Боковая ручка
Зажимная гайка
Боковая рукоятка
Хвостовик сверла
Смазка
Сверло
15.
16.
17.
18.
Патрон
Глубиномер
Зажимной винт
Груша для выдувки
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
Эксплуатационные
возможности
HR4501C
Сверло с твердосплавной
пластиной
HR4510C
45 мм
Долото
125 мм
Скорость без нагрузки (мин-1)
130 - 280
Ударов в минуту
1275 – 2750
Общая длина
Вес нетто
Класс безопасности
HR4511C
458 мм
7,8 кг
8,3 кг
8,4 кг
/II
• По причине постоянного проведения опытно-конструкторских работ указанные в настоящем документе
технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления.
• Примечание: технические характеристики могут отличаться в зависимости от страны.
Символы
END201-2
Ниже приведены символы, используемые для данного
электроинструмента. Перед использованием
убедитесь, что вы понимаете их значение.
........ Прочитайте руководство пользователя.
......... ДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ
......... Только для стран ЕС
Не выкидывайте электрическое
оборудование вместе с обычным
мусором!
В соответствии с европейской
директивой 2002/96/EG об утилизацияи
старого электрического и электронного
оборудования и её применения в
соответствии с местными законами
электрическое оборудование, бывшее в
эксплуатации, должно утилизовываться
отдельно безопасным для окружающей
среды способом.
Назначение
ENE044-1
Инструмент предназначен для роторно-ударного
сверления кирпича, бетона и камня, а также для
использования в качестве долота или зубила.
Питание
ENF002-1
Подключайте данный инструмент только к тому
источнику питания, напряжение которого
соответствует напряжению, указанному на
паспортной табличке. Инструмент предназначен для
работы от источника однофазного переменного тока.
В соответствии с европейским стандартом данный
инструмент имеет двойную изоляцию и поэтому
может подключаться к розеткам без провода
заземления.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
GEA001-3
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Прочитайте полностью все
инструкции. Несоблюдение всех инструкций,
указанных ниже, может привести к поражению
электрическим током, пожару и/или серьезной
травме. Термин "электроинструмент" во всех
предупреждениях, указанных ниже, относится ко
всему инструменту, работающему от сети или на
аккумуляторах.
СОХРАНИТЕ ДАННЫЕ
ИНСТРУКЦИИ.
Безопасность в месте выполнения работ
1. Поддерживайте чистоту и обеспечивайте
хорошую освещенность на рабочем месте.
Захламленное и темное рабочее место
способствует несчастным случаям и травмам.
23
2. Не пользуйтесь электроинструментом во
взрывоопасной атмосфере, например, в
присутствии легко воспламеняющихся
жидкостей, газов или пыли. При работе
электроинструмента возникают искры, которые
могут привести к воспламенению пыли или газов.
3. При работе с электроинструментом не
допускайте детей или посторонних к месту
производства работ. Не отвлекайтесь во время
работы, так как это приведет к потере контроля
над электроинструментом.
Электробезопасность
4. Вилка электроинструмента должна
соответствовать сетевой розетке. Никогда не
вносите никаких изменений в конструкцию
розетки. При использовании
электроинструмента с заземлением не
используйте переходники. Розетки и вилки, не
подвергавшиеся изменениям, снижают риск
поражения электрическим током.
5. Избегайте контакта участков тела с такими
заземленными поверхностями, как трубы,
радиаторы, батареи отопления и
холодильники. При контакте вашего тела с
заземленными предметами увеличивается риск
поражения электрическим током.
6. Не подвергайте электроинструмент
воздействию дождя или сырости. Попадание
воды на электроинструмент повышает риск
поражения электрическим током.
7. Аккуратно обращайтесь со шнуром питания.
Никогда не используйте шнур питания для
переноски, перемещения или извлечения
вилки из розетки. Располагайте шнур на
расстоянии от источников тепла, масла,
острых краев и движущихся деталей.
Поврежденные или запутанные сетевые шнуры
увеличивают риск поражения электрическим
током.
8. При эксплуатации электроинструмента вне
помещения, используйте удлинитель,
подходящий для работы на открытом воздухе.
Использование соответствующего шнура снижает
риск поражения электрическим током.
Личная безопасность
9. При использовании электроинструмента
будьте бдительны, следите за тем, что вы
делаете, и руководствуйтесь здравым
смыслом. Не пользуйтесь
электроинструментом, если вы устали,
находитесь под воздействием наркотиков,
алкоголя или лекарственных препаратов.
Даже мгновенная невнимательность при
использовании электроинструмента может
привести к серьезной травме.
10. Используйте средства индивидуальной
защиты. Всегда надевайте защитные очки.
Такие средства индивидуальной защиты, как
маска от пыли, защитная нескользящая обувь,
каска или наушники, используемые в
соответствующих условиях, позволяют снизить
риск получения травмы.
24
11. Избегайте случайного запуска. Перед
подключением убедитесь, что выключатель
находится в выключенном положении.
Переноска электроинструмента с пальцем на
выключателе или включение вилки в розетку с
включенным выключателем инструмента может
привести к несчастному случаю.
12. Перед включением электроинструмента
снимите с него все регулировочные
инструменты и гаечные ключи. Гаечный или
регулировочный ключ, оставшийся закрепленным
на вращающейся детали, может привести к
травме.
13. При эксплуатации инструмента соблюдайте
устойчивое положение и не тянитесь. Всегда
сохраняйте устойчивое положение ног и
равновесие. Это позволит лучше управлять
электроинструментом в непредвиденных
ситуациях.
14. Одевайтесь соответствующим образом. Не
надевайте свободную одежду или украшения.
Ваши волосы, одежда и перчатки должны
всегда находиться на расстоянии от
вращающихся деталей. Свободная одежда,
украшения или длинные волосы могут попасть в
движущиеся детали устройства.
15. Если электроинструмент оборудован системой
удаления и сбора пыли, убедитесь, что она
подключена и используется соответствующим
образом. Использование таких систем позволяет
избежать вредного воздействия пыли.
Использование электроинструмента и уход за ним
16. Не прилагайте излишних усилий к
электроинструменту. Используйте инструмент,
соответствующий выполняемой вами работе.
Правильно подобранный электроинструмент
позволит выполнить работу лучше и безопаснее с
той производительностью, на которую он
рассчитан.
17. Не пользуйтесь электроинструментом с
неисправным выключателем. Любой
электроинструмент с неисправным выключателем
опасен и должен быть отремонтирован.
18. Перед выполнением регулировок, сменой
принадлежностей и приспособлений или
хранением электроинструмента всегда
отключайте его от источника питания и/или от
аккумулятора. Такие превентивные меры
предосторожности снижают риск случайного
включения электроинструмента.
19. Храните электроинструменты в местах,
недоступных для детей, и не позволяйте
пользоваться инструментом лицам, не
знакомым с его работой или не прочитавшим
данные инструкции. Электроинструмент опасен
в руках неопытных пользователей.
20. Содержите инструмент в порядке. Убедитесь в
соосности, отсутствии деформаций
движущихся узлов, поломок каких-либо
деталей или других дефектов, которые могут
повлиять на работу электроинструмента. Если
инструмент поврежден, отремонтируйте его
перед использованием. Большое число
несчастных случаев происходит из-за плохого
содержания электроинструмента.
21. Режущий инструмент всегда должен быть
острым и чистым. Соответствующее обращение
с режущим инструментом, имеющим острые
режущие кромки, делает его менее
подверженным деформациям, что позволяет
лучше управлять им.
22. Используйте электроинструмент,
принадлежности, приспособления и насадки в
соответствии с данными инструкциями и в
целях, для которых он предназначен,
учитывая при этом условия и вид
выполняемой работы. Использование
электроинструмента для действий, отличающихся
от тех, для которых он предназначен, может
привести к созданию опасной ситуации.
Обслуживание
23. Обслуживание электроинструмента должно
проводиться только квалифицированным
специалистом по ремонту и только с
использованием идентичных запасных частей.
Это позволит обеспечить безопасность
электроинструмента.
24. Следуйте инструкциям по смазке и замене
принадлежностей.
25. Ручки инструмента всегда должны быть
сухими и чистыми и не должны быть измазаны
маслом или смазкой.
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА
ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ GEB007-2
НЕ ДОПУСКАЙТЕ, чтобы удобство или опыт
эксплуатации данного устройства (полученный от
многократного использования) доминировали
над строгим соблюдением правил техники
безопасности. Нарушение техники безопасности
или неправильное использование данного
инструмента могут привести к серьезным
травмам.
1. Всегда используйте средства защиты слуха.
Воздействие сильного шума может привести к
потере слуха.
2. Используйте дополнительные ручки,
прилагаемые к инструменту. Утрата контроля
над инструментом может привести к травме.
3. Если при выполнении работ существует риск
контакта режущего инструмента со скрытой
электропроводкой или собственным шнуром
питания, держите электроинструменты за
специально предназначенные изолированные
поверхности. Контакт с проводом под
напряжением приведет к тому, что
металлические детали инструмента также будут
под напряжением, что приведет к поражению
оператора электрическим током.
4. Надевайте каску, защитные очки или защитную
маску для лица. Обычные или
солнцезащитные очки НЕ ЯВЛЯЮТСЯ
защитными очками. Настоятельно
рекомендуется также надевать пылезащитную
маску и перчатки с толстой поверхностью на
ладонях.
5. Перед выполнением работ убедитесь в
надежном креплении долота.
6. При нормальной работе данный инструмент
должен вибрировать. Поэтому винты
инструмента могут легко раскрутиться, что
приведет к поломке или несчастному случаю.
Перед началом работ всегда проверяйте
надежность фиксации винтов.
7. В условиях холодной погоды или в случае,
когда инструмент долгое время не
использовался, дайте ему прогреться прежде
чем использовать его при полной нагрузке.
Это позволит смазке стать более жидкой. Без
достаточного прогрева инструмента его
ударное воздействие будет затруднено.
8. При выполнении работ всегда занимайте
устойчивое положение. При использовании
инструмента на высоте убедитесь в отсутствии
людей внизу.
9. Держите инструмент обеими руками.
10. Руки должны находиться на расстоянии от
движущихся деталей.
11. Не оставляйте работающий инструмент без
присмотра. Включайте инструмент только
тогда, когда он находится в руках.
12. При выполнении работ не направляйте
инструмент на кого-либо, находящегося в
месте выполнения работ. Долото может
выскочить и привести к травме других людей.
13. Сразу после окончания работ не прикасайтесь
к буру или к деталям в непосредственной
близости от него. Долото может быть горячим,
что приведет к ожогам кожи.
14. Некоторые материалы могут содержать
токсичные химические вещества. Примите
соответствующие меры предосторожности,
чтобы избежать вдыхания или контакта с
кожей таких веществ. Соблюдайте
требования, указанные в паспорте
безопасности материала.
СОХРАНИТЕ ДАННЫЕ
ИНСТРУКЦИИ.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
НЕПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ инструмента
или несоблюдение правил техники безопасности,
указанных в данном руководстве, может
привести к тяжелой травме.
ОПИСАНИЕ ФУНКЦИЙ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед регулировкой или проверкой функций
инструмента обязательно убедитесь, что он
выключен и его вилка вынута из розетки.
Включение (Рис. 1)
ДЛЯ МОДЕЛИ HR4511C
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед включением инструмента в сеть
обязательно убедитесь, что его курковый
выключатель нормально работает и возвращается
в положение "OFF" (ВЫКЛ) при отпускании.
25
Для включения инструмента достаточно просто
нажать на курковый выключатель. Для выключения
инструмента отпустите курковый выключатель.
ДЛЯ МОДЕЛЕЙ HR4510C/ HR4501C
Курковый выключатель
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед включением инструмента в сеть
обязательно убедитесь, что его курковый
выключатель нормально работает и возвращается
в положение "OFF" (ВЫКЛ) при отпускании.
• Этот выключатель действует при выборе режима
или
.
Для включения инструмента достаточно просто
нажать на курковый выключатель. Для выключения
инструмента отпустите курковый выключатель.
Сдвижной выключатель
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед подключением инструмента к сети
обязательно убедитесь, что инструмент выключен.
• Этот выключатель действует при переключении
инструмента в режим
.
При длительном использовании инструмента в
ударном режиме можно воспользоваться
ползунковым переключателем. Для включения
инструмента нажмите на выключатель со стороны,
помеченной “I (ON)”. Для выключения инструмента
нажмите на выключатель со стороны, помеченной “O
(OFF)”. (Рис. 2)
Изменение скорости (Рис. 3)
Скорость вращения и число ударов в минуту можно
настраивать поворотным регулятором. На регуляторе
имеется шкала от 1 (минимальная скорость) до 5
(максимальная скорость).
В таблице ниже приведены соотношения между
положениями регулятора и оборотами/числом ударов
в минуту.
Цифра на
поворотном
регуляторе
Число оборотов
Ударов в минуту
в минуту
Сверление с перфорацией (Рис. 4 и 5)
Для сверления бетона, кирпича и т.п нажмите кнопку
фиксации и поверните рычаг выбора режима в
положение
. Используйте сверло с наконечником
из карбида вольфрама.
Только ударное действие
ДЛЯ МОДЕЛИ HR4501C И HR4510 (Рис. 6)
Для долбления, скалывания или разрушения
конструкций нажмите кнопку фиксации и поверните
рычаг выбора режима в положение . Используйте
пирамидальное долото, слесарное зубило, резец и
т.п.
Для продолжительного ударного воздействия
(ТОЛЬКО ДЛЯ МОДЕЛЕЙ HR4501C И HR4510C)
(Рис. 7)
Для долбления, скалывания или разрушения
конструкций нажмите кнопку фиксации и поверните
рычаг выбора режима в положение
. Используйте
пирамидальное долото, слесарное зубило, резец и
т.п.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• При использовании инструмента в режиме
курковый выключатель блокируется, и действует
только ползунковый переключатель.
ДЛЯ МОДЕЛИ HR4511C (Рис. 8)
Для долбления, скалывания или разрушения
конструкций нажмите кнопку фиксации и поверните
рычаг выбора режима в положение . Используйте
пирамидальное долото, слесарное зубило, резец и
т.п.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Не поворачивайте рычаг выбора режима во время
работы инструмента. Это приведет к поломке
инструмента.
• Для предотвращения ускоренного износа
механизма переключения режима его рычаг всегда
должен быть установлен строго в одно из двух или
трех предусмотренных положений.
5
280
2750
Динамометрический ограничитель
4
260
2550
3
200
1950
2
150
1450
1
130
1250
Динамометрический ограничитель срабатывает при
достижении определенного уровня крутящего
момента. При этом привод выходного вала
отсоединяется от электродвигателя. В результате
сверло перестает вращаться.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Если инструмент используется в течение
длительного времени на небольшой скорости,
возникает перегрузка электромотора, при этом
инструмент может выйти из строя.
• Поворотный регулятор скорости моно
поворачивать только до значения 5 и назад до 1.
Не применяйте силу для поворота более 5 или
ниже 1, так как это приведет к отказу функции
регулирования скорости.
26
Выбор режима работы
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• При срабатывании динамометрического
ограничителя немедленно выключите инструмент.
Это поможет предотвратить преждевременный
износ инструмента.
Индикатор (Рис. 9)
При подключении инструмента к сети питания
загорается зеленый индикатор включения. Если
индикатор не загорается, то неисправен либо
сетевой шнур, либо контроллер. Если индикатор
светится, а инструмент не включается даже при
нажатом выключателе, это свидетельствует либо об
износе щеток, либо о неисправности контроллера,
электромотора или выключателя.
Сервисный индикатор красного цвета загорается при
значительном износе щеток, указывая на
необходимость выполнения технического
обслуживания инструмента. Примерно через 8 часов
эксплуатации электродвигатель отключится
автоматически.
Поверните сверло на необходимый угол.
Нажмите блокировочную кнопку и поверните рычаг
выбора режима таким образом, чтобы указатель
совместился с символом . Затем, слегка повернув
резец, убедитесь, что он надежно закреплен. (Рис. 18
и 19)
СБОРКА
Глубиномер (Рис. 20)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед выполнением каких-либо работ на
инструменте обязательно убедитесь в том, что он
выключен, и его вилка извлечена из розетки.
Боковая ручка (Рис. 10)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• При долблении, скалывании или разрушении
конструкций используйте только боковую ручку. Не
беритесь за нее при сверлении бетона, кирпича и
т.п. При сверлении инструмент нельзя надежно
удерживать за эту ручку.
Боковую ручку можно разворачивать на 360° по
вертикали и закреплять в нужном положении. Кроме
того, возможен поворот по горизонтали с фиксацией
в восьми различных положениях. Для этого следует
ослабить зажимную гайку и повернуть боковую ручку
в требуемое положение. Затем надежно затянуть
зажимную гайку. (Рис. 11)
Боковая рукоятка (Рис. 12)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Для обеспечения безопасности во время работ
всегда используйте боковую рукоятку при
сверлении бетона, кирпича и т.п.
Боковую рукоятку можно развернуть в любую
сторону, что значительно облегчает работу с
инструментом. Ослабьте боковую рукоятку, повернув
ее против часовой стрелки, разверните ее в нужную
сторону и снова затяните, повернув ее по часовой
стрелке.
Установка или снятие долота (Рис. 13)
Очистите хвостовик сверла и смажьте его перед
установкой в инструмент.
Вставьте сверло в инструмент. Поверните сверло и
нажмите,чтобы зафиксировать его. (Рис. 14)
Если утопить сверло не удается, извлеките его.
Несколько раз потяните патрон книзу. После этого
снова вставьте сверло. Поверните сверло и нажмите,
чтобы зафиксировать его.
После установки всегда проверяйте надежность
установки сверла, попробовав вытянуть его.
Чтобы вынуть сверло, потяните патрон книзу до
упора и извлеките сверло. (Рис. 15)
Угол установки резца (при вырубке,
скалывании или разрушении
конструкций) (Рис. 16 и 17)
Сверло (резец) можно закрепить под 12 различными
углами. Для изменения угла установки сверла,
нажмите блокировочную кнопку и поверните рычаг
переключения таким образом, чтобы указатель
совместился с символом .
Глубиномер удобен при сверлении отверстий
одинаковой глубины. Ослабьте зажимной винт и
отрегулируйте глубиномер на необходимую глубину.
После окончания регулировки затяните зажимной
винт.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Глубиномер не может использоваться в положении,
когда он упирается в корпус редуктора/
электромотора.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Сверление с перфорацией (Рис. 21)
Установите рычаг выбора режима в положение .
Установите сверло в месте желаемого отверстия и
нажмите на курковый выключатель. Не прилагайте
излишних усилий к электроинструменту. Небольшое
усилие на инструмент приводит к лучшим
результатам. Удерживайте инструмент на месте и не
допускайте его соскальзывания с места выполнения
отверстия.
При забивании отверстия стружкой или частицами не
увеличивайте давления на инструмент. Вместо этого
дайте инструменту поработать вхолостую и затем
частично вытащите сверло из отверстия. Повторите
это действие несколько раз для очистки отверстия от
стружки и затем продолжите нормальное сверление.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• При прохождении бетона или попадании биты в
арматуру возможна сильная отдача. Работайте в
устойчивой позе, крепко удерживая инструмент
обеими руками для предотвращения опасной
ситуации.
Груша для выдувки (дополнительная
принадлежность) (Рис. 22)
После просверливания отверстия используйте грушу
для удаления пыли и стружки из отверстия.
Долбление/Скалывание/Разрушение
(Рис. 23)
Установите рычаг выбора режима в положение .
Держите инструмент обеими руками. Включите
инструмент и немного надавите на него, чтобы он не
подпрыгнул вверх без надлежащего контроля.
Приложение значительного усилия на инструмент не
повышает эффективности его эксплуатации.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед выполнением какого-либо осмотра или
обслуживания инструмента убедитесь, что
устройство выключено и его шнур вынут из
розетки.
27
• Такое обслуживание должен выполнять только
специалист официального представительства
компании Makita.
Инструмент не требует почасовой или ежедневной
смазки, благодаря имеющейся в нем системе смазки.
Следует регулярно менять смазку. Для смазки
отправьте инструмент в сборе в официальный
сервисный центр компании Makita.
Для обеспечения БЕЗОПАСНОСТИ и НАДЕЖНОСТИ
инструмента выполняйте его ремонт, обслуживание
или регулировку только в авторизованных сервисных
центрах компании Makita и с использованием только
оригинальных запасных частей компании Makita.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Данные принадлежности или приспособления
рекомендуются для использования с
инструментом Makita, указанным в данном
руководстве. Использование других
принадлежностей или приспособлений может
привести к риску получения травмы. Используйте
принадлежности или приспособления только для
тех целей, для которых они предназначены.
Если вам необходима помощь в получении
дополнительной информации об этих
принадлежностях, обратитесь в местный сервисный
центр компании Makita.
• Сверла SDS-Max с наконечником из карбида
вольфрама
• Пирамидальное долото SDS-MAX
• Слесарное зубило SDS-MAX
• Резец SDS-MAX
• Долото для плитки SDS-MAX
• Лопатка для глины SDS-MAX
• Смазка для отбойного молотка
• Смазка
• Боковая ручка
• Боковая рукоятка
• Глубиномер
• Груша для выдувки
• Защитный щиток для лица
• Чехол для переноски
Для модели HR4501C
Только для европейских стран
ENG102-1
Шум
Типичный уровень взвешенного звукового давления
(A), измеренный в соответствии с 60745-2-6:
Уровень звукового давления (LpA): 94 дБ (A)
Уровень мощности звукая (LWA): 105 дБ (A)
Погрешность (К): 3 дБ (A)
Используйте средства защиты слуха.
Вибрация
ENG216-1
Общий уровень вибрации (сумма трехосевого
вектора), измеренный согласно EN60745-2-6:
Рабочий режим: функция рубки зубилом с
использованием боковой ручки
Распространение вибрации (ah,CHeq): 12,5 м/с2
Погрешность (К): 1,5 м/с2
ENG306-1
Рабочий режим: функция рубки зубилом с
использованием боковой рукоятки
Распространение вибрации (ah,HD): 12,5 м/с2
Погрешность (К): 1,5 м/с2
ENG303-1
Рабочий режим: сверление с перфорацией по
бетону, диаметр 25 мм, глубина 180 мм
Распространение вибрации (ah,HD): 16 м/с2
Погрешность (К): 1,5 м/с2
Для модели HR4510C
Только для европейских стран
ENG102-1
Шум
Типичный уровень взвешенного звукового давления
(A) составляет согласно 60745-2-6:
Уровень звукового давления (LpA): 93 дБ (A)
Уровень мощности звукая (LWA): 104 дБ (A)
Погрешность (К): 3 дБ (A)
Используйте средства защиты слуха.
Вибрация
ENG216-1
Общий уровень вибрации (сумма трехосевого
вектора) измеренный согласно EN60745-2-6:
Рабочий режим: функция рубки зубилом с
использованием боковой ручки
Распространение вибрации (ah,CHeq): 8,5 м/с2
Погрешность (К): 1,5 м/с2
ENG306-1
Рабочий режим: функция рубки зубилом с
использованием боковой рукоятки
Распространение вибрации (ah,CHeq): 8,5 м/с2
Погрешность (К): 1,5 м/с2
ENG303-1
Рабочий режим: сверление с перфорацией по
бетону, диаметр 25 мм, глубина 180 мм
Распространение вибрации (ah,HD): 9,5 м/с2
Погрешность (К): 2 м/с2
28
Для модели HR4511C
Только для европейских стран
ENG102-1
Шум
Типичный уровень взвешенного звукового давления
(A) составляет согласно 60745-2-6:
Уровень звукового давления (LpA): 94 дБ (A)
Уровень мощности звукая (LWA): 105 дБ (A)
Погрешность (К): 3 дБ (A)
Используйте средства защиты слуха.
Вибрация
ENG216-1
Общий уровень вибрации (сумма трехосевого
вектора) измеренный согласно EN60745-2-6:
Рабочий режим: функция рубки зубилом с
использованием боковой ручки
Распространение вибрации (ah,CHeq): 7 м/с2
Погрешность (К): 1,5 м/с2
ENG306-1
Рабочий режим: функция рубки зубилом с
использованием боковой рукоятки
Распространение вибрации (ah,CHeq): 7,5 м/с2
Погрешность (К): 1,5 м/с2
ENG303-1
Рабочий режим: сверление с перфорацией по
бетону, диаметр 25 мм, глубина 180 мм
Распространение вибрации (ah,HD): 7,5 м/с2
Погрешность (К): 1,5 м/с2
ENH101-7
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ЕС
Модель: HR4501C, HR4510C, HR4511C
Под нашу собственную ответственность мы
заявляем, что данное изделие соответствует
следующим стандартам документов по
стандартизации;
EN60745, EN55014, EN61000 в соответствии с
Директивами Совета 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE 2006
Tomoyasu Kato (Томойяшу Като)
Директор
Ответственный изготовитель:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Уполномоченный представитель в Европе:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
29
30
31
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884742-204

Podobne dokumenty