Curriculum Vitae WYKSZTAŁCENIE 2008-2010 Styczeń

Transkrypt

Curriculum Vitae WYKSZTAŁCENIE 2008-2010 Styczeń
Curriculum Vitae
imię i nazwisko:
PAULINA DZWONNIK
narodowość:
Polska
adres zamieszkania: ul. Parkowa 14
62-051 Wiry k. Poznania
kontakt:
e-mail: [email protected]
e-mail: [email protected]
Tel.: +48 667 980 901
strona www:
www.pl-en.pl
WYKSZTAŁCENIE
2008-2010
Podyplomowe studia tłumaczeniowe w zakresie
tłumaczenia pisemnego i konferencyjnego - Szkoła
Tłumaczy i Języków Obcych w Poznaniu
Praktyki tłumaczeniowe w Parlamencie Europejskim
i Radzie Europejskiej, Bruksela
Styczeń 2010
2000 – 2005
Studia magisterskie – filologia angielska, Uniwersytet
A. Mickiewicza w Poznaniu
OBSZARY SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ
Rozwój/Współpraca międzynarodowa • Zarządzanie • Biznes/Handel •
Finanse/Ekonomia • Marketing • Politologia • Fizjoterapia, medycyna sportowa •
Medycyna: Ochrona zdrowia • Nauki społeczne • Logistyka
Pozostałe obszary pracy: Turystyka/Podróże • Moda/Tekstylia/Ubrania
Kino/Film/TV/Teatr • Nauki humanistyczne • Sport/Rekreacja/Fitness
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE
(referencje dostępne na żądanie lub na stronie www.pl-en.pl)
Tłumaczenie konferencyjne m.in. podczas:
-
Konferencji LOGISTICS 2014
-
Konferencji LEAN THINKING, Politechnika Poznańska 2014
-
IX MIĘDZYNARODOWE SZKOLENIE MOTYWACYJNE FM GROUP WORLD – TURCJA
2013, VIII MIĘDZYNARODOWE SZKOLENIE MOTYWACYJNE FM GROUP WORLD –
MALTA 2012
-
Kongresu HIDROENERGIA 2012
-
III Forum Regionalnych Agencji Energetycznych
-
Międzynarodowego Kongresu Ekonomii Społecznej
-
Międzynarodowej konferencji: "Zrównoważona produkcja i konsumpcja surowców
mineralnych w Europie – integracja aspektów społecznych i racjonalnego zużycia
zasobów"
-
Spotkania ministrów ds. pracy i spraw społecznych, członków Komitetu Ochrony
Socjalnej, ekspertów rządowych oraz przedstawicieli świata nauki oraz sektora
pozarządowego „Innowacyjność a społeczne skutki kryzysu”
-
Międzynarodowej Konferencji "Inżynieria Produkcji PE'2011" III Międzynarodowej
Konferencji "Kobieta w XXI wieku - wyzwania - programy screeningowe"
-
4. Spotkanie Ministrów Kultury ASEM
Tłumaczenie pisemne:
-
dokumenty unijne (odpowiedzi krajowe w ramach konsultacji społecznych,
raporty finansowe z wykonania programów, wnioski dot. zmian w przepisach
i inne)
-
umowy i kontrakty (umowy najmu, umowy o świadczenie usług i in.)
-
raporty finansowe, bilanse
-
listy intencyjne, warunki współpracy
-
oferty i opisy innowacyjnych produktów i rozwiązań technologicznych
(szczególnie z branży tworzywa sztuczne, inżynieria produkcji)
-
artykuły
naukowe:
fizjoterapia,
rehabilitacja,
ortopedia
oraz
historia,
językoznawstwo
-
artykuły marketingowe i katalogi odzieży, obuwia, sprzętu sportowego
-
teksty humanistyczne, kulturowe, turystyczne, historyczne, i in.
CECHY CHARAKTERU
• Doskonałe zdolności komunikacyjne • Szybkie przyswajanie nowych wiadomości
i umiejętności • Otwartość na nowe wyzwania • Umiejętność pracy w warunkach
stresu i pod presją czasu • Pracowitość i dokładność • Zorganizowanie • Ambicja •
JĘZYKI OBCE I INNE UMIEJĘTNOŚCI
Aktywne języki tłumaczeniowe: j. polski (A), j.angielski (B)
Dodatkowe:
Umiejętności IT
j.francuski – początkujący,
j.niemiecki - średniozaawansowany,
j.portugalski - początkujący
MemoQ (2013 R2), MS Office
STAWKI TŁUMACZENIOWE
Tłumaczenie pisemne, tryb zwykły
– angielski – polski, polski – angielski: 35 zł netto / 1800 zss, lub 0,14 zł netto / słowo
Tłumaczenie pisemne, tryb ekspresowy – no negocjacji
Tłumaczenie ustne, symultaniczne lub konsekutywne: 500 zł/ blok (4h)
Powyższe ceny podlegają negocjacji, szczególnie przy dużych lub regularnych zleceniach.