Seal - Kiss from a Rose - antyteksty.com
Transkrypt
Seal - Kiss from a Rose - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Seal - Kiss from a Rose Seal - Kiss from a Rose „Kiss from a Rose” to zdecydowanie jeden z najpiękniejszych utworów Seala — brytyjskiego artysty soul i R&B, który sprzedał ponad 30 milionów płyt na całym świecie. Piosenka zyskała rozgłos, kiedy pojawiła się w 1995 roku w filmie „Batman Forever”. Rok później wygrała Nagrodę Grammy za Nagranie Roku, Piosenkę Roku i Najlepsze Wykonaniu Pop. Utwór „Kiss from a Rose” stał się hitem połowy lat 90-tych, utrzymując się w pierwszej dziesiątce hitów w wielu krajach. Co jest tematem piosenki? Niektórzy mówią, że miłość, romanse, samotność… ale niektórzy uważają, że utwór mówi o uzależnieniu Seala od kokainy. Przekonajcie się sami, o czym opowiada „Kiss from a Rose”. Have fun! Tekst piosenki Seal — Kiss from a Rose Tłumaczenie Seal — Kiss from a Rose There used to be a graying tower alone on the sea You became the light on the dark side of me Love remained a drug that’s the high and not the pill But did you know That when it snows My eyes become large and The light that you shine can be seen Baby I compare you to a kiss from a rose on the gray Ooh The more I get of you The stranger it feels, yeah And now that your rose is in bloom A light hits the gloom on the gray There is so much a man can tell you So much he can say You remain My power, my pleasure, my pain, baby To me you’re like a growing addiction That I can’t deny Won’t you tell me is that healthy, baby? But did you know That when it snows My eyes become large And the light that you shine can be seen Baby I compare you to a kiss from a rose on the gray Ooh, the more I get of you The stranger it feels, yeah Now that your rose is in bloom A light hits the gloom on the gray I’ve been kissed by a rose on the gray I’ve been kissed by a rose I’ve been kissed by a rose on the gray And if I should fall, will it all go away? I’ve been kissed by a rose Been kissed by a rose on the gray There is so much a man can tell you So much he can say You remain My power, my pleasure, my pain To me you’re like a growing addiction That I can’t deny, yeah Won’t you tell me is that healthy, baby Kiedyś była szarzejąca wieża samotna na morzu Ty stałaś się światłem po ciemnej stronie samego mnie Miłość pozostała narkotykiem, który nie jest pigułką Ale czy wiedziałaś Że kiedy pada śnieg Moje oczy powiększają się Światło, którym świecisz, jest widoczne Kochanie Porównam cię do pocałunku róży na szarości Ooch Im więcej ciebie dostaje Tym dziwniej się czuję, tak A teraz twoja róża rozkwita Światło uderza w mrok szarości Tak wiele człowiek może powiedzieć Tak wiele może powiedzieć Pozostajesz Moją siłą, moją przyjemnością, moim bólem, kochanie Jesteś dla mnie coraz większym uzależnieniem Któremu nie mogę zaprzeczyć Czyż nie powiesz mi, że to zdrowe, kochanie? Ale wiedziałaś Że kiedy pada śnieg Moje oczy powiększają się I światło, którym świecisz, jest widoczne Kochanie Porównam cię do pocałunku róży na szarości Im więcej ciebie dostaje Tym dziwniej się czuję, tak A teraz twoja róża rozkwita Światło uderza w mrok szarości Zostałem pocałowany przez różę na szarości Zostałem pocałowany przez różę Zostałem pocałowany przez różę na szarości I jeśli upadnę, czy to wszystko odejdzie? Zostałem pocałowany przez różę na szarości Pocałowany przez różę na szarości Tak wiele człowiek może powiedzieć Tak wiele może powiedzieć Pozostajesz Moją siłą, moją przyjemnością, moim bólem, kochanie Jesteś dla mnie coraz większym uzależnieniem Któremu nie mogę zaprzeczyć, tak Czyż nie powiesz mi, że to zdrowe, kochanie? 1/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Seal - Kiss from a Rose But did you know That when it snows My eyes become large And the light that you shine can be seen Baby I compare you to a kiss from a rose on the gray Ooh, the more I get of you The stranger it feels, yeah Now that your rose is in bloom A light hits the gloom on the gray Yes I compare you to a kiss from a rose on the gray Ooh, the more I get of you The stranger it feels, yeah And now that your rose is in bloom A light hits the gloom on the gray Now that your rose is in bloom A light hits the gloom on the gray Ale wiedziałaś Że kiedy pada śnieg Moje oczy powiększają się I światło, którym świecisz, jest widoczne Kochanie Porównam cię do pocałunku róży na szarości Im więcej ciebie dostaje Tym dziwniej się czuję, tak A teraz twoja róża rozkwita Światło uderza w mrok szarości Tak, porównuję cię do pocałunku róży na szarości Ooch, Im więcej ciebie dostaje Tym dziwniej się czuję, tak A teraz twoja róża rozkwita Światło uderza w mrok szarości A teraz twoja róża rozkwita Światło uderza w mrok szarości Zwroty & Wyrażenia Gray Gray & Grey Gray (American English) = Grey (British English) W piosence kluczowym słowem jest gray, dlatego warto dobrze je zrozumieć. There used to be a graying tower alone on the sea Kiedyś była szarzejąca wieża samotna na morzu Szara latarnia morska wskazuje na samotne życie, który wiódł Seal przed spotkaniem wielkiej miłości. I compare you to a kiss from a rose on the gray Porównam cię do pocałunku róży na szarości On the gray jest tutaj szarym, bezbarwnym obszarem. Gray – warto wiedzieć gray area = szara strefa; niejasna sytuacja; rejon wysokiego bezrobocia (British English) Gray Lady = ochotniczka Amerykańskiego Czerwonego Krzyża (American English) gray-haired/headed = siwowłosy to go/turn gray = siwieć all cats are gray in the night = w nocy wszystkie koty są czarne 2/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Seal - Kiss from a Rose And now that your rose is in bloom A light hits the gloom on the gray A teraz twoja róża rozkwita Światło uderza w mrok szarości Róża rozjaśnia szarość, sprawia, że wszystko nabiera barw. Wiemy, że gray (= grey), to kolor szary. Ale czy wiedzieliście, że słówko ma jeszcze kilka innych ciekawych znaczeń? Gray = grey = = siwy (np. włosy), np.: He turned gray when he was thirty. = Osiwiał w wieku trzydziestu lat. = bezbarwny, nijaki, np.: Most of the towns we were passing by were small and gray. = Większość miasteczek, które mijaliśmy były małe i nijakie. = pochmurny, np.: It was dark, gray day. = To był ciemny, pochmurny dzień. To gray = siwieć, szarzeć, np.: He will be graying at the temples like his father. = On będzie siwiał na skroniach jak jego ojciec. Remain Zapamiętaj! the fact remains that… = pozostaje faktem, że… it remains to be seen whether… = okaże się, czy… it only remains for me to say… = pozostaje mi tylko powiedzieć… ‘I remain, yours faithfully’ = “łączę wyrazy szacunku” Love remained a drug that’s the high and not the pill Miłość pozostała narkotykiem, który nie jest pigułką Słowa te sugerują, że miłość jest równa lub większa niż jakakolwiek pigułka, substancja chemiczna, jaką wytworzył człowiek. You remain my power, my pleasure, my pain Pozostajesz moją siłą, moją przyjemnością, moim bólem Kobieta, miłość jest siłą napędową piosenkarza, jego wszystkie emocje jej dotyczą. Jest praktycznie uzależniony od tego uczucia, ale sam nie wie do końca, czy to jest dobrze czy źle. To remain = pozostać, pozostawać. Przykłady: Despite his success he remained very modest person. = Pomimo swojego sukcesu pozostał bardzo skromną osobą. 3/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Seal - Kiss from a Rose Not much remains of that beautiful town. = Niewiele pozostało z tej pięknego miasteczka. Can be seen Idiom! To see the light = zrozumieć; doznać olśnienia, nawrócić się. The light that you shine can be seen Światło, którym świecisz jest widoczne Mamy tutaj zastosowaną stronę bierną – passive voice – z czasownikiem modalnym can. Jak tworzymy stronę bierną z czasownikami modalnymi? To proste: po czasowniku modalnym (np.: can, could, should, must) dodajemy czasownik be i trzecią formę czasownika – past participle. Przykłady: Strona bierna – zapamiętaj! Strona czynna: Somebody must clean this house. Strona bierna: This house must be cleaned. Czasownik modalny + be + III forma czasownika (past participle) These clothes can be given away. = Te ubrania mogą zostać oddane. Something must be done with your hair – it’s too long. = Coś musi zostać zrobione z twoimi włosami – są za długie. This key can’t be lost. = Ten klucz nie może zostać zgubiony. Their situation should be understood. = Ich sytuacja powinna zostać zrozumiana. Compare Seal porównuje kobietę, o której śpiewa, do koloru, który nada jego szaremu życiu. I compare you to a kiss from a rose on the gray Porównam cię do pocałunku róży na szarości To compare sb/sth to/with sb/sth = Compare – przydatne zwroty 4/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Seal - Kiss from a Rose beyond compare = niezrównany, nieporównywalny, np.: a beauty beyond compare = niezrównana piękność compared with something = w porównaniu z czymś to compare notes with somebody (on sth) = wymienić z kimś wrażenia, uwagi, poglądy (na jakiś temat) = porównywać kogoś/coś z kimś/czymś, np.: He is always comparing me and his mother! = On zawsze porównuje mnie ze swoją matką! = dawać się porównać, być porównywalnym; dorównywać (with sb/sth = komuś/czemuś); przyrównywać (to sb/sth = do kogoś/czegoś), np.: As a child she always wanted to compare with her older sister. = Jako dziecko zawsze chciała dorównać swojej starszej siostrze. To compare oneself with/to sb = porównywać siebie z kimś, np.: You shouldn’t compare yourself to his ex-girlfriend. = Nie powinnaś się porównywać do jego byłej dziewczyny. The more…The stranger… The more I get of you The stranger it feels Im więcej ciebie dostaje Tym dziwniej się czuję Mamy tutaj użytą konstrukcję – the…the… – służącą do tworzenia podwójnych porównań:, np.: The sooner the better. = Im szybciej, tym lepiej. Używamy tej konstrukcji, aby powiedzieć, że jedna rzecz zależy od drugiej, np.: The more you learn, the more you know. = Im więcej się uczysz, tym więcej wiesz. The more often you work out, the fitter you are. = Im więcej ćwiczysz, tym bardziej jesteś wysportowany. The longer the day, the better we feel. = Im dłuższy dzień, tym lepiej się czujemy. Gloom Warto zapamiętać to cast a gloom over sb = przygnębić kogoś, wprawić kogoś w przygnębienie to cast a gloom over sth = rzucać cień na coś doom and gloom = czarna rozpacz to spread gloom and despondency = wywoływać uczucie przygnębienia i zniechęcenia economic gloom = kryzys gospodarczy unrelieved gloom = beznadziejny smutek to preach doom and gloom = malować wszystko w czarnych barwach A light hits the gloom on the gray Światło uderza w mrok szarości Gloom = 5/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Seal - Kiss from a Rose = ciemność, mrok, np.: The big dog came out of the gloom and scared the children. = Duży pies wyszedł z ciemności i wystraszył dzieci. = przygnębienie, smutek (about/over sth = z powodu czegoś), np.: He felt gloom about his parents’ divorce. = On czuł przygnębienie z powodu rozwodu rodziców. Deny To me you’re like a growing addiction that I can’t deny Jesteś dla mnie jak rosnące uzależnienie któremu nie potrafię odmówić Czasownik to deny ma kilka ciekawych znaczeń. To deny = = zaprzeczać (np. zarzutom), wypierać się (czegoś), dementować, np.: He denies that he knows her. = On zaprzecza, że ją zna. = odmawiać (np. wstępu), odrzucać (np. wniosek), wzbraniać (komuś czegoś), np.: They denied her entrance to the building. = Odmówili jej wstępu do budynku. Czy dzięki naszej lekcji udało Wam się see the light and learn some new English words? jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 6/6 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)