crossroads festival festiwal rozdroża poezja bez granic
Transkrypt
crossroads festival festiwal rozdroża poezja bez granic
DNI KULTURY HOLENDERSKIEJ CROSSROADS FESTIVAL FESTIWAL ROZDROŻA 18-29 PAŹDZIERNIKA 2010 Stara Kamienica - Jelenia Góra - Wrocław POEZJA MUZYKA FILMY WYSTAWA I DEBATA www.nemoland.pl ODKRYJ PRZESTRZEŃ MIĘDZY JĘZYKIEM I CZASEM Daleko stąd, między granicami języków i kultur, leżą na mapie białe obszary; niczym polskie góry, arabskie pustynie czy holenderskie morze. W tych granicznych rejonach, na ziemi niczyjej, między wierszami wielkich opowiadań iskrzą nieznaczące słowa. Tu można odkryć przestrzeń dzielącą czas i język, właśnie w tej części Polski, w Karkonoszach, w Górach Izerskich, gdyż tutaj widać odpryski historii, a cały krajobraz jest naznaczony bolesną migracją. Na tym europejskim skrzyżowaniu Festiwal Rozdroża zamierza połączyć migracyjne opowieści z wczoraj i dziś. Europę można określić jako rzeczywistość narodów, ustalonych nazw i granic. Jednak poza tą rzeczywistością istnieje jeszcze inna Europa, tworzona przez migrację; to ludzie poruszający się po rozdrożach, skrzyżowaniach, opowieścią i mitem nieustannie zmieniający przestrzeń i nazwy. Tworząc i żyjąc na rozdrożach, poeci transgraniczni stykają się z rzeczywistością migracji i stawiają zasadnicze pytanie: „Czyż wszyscy nie jesteśmy migrantami…?” MOŻLIWE pomieszanie tańczy przed oknami pomieszanie woła na ulicy on który zna drogę słowa podąża drogą powstającego nasienia widzi jak księżyc rozrasta się w jego śnie w słońce czułości lekko tuląc wiatr on bawi się żywiołami a żywioły bawią się nim jego oczy zakrzepłe w głos krążą w owocach znosząc granice tańczy i znika i śpiewa aż zaczniemy przeświecać POEZJA BEZ GRANIC POECI MIĘDZYKULTUROWI - Rodaan Al Galidi (Irak, Belgia, Holandia) Świat kończy się u twoich stóp tak jak niebo zaczyna się w twych oczach. - Mowaffk Al Sawad (Irak, Holandia) To jest stąd, gdzie nie ma wiatru, światła, jedynie tylko zagubiony las. - Tsead Bruinja (Fryzja, Holandia) najdroższa pozwólmy aby czas nas sobie wyrwał gdy umrzemy jedno dla jednego oddamy cios mostami słów - Kristian Kanstadt (Niemcy, USA, Holandia) Morze płomieni leci ponad cieniem moich opuszczonych pragnień HOŁD KU CZCI LUCEBERTA 1924-1994 Holendersko-polskie przedstawienie na temat słynnego holenderskiego artysty o mentalności ponadnarodowej, który zbudował podwaliny nowoczesnej poezji holenderskiej. rozkręcam małą rewolucję rozkręcam małą piękną rewolucję Nie jestem ani z soli ani z roli Znowu jestem wodą rozkręcam małą piękną szemrzącą rewolucję i padam i mruczę i śpiewam UROCZYSTE OTWARCIE FESTIWALU przez Ambasadora Królestwa Niderlandów w Polsce pana Marcela Kurpershoeka i Prezydenta Jeleniej Góry, pana Marka Obrębalskiego. KSIĄŹNICA KARKONOSKA Środa, 27 października, godz. 17.00: Ontwarcie wystawy „Anna Frank- historia na dzień dzisiejszy” . godz.18.00: Wieczór Kultury Holenderskiej Lucebert Miasta Jelenia Góra Dutch Foundation for Literature Fundacji Literatury Holenderskiej POEZJA BEZ GRANIC FILMY TŁUMACZE POEZJI ZWYCIĘZCY CZY PRZEGRANI? Tłumacze poezji podróżują po ziemi niczyjej między językami. Rozbierają wiersz do gołej skóry i ubierają w nowy tekst. To wygrana czy porażka? RETROSPEKTYWA FILMÓW PAULA VERHOEVENA Paul Verhoeven (ur. 1938) to najsłynniejszy holenderski reżyser, scenarzysta i producent filmowy. Kręcił filmy w Holandii i Stanach Zjednoczonych. Przewodnim motywem jego filmów jest bezwstydny oportunizm bohaterów. Innym powracającym tematem jest melancholia, uczucie smutku za tym, co już nigdy nie powróci. Podczas festiwalu będzie można obejrzeć jego trzy najlepsze filmy: Tureckie Owoce (Turks Fruit), Czwarty Człowiek (De vierde man) i Żołnierz Orański (Soldaat van Oranje). - Karol Lesman tłumacz poezji polsko-holenderskiej Najważniejszy holenderski tłumacz polskiej poezji i literatury; tłumaczył m.in. Olgę Tokarczuk, Andrzeja Stasiuka, Tomasza Tryznę, Wisławę Szymborską i Wiesława Myśliwskiego. Za swoje tłumaczenia otrzymał wiele nagród zarówno w Polsce jak i w Holandii. - Anita Jones Debska tłumacz poezji polsko-angielskiej Brytyjska nauczycielka literatury angielskiej, dramy oraz przekładu literackiego w Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych w Toruniu. Opublikowała książkę o Adamie Mickiewiczu i przetłumaczyła na angielski wiele polskich wierszy. Prowadzi wydawnictwo Attic Angel Press. - Józef Zaprucki tłumacz poezji niemiecko-polskiej Nauczyciel języka niemieckiego w Kolegium Karkonoskim w Jeleniej Górze oraz w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. Jest poetą i tłumaczem poezji. Publikuje teksty o lokalnej tożsamości Śląska w literaturze. - Marcel Kurpershoek tłumacz poezji arabskiej-angielskiej/holenderskiej Marcel Kurpershoek jest nie tylko ambasadorem Holandii w Polsce – jest także znanym arabistą i jednym z niewielu znawców arabskiej poezji Beduinów. Przez trzy lata podróżował z dala od dużych miast, pól oliwkowych i świętych miejsc Mekki. Podróżował przez niezmierzone pustynie od jednego plemiona do drugiego w poszukiwaniu źródeł pięciuset letniej tradycji czerpiącej z czasów świetności klasycznej arabskiej literatury. Wiersze dotyczą życia na pustyni i historii plemion. Niegdyś kwitnąca sztuka poezji zniknęła poprzez zakazy władz, wpływ zachodniego materializmu, wpływ państwa i Islamu. Kurpershoek zdążył zapisać ich ostatnie wiersze. WYSTAWA I DEBATA WYSTAWA ANNY FRANK Wystawa „Anna Frank - historia na dzień dzisiejszy" przedstawia dzieje Anny Frank na historycznym tle żydowskich prześladowań podczas drugiej wojny światowej. Wystawa pokazuje reperkusje barbarzyńskiej polityki i jej wpływ na stosunki międzyludzkie zwłaszcza w odniesieniu do takich rodzin jak rodzina Franków - systematycznie dyskryminowanych i prześladowanych. Historia życia Anny Frank, opowiedziana słowami, które dziewczynka zapisała w swoim dzienniku, skłania do refleksji zarówno nad historią jak i problemami braku tolerancji i różnymi przejawami dyskryminacji, z którymi spotykamy się we współczesnym świecie. FREE2CHOOSE - Debata na temat granic wolności Granice wolności: Krótkie filmy o migracji oraz problemach praw człowieka przygotowane przez holenderską Fundację Anny Frank. MUZYKA KONCERTY CHÓRÓW HOLENDERSKICH „MILA” CHÓR MUZYKI WSCHODNIOEUROPEJSKIEJ z Lejdy, dyrygent: Helga Kruse.” z Bliska i z Daleka. Żeński chór z Holandii śpiewa piosenki folklorystyczne z Polski, Bułgarii, Macedonii, Armenii, o życiu, miłości i cierpieniu. Podczas naszych występów rzuca się w oczy przyjemność śpiewania i umiłowanie muzyki Europy Wschodniej u członkiń zespołu. „KWAJR” CHÓR MUZYKI KLASYCZNEJ z Groningen, dyrygent: Merlijn Wackers Mieszany chór „Kwajr” prezentuje klasyczne, stare pieśni i piosenki w teatralnej oprawie, co uatrakcyjnia ich program czyniąc z koncertu przedstawienie. PROGRAM www.nemoland.pl STARA KAMIENICA WROCŁAW CENTRUM INFORMACJI TURYSTYCZNEJ W STAREJ KAMIENICY Wtorek, 19 października, godz. 11.00 - Otwarcie wystawy fotograficzneji i prezentacja filmu „20 lat Nemo w Polsce” - Chór muzyki wschodnioeuropejskiej „MILA” z Lejdy, pod dyrekcją Helgi Kruse „Z Bliska i z Daleka”: Żeński chór z Holandii śpiewa piosenki folklorystyczne z Polski, Bułgarii, Macedonii, Armenii, o życiu miłości i cierpieniu. KATEDRA FILOLOGII NIDERLANDZKIEJ UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO CHÓR MUZYKI WSCHODNIOEUROPEJSKIEJ MILA z Lejdy, pod dyrekcją Helgi Kruse Poniedziałek, 18 października, godz. 18.00: koncert w Świetlicy Wiejskiej w Chromcu Wtorek, 19 października, godz. 11.00: koncert w Centrum Informacji Turystycznej w Starej Kamienicy, jednocześnie otwarcie wystawy Nemo Środa, 20 października, godz.18:00 - 20:00: sala Filharmonii w Jelenie Górze: otwarte warsztaty choru Mila współnie z grupa wokalna Głosowanie z Jeleniej Góry Czwartek, 21 października, godz. 18.00: koncert w Kościele św. Antoniego Padewskiego w Kopańcu Piątek, 22 października, godz. 18.00: koncert w Świetlicy Wiejskiej w Barcinku wspólnie z zespołem „Rybiczanki” z Rybnicy CHÓR MUZYKI KLASYCZNEJ „KWAJR” z Groningen, dyrygent: Merlijn Wackers Poniedziałek, 25 października, godz. 18.00: Kościół p.w. św. Barbary w Wojcieszycach Wtorek. 26 października, godz. 10 – 12 miejsce: Ośrodek Kultury Niderlandzkiej we Wrocławiu Konferencja: Odkrywanie granic języka i kultury 10.00 - 10.10 Oficjalne otwarcie konferencji 10.10 - 10.15 Intermezzo: poetycki hołd ku czci Luceberta w języku polskim i niderlandzkim 10.15 - 10.45 Spotkanie z poetami międzykulturowymi. Recytacja poezji w języku polskim i niderlandzkim przez poetów: Rodaana Al Galidi (Irak, Belgia, Holandia) Tseada Bruinja (Fryzja, Holandia) Kristiana Kanstadta (Niemcy, USA, Holandia) Mowaffka Al Sawada (Irak, Holandia) 10.45-11.15 Spotkanie ze sławnym polskoholenderskim tłumaczem poezji Karolem Lesmanem 11.15 - 12.00 Dyskusja z wszystkimi gośćmi na temat granic języka, prowadzona przez Petera Spruijta KSIĘGARNIO - KAWIARNIA NALANDA Plac Kościuszki 12, Wrocław (po przekątnej od RENOMY między AllianzBank a Salonikiem Prasowym) Wtorek, 26 października, godz. 18.00: Poezja z Nikąd: wyprawa nieznaną ścieżką, poezja poza językiem. Inwazja interkulturowych poetów na Polskę. Trzask Poezji: poetycki hołd dla międzykulturowego poety holenderskiego Luceberta w języku polskim I holenderskim Czterej interkulturowi poeci holenderscy wykonują swoje wiersze po holendersku i po polsku: Rodaana Al Galidi (Irak, Belgia, Holandia) Tseada Bruinja (Fryzja, Holandia) Kristiana Kanstadta (Niemcy, USA, Holandia) Mowaffka Al Sawada (Irak, Holandia) JELENIA GÓRA KOLEGIUM KARKONOSKE KSIĄŹNICA KARKONOSKA STRATY I ZYSKI W POEZJI MIĘDZYKULTUROWEJ I W PRZEKŁADACH POEZJI Środa, 27 października, godz. 10:00 – 12:00 miejce: SALA SENATU, Budynek nr 1 KONFERENCJA: ODKRYWANIE GRANIC JĘZYKA I KULTURY 10.00 - 10.10: Oficjalne otwarcie konferencji przez Ambasadora Holandii dr. M. Kurpershoek i przedstawicieli Kolegium Karkonoskiego 10.10 - 10.15: Intermezzo: poetycki hołd ku czci Luceberta, w języku polskim i niderlandzkim 10.15 - 11.00: Spotkanie z poetami międzykulturowymi. Prowadzenie: Ida Baj Recytacja poezji w języku polskim i niderlandzkim przez poetów: Rodaana Al Galidi (Irak, Belgia, Holandia) Tseada Bruinja (Fryzja, Holandia) Kristiana Kanstadta (Niemcy, USA, Holandia) Mowaffka Al Sawada (Irak, Holandia) 11.00-11.45: Spotkanie ze sławnymi tłumaczami poezji: -Anitą Jones Debską, tłumaczką polsko-angielską: „O trudzie daremnym”: czy warto tłumaczyć poezję? - Karolem Lesmanem, tłumaczem polskoholenderskim rozmawia Józef Zaprucki. - Marcelem Kurpershoek, tłumaczem poezji arabskiejangielskiej/holenderskiej : jest znanym arabistą i jednym z niewielu znawców arabskiej poezji Beduinów. Opracowanie poezji Beduinów i ostatnich poetów arabskich pustyni. 11.45 - 12.00: Dyskusja ze wszystkimi gośćmi na temat granic języka. Środa, 27 października, godz. 17.00: UROCZYSTE OTWARCIE FESTIWALU ROZDROŻA i wystawy „Anna Frank- historia na dzień dzisiejszy” przez Ambasadora Królestwa Niderlandów w Polsce pana Marcela Kurpershoeka i Prezydenta Jeleniej Góry, pana Marka Obrębalskiego. Wystawa o Annie Frank przygotowana została przez Muzeum Anny Frank w Amsterdamie Czwartek, 28 października: 10.00 - 14.00: Interkulturowe warsztaty dla studentów. Sale wykładowe w Kolegium Karkonoskim Spotkania z poetami z Holandii na Wydziale Humanistycznym. Przed warsztatami zostaną wręczone studentom materiały na temat autorów i ich poezji. Prezentacje: - Anneke Hesp: prezentacja interaktywna: Chaucer‟s Canterbury Tales - Eddie Roos: nauczania języka dla migrantów CHÓR MUZYKI WSCHODNIOEUROPEJSKIEJ MILA z Lejdy, pod dyrekcją Helgi Kruse Środa, 20 października, godz.18:00 - 20:00: sala Filharmonii w Jelenie Górze: otwarte warsztaty choru Mila współnie z grupa wokalna Głosowanie z Jeleniej Góry godz.18.00: WIECZÓR KULTURY HOLENDERSKIEJ CHÓR MUZYKI KLASYCZNEJ „KWAJR” z Groningen, dyrygent: Merlijn Wackers POETYCKI HOŁD KU CZCI LUCEBERTA, w języku polskim i niderlandzkim SPOTKANIE Z POETAMI MIĘDZYKULTUROWYMI Recytacja poezji w języku polskim i niderlandzkim przez poetów: Rodaana Al Galidi (poeta holendersko-irakijski) Tseada Bruinja (poeta holendersko-fryzyjski) Kristiana Kanstadta (poeta holendersko-niemieckoamerykański) Mowaffka Al Sawada (poeta holendersko-irakijski) Poczęstunek przygotowany przez Fundacje Nemo Program FREE2CHOOSE: Dyskusja na temat dylematów migracji Środa, 27 października, godz. 10:00 – 12:00 Czwartek, 28 października, godz. 10:00 – 12:00 CHÓR MUZYKI KLASYCZNEJ „KWAJR” z Groningen, dyrygent: Merlijn Wackers Poniedziałek, 25 października, godz. 18.00: Kościół p.w. św. Barbary w Wojcieszycach Wtorek, 26 października, godz. 18.00: Kościół Ewangelicko Augsburski w Cieplicach Środa, 27 października, godz. 18.00: Książnica Karkonoska w Jeleniej Górze FILMY HOLENDERSKIE: RETROSPEKTYWA FILMÓW PAULA VERHOEVENA Sala Kameralna JCK, ul. 1 Maja 60 Czwartek 28 października godz. 18.30: Tureckie Owoce / Turks Fruit Piątek, 29 października godz. 16.30: Żołnierz Orański / Soldaat van Oranje Piątek, 29 października godz. 18.30: Czwarty Człowiek / De vierde man POECI RODAAN AL GALIDI Od dziewięciu lat mieszka w Holandii. Urodził się w południowym Iraku w 1971 roku; nie zna jednak dokładnej daty, bo, jak mówi: „na pustyni nie obchodzi się urodzin." Jako dziecko chciał grać na skrzypcach. Ojciec kupił mu instrument, ale w wiosce nie było nauczyciela muzyki. Al pomyślał, że mógłby grać na skrzypcach słowami i jako ośmiolatek zaczął pisać wiersze. Potem studiował inżynierię lądową w Arbil w północnym Iraku. Wyjechał z kraju i w 1998 roku przyjechał do Holandii, ubiegając się o azyl. Jego opowiadanie „February in Schiphol” („Schiphol w lutym”) jest oparte na osobistym doświadczeniu. Na swojej stronie internetowej pisze, że jako ubiegającemu się o azyl, nie pozwalano mu „ani pracować, ani podróżować ani myśleć”. Nauczył się więc języka niderlandzkiego i ponownie zaczął pisać, za co dziękuje Urzędowi Imigracyjnemu i Ministerstwu Sprawiedliwości w Holandii. Wydał szereg powieści i utworów poetyckich; jest też autorem artykułów prasowych. MOWAFFK AL-SAWAD Mowaffk Al-Sawad już od kilku lat mieszka w Holandii; jest pisarzem, poetą, artystą i organizatorem. Urodził się w r. 1971 w miejscowości Basra, w Iraku. Pod koniec wojny w Zatoce Perskiej, na początku 1991 r. przyłączył się do powstania przeciw Saddamowi Husseinowi i po opuszczeniu Iraku przez wojska koalicji musiał uciekać z kraju, aby ratować życie. Od 1991 do 1994 przebywał wraz z wieloma innymi Irakijczykami w obozie dla uchodźców na pustyni w Arabii Saudyjskiej. W tym rozdzielonym na części drutem kolczastym obozie pozostawał przez pięć lat wraz z tysiącami innych uchodźców, zapomniany przez resztę świata. Jego brat przebywał w sąsiedniej części obozu. Za pomocą liścików przyczepionych do latawców mogli utrzymywać kontakt i wymieniać informacje. Wreszcie wydostał się z obozu, ponieważ ktoś zawiadomił BBC-World Service i opowiedział o zapomnianych uchodźcach. W 1994 r. zaoferowano mu azyl w Holandii. Listy stały się inspiracją dla powieści „Głosy pod słońcem”, w którym Al-Sawad opisuje swoje doświadczenia na pustyni. Opowiada o szokujących przeżyciach uciekinierów, których nikt nie chciał przyjąć, o niedostatku i upokorzeniu, jakich zaznali w obozie, oraz o wielkim strajku głodowym. Jako poeta opublikował zbiór „Jedno mlecznobiałe popołudnie”. TSEAD BRUINJA Tsead Bruinja (ur. Rinsumageest, 1974) to poeta mieszkający w Amsterdamie. Debiutował w r. 2000 zbiorem w języku fryzyjskim „De wizers yn it read”. Jest poetą potrafiącym pisać delikatnie i uczuciowo ale również używać mocnych, surowych obrazów i dźwięków. Łagodny i silny. Głaskająca dłoń i zaciśnięta pięść... Tsead Bruinja jest łagodnym pieśniarzem, który raz na jakiś czas niespodziewanie potrafi uderzyć w surowy, głośny ton. Regularnie publikuje zbiory wierszy w językach fryzyjskim lub niderlandzkim i zdobył sobie rozgłos jako poeta estradowy i organizator wydarzeń poetyckich. Studiował Filologię Angielską i Fryzyjską na Uniwersytecie Królewskim w Groningen. W swoich wierszach porusza tematy klasyczne jak miłość i śmierć lecz chętnie też eksperymentuje. W swej pełnej skojarzeń poezji bez interpunkcji i dużych liter Bruinja pozostawia czytelnikowi możliwość postawienia znaków przestankowych i decydowania, gdzie jedno zdanie się zaczyna a drugie kończy. Przekazuje czytelnikowi szczere spojrzenie na swoje dzieciństwo, udane lub nieudane miłości i swoje ciche marzenie o zostaniu ojcem. Przekłady jego dzieł ukazały się w wielu językach, miedzy innymi po arabsku i po angielsku. Często podróżuje po świecie. KRISTIAN KANSTADT Dramaturg, redaktor i tłumacz. Kristian Kanstadt (pseudonim van J.C.H.E. Maat) urodzony 1954 w Stuttgarcie, wyemigrował w 1955 do Nowego Jorku a w 1961 do Haarlemu. Był zaangażowany w powstanie teatru a w Meksyku uzyskał wykształcenie w dziedzinie animacji kulturalnej specjalizując się w teatrze ulicznym. W 1977 założył wydawnictwo artystyczne “Art-O-Maat” i wydawał satyryczne czasopismo „de Koekrant” („Gazeta krowia”). Obok organizowania manifestów literackich i kulturalnych występował jako performer w programach m.in. Allena Ginsberga i Nicka Cave‟a. W latach 80-tych poświęcił się poezji miejskiej. Od lat 90-tych koncentruje się na formach dramatycznych i pisze przedstawienia dla różnych grup teatralnych. Zajmuje się też redakcją tekstów i tłumaczeniem z języka niemieckiego i angielskiego. TŁUMACZE POEZJI MARCEL KURPERSHOEK Ambasador Holandii w Polsce Marcel Kurpershoek jest nie tylko ambasadorem Holandii w Polsce – jest także znanym arabistą i jednym z niewielu znawców arabskiej poezji Beduinów. Przez trzy lata podróżował z dala od dużych miast, pól oliwkowych i świętych miejsc Mekki. Podróżował przez niezmierzone pustynie od jednego plemiona do drugiego w poszukiwaniu źródeł pięcset-letniej tradycji czerpiącej z czasów świetności klasycznej arabskiej literatury. Wiersze dotyczą życia na pustyni i historii plemion. Niegdyś kwitnąca sztuka poezji zniknęła poprzez zakazy władz, wpływ zachodniego materializmu, wpływ państwa i Islamu. Kurpershoek zdążył zapisać ich ostatnie wiersze. Doktorat Kurpershoeka “The short stories of Yusuf Idris, a modern Egyptian author” (1981). Jego trzy części o poezji Beduinów są zatytułowane “Oral history and narratives from Central Arabia (19941999)”. Kurpershoek był dyrektorem wydziału Bliskiego Wschodu w Ministerstwie Spraw Zagranicznych w Hadze i wykładowcą filologii arabskiej na Uniwersytecie w Lejdzie. Jest dyplomatą i naukowcem, a także znaczącym publicystą wysokiej klasy. Był ambasadorem Holandii w Arabii Saudyjskiej, Pakistanie i Turcji. Od czerwca 2009 jest ambasadorem Holandii w Polsce. JÓZEF ZAPRUCKI Nauczyciel języka niemieckiego w Kolegium Karkonoskim w Jeleniej Górze oraz w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. Jest poetą i tłumaczem poezji. Publikuje teksty o lokalnej tożsamości Śląska w literaturze. KAROL LESMAN Najważniejszy holenderski tłumacz polskiej poezji i literatury; tłumaczył m.in. Olgę Tokarczuk, Andrzeja Stasiuka, Tomasza Tryznę, Wisławę Szymborską i Wiesława Myśliwskiego. Za swoje tłumaczenia otrzymał wiele nagród zarówno w Polsce jak i w Holandii. Urodzony w 1951 roku Karol Lesman jest od 1979 roku czynnym tłumaczem polskiej prozy i poezji na holenderski. Jako tłumacz często udaje mu się z tłumaczonych książek tworzyć nowe stylistyczne dzieła sztuki w języku holenderskim. Już od samego początku tłumaczenie odbywało się równolegle wraz z prezentacją poetów i gatunków; Lesman publikuje w gazetach i czasopismach oraz regularnie prezentuje polskich autorów holenderskim wydawcom. W szczególności stawia na współczesnych autorów, jak Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk i Tomek Tryzna, którego powieść “Panna Nikt” została przez Lesmana pokazana publice światowej odnosząc duży sukces. Sam Lesman ma polską krew ze strony ojca. W 1961 roku ojciec zabrał rodzinę do Polski. Dla Karola było to jak ponowne urodziny i zanurzenie się w języku polskim. Opowieści ojca, który był jednym z wyzwolicieli Bredy w dywizji generała Maczka spowodowały, że wojna i jej następstwa zajmują centralną pozycję w życiu Karola. ANITA JONES DEBSKA Brytyjska nauczycielka literatury angielskiej, dramy oraz przekładu literackiego w Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych w Toruniu. Opublikowała książkę o Adamie Mickiewiczu i przetłumaczyła na angielski wiele polskich wierszy. Prowadzi wydawnictwo Attic Angel Press. WYSTAWA ANNY FRANK Wystawa „Anna Frank - historia na dzień dzisiejszy" przedstawia dzieje Anny Frank na historycznym tle żydowskich prześladowań podczas drugiej wojny światowej. Wystawa prezentuje reperkusje barbarzyńskiej polityki i jej wpływ na stosunki międzyludzkie zwłaszcza w odniesieniu do takich rodzin, jak rodzina Franków - systematycznie dyskryminowanych i prześladowanych. Historia życia Anny Frank, opowiedziana słowami, które dziewczynka zapisała w swoim dzienniku, skłania do refleksji zarówno nad historią jak i problemami braku tolerancji i różnymi przejawami dyskryminacji, z którymi spotykamy się we współczesnym świecie. CELE WYSTAWY Wraz z powstaniem wystawy sformułowaliśmy następujące cele: Chcemy zapoznać zwiedzających z historią holokcaustu z perspektywy Anny Frank i jej rodziny, przy czym chodzi tu o pokazanie i wydarzeń historycznych, które wpłynęły na drogę życiową rodziny Franków i skutków działań nazistów na życie rodzin żydowskich. Chcemy pokazać zwiedzającym, że w każdym społeczeństwie istnieją między ludźmi różnice (kulturowe, etniczne, religijne, polityczne itd.). W wielu krajach jednak działają ugrupowania, których członkowie uważają się za „lepszych" od pozostałych, odmawiając tym samym innym prawa do równego traktowania. Uświadamia to zwiedzającym, iż takie idee mogą prowadzić do dyskryminacji, prześladowań, a nawet zbrodni. Chcemy zachęcić zwiedzających do konfrontacji z zagadnieniami tolerancji, wzajemnego szacunku, praw człowieka, demokracji oraz do zastanowienia się nad ich znaczeniem dla każdego z nas we współczesnym świecie. Chcemy pokazać zwiedzającym, że społeczeństwo, w którym respektowane są różnice między ludźmi, nie powstanie samoistnie. Obok ustaw (i ich realizacji) potrzebny jest przede wszystkim wkład i zaangażowanie jednostek. Postawa i zachowanie każdego z nas są niezmiernie istotne i niezwykle silnie oddziałują na innych. FREE2CHOOSE DEBATA NA TEMAT GRANIC WOLNOŚCI Granice wolności: Krótkie filmy o migracji oraz problemach praw człowieka przygotowane przez holenderską Fundację Anny Frank. Free2choose to program dyskusyjny na temat ścierających się ze sobą praw podstawowych i granicach wolności. Za pomocą krótkich filmów, dyskusji i materiału źródłowego, uczniów zachęca się do zastanowienia nad konkretnymi sytuacjami, zajęcia stanowiska oraz wejścia w dyskusję z kolegami i koleżankami w klasie. Na przykład o wolności wyrażania opinii albo prawa do prywatności czy wolności wyznania. Dlaczego te prawa są tak ważne? Czy prawa te nie mają granic? Co dzieje się, gdy dwa prawa się wykluczają? Dyskusja jest skierowana na konkretne problemy. W obecnym świecie coraz częściej stajemy przed dylematami, które pojawiają się na granicy pomiędzy podstawowymi prawami człowieka, prawem wolności, a wartościami demokratycznymi. Pytanie o granice wolności słowa, prawa do zgromadzeń, szacunek do symboli narodowych - dylematy te towarzyszą bieżącym wydarzeniom w kraju i na świecie; mimo to wydaje się, że nie poświęcamy wystarczająco dużo czasu na dyskusje nad nimi. Sytuacja ta dotyczy młodych ludzi w sposób szczególny – po pierwsze nie czują oni zachęty do samodzielnego zajmowania stanowiska na temat kontrowersyjnych wydarzeń i podejmowania wokół nich wspólnej refleksji, po drugie – nie mają możliwości wypowiadania swojego zdania, zgodnie z zasadą, że „dzieci i ryby głosu nie mają”. Proponujemy zatem program edukacyjny, w którym młodzi ludzie poznają zasady demokracji oraz wolności i prawa człowieka, a także nauczą się debatowania: argumentacji, prezentowania swojego stanowiska i słuchania racji innych, kultury dyskusji JELENIA GÓRA - EUROPEJSKIE CENTRUM MIGRACJI Polska Jelenia Góra (przed 1945 rokiem niemieckie Hirschberg) leżąca na Dolnym Śląsku (Euroregion Nysa/Neisse) przy granicy z Czechami i Niemcami, między Wrocławiem, Berlinem i Pragą, jest rozdrożem Europy. Tu, jak w oku cyklonu, cała europejska historia zmieniała ludzi, nazwy i granice, z polskich na czeskie, austriackie, pruskie/niemieckie, a od 1945 roku ponownie na polskie, po przymusowych wysiedleniach w każdym kierunku, tworząc rodzaj ziemi niczyjej. Miasto zawdzięcza swój szczególny urok połączeniu rzeczywistości migracyjnej z mitami i legendami pobliskich Karkonoszy i Gór Izerskich oraz inspiracją licznych osiadłych tu pionierów, artystów i pisarzy. W Holandii migracja wiąże się z rzeczywistością różnorodnych i kolorowych mniejszości, co prowadzi do gorzkich dyskusji na temat religii i integracji. W Polsce migracja jest kojarzona z losem i historią, wywołując burzliwe dyskusje dotyczące tożsamości narodowej. W obu krajach rzeczywistość społeczna oraz historie życia związane z migracją skrywają się za niewidzialnymi granicami. Festiwal „Rozdroża” zbliża do siebie polskie i holenderskie historie migracji, próbując dotrzeć do oka cyklonu i opisywać go, sięgając po stare i nowe mity. Może zapoczątkuje to zupełnie nowe spojrzenie na problematykę migracji...? ROZDROŻE A MIT Literatura transgraniczna prowadzi czytelnika na rozdroże. Rozdroże to dosłownie skrzyżowanie, spotkanie się dróg. Może też oznaczać trudną sytuację albo czas na podjęcie kluczowej decyzji. Jako metafora, słowo to może jednak oznaczać dowolne miejsce, zdarzenie lub pole do spotkań i wymiany między ludźmi. Rozdroże ma ogromne znaczenie w religiach, folklorze i tradycjach wielu kultur. Rozdroże jest ziemią niczyją, nie należy do nikogo, dlatego właśnie stanowi doskonałe miejsce do odprawiania rytuału. To miejsce „pomiędzy światami”, w którym dojść może do niecodziennych zjawisk i do spotkań z nadprzyrodzonymi duchami. Symbolicznie, jest punktem bliskiego spotkania dwóch rzeczywistości, obrazem progu czy przedsionka, miejscem dosłownie „ni tu, ni tam”. W większości kultur rozdroże to ważne miejsce spotkań z siłami transcendentnymi (bogowie, duchy, zmarli). Ściśle wiąże się z symboliką drzwi, oznacza bowiem także konieczność przejścia w to, co nowe, z jednego etapu w drugi. By zyskać przychylność bogów albo duchów, stawiano na rozdrożach kamienie, obeliski, ołtarze. W całej Europie rozdroża uważano za miejsca spotkań czarownic, miejsca złych demonów albo bogów płodności. Chrześcijanie stawiali na nich krzyże i kapliczki poświęcone Matce Boskiej oraz świętym. Wśród wielu plemion afrykańskich symbolika rozdroża odgrywa ważną rolę w rytuałach ku czci Elegby jako pośrednika między bogami a ludźmi. W mitologii greckiej to właśnie na rozdrożu Edyp zabija swojego ojca. Grecy składali ofiary Hekate, opiekunce rozstajnych dróg, blisko związanej z tematyką śmierci i macierzyństwa, bogini duchów i magii. ORGANIZATORZY FESTWALU: Festiwal organizuje Fundacja NEMO z KopańcaMiędzylesia we współpracy z Miastem Jelenia Góra, Gminą Stara Kamienica, Kolegium Karkonoskim w Jeleniej Górze, Katedrą Filologii Niderlandzkiej Uniwersytetu Wrocławskiego, Jeleniogórskim Centrum Kultury, Książnicą Karkonoską oraz Fundacją Anny Frank z Amsterdamu Festiwal odbywa się przy wsparciu - Ambasady Królestwa Niderlandów - Fundacji Literatury Holenderskiej FUNDACJA NEMO Fundacja Nemo jest polsko-holenderską organizacją kulturotwórczą, która stawia sobie za cel wspieranie interkulturowej wymiany między Polską a Holandią poprzez krzewienie turystyki, organizację imprez literackich i programy edukacyjne. Jej sercem wydarzeń jest centrum „Nemoland” w gminie Stara Kamienica w południowo-zachodniej Polsce. Już osiem razy Nemo organizowało „Dzień Holandii” z występami holenderskich chórów i programem wymiany kulturalnej. W 2009 r. Nemo po raz pierwszy zorganizowało „Festiwal rozdroża” (Crossroads Festival) z literaturą migracyjną jako tematem przewodnim. W tym roku Nemo po raz drugi organizuje ten festiwal; jego program będzie bardziej obszerny i po raz pierwszy będzie realizowany także i we Wrocławiu. Okolice Gór Izerskich od wieków były obszarem „pomiędzy”, ziemią niczyją z ciągle zmieniającymi się granicami, z migrantami, którzy szukali nowej przyszłości. Dlatego holenderska organizacja wędrowców Nemo właśnie tu założyła „Nemoland” jako skrzyżowanie i most między różnymi kulturami i językami. Fundacja Nemo Kopaniec-Międzylesie 5 - 58-512 Stara Kamienica, tel. (0048) 75 76 93 605 lub (0031) 653 604 513 [email protected], www.nemoland.pl Mathilde Andriessen, Peter Spruijt KONCERTY CHÓRÓW HOLENDERSKICH CHÓR MUZYKI WSCHODNIOEUROPEJSKIEJ MILA z Lejdy, dyrygent: Helga Kruse.” Z BLISKA I Z DALEKA. Żeński chór z Holandii śpiewa piosenki folklorystyczne z Polski, Bułgarii, Macedonii, Armenii, o życiu, miłości i cierpieniu. Podczas naszych występów rzuca się w oczy przyjemność śpiewania i umiłowanie muzyki Europy Wschodniej u członkiń zespołu. Podczas naszych występów rzuca się w oczy przyjemność śpiewania i umiłowanie muzyki Europy Wschodniej u członków zespołu...! Każda piosenka śpiewana jest w kolorycie dźwiękowym typowym dla kraju, z którego pochodzi. W czasie prób dużą uwagę przykłada się do poprawnej wymowy słów obcojęzycznych oraz do ćwiczeń techniki głosu. Jesteśmy z Polską szczególnie związani. W ramach związku miast siostrzanych Lejdy i Torunia zespół nasz, wraz z orkiestrą cygańską Csárdás, koncertował w Toruniu i okolicach. Również w ramach wymiany przyjechał na występy do Lejdy zespół taneczny Kądziołeczka. W sierpniu 2002 zespół Mila dał pięć koncertów w miastach i wsiach południowo-zachodniej Polski. W lecie 2005 braliśmy udział w Festiwalu Ziemi Żywieckiej.15 rocznicę istnienia naszego chóru uczciliśmy koncertem wykonanym razem z grupą Zwyrtni z Istebnej, która przybyła specjanie z tej okazji do Lejdy. W 2009 śpiewaliśmy w Lejdzie razem z grupą Bałkany Śpiewaja z Torunia. I teraz, w 2010 roku Mila jest znów w Starej Kamienicy, z nową energią i nowym programem! CHÓR MUZYKI KLASYCZNEJ KWAJR z Groningen, dyrygent: Merlijn Wackers Chór mieszany KWAJR został założony w 1993 roku przez ludzi śpiewających w chórach studenckich miasta Groningen. Ludzie ci postanowili nadal śpiewać w tej samej atmosferze i w tym samym duchu. W miarę upływu lat Kwajr zbudował swoją markę dzięki oryginalnym koncertom. Koncerty te często zawierały elementy teatralne, jak odnoszący sukces koncert teatralny „Lebewohl Gute Reise‟ opowiadający o Berlinie lat trzydziestych, przedstawienia dla dzieci i koncerty klasyczne, m.in. wykonanie requiem Michaela Haydna - koncert psalmów - wędrówka przez wieki. Związana z koncertem Podróż do Polski jest dotychczas najdalszą podróżą Kwajr oraz pierwszą możliwością występu Kwajr za granicą. Jako chór niezmiernie cieszymy się na zaproszenie na Festiwal Crossroads i z radością oczekujemy podróży. Dyrygent. Jako małe dziecko Merlijn wydał swoje kieszonkowe na batutę i wykonał podwyższenie, z którego dyrygował gramofonem. Już gdy był młody grał na skrzypcach i udzielał się w różnych zespołach smyczkowych. Na konserwatorium w Groningen został wykładowcą muzyki a następnie studiował dyrygenturę. Program. Na koncert Kwajr będzie składał się repertuar ostatnich lat. W pierwszej części program składa się z psalmów. Druga część poświęcona jest muzyce światowej. Nazwa psalm pochodzi z greckiego słowa psalmos (tłumaczenie z hebrajskiego mizmor): pieśń, której towarzyszą instrumenty smyczkowe. Biblia psalmów składa się ze 150 pieśni, z których większość poświęcona jest królowi Dawidowi. Od podniosłych pieśni chwalebnych i modłów, przez pieśni skargi do pieśni błagalnych, które w całości tworzą jedną wielką pieśń chwalebną poświęconą Bogu. Psalmy zawsze odgrywały ważną rolę w liturgii chrześcijańskiej. W średniowieczu psalmy były śpiewane według melodii gregoriańskich. W późniejszym okresie kompozytorzy stworzyli wiele nowych melodii i utworów wielogłosowych. Zaśpiewamy kilka z niezliczonej palety utworów wielogłosowych napisanych na przestrzeni ostatnich stuleci. Muzyka światowa w ramach programu będzie barwną kolekcją muzyki religijnej i światowej pochodzącej z wielu krajów. Prawie wszystkie utwory są tradycyjnymi pieśniami i pieśniami ludowymi, które zostały opracowane na chór. Aranżacja utworu często jest wykonywana przez kompozytora z kraju, z którego muzyka pochodzi. NEMOLAND ODKRYJ POLSKĄ TAJEMNICĘ! Nemoland leży w sercu Europy, w polskich Górach Izerskich i Karkonoszach. Ten teren graniczny pomiędzy Polską, Niemcami i Czechami jest cudowną ziemią niczyją ze starodawnym krajobrazem wiejskim i tajemniczymi górami. Tutaj Nemo ma ośrodek dla wędrowców i miłośników dawnych rzemiosł. Nemoland jest także „ośrodkiem opowieści‟, gdzie lokalne legendy i podania historyczne są kolekcjonowane oraz prezentowane w programach opowieści i przewodnikach po regionie. Ponadto Nemo jest zaangażowane w projekty zrowno ważonego rozwoju regionalnego, ponieważ jest to celem działania Nemolandu. Nemoland Kopaniec-Międzylesie 5 58-512 Stara Kamienica, Polska tel. (0048)-75-7693-605 www. nemoland.pl [email protected] CELE PROJEKTU 1. Wzmocnienie poczucia solidarności w społeczeństwie lokalnym i wsparcie lokalnej ludności poprzez organizowanie wydarzeń kulturalnych, wymian, nowych inicjatyw ekonomicznych, których beneficjentami są lokalni mieszkańcy. 2. Zachowanie, ochrona i utrzymywanie lokalnego ekologicznego, kulturalnego i historycznego dziedzictwa przyrodniczego, podkreślając walory lokalnej kultury, krajobrazu, tradycji oraz rzemiosła. 3. Budowanie zrozumienia i świadomości różnych ponadgranicznych kultur. 4. Tworzenie nowych koncepcji oraz trendów promocji zrównoważonej turystyki na terenach granicznych Euroregionu. 5. Promocja zrównoważonej działalności ekonomicznej, zaoferowanie alternatyw dla planów kopalnianych Pol-Skal. 6. Współpraca z innymi organizacjami pozarządowymi oraz szkołami w regionie. CELE FESTIWALU 1. Promocja Jeleniej Góry jako kulturalnego rozdroża oraz ośrodka kultury migracyjnej 2. Inspiracja lokalnymi legendami i opowieściami 3. Dyskusja na temat społecznego i politycznego znaczenia literatury migracyjnej w społeczeństwie współczesnej Europy 4. Pozytywny obraz migracji w opozycji do ruchów jej przeciwnych i nacjonalistycznych 5. Połączenie społecznych i politycznych aspektów migracji z literaturą migracyjną w poszukiwaniu ukrytej rzeczywistości migracyjnej Europy 6. Wymiana kulturalna Holandii i Polski ze szczególnym uwzględnieniem literatury; spotkanie i wspieranie mniej znanych kultur europejskich 7. Pragniemy, by Festiwal nie był jedynie prezentacją i pokazem, ale stanowił impuls do dyskusji, rozważań, warsztatów i przedstawień. FESTIWAL ROZDROZA 2009 . Wiadomości, JELENIA GÓRA HOLENDER Z POLAKIEM JAK BRAT Z BRATEM Poniedziałek, 19 października 2009 – Jesteście dla nas centrum Europy – tak o naszym mieście powiedzieli dziś Holendrzy. W Jeleniej Górze rozpoczął się cykl imprez, który do końca tygodnia przybliży nam kulturę Niderlandów. Hasło Festiwalu „Rozdroża” to literatura bez granic: wyzwania migracji. – Muszę to potwierdzić – mówił wyraźnie zadowolony Marek Obrębalski, prezydent miasta, kiedy Peter Spruijt z Fundacji „Nemo” nazwał Jelenią Górę „centrum Europy”. Tym samym podkreślił więź Holendrów z naszym miastem, a zwłaszcza z jego regionem, gdzie kilka rodzin z dalekich Niderlandów osiedliło się i czerpie radość z życia pośród pięknych krajobrazów, głównie w okolicachStarej Kamienicy. Wspomniani panowie oraz wielu sympatyków Holendrów i organizatorzy imprezy przybyli dziś do Klubu „Kwadrat” Jeleniogórskiego Centrum Kultury na uroczyste otwarcie Dni Kultury Holenderskiej w Jeleniej Górze, czyli Festiwalu „Rozdroża”. Gości – wśród nich prof. Tomasza Winnickiego, prorektora Kolegium Karkonoskiego, Alicję Raczek, zastępcę dyrektora Książnicy Karkonoskiej oraz Zbigniewa Szereniuka, zastępcę prezydenta miasta, częstowano pysznymi holenderskimi waflami z nadzieniem, serem nadzianym na patyczki z flagą narodową gospodarzy, ostrą musztardą, a także winem i nieco mocniejszym trunkiem. Językami konwersacji były najczęściej niemiecki i angielski i… polski, którym „nasi” Holendrzy posługują się całkiem przyzwoicie. Chciałoby się, aby Polacy choć w takim stopniu mówili po holendersku! Tu możemy naszym przyjaciołom tylko pozazdrościć: są w europejskiej czołówce jeśli chodzi o znajomość języków obcych. Wszystkich powitał Peter Spruijt, zaprzyjaźniony z Polską od lat 70. XX wieku. – Język polski to tragedia – mówił wzbudzając wesołość wśród zebranych. Choć po polsku sympatyczny Holender radzi sobie całkiem nieźle, skorzystał z pomocy swojego rodaka, Ada van Rijsewijka, który tłumaczył słowa Petera. Goście usłyszeli bardzo ciepłe słowa o fascynacji Polską, naszej otwartości i pięknie regionu jeleniogórskiego. – Tematem festiwalu są migracje, bo obecnie – kiedy mamy Europę bez granic – to bardzo częste zjawisko. Sami jesteśmy migrantami – mówił Holender. Zaproszono pisarzy, którzy tworzą w wielu krajach świata, choć nie są z nimi związani korzeniami rodzinnymi. Większość z literatów jeszcze nie dojechała. Dziś zjawili się Natasza Goerke, poznanianka zamieszkała w Niemczech, bywająca w Nepalu i Tybecie, a także Ignacy Karpowicz, pochodzący z północnego wschodu Polski, ale związany z Etiopią i Kostaryką. Pozostali goście przybędą jutro. Po oficjalnej uroczystości otwarcia i wręczeniu pamiątkowych prezentów (Marek Obrębalski dostał cebulki tulipanów i typowy holenderski talerz z wiatrakiem, obdarowano też Jarosława Gromadzkiego, dyrektora Jeleniogórskiego Centrum Kultury, współorganizatora festiwalu), zebranych zaproszono na film „Bliźniaczki”. Obraz został zdubbingowany przez Łukasza Dudę z JCK, a o kinematografii holenderskiej opowiedział Waldemar Wilk. W programie festiwalu jest jutrzejsza konferencja „Holenderscy i polscy pisarze transgraniczni”, która zaczyna się o godz. 10 w auli Kolegium Karkonoskiego. Literaci będą dyskutować na tematy emigracyjne, odwiedzą też studentów poszczególnych wydziałów: polonistyki, germanistyki i anglistyki. W środę pisarze spotkają się z czytelnikami w Książnicy Karkonoskiej (godz. 17). W czwartek w JCK (Klub Kwadrat) odbędzie się projekcja filmu „Minos” (godz. 19), a w piątek o godz. 10 i 16 będzie można tam obejrzeć krótkie filmy o migracji oraz obraz zatytułowany „Odkrycie nieba”. Od jutra po regionie wędrować będzie także chór „Vocaal Ensemble Groningen”, który zaśpiewa – począwszy od środy w kościele w Kopańcu, Wojcieszycach (czwartek), w hali spacerowej w Świeradowie Zdroju (piątek) i w Jeleniej Górze (Kościół Łaski – sobota – godz. 19). Koncerty – poza jeleniogórskim – zaczynają się o godz. 18. Wszystkie imprezy Festiwalu Rozdroża są bezpłatne. NEMOLAND Od kilku lat widać na drogach położonych wokół Jeleniej Góry samochody z holenderską rejestracją. Jest ich spora jak na kraj, do którego stolicy z Jeleniej jest ok. 900 km. Bardziej interesujące jest to, że ci ludzie starają się robić coś dla tego terenu. Działają w Stowarzyszenie wędrowców miłośników przyrody Nemo z Amsterdamu, które istnieje od 1988 roku. Należy do niego ok. 1.000 członków jak można wyczytać z ich strony internetowej. Nemo jest organizacją holenderską i jest ukierunkowane na Holandię, jednak w naszym kraju mają również swoją siedzibę w Kopańcu-Międzylesiu. Ta fundacja prowadzi działania o charakterze edukacyjno-kulturalno-informacyjnym. Jej największym projektem prowadzonym w tym regionie jest – „Izerska Wieś” dotycząca działań na terenie Gminy Stara Kamienica. Niedługo z ich iudziałem odbędzie się NEMOLAND Od kilku lat widać na drogach położonych wokół Jeleniej Góry samochody z holenderską rejestracją. Jest ich spora jak na kraj, do którego stolicy z Jeleniej jest ok. 900 km. Bardziej interesujące jest to, że ci ludzie starają się robić coś dla tego terenu. Działają w Stowarzyszenie wędrowców miłośników przyrody Nemo z Amsterdamu, które istnieje od 1988 roku. Należy do niego ok. 1.000 członków jak można wyczytać z ich strony internetowej. Nemo jest organizacją holenderską i jest ukierunkowane na Holandię, jednak w naszym kraju mają również swoją siedzibę w KopańcuMiędzylesiu. Ta fundacja prowadzi działania o charakterze edukacyjno-kulturalno-informacyjnym. Jej największym projektem prowadzonym w tym regionie jest – „Izerska Wieś” dotycząca działań na terenie Gminy Stara Kamienica. Niedługo z ich iudziałem odbędzie się CROSSROADS FESTIVAL /FESTIWAL ROZDROŻA” JELENIA GÓRA – POLAND 19/24 - 10 – 2009. W jego program to: Literatura bez granic: Holenderscy pisarze […] Dni Kultury Holenderskiej W Jeleniogórskim Centrum Kultury odbyła się inauguracja Dni Kultury Holenderskiej w ramach Crossroads Festival/Festiwal „Rozdroża” . W uroczystym otwarciu Festiwalu „Rozdroże” wziął udział Prezydent Miasta Jeleniej Góry Marek Obrębalski oraz jego zastępca Zbigniew Szereniuk, Prezes Fundacji NEMO oraz Stowarzyszenia Góry Babel. Uroczystości rozpoczęły się przedstawieniem działalności fundacji „Nemo”. Mieści się ona w Starej Kamienicy i od 11 lat działa jako ośrodek wymiany kulturalnej. Działalność Fundacji okala Jelenią Górę oraz cały region. Głównym tematem były polsko – holenderskie historie migracji połączone z literaturą. Programem zajmuje się Olga Tokarczuk. Podczas spotkania można było zapoznać się z Ad van Rijsewijk i pisarzami Yasmine Allas, Nataszą Goerke, Ignacym Karpowiczem. Punktem kulminacyjnym był pokaz filmu zrealizowanego na podstawie powieści Tessy de Loo, w reżyserii Bena Sombogaarta „Bliźniaczki”. Była to opowieść o zżytych ze sobą siostrach bliźniaczkach, rozdzielonych jako małe dziewczynki. Ukazane było życie ich obu oraz przywiązanie i tęsknota na tle wydarzeń po roku 1926 w Niemczech i Holandii. Uczestnicy spotkania mogli spróbować holenderskiego sera oraz słodyczy przygotowanych według oryginalnej holenderskiej receptury. A więc przyjemność dla ducha i dla ciała… Podczas trwania tego międzynarodowego projektu odbędzie się wiele ciekawych wydarzeń. W JCK prezentowane będą filmy holenderskie, w Kościele Św. Krzyża zaśpiewa chór z Holandii. Zostanie również zorganizowana debata skierowana do młodzieży, której tematem będą granice wolności oraz prawa obywatelskie. Zapraszamy…