crossroads festival festiwal rozdroża poezja bez granic

Transkrypt

crossroads festival festiwal rozdroża poezja bez granic
DNI KULTURY HOLENDERSKIEJ
CROSSROADS FESTIVAL
FESTIWAL ROZDROŻA
18-29 PAŹDZIERNIKA 2010
Stara Kamienica - Jelenia Góra - Wrocław
POEZJA MUZYKA FILMY WYSTAWA I DEBATA
www.nemoland.pl
ODKRYJ PRZESTRZEŃ
MIĘDZY JĘZYKIEM I CZASEM
Daleko stąd, między granicami języków i kultur,
leżą na mapie białe obszary; niczym polskie góry,
arabskie pustynie czy holenderskie morze.
W tych granicznych rejonach, na ziemi niczyjej,
między wierszami wielkich opowiadań iskrzą
nieznaczące słowa. Tu można odkryć przestrzeń
dzielącą czas i język, właśnie w tej części Polski,
w Karkonoszach, w Górach Izerskich, gdyż tutaj
widać odpryski historii, a cały krajobraz jest
naznaczony bolesną migracją. Na tym
europejskim skrzyżowaniu Festiwal Rozdroża
zamierza połączyć migracyjne opowieści z
wczoraj i dziś.
Europę można określić jako rzeczywistość
narodów, ustalonych nazw i granic. Jednak poza
tą rzeczywistością istnieje jeszcze inna Europa,
tworzona przez migrację; to ludzie poruszający
się po rozdrożach, skrzyżowaniach, opowieścią i
mitem nieustannie zmieniający przestrzeń i
nazwy. Tworząc i żyjąc na rozdrożach, poeci
transgraniczni stykają się z rzeczywistością
migracji i stawiają zasadnicze pytanie:
„Czyż wszyscy nie jesteśmy migrantami…?”
MOŻLIWE
pomieszanie tańczy przed oknami
pomieszanie woła na ulicy
on który zna drogę słowa
podąża drogą powstającego nasienia
widzi jak księżyc rozrasta się w jego śnie
w słońce czułości
lekko tuląc wiatr
on bawi się żywiołami
a żywioły bawią się nim
jego oczy zakrzepłe w głos
krążą w owocach znosząc granice
tańczy i znika i
śpiewa aż zaczniemy przeświecać
POEZJA BEZ GRANIC
POECI MIĘDZYKULTUROWI
- Rodaan Al Galidi (Irak, Belgia, Holandia)
Świat kończy się u twoich stóp
tak jak niebo zaczyna się w twych oczach.
- Mowaffk Al Sawad (Irak, Holandia)
To jest stąd, gdzie nie ma wiatru,
światła, jedynie tylko zagubiony las.
- Tsead Bruinja (Fryzja, Holandia)
najdroższa pozwólmy aby czas nas sobie wyrwał
gdy umrzemy jedno dla
jednego oddamy cios mostami słów
- Kristian Kanstadt (Niemcy, USA, Holandia)
Morze płomieni leci ponad
cieniem moich opuszczonych pragnień
HOŁD KU CZCI LUCEBERTA 1924-1994
Holendersko-polskie przedstawienie na temat
słynnego holenderskiego artysty o mentalności
ponadnarodowej, który zbudował podwaliny
nowoczesnej poezji holenderskiej.
rozkręcam małą rewolucję
rozkręcam małą piękną rewolucję
Nie jestem ani z soli ani z roli
Znowu jestem wodą
rozkręcam małą piękną szemrzącą rewolucję
i padam i mruczę i śpiewam
UROCZYSTE OTWARCIE FESTIWALU
przez Ambasadora Królestwa Niderlandów w Polsce
pana Marcela Kurpershoeka
i Prezydenta Jeleniej Góry, pana Marka Obrębalskiego.
KSIĄŹNICA KARKONOSKA
Środa, 27 października, godz. 17.00:
Ontwarcie wystawy „Anna Frank- historia na dzień
dzisiejszy” .
godz.18.00: Wieczór Kultury Holenderskiej
Lucebert
Miasta Jelenia Góra
Dutch Foundation
for Literature
Fundacji Literatury
Holenderskiej
POEZJA BEZ GRANIC
FILMY
TŁUMACZE POEZJI
ZWYCIĘZCY CZY PRZEGRANI?
Tłumacze poezji podróżują po ziemi niczyjej
między językami. Rozbierają wiersz do gołej
skóry i ubierają w nowy tekst. To wygrana czy
porażka?
RETROSPEKTYWA FILMÓW
PAULA VERHOEVENA
Paul Verhoeven (ur. 1938) to najsłynniejszy
holenderski reżyser, scenarzysta i producent filmowy.
Kręcił filmy w Holandii i Stanach Zjednoczonych.
Przewodnim motywem jego filmów jest bezwstydny
oportunizm bohaterów. Innym powracającym tematem
jest melancholia, uczucie smutku za tym,
co już nigdy nie powróci. Podczas
festiwalu będzie można obejrzeć jego
trzy najlepsze filmy: Tureckie Owoce
(Turks Fruit), Czwarty Człowiek (De
vierde man) i Żołnierz Orański (Soldaat
van Oranje).
- Karol Lesman
tłumacz poezji polsko-holenderskiej
Najważniejszy holenderski tłumacz polskiej poezji i
literatury; tłumaczył m.in. Olgę Tokarczuk, Andrzeja
Stasiuka, Tomasza Tryznę, Wisławę Szymborską i
Wiesława Myśliwskiego. Za swoje tłumaczenia
otrzymał wiele nagród zarówno w Polsce jak i w
Holandii.
- Anita Jones Debska
tłumacz poezji polsko-angielskiej
Brytyjska nauczycielka literatury angielskiej, dramy
oraz przekładu literackiego w Nauczycielskim
Kolegium Języków Obcych w Toruniu. Opublikowała
książkę o Adamie Mickiewiczu i przetłumaczyła na
angielski wiele polskich wierszy. Prowadzi
wydawnictwo Attic Angel Press.
- Józef Zaprucki
tłumacz poezji niemiecko-polskiej
Nauczyciel języka niemieckiego w Kolegium
Karkonoskim w Jeleniej Górze oraz w Wyższej Szkole
Filologicznej we Wrocławiu. Jest poetą i tłumaczem
poezji. Publikuje teksty o lokalnej tożsamości Śląska w
literaturze.
- Marcel Kurpershoek
tłumacz poezji arabskiej-angielskiej/holenderskiej
Marcel Kurpershoek jest nie tylko ambasadorem
Holandii w Polsce – jest także znanym arabistą i
jednym z niewielu znawców arabskiej poezji
Beduinów. Przez trzy lata podróżował z dala od
dużych miast, pól oliwkowych i świętych miejsc Mekki.
Podróżował przez niezmierzone pustynie od jednego
plemiona do drugiego w poszukiwaniu źródeł pięciuset
letniej tradycji czerpiącej z czasów świetności
klasycznej arabskiej literatury. Wiersze dotyczą życia
na pustyni i historii plemion. Niegdyś kwitnąca sztuka
poezji zniknęła poprzez zakazy władz, wpływ
zachodniego materializmu, wpływ państwa i Islamu.
Kurpershoek zdążył zapisać ich ostatnie wiersze.
WYSTAWA I DEBATA
WYSTAWA ANNY FRANK
Wystawa „Anna Frank - historia
na dzień dzisiejszy"
przedstawia dzieje Anny Frank
na historycznym tle żydowskich
prześladowań podczas drugiej
wojny światowej. Wystawa
pokazuje reperkusje barbarzyńskiej polityki i jej wpływ
na stosunki międzyludzkie zwłaszcza w odniesieniu do
takich rodzin jak rodzina Franków - systematycznie
dyskryminowanych i prześladowanych. Historia życia
Anny Frank, opowiedziana słowami, które
dziewczynka zapisała w swoim dzienniku, skłania do
refleksji zarówno nad historią jak i problemami braku
tolerancji i różnymi przejawami dyskryminacji, z
którymi spotykamy się we współczesnym świecie.
FREE2CHOOSE - Debata na temat granic wolności
Granice wolności: Krótkie filmy o migracji oraz
problemach praw człowieka przygotowane przez
holenderską Fundację Anny Frank.
MUZYKA
KONCERTY CHÓRÓW HOLENDERSKICH
„MILA”
CHÓR MUZYKI WSCHODNIOEUROPEJSKIEJ
z Lejdy, dyrygent: Helga Kruse.” z Bliska i z Daleka.
Żeński chór z Holandii śpiewa piosenki folklorystyczne
z Polski, Bułgarii, Macedonii, Armenii, o życiu, miłości i
cierpieniu. Podczas naszych występów rzuca się w
oczy przyjemność śpiewania i umiłowanie muzyki
Europy Wschodniej u członkiń zespołu.
„KWAJR”
CHÓR MUZYKI KLASYCZNEJ
z Groningen, dyrygent: Merlijn Wackers
Mieszany chór „Kwajr” prezentuje klasyczne, stare
pieśni i piosenki w teatralnej oprawie, co uatrakcyjnia
ich program czyniąc z koncertu przedstawienie.
PROGRAM
www.nemoland.pl
STARA KAMIENICA
WROCŁAW
CENTRUM INFORMACJI TURYSTYCZNEJ
W STAREJ KAMIENICY
Wtorek, 19 października, godz. 11.00
- Otwarcie wystawy fotograficzneji i prezentacja
filmu „20 lat Nemo w Polsce”
- Chór muzyki wschodnioeuropejskiej „MILA”
z Lejdy, pod dyrekcją Helgi Kruse
„Z Bliska i z Daleka”: Żeński chór z Holandii
śpiewa piosenki folklorystyczne z Polski, Bułgarii,
Macedonii, Armenii, o życiu miłości i cierpieniu.
KATEDRA FILOLOGII NIDERLANDZKIEJ
UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO
CHÓR MUZYKI WSCHODNIOEUROPEJSKIEJ
MILA z Lejdy, pod dyrekcją Helgi Kruse
Poniedziałek, 18 października, godz. 18.00:
koncert w Świetlicy Wiejskiej w Chromcu
Wtorek, 19 października, godz. 11.00:
koncert w Centrum Informacji Turystycznej w Starej
Kamienicy, jednocześnie otwarcie wystawy Nemo
Środa, 20 października, godz.18:00 - 20:00:
sala Filharmonii w Jelenie Górze: otwarte warsztaty
choru Mila współnie z grupa wokalna Głosowanie
z Jeleniej Góry
Czwartek, 21 października, godz. 18.00:
koncert w Kościele św. Antoniego Padewskiego
w Kopańcu
Piątek, 22 października, godz. 18.00:
koncert w Świetlicy Wiejskiej w Barcinku wspólnie
z zespołem „Rybiczanki” z Rybnicy
CHÓR MUZYKI KLASYCZNEJ „KWAJR”
z Groningen, dyrygent: Merlijn Wackers
Poniedziałek, 25 października, godz. 18.00:
Kościół p.w. św. Barbary w Wojcieszycach
Wtorek. 26 października, godz. 10 – 12
miejsce: Ośrodek Kultury Niderlandzkiej we Wrocławiu
Konferencja:
Odkrywanie granic języka i kultury
10.00 - 10.10 Oficjalne otwarcie konferencji
10.10 - 10.15 Intermezzo: poetycki hołd ku czci
Luceberta w języku polskim i niderlandzkim
10.15 - 10.45 Spotkanie z poetami międzykulturowymi.
Recytacja poezji w języku polskim i niderlandzkim
przez poetów:
Rodaana Al Galidi (Irak, Belgia, Holandia)
Tseada Bruinja (Fryzja, Holandia)
Kristiana Kanstadta (Niemcy, USA, Holandia)
Mowaffka Al Sawada (Irak, Holandia)
10.45-11.15 Spotkanie ze sławnym polskoholenderskim tłumaczem poezji Karolem Lesmanem
11.15 - 12.00 Dyskusja z wszystkimi gośćmi na temat
granic języka, prowadzona przez Petera Spruijta
KSIĘGARNIO - KAWIARNIA NALANDA
Plac Kościuszki 12, Wrocław (po przekątnej od
RENOMY między AllianzBank a Salonikiem
Prasowym)
Wtorek, 26 października, godz. 18.00:
Poezja z Nikąd: wyprawa nieznaną ścieżką, poezja
poza językiem. Inwazja interkulturowych poetów na
Polskę.
Trzask Poezji: poetycki hołd dla międzykulturowego
poety holenderskiego Luceberta w języku polskim I
holenderskim
Czterej interkulturowi poeci holenderscy wykonują
swoje wiersze po holendersku i po polsku:
Rodaana Al Galidi (Irak, Belgia, Holandia)
Tseada Bruinja (Fryzja, Holandia)
Kristiana Kanstadta (Niemcy, USA, Holandia)
Mowaffka Al Sawada (Irak, Holandia)
JELENIA GÓRA
KOLEGIUM KARKONOSKE
KSIĄŹNICA KARKONOSKA
STRATY I ZYSKI W POEZJI MIĘDZYKULTUROWEJ
I W PRZEKŁADACH POEZJI
Środa, 27 października, godz. 10:00 – 12:00
miejce: SALA SENATU, Budynek nr 1
KONFERENCJA:
ODKRYWANIE GRANIC JĘZYKA I KULTURY
10.00 - 10.10: Oficjalne otwarcie konferencji
przez Ambasadora Holandii dr. M. Kurpershoek
i przedstawicieli Kolegium Karkonoskiego
10.10 - 10.15: Intermezzo: poetycki hołd ku czci
Luceberta, w języku polskim i niderlandzkim
10.15 - 11.00: Spotkanie z poetami
międzykulturowymi. Prowadzenie: Ida Baj
Recytacja poezji w języku polskim i niderlandzkim
przez poetów:
Rodaana Al Galidi (Irak, Belgia, Holandia)
Tseada Bruinja (Fryzja, Holandia)
Kristiana Kanstadta (Niemcy, USA, Holandia)
Mowaffka Al Sawada (Irak, Holandia)
11.00-11.45: Spotkanie ze sławnymi tłumaczami
poezji:
-Anitą Jones Debską, tłumaczką polsko-angielską:
„O trudzie daremnym”: czy warto tłumaczyć poezję?
- Karolem Lesmanem, tłumaczem polskoholenderskim rozmawia Józef Zaprucki.
- Marcelem Kurpershoek, tłumaczem poezji arabskiejangielskiej/holenderskiej : jest znanym arabistą
i jednym z niewielu znawców arabskiej poezji
Beduinów. Opracowanie poezji Beduinów i ostatnich
poetów arabskich pustyni.
11.45 - 12.00: Dyskusja ze wszystkimi gośćmi na
temat granic języka.
Środa, 27 października, godz. 17.00:
UROCZYSTE OTWARCIE FESTIWALU ROZDROŻA
i wystawy „Anna Frank- historia na dzień dzisiejszy”
przez Ambasadora Królestwa Niderlandów w Polsce
pana Marcela Kurpershoeka i Prezydenta Jeleniej
Góry, pana Marka Obrębalskiego.
Wystawa o Annie Frank przygotowana została
przez Muzeum Anny Frank w Amsterdamie
Czwartek, 28 października:
10.00 - 14.00: Interkulturowe warsztaty dla studentów.
Sale wykładowe w Kolegium Karkonoskim
Spotkania z poetami z Holandii na Wydziale
Humanistycznym. Przed warsztatami zostaną
wręczone studentom materiały na temat autorów i ich
poezji. Prezentacje:
- Anneke Hesp: prezentacja interaktywna: Chaucer‟s
Canterbury Tales
- Eddie Roos: nauczania języka dla migrantów
CHÓR MUZYKI WSCHODNIOEUROPEJSKIEJ
MILA z Lejdy, pod dyrekcją Helgi Kruse
Środa, 20 października, godz.18:00 - 20:00:
sala Filharmonii w Jelenie Górze: otwarte warsztaty
choru Mila współnie z grupa wokalna Głosowanie
z Jeleniej Góry
godz.18.00: WIECZÓR KULTURY HOLENDERSKIEJ
CHÓR MUZYKI KLASYCZNEJ „KWAJR” z Groningen,
dyrygent: Merlijn Wackers
POETYCKI HOŁD KU CZCI LUCEBERTA,
w języku polskim i niderlandzkim
SPOTKANIE Z POETAMI MIĘDZYKULTUROWYMI
Recytacja poezji w języku polskim i niderlandzkim
przez poetów:
Rodaana Al Galidi (poeta holendersko-irakijski)
Tseada Bruinja (poeta holendersko-fryzyjski)
Kristiana Kanstadta (poeta holendersko-niemieckoamerykański)
Mowaffka Al Sawada (poeta holendersko-irakijski)
Poczęstunek przygotowany przez Fundacje Nemo
Program FREE2CHOOSE:
Dyskusja na temat dylematów migracji
Środa, 27 października, godz. 10:00 – 12:00
Czwartek, 28 października, godz. 10:00 – 12:00
CHÓR MUZYKI KLASYCZNEJ „KWAJR”
z Groningen, dyrygent: Merlijn Wackers
Poniedziałek, 25 października, godz. 18.00:
Kościół p.w. św. Barbary w Wojcieszycach
Wtorek, 26 października, godz. 18.00:
Kościół Ewangelicko Augsburski w Cieplicach
Środa, 27 października, godz. 18.00:
Książnica Karkonoska w Jeleniej Górze
FILMY HOLENDERSKIE:
RETROSPEKTYWA FILMÓW PAULA
VERHOEVENA
Sala Kameralna JCK, ul. 1 Maja 60
Czwartek 28 października godz. 18.30:
Tureckie Owoce / Turks Fruit
Piątek, 29 października godz. 16.30:
Żołnierz Orański / Soldaat van Oranje
Piątek, 29 października godz. 18.30:
Czwarty Człowiek / De vierde man
POECI
RODAAN AL GALIDI
Od dziewięciu lat mieszka w
Holandii. Urodził się w
południowym Iraku w 1971 roku;
nie zna jednak dokładnej daty, bo,
jak mówi: „na pustyni nie obchodzi
się urodzin." Jako dziecko chciał
grać na skrzypcach. Ojciec kupił
mu instrument, ale w wiosce nie
było nauczyciela muzyki. Al
pomyślał, że mógłby grać na skrzypcach słowami i
jako ośmiolatek zaczął pisać wiersze. Potem studiował
inżynierię lądową w Arbil w północnym Iraku.
Wyjechał z kraju i w 1998 roku przyjechał do Holandii,
ubiegając się o azyl. Jego opowiadanie „February in
Schiphol” („Schiphol w lutym”) jest oparte na
osobistym doświadczeniu. Na swojej stronie
internetowej pisze, że jako ubiegającemu się o azyl,
nie pozwalano mu „ani pracować, ani podróżować ani
myśleć”. Nauczył się więc języka niderlandzkiego i
ponownie zaczął pisać, za co dziękuje Urzędowi
Imigracyjnemu i Ministerstwu Sprawiedliwości w
Holandii. Wydał szereg powieści i utworów poetyckich;
jest też autorem artykułów prasowych.
MOWAFFK AL-SAWAD
Mowaffk Al-Sawad już od kilku lat
mieszka w Holandii; jest pisarzem,
poetą, artystą i organizatorem.
Urodził się w r. 1971 w miejscowości
Basra, w Iraku. Pod koniec wojny w
Zatoce Perskiej, na początku 1991 r.
przyłączył się do powstania przeciw
Saddamowi Husseinowi i po
opuszczeniu Iraku przez wojska
koalicji musiał uciekać z kraju, aby ratować życie. Od
1991 do 1994 przebywał wraz z wieloma innymi
Irakijczykami w obozie dla uchodźców na pustyni w
Arabii Saudyjskiej. W tym rozdzielonym na części
drutem kolczastym obozie pozostawał przez pięć lat
wraz z tysiącami innych uchodźców, zapomniany
przez resztę świata. Jego brat przebywał w sąsiedniej
części obozu. Za pomocą liścików przyczepionych do
latawców mogli utrzymywać kontakt i wymieniać
informacje. Wreszcie wydostał się z obozu, ponieważ
ktoś zawiadomił BBC-World Service i opowiedział o
zapomnianych uchodźcach. W 1994 r. zaoferowano
mu azyl w Holandii. Listy stały się inspiracją dla
powieści „Głosy pod słońcem”, w którym Al-Sawad
opisuje swoje doświadczenia na pustyni. Opowiada o
szokujących przeżyciach uciekinierów, których nikt nie
chciał przyjąć, o niedostatku i upokorzeniu, jakich
zaznali w obozie, oraz o wielkim strajku głodowym.
Jako poeta opublikował zbiór „Jedno mlecznobiałe
popołudnie”.
TSEAD BRUINJA
Tsead Bruinja (ur. Rinsumageest,
1974) to poeta mieszkający w
Amsterdamie. Debiutował w r.
2000 zbiorem w języku fryzyjskim
„De wizers yn it read”. Jest poetą
potrafiącym pisać delikatnie i
uczuciowo ale również używać
mocnych, surowych obrazów i
dźwięków. Łagodny i silny. Głaskająca dłoń i
zaciśnięta pięść... Tsead Bruinja jest łagodnym
pieśniarzem, który raz na jakiś czas niespodziewanie
potrafi uderzyć w surowy, głośny ton. Regularnie
publikuje zbiory wierszy w językach fryzyjskim lub
niderlandzkim i zdobył sobie rozgłos jako poeta
estradowy i organizator wydarzeń poetyckich.
Studiował Filologię Angielską i Fryzyjską na
Uniwersytecie Królewskim w Groningen. W swoich
wierszach porusza tematy klasyczne jak miłość i
śmierć lecz chętnie też eksperymentuje. W swej pełnej
skojarzeń poezji bez interpunkcji i dużych liter Bruinja
pozostawia czytelnikowi możliwość postawienia
znaków przestankowych i decydowania, gdzie jedno
zdanie się zaczyna a drugie kończy. Przekazuje
czytelnikowi szczere spojrzenie na swoje dzieciństwo,
udane lub nieudane miłości i swoje ciche marzenie o
zostaniu ojcem. Przekłady jego dzieł ukazały się w
wielu językach, miedzy innymi po arabsku i po
angielsku. Często podróżuje po świecie.
KRISTIAN KANSTADT
Dramaturg, redaktor i tłumacz.
Kristian Kanstadt (pseudonim van
J.C.H.E. Maat) urodzony 1954 w
Stuttgarcie, wyemigrował w 1955
do Nowego Jorku a w 1961 do
Haarlemu. Był zaangażowany w
powstanie teatru a w Meksyku
uzyskał wykształcenie w dziedzinie
animacji kulturalnej specjalizując się w teatrze
ulicznym. W 1977 założył wydawnictwo artystyczne
“Art-O-Maat” i wydawał satyryczne czasopismo „de
Koekrant” („Gazeta krowia”). Obok organizowania
manifestów literackich i kulturalnych występował jako
performer w programach m.in. Allena Ginsberga i
Nicka Cave‟a. W latach 80-tych poświęcił się poezji
miejskiej. Od lat 90-tych koncentruje się na formach
dramatycznych i pisze przedstawienia dla różnych
grup teatralnych. Zajmuje się też redakcją tekstów i
tłumaczeniem z języka niemieckiego i angielskiego.
TŁUMACZE POEZJI
MARCEL KURPERSHOEK
Ambasador Holandii w Polsce
Marcel Kurpershoek jest nie tylko
ambasadorem Holandii w Polsce –
jest także znanym arabistą i jednym
z niewielu znawców arabskiej poezji
Beduinów. Przez trzy lata
podróżował z dala od dużych miast,
pól oliwkowych i świętych miejsc
Mekki. Podróżował przez
niezmierzone pustynie od jednego
plemiona do drugiego w
poszukiwaniu źródeł pięcset-letniej tradycji czerpiącej
z czasów świetności klasycznej arabskiej literatury.
Wiersze dotyczą życia na pustyni i historii plemion.
Niegdyś kwitnąca sztuka poezji zniknęła poprzez
zakazy władz, wpływ zachodniego materializmu,
wpływ państwa i Islamu. Kurpershoek zdążył zapisać
ich ostatnie wiersze.
Doktorat Kurpershoeka “The short stories of Yusuf
Idris, a modern Egyptian author” (1981). Jego trzy
części o poezji Beduinów są zatytułowane “Oral
history and narratives from Central Arabia (19941999)”. Kurpershoek był dyrektorem wydziału
Bliskiego Wschodu w Ministerstwie Spraw
Zagranicznych w Hadze i wykładowcą filologii
arabskiej na Uniwersytecie w Lejdzie. Jest dyplomatą i
naukowcem, a także znaczącym publicystą wysokiej
klasy. Był ambasadorem Holandii w Arabii Saudyjskiej,
Pakistanie i Turcji. Od czerwca 2009 jest
ambasadorem Holandii w Polsce.
JÓZEF ZAPRUCKI
Nauczyciel języka niemieckiego w
Kolegium Karkonoskim w Jeleniej
Górze oraz w Wyższej Szkole
Filologicznej we Wrocławiu. Jest
poetą i tłumaczem poezji.
Publikuje teksty o lokalnej
tożsamości Śląska w literaturze.
KAROL LESMAN
Najważniejszy holenderski tłumacz
polskiej poezji i literatury; tłumaczył
m.in. Olgę Tokarczuk, Andrzeja
Stasiuka, Tomasza Tryznę,
Wisławę Szymborską i Wiesława
Myśliwskiego. Za swoje
tłumaczenia otrzymał wiele nagród
zarówno w Polsce jak i w Holandii.
Urodzony w 1951 roku Karol Lesman jest od 1979
roku czynnym tłumaczem polskiej prozy i poezji na
holenderski. Jako tłumacz często udaje mu się z
tłumaczonych książek tworzyć nowe stylistyczne
dzieła sztuki w języku holenderskim. Już od samego
początku tłumaczenie odbywało się równolegle wraz z
prezentacją poetów i gatunków; Lesman publikuje w
gazetach i czasopismach oraz regularnie prezentuje
polskich autorów holenderskim wydawcom.
W szczególności stawia na współczesnych autorów,
jak Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk i Tomek Tryzna,
którego powieść “Panna Nikt” została przez Lesmana
pokazana publice światowej odnosząc duży sukces.
Sam Lesman ma polską krew ze strony ojca.
W 1961 roku ojciec zabrał rodzinę do Polski. Dla
Karola było to jak ponowne urodziny i zanurzenie się
w języku polskim. Opowieści ojca, który był jednym z
wyzwolicieli Bredy w dywizji generała Maczka
spowodowały, że wojna i jej następstwa zajmują
centralną pozycję w życiu Karola.
ANITA JONES DEBSKA
Brytyjska nauczycielka literatury
angielskiej, dramy oraz przekładu
literackiego w Nauczycielskim
Kolegium Języków Obcych w
Toruniu. Opublikowała książkę o
Adamie Mickiewiczu i
przetłumaczyła na angielski wiele
polskich wierszy. Prowadzi
wydawnictwo Attic Angel Press.
WYSTAWA ANNY FRANK
Wystawa „Anna Frank - historia na dzień
dzisiejszy" przedstawia dzieje Anny Frank na
historycznym tle żydowskich prześladowań
podczas drugiej wojny światowej. Wystawa
prezentuje reperkusje barbarzyńskiej polityki i jej
wpływ na stosunki międzyludzkie zwłaszcza w
odniesieniu do takich rodzin, jak rodzina Franków
- systematycznie dyskryminowanych i
prześladowanych. Historia życia Anny Frank,
opowiedziana słowami, które dziewczynka
zapisała w swoim dzienniku, skłania do refleksji
zarówno nad historią jak i problemami braku
tolerancji i różnymi przejawami dyskryminacji, z
którymi spotykamy się we współczesnym świecie.
CELE WYSTAWY
Wraz z powstaniem wystawy sformułowaliśmy
następujące cele:
Chcemy zapoznać zwiedzających z historią
holokcaustu z perspektywy Anny Frank i jej rodziny,
przy czym chodzi tu o pokazanie i wydarzeń
historycznych, które wpłynęły na drogę życiową
rodziny Franków i skutków działań nazistów na życie
rodzin żydowskich.
Chcemy pokazać zwiedzającym, że w każdym
społeczeństwie istnieją między ludźmi różnice
(kulturowe, etniczne, religijne, polityczne itd.). W wielu
krajach jednak działają ugrupowania, których
członkowie uważają się za „lepszych" od pozostałych,
odmawiając tym samym innym prawa do równego
traktowania. Uświadamia to zwiedzającym, iż takie
idee mogą prowadzić do dyskryminacji, prześladowań,
a nawet zbrodni.
Chcemy zachęcić zwiedzających do
konfrontacji z zagadnieniami tolerancji, wzajemnego
szacunku, praw człowieka, demokracji oraz do
zastanowienia się nad ich znaczeniem dla każdego z
nas we współczesnym świecie.
Chcemy pokazać zwiedzającym, że
społeczeństwo, w którym respektowane są różnice
między ludźmi, nie powstanie samoistnie. Obok ustaw
(i ich realizacji) potrzebny jest przede wszystkim wkład
i zaangażowanie jednostek. Postawa i zachowanie
każdego z nas są niezmiernie istotne i niezwykle silnie
oddziałują na innych.
FREE2CHOOSE
DEBATA NA TEMAT GRANIC WOLNOŚCI
Granice wolności: Krótkie filmy o migracji oraz
problemach praw człowieka przygotowane przez
holenderską Fundację Anny Frank.
Free2choose to program dyskusyjny na temat
ścierających się ze sobą praw podstawowych i
granicach wolności. Za pomocą krótkich filmów,
dyskusji i materiału źródłowego, uczniów zachęca się
do zastanowienia nad konkretnymi sytuacjami, zajęcia
stanowiska oraz wejścia w dyskusję z kolegami i
koleżankami w klasie. Na przykład o wolności
wyrażania opinii albo prawa do prywatności czy
wolności wyznania. Dlaczego te prawa są tak ważne?
Czy prawa te nie mają granic? Co dzieje się, gdy dwa
prawa się wykluczają? Dyskusja jest skierowana na
konkretne problemy.
W obecnym świecie coraz częściej stajemy przed
dylematami, które pojawiają się na granicy pomiędzy
podstawowymi prawami człowieka, prawem wolności,
a wartościami demokratycznymi. Pytanie o granice
wolności słowa, prawa do zgromadzeń, szacunek do
symboli narodowych - dylematy te towarzyszą
bieżącym wydarzeniom w kraju i na świecie; mimo to
wydaje się, że nie poświęcamy wystarczająco dużo
czasu na dyskusje nad nimi.
Sytuacja ta dotyczy młodych ludzi w sposób
szczególny – po pierwsze nie czują oni zachęty do
samodzielnego zajmowania stanowiska na temat
kontrowersyjnych wydarzeń i podejmowania wokół
nich wspólnej refleksji, po drugie – nie mają
możliwości wypowiadania swojego zdania, zgodnie z
zasadą, że „dzieci i ryby głosu nie mają”.
Proponujemy zatem program edukacyjny, w którym
młodzi ludzie poznają zasady demokracji oraz
wolności i prawa człowieka, a także nauczą się
debatowania: argumentacji, prezentowania swojego
stanowiska i słuchania racji innych, kultury dyskusji
JELENIA GÓRA - EUROPEJSKIE CENTRUM MIGRACJI
Polska Jelenia Góra (przed 1945 rokiem niemieckie
Hirschberg) leżąca na Dolnym Śląsku (Euroregion
Nysa/Neisse) przy granicy z Czechami i Niemcami,
między Wrocławiem, Berlinem i Pragą, jest rozdrożem
Europy. Tu, jak w oku cyklonu, cała europejska
historia zmieniała ludzi, nazwy i granice, z polskich na
czeskie, austriackie, pruskie/niemieckie, a od 1945
roku ponownie na polskie, po przymusowych
wysiedleniach w każdym kierunku, tworząc rodzaj
ziemi niczyjej. Miasto zawdzięcza swój szczególny
urok połączeniu rzeczywistości migracyjnej z mitami i
legendami pobliskich Karkonoszy i Gór Izerskich oraz
inspiracją licznych osiadłych tu pionierów, artystów i
pisarzy.
W Holandii migracja wiąże się z rzeczywistością
różnorodnych i kolorowych mniejszości, co
prowadzi do gorzkich dyskusji na temat religii i
integracji. W Polsce migracja jest kojarzona z losem i
historią, wywołując burzliwe dyskusje dotyczące
tożsamości narodowej. W obu krajach rzeczywistość
społeczna oraz historie życia związane z migracją
skrywają się za niewidzialnymi granicami. Festiwal
„Rozdroża” zbliża do siebie polskie i holenderskie
historie migracji, próbując dotrzeć do oka cyklonu i
opisywać go, sięgając po stare i nowe mity. Może
zapoczątkuje to zupełnie nowe spojrzenie na
problematykę migracji...?
ROZDROŻE A MIT
Literatura transgraniczna prowadzi czytelnika na
rozdroże. Rozdroże to dosłownie skrzyżowanie,
spotkanie się dróg. Może też oznaczać trudną
sytuację albo czas na podjęcie kluczowej decyzji. Jako
metafora, słowo to może jednak oznaczać dowolne
miejsce, zdarzenie lub pole do spotkań i wymiany
między ludźmi. Rozdroże ma ogromne znaczenie w
religiach, folklorze i tradycjach wielu kultur.
Rozdroże jest ziemią niczyją, nie należy do nikogo,
dlatego właśnie stanowi doskonałe miejsce do
odprawiania rytuału. To miejsce „pomiędzy światami”,
w którym dojść może do niecodziennych zjawisk i do
spotkań z nadprzyrodzonymi duchami. Symbolicznie,
jest punktem bliskiego spotkania dwóch
rzeczywistości, obrazem progu czy przedsionka,
miejscem dosłownie „ni tu, ni tam”.
W większości kultur rozdroże to ważne miejsce
spotkań z siłami transcendentnymi (bogowie, duchy,
zmarli).
Ściśle wiąże się z symboliką drzwi, oznacza bowiem
także konieczność przejścia w to, co nowe, z jednego
etapu w drugi. By zyskać przychylność bogów albo
duchów, stawiano na rozdrożach kamienie, obeliski,
ołtarze. W całej Europie rozdroża uważano za miejsca
spotkań czarownic, miejsca złych demonów albo
bogów płodności. Chrześcijanie stawiali na nich krzyże
i kapliczki poświęcone Matce Boskiej oraz świętym.
Wśród wielu plemion afrykańskich symbolika rozdroża
odgrywa ważną rolę w rytuałach ku czci Elegby jako
pośrednika między bogami a ludźmi. W mitologii
greckiej to właśnie na rozdrożu Edyp zabija swojego
ojca. Grecy składali ofiary Hekate, opiekunce
rozstajnych dróg, blisko związanej z tematyką śmierci i
macierzyństwa, bogini duchów i magii.
ORGANIZATORZY FESTWALU:
Festiwal organizuje Fundacja NEMO z KopańcaMiędzylesia we współpracy z Miastem Jelenia Góra,
Gminą Stara Kamienica, Kolegium Karkonoskim w
Jeleniej Górze, Katedrą Filologii Niderlandzkiej
Uniwersytetu Wrocławskiego, Jeleniogórskim Centrum
Kultury, Książnicą Karkonoską oraz Fundacją Anny
Frank z Amsterdamu
Festiwal odbywa się przy wsparciu
- Ambasady Królestwa Niderlandów
- Fundacji Literatury Holenderskiej
FUNDACJA NEMO
Fundacja Nemo jest polsko-holenderską organizacją
kulturotwórczą, która stawia sobie za cel wspieranie
interkulturowej wymiany między Polską a Holandią
poprzez krzewienie turystyki, organizację imprez
literackich i programy edukacyjne. Jej sercem
wydarzeń jest centrum „Nemoland” w gminie Stara
Kamienica w południowo-zachodniej Polsce. Już
osiem razy Nemo organizowało „Dzień Holandii” z
występami holenderskich chórów i programem
wymiany kulturalnej. W 2009 r. Nemo po raz pierwszy
zorganizowało „Festiwal rozdroża” (Crossroads
Festival) z literaturą migracyjną jako tematem
przewodnim. W tym roku Nemo po raz drugi
organizuje ten festiwal; jego program będzie bardziej
obszerny i po raz pierwszy będzie realizowany także i
we Wrocławiu.
Okolice Gór Izerskich od wieków były obszarem
„pomiędzy”, ziemią niczyją z ciągle zmieniającymi się
granicami, z migrantami, którzy szukali nowej
przyszłości. Dlatego holenderska organizacja
wędrowców Nemo właśnie tu założyła „Nemoland”
jako skrzyżowanie i most między różnymi kulturami i
językami.
Fundacja Nemo
Kopaniec-Międzylesie 5 - 58-512 Stara Kamienica,
tel. (0048) 75 76 93 605 lub (0031) 653 604 513
[email protected], www.nemoland.pl
Mathilde Andriessen, Peter Spruijt
KONCERTY CHÓRÓW HOLENDERSKICH
CHÓR MUZYKI WSCHODNIOEUROPEJSKIEJ
MILA
z Lejdy, dyrygent: Helga Kruse.”
Z BLISKA I Z DALEKA.
Żeński chór z Holandii śpiewa piosenki folklorystyczne
z Polski, Bułgarii, Macedonii, Armenii, o życiu, miłości i
cierpieniu. Podczas naszych występów rzuca się w
oczy przyjemność śpiewania i umiłowanie muzyki
Europy Wschodniej u członkiń zespołu.
Podczas naszych występów rzuca się w oczy
przyjemność śpiewania i umiłowanie muzyki Europy
Wschodniej u członków zespołu...! Każda piosenka
śpiewana jest w kolorycie dźwiękowym typowym dla
kraju, z którego pochodzi. W czasie prób dużą uwagę
przykłada się do poprawnej wymowy słów
obcojęzycznych oraz do ćwiczeń techniki głosu.
Jesteśmy z Polską szczególnie związani. W ramach
związku miast siostrzanych Lejdy i Torunia zespół
nasz, wraz z orkiestrą cygańską Csárdás, koncertował
w Toruniu i okolicach. Również w ramach wymiany
przyjechał na występy do Lejdy zespół taneczny
Kądziołeczka. W sierpniu 2002 zespół Mila dał pięć
koncertów w miastach i wsiach południowo-zachodniej
Polski. W lecie 2005 braliśmy udział w Festiwalu Ziemi
Żywieckiej.15 rocznicę istnienia naszego chóru
uczciliśmy koncertem wykonanym razem z grupą
Zwyrtni z Istebnej, która przybyła specjanie z tej okazji
do Lejdy. W 2009 śpiewaliśmy w Lejdzie razem z
grupą Bałkany Śpiewaja z Torunia. I teraz, w 2010
roku Mila jest znów w Starej Kamienicy, z nową
energią i nowym programem!
CHÓR MUZYKI KLASYCZNEJ
KWAJR
z Groningen, dyrygent: Merlijn Wackers
Chór mieszany KWAJR został założony w 1993 roku
przez ludzi śpiewających w chórach studenckich
miasta Groningen. Ludzie ci postanowili nadal
śpiewać w tej samej atmosferze i w tym samym
duchu. W miarę upływu lat Kwajr zbudował swoją
markę dzięki oryginalnym koncertom. Koncerty te
często zawierały elementy teatralne, jak odnoszący
sukces koncert teatralny „Lebewohl Gute Reise‟
opowiadający o Berlinie lat trzydziestych,
przedstawienia dla dzieci i koncerty klasyczne, m.in.
wykonanie requiem Michaela Haydna - koncert
psalmów - wędrówka przez wieki.
Związana z koncertem Podróż do Polski jest
dotychczas najdalszą podróżą Kwajr oraz pierwszą
możliwością występu Kwajr za granicą. Jako chór
niezmiernie cieszymy się na zaproszenie na Festiwal
Crossroads i z radością oczekujemy podróży.
Dyrygent. Jako małe dziecko Merlijn wydał
swoje kieszonkowe na batutę i wykonał
podwyższenie, z którego dyrygował gramofonem. Już
gdy był młody grał na skrzypcach i udzielał się w
różnych zespołach smyczkowych. Na konserwatorium
w Groningen został wykładowcą muzyki a następnie
studiował dyrygenturę.
Program. Na koncert Kwajr będzie składał się
repertuar ostatnich lat. W pierwszej części program
składa się z psalmów. Druga część poświęcona jest
muzyce światowej. Nazwa psalm pochodzi z
greckiego słowa psalmos (tłumaczenie z hebrajskiego
mizmor): pieśń, której towarzyszą instrumenty
smyczkowe. Biblia psalmów składa się ze 150 pieśni,
z których większość poświęcona jest królowi
Dawidowi. Od podniosłych pieśni chwalebnych i
modłów, przez pieśni skargi do pieśni błagalnych,
które w całości tworzą jedną wielką pieśń chwalebną
poświęconą Bogu. Psalmy zawsze odgrywały ważną
rolę w liturgii chrześcijańskiej. W średniowieczu
psalmy były śpiewane według melodii gregoriańskich.
W późniejszym okresie kompozytorzy stworzyli wiele
nowych melodii i utworów wielogłosowych.
Zaśpiewamy kilka z niezliczonej palety utworów
wielogłosowych napisanych na przestrzeni ostatnich
stuleci.
Muzyka światowa w ramach programu będzie barwną
kolekcją muzyki religijnej i światowej pochodzącej z
wielu krajów. Prawie wszystkie utwory są tradycyjnymi
pieśniami i pieśniami ludowymi, które zostały
opracowane na chór. Aranżacja utworu często jest
wykonywana przez kompozytora z kraju, z którego
muzyka pochodzi.
NEMOLAND
ODKRYJ POLSKĄ TAJEMNICĘ!
Nemoland leży w sercu Europy, w polskich Górach
Izerskich i Karkonoszach. Ten teren graniczny
pomiędzy Polską, Niemcami i Czechami jest cudowną
ziemią niczyją ze starodawnym krajobrazem wiejskim i
tajemniczymi górami. Tutaj Nemo ma ośrodek dla
wędrowców i miłośników dawnych rzemiosł. Nemoland
jest także „ośrodkiem opowieści‟, gdzie lokalne
legendy i podania historyczne są kolekcjonowane oraz
prezentowane w programach opowieści i
przewodnikach po regionie. Ponadto Nemo jest
zaangażowane w projekty zrowno ważonego rozwoju
regionalnego, ponieważ jest to celem działania
Nemolandu.
Nemoland
Kopaniec-Międzylesie 5
58-512 Stara Kamienica, Polska
tel. (0048)-75-7693-605
www. nemoland.pl
[email protected]
CELE PROJEKTU
1. Wzmocnienie poczucia solidarności w
społeczeństwie lokalnym i wsparcie lokalnej
ludności poprzez organizowanie wydarzeń
kulturalnych, wymian, nowych inicjatyw
ekonomicznych, których beneficjentami są
lokalni mieszkańcy.
2. Zachowanie, ochrona i utrzymywanie
lokalnego ekologicznego, kulturalnego i
historycznego dziedzictwa przyrodniczego,
podkreślając walory lokalnej kultury,
krajobrazu, tradycji oraz rzemiosła.
3. Budowanie zrozumienia i świadomości
różnych ponadgranicznych kultur.
4. Tworzenie nowych koncepcji oraz trendów
promocji zrównoważonej turystyki na terenach
granicznych Euroregionu.
5. Promocja zrównoważonej działalności
ekonomicznej, zaoferowanie alternatyw dla
planów kopalnianych Pol-Skal.
6. Współpraca z innymi organizacjami
pozarządowymi oraz szkołami w regionie.
CELE FESTIWALU
1. Promocja Jeleniej Góry jako kulturalnego rozdroża oraz ośrodka kultury migracyjnej
2. Inspiracja lokalnymi legendami i opowieściami
3. Dyskusja na temat społecznego i politycznego znaczenia literatury migracyjnej w społeczeństwie
współczesnej Europy
4. Pozytywny obraz migracji w opozycji do ruchów jej przeciwnych i nacjonalistycznych
5. Połączenie społecznych i politycznych aspektów migracji z literaturą migracyjną w poszukiwaniu ukrytej
rzeczywistości migracyjnej Europy
6. Wymiana kulturalna Holandii i Polski ze szczególnym uwzględnieniem literatury; spotkanie i wspieranie
mniej znanych kultur europejskich
7. Pragniemy, by Festiwal nie był jedynie prezentacją i pokazem, ale stanowił impuls do dyskusji,
rozważań, warsztatów i przedstawień.
FESTIWAL ROZDROZA 2009
.
Wiadomości, JELENIA GÓRA
HOLENDER Z POLAKIEM JAK BRAT Z BRATEM
Poniedziałek, 19 października 2009
– Jesteście dla nas centrum Europy – tak o
naszym mieście powiedzieli dziś Holendrzy. W
Jeleniej Górze rozpoczął się cykl imprez, który do
końca tygodnia przybliży nam kulturę
Niderlandów. Hasło Festiwalu „Rozdroża” to
literatura bez granic: wyzwania migracji.
– Muszę to potwierdzić – mówił wyraźnie zadowolony
Marek Obrębalski, prezydent miasta, kiedy Peter
Spruijt z Fundacji „Nemo” nazwał Jelenią Górę
„centrum Europy”. Tym samym podkreślił więź
Holendrów z naszym miastem, a zwłaszcza z jego
regionem, gdzie kilka rodzin z dalekich Niderlandów
osiedliło się i czerpie radość z życia pośród pięknych
krajobrazów, głównie w okolicachStarej Kamienicy.
Wspomniani panowie oraz wielu sympatyków
Holendrów i organizatorzy imprezy przybyli dziś do
Klubu „Kwadrat” Jeleniogórskiego Centrum Kultury na
uroczyste otwarcie Dni Kultury Holenderskiej w
Jeleniej Górze, czyli Festiwalu „Rozdroża”. Gości –
wśród nich prof. Tomasza Winnickiego, prorektora
Kolegium Karkonoskiego, Alicję Raczek, zastępcę
dyrektora Książnicy Karkonoskiej oraz Zbigniewa
Szereniuka, zastępcę prezydenta miasta, częstowano
pysznymi holenderskimi waflami z nadzieniem, serem
nadzianym na patyczki z flagą narodową gospodarzy,
ostrą musztardą, a także winem i nieco mocniejszym
trunkiem.
Językami konwersacji były najczęściej niemiecki i
angielski i… polski, którym „nasi” Holendrzy posługują
się całkiem przyzwoicie. Chciałoby się, aby Polacy
choć w takim stopniu mówili po holendersku! Tu
możemy naszym przyjaciołom tylko pozazdrościć: są
w europejskiej czołówce jeśli chodzi o znajomość
języków obcych.
Wszystkich powitał Peter Spruijt, zaprzyjaźniony z
Polską od lat 70. XX wieku. – Język polski to tragedia
– mówił wzbudzając wesołość wśród zebranych. Choć
po polsku sympatyczny Holender radzi sobie całkiem
nieźle, skorzystał z pomocy swojego rodaka, Ada van
Rijsewijka, który tłumaczył słowa Petera. Goście
usłyszeli bardzo ciepłe słowa o fascynacji Polską,
naszej otwartości i pięknie regionu jeleniogórskiego.
– Tematem festiwalu są migracje, bo obecnie – kiedy
mamy Europę bez granic – to bardzo częste zjawisko.
Sami jesteśmy migrantami – mówił Holender.
Zaproszono pisarzy, którzy tworzą w wielu krajach
świata, choć nie są z nimi związani korzeniami
rodzinnymi. Większość z literatów jeszcze nie
dojechała. Dziś zjawili się Natasza Goerke,
poznanianka zamieszkała w Niemczech, bywająca w
Nepalu i Tybecie, a także Ignacy Karpowicz,
pochodzący z północnego wschodu Polski, ale
związany z Etiopią i Kostaryką. Pozostali goście
przybędą jutro.
Po oficjalnej uroczystości otwarcia i wręczeniu
pamiątkowych prezentów (Marek Obrębalski dostał
cebulki tulipanów i typowy holenderski talerz z
wiatrakiem, obdarowano też Jarosława
Gromadzkiego, dyrektora Jeleniogórskiego Centrum
Kultury, współorganizatora festiwalu), zebranych
zaproszono na film „Bliźniaczki”. Obraz został
zdubbingowany przez Łukasza Dudę z JCK, a o
kinematografii holenderskiej opowiedział Waldemar
Wilk.
W programie festiwalu jest jutrzejsza konferencja
„Holenderscy i polscy pisarze transgraniczni”, która
zaczyna się o godz. 10 w auli Kolegium
Karkonoskiego. Literaci będą dyskutować na tematy
emigracyjne, odwiedzą też studentów poszczególnych
wydziałów: polonistyki, germanistyki i anglistyki. W
środę pisarze spotkają się z czytelnikami w Książnicy
Karkonoskiej (godz. 17). W czwartek w JCK (Klub
Kwadrat) odbędzie się projekcja filmu „Minos” (godz.
19), a w piątek o godz. 10 i 16 będzie można tam
obejrzeć krótkie filmy o migracji oraz obraz
zatytułowany „Odkrycie nieba”. Od jutra po regionie
wędrować będzie także chór „Vocaal Ensemble
Groningen”, który zaśpiewa – począwszy od środy w
kościele w Kopańcu, Wojcieszycach (czwartek), w hali
spacerowej w Świeradowie Zdroju (piątek) i w Jeleniej
Górze (Kościół Łaski – sobota – godz. 19). Koncerty –
poza jeleniogórskim – zaczynają się o godz. 18.
Wszystkie imprezy Festiwalu Rozdroża są bezpłatne.
NEMOLAND
Od kilku lat widać na drogach położonych wokół Jeleniej
Góry samochody z holenderską rejestracją. Jest ich spora
jak na kraj, do którego stolicy z Jeleniej jest ok. 900 km.
Bardziej interesujące jest to, że ci ludzie starają się robić coś
dla tego terenu. Działają w Stowarzyszenie wędrowców miłośników przyrody Nemo z Amsterdamu, które istnieje
od 1988 roku. Należy do niego ok. 1.000 członków jak
można wyczytać z ich strony internetowej. Nemo jest
organizacją holenderską i jest ukierunkowane na Holandię,
jednak w naszym kraju mają również swoją siedzibę w
Kopańcu-Międzylesiu. Ta fundacja prowadzi działania o
charakterze edukacyjno-kulturalno-informacyjnym. Jej
największym projektem prowadzonym w tym regionie jest –
„Izerska Wieś” dotycząca działań na terenie Gminy Stara
Kamienica. Niedługo z ich iudziałem odbędzie się
NEMOLAND
Od kilku lat widać na drogach położonych wokół Jeleniej
Góry samochody z holenderską rejestracją. Jest ich spora
jak na kraj, do którego stolicy z Jeleniej jest ok. 900 km.
Bardziej interesujące jest to, że ci ludzie starają się robić coś
dla tego terenu. Działają w Stowarzyszenie wędrowców miłośników przyrody Nemo z Amsterdamu, które istnieje od
1988 roku. Należy do niego ok. 1.000 członków jak można
wyczytać z ich strony internetowej. Nemo jest organizacją
holenderską i jest ukierunkowane na Holandię, jednak w
naszym kraju mają również swoją siedzibę w KopańcuMiędzylesiu. Ta fundacja prowadzi działania o charakterze
edukacyjno-kulturalno-informacyjnym. Jej największym
projektem prowadzonym w tym regionie jest – „Izerska
Wieś” dotycząca działań na terenie Gminy Stara Kamienica.
Niedługo z ich iudziałem odbędzie się CROSSROADS
FESTIVAL /FESTIWAL ROZDROŻA” JELENIA GÓRA –
POLAND 19/24 - 10 – 2009.
W jego program to: Literatura bez granic: Holenderscy
pisarze […]
Dni Kultury Holenderskiej
W Jeleniogórskim Centrum Kultury odbyła się inauguracja
Dni Kultury Holenderskiej w ramach Crossroads
Festival/Festiwal „Rozdroża” . W uroczystym otwarciu
Festiwalu „Rozdroże” wziął udział Prezydent Miasta Jeleniej
Góry Marek Obrębalski oraz jego zastępca Zbigniew
Szereniuk, Prezes Fundacji NEMO oraz Stowarzyszenia
Góry Babel.
Uroczystości rozpoczęły się przedstawieniem działalności
fundacji „Nemo”. Mieści się ona w Starej Kamienicy i od 11
lat działa jako ośrodek wymiany kulturalnej. Działalność
Fundacji okala Jelenią Górę oraz cały region.
Głównym tematem były polsko – holenderskie historie
migracji połączone z literaturą. Programem zajmuje się Olga
Tokarczuk. Podczas spotkania można było zapoznać się z
Ad van Rijsewijk i pisarzami Yasmine Allas, Nataszą
Goerke, Ignacym Karpowiczem. Punktem kulminacyjnym był
pokaz filmu zrealizowanego na podstawie powieści Tessy de
Loo, w reżyserii Bena Sombogaarta „Bliźniaczki”. Była to
opowieść o zżytych ze sobą siostrach bliźniaczkach,
rozdzielonych jako małe dziewczynki. Ukazane było życie
ich obu oraz przywiązanie i tęsknota na tle wydarzeń po
roku 1926 w Niemczech i Holandii.
Uczestnicy spotkania mogli spróbować holenderskiego sera
oraz słodyczy przygotowanych według oryginalnej
holenderskiej receptury. A więc przyjemność dla ducha i dla
ciała…
Podczas trwania tego międzynarodowego projektu odbędzie
się wiele ciekawych wydarzeń. W JCK prezentowane będą
filmy holenderskie, w Kościele Św. Krzyża zaśpiewa chór z
Holandii. Zostanie również zorganizowana debata
skierowana do młodzieży, której tematem będą granice
wolności oraz prawa obywatelskie. Zapraszamy…