SOMNOvent S

Komentarze

Transkrypt

SOMNOvent S
SOMNOvent S
ES
PL
Equipo de 2 niveles / Dwustopniowe urządzenie
drukujące / BiLevel cihazı
SOMNOvent S
SOMNOvent S con / wraz z / ve SOMNOclick 300
Descripción del aparato e instrucciones de manejo
Opis aparatu i instrukcja obsługi
Cihazın tarifi ve kullanma kılavuzu
TR
Español
2
Polski
3
Türkçe
3
Vista general/Elementy zestawu/Genel bakış
SOMNOvent S
2
9
15
14
3
8
13
10
1
7
12
4
11
6
16
17
5
18
23 22 21
20
26
19
25 24
27
30
IN
LER
WAND
DC-AC INVERTER
DC-AC
31
OUT
32
29
28
33
1. Esquema
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
2
ES
SOMNOvent S
Filtro de bacterias
Cable de alimentación de red
Interfaz serial
Panel de control e indicaciones
Conexión humidificador del aire de
respiración
Salida del aparato
Tapón para el tubo flexible de medición
de presión (2x)
Adaptador de secado
Adaptador
Tubo flexible de medición de presión
Sistema de tubos flexibles
Sistema de espiración
Máscara nasal
Capucha
Tiempo de arranque suave
Indicación LC
Presión IPAP
Presión EPAP
Tiempo de funcionamiento total/
duración del tratamiento diario
Humidificador del aire activado
Sustituir filtro
Mantenimiento
Tecla de conexión/desconexión
Tecla de arranque suave
Tecla del humidificador (Etapa 1-6)
Tapa del compartimento de filtro,
entrada de aire
Conexión a la red
Placa del aparato
Bolsa de transporte
Ondulador
SOMNOclick/SOMNOclick 300
Válvula adicional de O2
1. Przegląd
1. Açıklamalar
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
1.
SOMNOvent S
2.
3.
4.
5.
6.
Bakteri filtresi
Elektrik bağlantı hattı
Seri arabirim
Kumanda alanı ve göstergeler
Solunum havasını nemlendirici için
bağlantı
Cihaz çıkışı
Basınç ölçüm hortumu için tıpa (2x)
Kurutma adaptörü
Adaptör
Basınç ölçüm hortumu
Hortum sistemi
Nefes verme sistemi
Burun maskesi
Kafa başlığı
Softstart süresi
LC gösterge
IPAP basıncı
EPAP basıncı
Toplam çalışma süresi/Günlük tedavi
süresi
Hava nemlendirici aktifleştirilmiş
Filtre değiştirilmesi
Servis
Açma / kapatma tuşu
Softstart tuşu
Nemlendirici tuşu (Kademe 1-6)
Filtre gözü kapağı, hava girişi
Elektrik şebekesi bağlantısı
Cihaz levhası
Naklye çantası
Dalgalı redresör
SOMNOclick/SOMNOclick 300
O2-açma valfi
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
SOMNOvent S
Filtr przeciwbakteryjny
Przewód zasilania
Gniazdo szeregowe
Panel obsługi z wyświetlaczem
Gniazdo nawilżacza powietrza
Otwór wylotowy
Zatyczka przewodu ciśnieniowego (2x)
Zatyczka susząca
Złączka
Przewód ciśnieniowy
Układ przewodów
Awaryjny system oddychania
Maska nosowa
Czepek mocujący
Czas trwania funkcji Softstart
Wyświetlacz
Ciśnienie IPAP
Ciśnienie EPAP
Łączny czas użytkowania/czas trwania
terapii dziennej
Symbol funkcji nawilżania
Wymiana filtra
Konserwacja
Przycisk zasilania
Przycisk funkcji Softstart
Przycisk funkcji nawilżacza (poziom 1-6)
Pokrywa filtracyjna, wlot powietrza
Gniazdo zasilania
Tabliczka znamionowa
Torba
Prostownik
SOMNOclick/SOMNOclick 300
Dodatkowy zawór przyłączeniowy O2
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
PL
TR
3
Indice
1. Esquema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Descripción del aparato. . . . . . . . . . 8
2.1 Finalidad prevista . . . . . . . . . . . 8
2.2 Descripción del
funcionamiento . . . . . . . . . . . 10
3. Instrucciones de seguridad . . . . . .
3.1 Disposiciones de seguridad . .
3.2 Contraindicaciones . . . . . . . .
3.3 Efectos secundarios . . . . . . . .
3.4 Marcas especiales en el
aparato . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Montaje del aparato . . . . . . . . . . .
4.1 Montaje y conexión del
aparato . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Sistema de espiración . . . . . .
4.3 Aplicación de la
máscara nasal . . . . . . . . . . . .
4.4 Humidificador del aire
de respiración . . . . . . . . . . . .
4.5 Filtro de bacterias . . . . . . . . .
4.6 Introducción de oxígeno . . . .
5. Manejo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Dispositivo automático de
conexión/desconexión . . . . . .
5.2 Poner en funcionamiento
el SOMNOvent S . . . . . . . . . .
5.3 Ajuste del arranque suave . . .
5.4 Ajustar el humidificador
del aire de respiración . . . . . .
5.5 Después del uso . . . . . . . . . .
5.6 Consultar el tiempo de uso . .
5.7 Consultar la versión de
software . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8 Viajar con SOMNOvent S . . . .
4
ES
14
14
20
22
24
30
30
32
32
34
34
36
38
38
40
44
46
46
48
50
52
Spis treści
Içindekiler
1. Przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. Açıklamalar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Opis aparatu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1 Zastosowanie. . . . . . . . . . . . . 9
2.2 Zasada działania. . . . . . . . . . 11
2. Cihazın tarifi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1 Kullanım amacı (amaca uygun
kullanım) . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.2 Fonksiyonunun tarifi . . . . . . . 11
3. Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.1 Zasady bezpiecznej obsługi . 15
3.2 Przeciwwskazania . . . . . . . . 21
3.3 Skutki uboczne . . . . . . . . . . 23
3.4 Specjalne oznaczenia na
przyrządzi . . . . . . . . . . . . . . . 25
4. Przygotowanie do eksploatacji . . 31
4.1 Ustawienie i podłączenie
zasilania . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.2 Awaryjny system oddychania 33
4.3 Nakładanie maski nosowej . . 33
4.4 Nawilżacz powietrza . . . . . . 35
4.5 Filtr przeciwbakteryjny . . . . . 35
4.6 Podawanie tlenu . . . . . . . . . 37
5. Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.1 Tryb automatycznego
załączania . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.2 Uruchamianie aparatu
SOMNOvent S . . . . . . . . . . . . 41
5.3 Ustawianie parametrów
funkcji Softstart . . . . . . . . . . 45
5.4 Ustawianie nawilżacza
powietrza . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.5 Po zakończeniu terapii . . . . . 47
5.6 Czas użytkowania . . . . . . . . 49
5.7 Odczyt wersji
oprogramowania . . . . . . . . . 51
5.8 Podróżowanie
z SOMNOvent S . . . . . . . . . . 53
3. Güvenlik bilgileri . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Güvenlik yönetmelikleri . . . . .
3.2 Yan etkileri . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Yan etikleri . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Cihaz üzerinde özel
işaretleme . . . . . . . . . . . . . .
15
15
21
23
4. Cihazın kurulması . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Cihazın kurulması ve
bağlanması . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Nefes verme sistemi. . . . . . . .
4.3 Burun maskesinin takılması . .
4.4 Solunum havası
nemlendiricisi . . . . . . . . . . . .
4.5 Bakteri filtresi . . . . . . . . . . . .
4.6 Oksijen beslemesi . . . . . . . . .
31
5. Kullanılması . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Açma / Kapatma sistem
otomatiği . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 SOMNOvent S cihazının
devreye sokulması . . . . . . . .
5.3 Softstart ayarı . . . . . . . . . . . .
5.4 Solunum havası
nemlendiricisinin ayarlanması
5.5 Kullanma işleminden sonra . .
5.6 Kullanım süresinin okunması .
5.7 Yazılım versiyonunun
okunması . . . . . . . . . . . . . . .
5.8 Seyahatte SOMNOvent S . . . .
6. Hijyenik hazirlama . . . . . . . . . . . . .
6.1 Süreler . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Uygulama . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Dezenfeksiyon, sterilizasyon .
6.4 Hasta değişimi. . . . . . . . . . . .
PL
TR
25
31
33
33
35
35
37
39
39
41
45
47
47
49
51
53
55
55
57
63
65
5
6. Tratamiento higiénico . . . . . . . . . .
6.1 Plazos . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Realización . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Desinfección, esterilización . .
6.4 Cambio de paciente . . . . . . .
54
54
56
62
64
7. Control de funcionamiento . . . . . . 66
7.1 Plazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
7.2 Realización . . . . . . . . . . . . . . 66
8. Anomalías y su eliminación . . . . . 70
9. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Plazos . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Sustitución de filtros . . . . . . .
9.3 Sustituir el tubo flexible de
medición de la presión . . . . .
9.4 Eliminación . . . . . . . . . . . . . .
74
74
76
80
80
10. Volumen de suministro . . . . . . . . . 82
10.1 Volumen de suministro
de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
10.2 Accesorios y piezas de
repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . 84
11. Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . 86
12. Garantía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
13. Declaración de conformidad . . . . . 98
14. Índice alfabético . . . . . . . . . . . . . . 100
6
ES
6. Higieniczne przygotowanie. . . . . .
6.1 Okresy oczyszczania. . . . . . .
6.2 Izolator przepustowy . . . . . .
6.3 Dezynfekcja, sterylizacja. . . .
6.4 Zmiana pacjenta . . . . . . . . .
55
55
57
63
65
7. Kontrola funkcjonowania . . . . . . . 67
7.1 Okresy kontrolne . . . . . . . . . 67
7.2 Przeprowadzenie kontroli. . . 67
8. Awarie oraz sposoby ich
usuwania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
9. Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
9.1 Okresy konserwacji . . . . . . . 75
9.2 Wymiana filtra . . . . . . . . . . . 77
9.3 Wymiana przewodów
ciśnieniowych . . . . . . . . . . . . 81
9.4 Usuwanie odpadów . . . . . . . 81
10. Zakres dostawy . . . . . . . . . . . . . . . 83
10.1 Zakres dostawy objęty
produkcją seryjną . . . . . . . . . 83
10.2 Akcesoria i części zamienne . 85
7. Fonksiyon kontrolü . . . . . . . . . . . . 67
7.1 Süreler . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
7.2 Uygulama . . . . . . . . . . . . . . . 67
8. Arızalar ve giderilmeleri . . . . . . . . 71
9. Bakım. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Süreler . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Filtre değiştirilmesi. . . . . . . . .
9.3 Basınç ölçme hortumunun
değiştirilmesi . . . . . . . . . . . .
9.4 Giderme . . . . . . . . . . . . . . . .
75
75
77
81
81
10. Teslimat kapsamı . . . . . . . . . . . . . . 83
10.1 Seri imalattaki teslimat
kapsamı . . . . . . . . . . . . . . . . 83
10.2 Aksesuar ve yedek parçalar . . 85
11. Teknik özellikler . . . . . . . . . . . . . . . 92
12. Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
13. Uygunluk Beyanı. . . . . . . . . . . . . . . 99
14. Fihrist. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
11. Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . 89
12. Gwarancja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
13. Deklaracja zgodności. . . . . . . . . . . 99
14. Skorowidz nazw . . . . . . . . . . . . . . 101
PL
TR
7
2. Descripción del
aparato
2.1
Finalidad prevista
El SOMNOvent S es un aparato de dos
niveles para el tratamiento de trastornos
respiratorios relacionados con el sueño.
•
SOMNOvent S genera dos niveles de
presión para la inspiración [IPAP]* y la
espiración [EPAP]*.
* IPAP = Inspiratory Positive Airway
Pressure = presión positiva durante la
inspiración
* EPAP = Expiratory Positive Airway
Pressure = presión positiva durante la
espiración
•
Durante el sueño, las vías respiratorias
del paciente son ferulizadas por la
presión del aire generada.
•
La presión del aire se administra por
medio de una máscara nasal.
•
El SOMNOvent S está previsto para
utilización en adultos.
¡Importante! SOMNOvent S sólo impide
eficazmente la oclusión de las vías respiratorias si las presiones IPAP y EPAP prescritas por
el médico para el paciente han sido determinadas, p.ej., en un laboratorio del sueño.
La utilización de las piezas accesorias como el
humectador de aire de respiración, el filtro de
bacterias y la válvula adicionable para
oxígeno puede modificar el funcionamiento
del aparato. En caso de prescripción
complementaria de accesorios, ello puede
requerir un nuevo ajuste de los parámetros
del aparato.
8
ES
2. Opis aparatu
2. Cihazın tarifi
2.1
2.1
Zastosowanie
Kullanım amacı
(amaca uygun kullanım)
Aparat SOMNOvent S jest dwupoziomowym urządzeniem przeznaczonym do
stosowania w terapii zespołu bezdechu
sennego.
Das SOMNOvent S, uyku esnasında söz konusu olan solunum rahatsızlıklarının tedavisinde kullanılan çift basınç seviyesine sahip
bir cihazdır.
•
•
SOMNOvent S umożliwia wytworzenie
dwóch poziomów ciśnienia - stosowanych zamiennie podczas wdechu (IPAP)*
oraz wydechu powietrza (EPAP)*.
* IPAP = Inspiratory Positive Airway
Pressure = nefes alma esnasında
* IPAP = Inspiratory Positive Airway
Pressure = ciśnienie przy wdechu
* EPAP = Expiratory Positive Airway
Pressure = ciśnienie przy wydechu.
SOMNOvent S, nefes alma (IPAP)* ve
nefes verme (EPAP)* durumları için iki
basınç seviyesi oluşturur.
* EPAP = Expiratory Positive Airway
Pressure = nefes verme esnasında
W trakcie snu górne drogi oddechowe
pacjenta udrażniane są za pomocą powietrza podawanego pod zwiększonym
ciśnieniem.
•
Uyku esnasında, oluşturulan hava
basıncı ile hastanın solunum yolları
desteklenir.
•
•
Powietrze pod ciśnieniem podawane
jest za pośrednictwem maski nosowej.
Hava basıncı bir burun maskesi
üzerinden hastaya verilir.
•
•
SOMNOvent S przystosowany jest do
terapii pacjentów dorosłych.
SOMNOvent S, erişkin kişilerde
kullanılmak için tasarlanmıştır.
•
Uwaga! Aparat SOMNOvent S skutecznie
udrażnia drogi oddechowe tylko wówczas,
gdy zalecana przez lekarza wartość wytwarzanego ciśnienia IPAP oraz EPAP została
uprzednio dostosowana do indywidualnych
potrzeb pacjenta, np. w wyniku przeprowadzonych badań laboratoryjnych.
Zastosowanie akcesoriów, takich jak nawilżacz powietrza, filtr przeciwbakteryjny oraz
zawór do przyłączenia butli z tlenem, może
spowodować zmiany w funkcjonalności urządzenia. W takim przypadku konieczne jest powtórne ustawienie parametrów w aparacie.
Önemli! SOMNOvent S ancak, doktor tarafından öngörülmüş ve hastaya özgü olan
IPAP basıncı ve EPAP basıncı, örn. bir uyku
laboratuarında belirlenmiş olması halinde,
solunum yollarının kapanmasını emin bir şekilde önler.
Solunum havasını nemlendirici, bakteri filtresi ve oksijen devreye sokma ventili gibi aksesuar parçalarının kullanılması, cihazın
çalışma tutumunu değiştirebilir. Bu, ek aksesuarların kullanımının öngörülmesi halinde,
cihaz parametrelerinin yeniden ayarlanmasını gerekli kılabilir.
PL
TR
9
SOMNOvent S no está indicado para el
mantenimiento de la vida.
2.2
Descripción del
funcionamiento
SOMNOvent S funciona conforme al principio de un generador de flujo accionado
eléctricamente, con dos niveles de presión
regulados electrónicamente.
10
ES
•
Un ventilador radial aspira el aire
ambiental a través de un filtro 27 y lo
impulsa hacia la salida del aparato 7.
Desde aquí, el aire circula por el sistema
de tubos flexibles 12 y por la máscara
nasal 14 hacia el paciente.
•
Un sensor de presión mide la presión
existente en la máscara nasal 14 y en el
sistema de tubos flexibles 12. Un sensor
de flujo detecta en las oscilaciones del
flujo de aire la aspiración y la espiración.
El generador de flujo controlado por
microprocesador regula la presión
conforme al nivel regulado de IPAP y
EPAP.
•
SOMNOvent S determina el momento
de activación correcto a partir de las
oscilaciones del flujo de aire en el
aparato. Además se adapta a las
variaciones de la profundidad de la
respiración que se dan, p. ej., en las
distintas fases del sueño. Cuando se
utiliza el aparato durante un periodo
prolongado con la máscara abierta, se
ajusta un flujo muy intenso. En este
caso, la adaptación al menor paso de
aire con la máscara colocada puede
llegar a tardar algunos minutos.
•
Cuando no se respira en el aparato, la
presión se transforma con una
SOMNOvent S nie jest przeznaczony do zastosowań mających na celu podtrzymywanie czynności życiowych organizmu.
SOMNOvent S, bir hastanın hayatta kalması
için gerekli olan sürekli solunumunun sağlanması için kullanılmaya uygun değildir.
2.2
2.2
Zasada działania
Fonksiyonunun tarifi
Aparat SOMNOvent S działa w oparciu o zasilany prądem elektrycznym generator przepływowy, wytwarzający ciśnienie o dwóch
regulowanych elektronicznie poziomach.
SOMNOvent S, sabit basınç seviyesi elektronik ayarlanan, çift basınç seviyesine sahip bir
elektrikli flow (akış) jeneratörü prensibine
göre çalışır.
•
•
Radyal bir fan, filtre 27 üzerinden çevredeki havayı emer ve cihaz çıkışına 7 sevk
eder. Hava buradan, hortum sistemi 12
ve burun maskesi 14 üzerinden hastaya
ulaşır.
•
Bir basınç sensörü, burun maskesi 14 ve
hortum sisteminde 12 mevcut olan basıncı ölçer. Bir flow (akış) sensörü, hava
akışındaki oynamalar üzerinden nefes
alma ve nefes verme durumlarını tespit
eder. Mikro işlemci kontrollü flow (akış)
jeneratörü, basıncı ayarlanmış olan IPAP
ve EPAP değerlerine göre kontrol eder.
•
SOMNOvent S, cihazın içindeki hava
akımı sapmalarını kullanarak, doğru
trigger zamanını tespit eder. Bu esnada,
örn. farklı uyuma evrelerinde söz konusu olan, değişen soluma derinliklerine
uyum sağlar. Cihaz uzun bir süre açık
maske ile çalıştırılırsa, çok yüksek bir
akım oluşur. Bu durumda, maske takıldığında söz konusu olan daha düşük
hava debisine uyum sağlanması birkaç
dakika sürebilir.
•
Eğer solunum esnasında nefes cihazın
içine verilmezse, asgari frekans olarak
kabul edilen dakikada 6 nefes alıp verme işlemine göre basınç değiştirilir.
•
Daha kolay ve rahat uykuya dalınması
için, sisteme bir Softstart otomatiği takılmıştır. Nefes verme basıncı, doktor
•
•
Powietrze zasysane przez dmuchawę
promieniową przechodzi przez filtr 27,
po czym transportowane jest do otworu wylotowego 7. Strumień powietrza
kierowany jest do dróg oddechowych
pacjenta za pośrednictwem układu
przewodów 12 oraz maski nosowej 14.
Ciśnienie powietrza przepływającego
przez maskę 14 i układ przewodów 12
rejestrowane jest przez czujnik pomiarowy. Na podstawie drgań powietrza
czujnik przepływu rozpoznaje przepływ
powietrza powstający przy wdechu
oraz wydechu. Sterowany mikroprocesorem generator przepływowy reguluje
ciśnienie do poziomu odpowiadającego
uprzednio nastawionej wartości IPAP
oraz EPAP.
SOMNOvent S wyznacza prawidłowy
moment przełączenia na podstawie
wahań przepływu powietrza wewnątrz
aparatu. Aparat przystosowuje się
wówczas do zmieniającej się głębokości
oddechu, ustalającej się w różnych fazach snu. Jeśli aparat pracuje przez
dłuższy czas przy otwartej masce, występuje wysoki przepływ powietrza. Dopasowanie aparatu do mniejszego
natężenia przepływu powietrza po założeniu maski może w takim przypadku
trwać kilka minut.
PL
TR
11
frecuencia mínima de 6 respiraciones
por minuto.
12
ES
•
Para facilitar la fase de adormecimiento,
en el sistema existe un dispositivo
automático de arranque suave. La
presión de espiración disminuye a la
presión inicial ajustada por el médico. La
presión de inspiración es disminuida a 2
mbar por encima del límite inferior. En el
transcurso del período de arranque
suave, ambas presiones aumentarán
lentamente hasta lograrse los valores
nominales regulados.
•
En SOMNOvent S puede activarse un
dispositivo automático de conexión/
desconexión. Entonces es posible
activar el aparato tan pronto como se
respire a través de la máscara. Si no se
detecta ninguna presión durante aprox.
5 segundos (p. ej. porque se ha retirado
la máscara), SOMNOvent S se
desconecta automáticamente.
•
El ajuste de los parámetros del
tratamiento se realiza mediante el
ajuste remoto SOMNOadjust o
mediante el programa de evaluación
WEINMANNsupport.
•
W przypadku, gdy pacjent nie oddycha
przez aparat, zmiana ciśnienia dokonywana jest z minimalną częstotliwością 6
cykli na minutę.
•
Zintegrowana funkcja Softstart ma na
celu ułatwienie zasypiania. Ciśnienie
przy wydechu obniżane jest do ustalonej przez lekarza wartości początkowej.
Ciśnienie przy wdechu obniżane jest do
wartości odpowiadającej 2 mbar powyżej dolnej wartości granicznej ciśnienia.
W trakcie trwania funkcji Softstart obie
wartości ciśnienia stopniowo wzrastają,
aż do osiągnięcia wartości zadanych.
•
•
W aparacie SOMNOvent S dostępna
jest opcja automatycznego włączania/
wyłączania. Umożliwia ona włączenie
aparatu w momencie zarejestrowania
strumienia wydychanego powietrza
przepływającego przez maskę. W przypadku braku przepływu powietrza
przez okres około 5 sekund (np. po
zdjęciu maski), nastąpi automatyczne
wyłączenie aparatu SOMNOvent S.
tarafından ayarlanmış olan başlangıç
basıncına kadar düşürülür. Nefes alma
basıncı, alt basınç sınırından 2 mbar
daha yüksek olan bir basıncına kadar
düşürülür. Softstart süresi esnasında,
her iki basınç da yavaş yavaş, ayarlanmış
olan nominal basınca kadar yükseltilir.
•
SOMNOvent S cihazında bir açma / kapatma otomatiği aktifleştirilebilir. Cihaz, maskenin içine bir kez kuvvetlice
nefes verilerek çalıştırılabilir. Eğer yaklaşık 5 saniye süreyle herhangi bir basınç
mevcut olmazsa (örn. maske yüzden indirildiği için), SOMNOvent S cihazı otomatik olarak kapanır.
•
Tedavi parametrelerinin ayarlanması,
SOMNOadjust uzaktan ayar sistemi
veya WEINMANNsupport değerlendirme programı üzerinden gerçekleşir.
Parametry terapii można wprowadzać
za pośrednictwem układu zdalnego nastawiania SOMNOadjust lub oprogramowania opracowującego zmierzone
wartości WEINMANNsupport.
PL
TR
13
3. Instrucciones de
seguridad
3.1
Disposiciones de seguridad
Por su propia seguridad personal, así como
por la de sus pacientes, y para cumplir con
los requerimientos estipulados en la Directiva 93/42/CEE, observe los siguientes puntos:
14
ES
•
Lea detenidamente el presente manual
de instrucciones de uso. El manual forma parte del aparato y debe estar a
mano permanentemente.
•
Utilice el SOMNOvent S exclusivamente
para la finalidad prevista descrita (véase
"2. Descripción del aparato" en la
página 8).
•
SOMNOvent S no está indicado para
el mantenimiento de la vida.
•
Compruebe si la tensión de alimentación del aparato coincide con la tensión
de su red. El aparato puede funcionar
con las tensiones 115 V y 230 V. Se
ajusta automáticamente a una de estas
tensiones. Para el funcionamiento con
12 V DC o 24 V DC, utilice uno de los
onduladores disponibles como accesorio.
•
Atención oxígeno: Si se utiliza oxígeno
durante el tratamiento nocturno, está
prohibido fumar y encender fuego
abierto. Existe peligro de incendio. El
oxígeno puede depositarse en la ropa
de vestir, en la ropa de cama o en los
cabellos. Sólo puede eliminarse el oxígeno mediante una ventilación
exhaustiva.
3. Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
3. Güvenlik bilgileri
3.1
3.1
Zasady bezpiecznej obsługi
Güvenlik yönetmelikleri
Dla własnego bezpieczeństwa jak i bezpieczeństwa pacjentów i zgodnie z wymogami
dyrektywy 93/42/EWG należy przestrzegać
następujących wskazówek bezpieczeństwa:
Kendi güvenliğiniz ile hastalarınızın güvenliği için ve 93/42/EEC yönetmeliğinin gereklilikleri uyarınca, lütfen aşağıda belirtilen
hususları dikkate alınız:
•
dokładnie zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, która stanowi
część zestawu i musi być dołączona do
aparatu.
•
Lütfen kullanma kılavuzunu dikkatlice
okuyunuz. Kullanma kılavuzu, cihazın
bir parçasıdır ve her zaman hazır bulundurulmalıdır.
•
Aparat SOMNOvent S może być wykorzystywany wyłącznie zgodnie
z przeznaczeniem (patrz "2. Opis aparatu" strona 9).
•
SOMNOvent S cihazını sadece tarif edilen kullanım amacı için kullanınız (bkz
“2. Cihazın tarifi” sayfa 9).
•
•
SOMNOvent S nie jest przeznaczo-
SOMNOvent S, bir hastanın hayatta
kalması için gerekli olan sürekli solunumunun sağlanması için kullanılmaya uygun değildir.
•
Cihazın elektrik şebekesi geriliminin, sizin elektrik şebekesi geriliminize uygun
olup olmadığını kontrol ediniz. Cihaz,
115 V ve 230 V gerilim ile çalışabilir.
Otomatik olarak bu gerilimlerinden birine kendini ayarlar. 12 V DC veya
24 V DC gerilimlerindeki kullanım için,
aksesuar olarak elde edebileceğiniz bir
dalgalı redresör kullanınız.
•
Dikkat, oksijen: Gece tedavisi esnasında
oksijen kullanılması halinde, sigara içmek ve açık ateş yasaktır. Yangın tehlikesi söz konusudur. Oksijen yatak
çarşaflarında, yorgan yüzlerinde ve saçlarda toplanabilir. Bu oksijen ancak
muntazam bir havalandırmadan sonra
giderilebilir.
•
Oksijen verilmesi yalnızca WM 2042 O2açma valfi kullanılarak yapılabilir.
ny do zastosowań mających na celu
podtrzymywanie czynności życiowych organizmu.
•
Należy sprawdzić zgodność napięcia
sieciowego w aparacie z napięciem
zasilającym. Aparat może być zasilany
napięciem 115 V i 230 V. Ustawia się
automatycznie na jedno z tych napięć.
W przypadku zasilania napięciem
12 V DC lub 24 V DC konieczne jest
zastosowanie prostownika (dostępny
wraz z akcesoriami dodatkowymi).
•
Należy zachować ostrożność podczas
stosowania tlenu: Podczas trwania terapii nocnej z zastosowaniem tlenu, zabronione jest palenie papierosów oraz
używanie ognia. Istnieje niebezpieczeństwo pożaru. Tlen może gromadzić się na odzieży, pościeli lub we
włosach. Aby temu zapobiec, należy
PL
TR
15
16
ES
•
La introducción de oxígeno está permitida solamente si se utiliza una válvula
adicional de O2 WM 24042.
•
Acerca del tema oxígeno, observe estrictamente las instrucciones de seguridad contenidas en el manual de su
sistema de oxígeno.
•
No coloque el aparato cerca de una
fuente de calefacción, y no lo exponga
a la irradiación solar directa, ya que el
aire de respiración y las piezas internas
podrían calentarse en exceso. Por esa
razón se podría formar condensado en
el humidificador del aire de respiración,
el cual se adheriría en el sistema de
tubos.
•
No cubra el aparato con mantas de
cama o similares.
•
No transporte el SOMNOvent S con el
humidificador del aire de respiración
acoplado. En posición inclinada podría
pasar agua residual del humidificador al
SOMNOvent S y deteriorar éste último.
•
No deje ningún teléfono móvil encendido a una distancia inferior a 1 m con
respecto al SOMNOvent S, ya que de lo
contrario podrían producirse transtornos del funcionamiento.
•
Encargue las inspecciones y los trabajos
de reparación exclusivamente al fabricante Weinmann o a personal experto.
•
Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden darse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso.
Además pueden no cumplirse los requerimientos de biocompatibilidad.
Tenga en cuenta que en estos casos
perderá cualquier derecho de garantía
o de indemnización si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de
instrucciones ni las piezas de repuesto
originales.
bardzo dokładnie wywietrzyć
pomieszczenie.
•
Stosowanie aparatu tlenowego jest dozwolone wyłącznie z zaworem przyłączeniowym O2 WM 24042.
•
Obowiązkowo należy zapoznać się
z informacjami dotyczącymi tlenu.
Informacje te zawarte są we wskazówkach dotyczących bezpieczeństwa,
umieszczonych w instrukcji obsługi
odnośnego aparatu tlenowego.
•
Nie należy umieszczać aparatu w pobliżu grzejników ani wystawiać na bezpośrednie działanie promieni słonecznych,
ponieważ efektem może być dodatkowe nagrzanie powietrza i części
wewnętrznych. Wskutek tego
w nawilżaczu powietrza oddechowego
może powstawać kondensat, który będzie się osadzać w układzie przewodów.
•
•
Aparatu nie należy przykrywać okryciami z tkaniny, takimi jak części pościeli
itp.
Nie należy transportować aparatu
SOMNOvent S razem z zamontowanym
nawilżaczem powietrza. W położeniu
przechylonym resztki wody mogą przedostać się z nawilżaczem do
SOMNOvent S i spowodwać jego
uszkodzenie.
•
Włączony telefon komórkowy nie może
być umieszczany w odległości mniejszej
niż 1 m od aparatu SOMNOvent S, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo powstania zakłóceń w funkcjonowaniu.
•
Prace naprawcze oraz kontrolne należy
zlecać wyłącznie producentowi (firma
Weimann) lub kompetentnym
specjalistom.
•
Przy stosowaniu produktów innych producentów może dojść do awarii i do
ograniczonej przydatności do użycia.
•
Oksijen konusu ile ilgili olarak, oksijen
sisteminize ait kılavuzdaki güvenlik bilgilerine kesinlikle dikkat ediniz.
•
Cihazı lütfen bir ısıtma sisteminin yakınına kurmayınız ve doğrudan güneş
ışınlarına maruz bırakmayınız, çünkü
solunum havasında ve cihazın iç kısımlarında ek ısınma söz konusu olabilir.
Bundan dolayı solunum havası nemlendiricisinde su yoğunlaşabilir ve bu su
hortum sisteminde buğu halinde ortaya
çıkabilir.
•
Cihazın üzerine battaniye, yatak örtüsü
vs. örtmeyiniz.
•
SOMNOvent S cihazını monte edilmiş
solunum havası nemlendiricisi ile birlikte sevk etmeyiniz. Cihaz eğik bir konumda tutulduğunda solunum havası
nemlendiricisi sisteminden
SOMNOvent S sistemine atık su akabilir
ve cihaza zarar verebilir.
•
Lütfen açık cep telefonlarını,
SOMNOvent S cihazının yanına 1 m
daha yakın bırakmayınız, aksi halde
hatalı fonksiyonlar söz konusu olabilir.
•
Bakım ve onarım çalışmalarının sadece
üretici Weinmann veya uzman elemanlar tarafından yapılmasını sağlayınız.
•
Farklı parçaların kullanılması işlev bozukluklarına ve kullanım için kısıtlı
uyumluluğa yol açabilir. Ayrıca, biyolojik uyumluluğa ilişkin gereklilikler yerine
getirilmeyebilir. Kullanma kılavuzunda
önerilenlerin dışında aksesuarların veya
orijinal olmayan yedek parçaların kullanılması halinde, garanti ve sorumluluk
hükümlerinin tamamen geçersiz kalacağını unutmayınız.
•
Yabancı marka maskeler sadece üretici
Weinmann tarafından izin verilmesi
halinde kullanılabilir.
PL
TR
17
18
ES
•
Sólo pueden utilizarse máscaras de
fabricantes ajenos con la autorización
previa del fabricante Weinmann.
•
Consulte la sección “6. Tratamiento higiénico” en la página 54, acerca de la
prevención de una infección o contaminación bacteriana.
•
En caso de que durante la preparación
o el control del tratamiento se utilice un
neumotacógrafo con elevada resistencia al flujo para determinar el flujo, puede producirse una limitación de la
función de activación del
SOMNOvent S. Para cualquier pregunta, sírvanse dirigirse al fabricante
Weinmann.
Ponadto niespełnione mogą być wymagania dot. kompatybilności biologicznej. Należy pamiętać, że wszelkie
roszczenia z tytułu gwarancji i rękojmi
producenta wygasają w przypadku niestosowania wyposażenia zalecanego
w niniejszej instrukcji obsługi lub
oryginalnych części zamiennych.
•
Zastosowanie zastępczej maski jest
dopuszczalne po uprzedniej konsultacji
z przedstawicielem firmy Weinmann.
•
Informacje dotyczące sposobów zapobiegania infekcjom dostępne są
w rozdziale "6. Higieniczne
przygotowanie" na stronie 55.
•
Jeśli z chwilą zapoczątkowania terapii
lub w przebiegu kontroli terapii do wyznaczenia wielkości przepływu zastosowany zostanie pneumotachograf
o wysokim oporze przepływu, może
mieć miejsce ograniczenie funkcji przełączania aparatu SOMNOvent S.
W przypadku wątpliwości należy porozumieć się z producentem – firmą
Weinmann.
•
Enfeksiyon veya bakteriyolojik bulaşma
durumlarını önlemek için, lütfen “6. Hijyenik hazirlama ” sayfa 55 bölümüne
dikkat ediniz.
•
Tedaviye geçişte veya tedavi kontrolünde akım (flow) belirlenmesi işlemi için,
akım direnci yüksek olan bir hava takometresi kullanılırsa, SOMNOvent S cihazının trigger fonksiyonunun kısıtlanması
söz konusu olabilir. Bu konu ile ilgili
sorularınız olursa, lütfen üretici
Weinmann işletmesine başvurunuz.
PL
TR
19
3.2
Contraindicaciones
En caso de algunas patologías,
SOMNOvent S no debe ser utilizado o hacerlo solamente con especial precaución. En
determinados casos, la decisión de la terapia
con SOMNOvent S corresponde al médico
responsable del tratamiento.
Entre ellos:
•
Descompensación cardíaca
•
Trastornos graves del ritmo cardíaco
•
Hipotensión grave, en especial unida a
depleción de volumen intravascular
•
Epistaxis grave
•
Elevado riesgo de barotraumatismo
•
Insuficiencia respiratoria de etiología
distinta a la OSA
•
Hipoxemia nocturna de etiología distinta a OSA (Adiposidad- síndrome de
hipoventilación)
•
Neumotórax o neumomediastino
•
Neumoencéfalo
•
Trauma craneal
•
Estado tras una operación cerebral y
tras una intervención quirúrgica en la
hipófisis o en el oído medio o interno
•
Inflamación aguda de los senos nasales
(sinusitis), inflamación del oído medio
(otitis media) o perforación del tímpano
•
Deshidratación
No se han observado situaciones de riesgo
con SOMNOvent S.
20
ES
3.2
Przeciwwskazania
3.2
Yan etkileri
W przypadku niektórych schorzeń stosowanie
aparatu SOMNOvent S jest zabronione lub dozwolone jedynie przy zachowaniu szczególnej
ostrożności. W szczególnych przypadkach decyzja o rozpoczęciu terapii z wykorzystaniem
aparatu SOMNOvent S powinna zostać podjęta przez lekarza prowadzącego.
Bazı hastalıklarda SOMNOvent S sistemi kullanılmamalı veya çok dikkatli şekilde kullanılmalıdır. Istisnai durumlarda SOMNOvent S
ile yapılacak tedavi doktor kararına bağlıdır.
•
Kardiyal ameliyatlar
Należą do nich:
•
Ağır kalp ritmi rahatsızlıkları
•
poważne wyczerpanie sił zapasowych
układu oddechowego
•
Ağır hipotoni, özellikle intra vasküler
hacim azalmasında
•
poważne zaburzenia rytmu sreca
•
Ağır epistaksis
•
ciężka hypotonia, szczególnie
w połączeniu z utratą objętości
wewnątrznaczyniowej
•
Yüksek Barotravma riski
•
OSA'nın diğer nedeni olarak solunum
yetmezliği
•
ciężka epistaksja
•
•
wysokie ryzyko barotraumy
•
zaburzenia zdolności respiracyjnej
o innym podłożu niż OSAS
OSA'nın diğer nedeni olarak gece hipoksemi (Adipositas-hipa ventilasyon
sendromu)
•
Pnömotoraks veya pnömomediastinum
•
Pnömoenkefalus
•
Kafatası travması
•
Himoperasyon sonrası ve hipofiz veya
orta ya da iç kulağa cerrahi müdahale
sonrası durum
•
Akut burun deliklerinde iltihap (sinüzit),
orta kulak iltihabı (otitis media) veya kulak zarı delinmesi
•
Dehidrasyon
•
hypoksemia nocna spowodwana innymi czynnikami niż OSAS (zespół hipowentylacji związany z otyłością)
•
odma opłucnowa lub obecność
powietrza w jamie opłucnej
•
odma mózgowa
•
uraz czaszki
•
stan po operacji mózgu jak i po chirurgicznej ingerencji w przyssadkę mózgową
albo w ucho środkowe lub wewnętrzne
•
ostre zapalenie jamy nosowej (Sinusitis), zapalenie ucha środkowego (Otitis
media) lub przedziurawienie błony
bębenkowej
•
dehydracja
Buna dahil olanlar:
SOMNOvent S ile ilgili henüz tehdit edici
durumlar gözlenmemiştir.
Nieznane są do tej pory przypadki zgrożenia
życia na skutek stosowania SOMNOvent S.
PL
TR
21
3.3
Efectos secundarios
Con el uso del SOMNOvent S durante períodos cortos y largos pueden aparecer los siguientes efectos secundarios indeseados:
22
ES
•
zonas de presión de la máscara nasal y
de la almohadilla frontal en la cara;
•
enrojecimientos de la piel de la cara;
•
nariz tapada;
•
sequedad en la nariz;
•
sequedad de boca matutina;
•
sensación de presión en los senos paranasales;
•
irritaciones de la conjuntiva en los ojos;
•
Insuflación de aire gastrointestinal
("flatos”)
•
Hemorragia nasal.
3.3
Skutki uboczne
3.3
Yan etikleri
Efektem krótkotrwałego lub długotrwałego
stosowania aparatu SOMNOvent S mogą
być następujące działania uboczne:
SOMNOvent S cihazının kullanılmasında, kısa ve uzun süreli kullanımlarda, istenmeyen
şu yan etkiler söz konusu olabilir:
•
odleżyny w okolicach twarzy powstałe
w wyniku ucisku maski lub poduszki
czołowej;
•
Burun maskesinin ve alın yastığının
yüzde basınç uyguladığı yerler;
•
Yüzün cildinde kızarmalar;
•
zaczerwienienia na skórze twarzy;
•
Burun tıkanması;
•
zatkany nos;
•
Burun kuruması;
•
uczucie suchości w nosie;
•
Sabahları ağzın kuru olması;
•
poranne uczucie suchości w ustach;
•
Yüz sinüslerinde basınç hissi;
•
wrażenie ucisku w okolicach nozdrzy;
•
Gözlerde munzam tabaka tahrişi;
•
podrażnienie spojówek;
•
•
nadmierne oddawanie gazów
("wzdęcia”);
Gastrointestinal hava insüflasyonu
(mide-barsak bölgesinde gaz
toplanması);
•
krwawienie z nosa.
•
Burun kanaması.
PL
TR
23
3.4
Marcas especiales en el
aparato
Entrada del
aparato
Entrada de aire ambiental a
temperatura ambiental
Adhesivo de mantenimiento:
Señaliza cuándo es necesario
el próximo mantenimiento
Clavijero en el
lado anterior
Salida del
aparato
Conexión eléctrica para el
humidificador del aire de
respiración
Salida de aire ambiental a
4 – 20 mbar
Conexión para el ajuste de
los parámetros de la terapia
con SOMNOadjust
WM 23930 y
WEINMANNsupport
WM 93305 por parte de
Clavijero lateral personal especializado o para
el control de la válvula
adicional de O2 WM 24042.
Consumo máximo de
corriente: 163 mA.
24
ES
3.4
Specjalne oznaczenia na
przyrządzi
Otwór wlotowy
Wlot powietrza
o temperaturze otoczenia
3.4
Cihaz üzerinde özel
işaretleme
Cihaz girişi
Naklejka dot. konserwacji:
Pokazuje, kiedy wymagane
jest przeprowadzenie
następnej konserwacji
Zasilanie elektryczne
Gniazdo
nawilżacza powietrza
umieszczone na
przedniej ściance
Otwór wylotowy
Boczne gniazdo
podłączeniowe
Wylot powietrza - ciśnienie
4 –20 mbarów
Przyłącze umożliwiające
ustawienie parametrów
terapii przy pomocy
SOMNOadjust WM 23930
i WEINMANNsupport
WM 93305 przez
wykwalifikowany personel
lub sterowanie dodatkowym
zaworem do tlenu
WM 24042. Maks. zużycie
prądu: 163 mA.
Çevre sıcaklığı ile oda havası
girişi
Bakım çıkartması: Bir sonraki
bakımın ne zaman gerekli
olduğunu göstermektedir
Ön yüzdeki
kovan
Cihaz çıkışı
Yan bağlantı
kovanı
Solunum havası
nemlendiricisi için elektrik
bağlantısı
4 – 20 mbar ile oda havası
çıkışı
Ile tedavi parametrelerinin
ayarlama bağlantısı
WM 93305 yetkili personel
tarafından veya WM 24042
O-açma valfinin kumandası
için kullanılır. Aldığı azm.
elektrik akımı: 163 mA.
PL
TR
25
Señalizaciones en la placa de
características del aparato
¡No desechar el aparato
tirándolo a la basura
doméstica!
Clase de protección B
Clase de protección
contra descarga
eléctrica: aparato con la
clase de protección II
Año de fabricación
Marca CE 0197:
confirma que el
producto cumple las
directivas europeas
vigentes.
IPX1
SN
26
ES
Grado de protección
contra la penetración de
agua (agua de goteo)
Número de serie del
aparato
Oznaczenia na tabliczce
znamionowej
Cihaz plaketinde yer alan tanım
işaretleri
Nie wyrzucać
urządzenia razem ze
zwykłymi odpadami!
Cihazın evsel atıklar
üzerinden imha edilmesi
yasaktır!
Klasa ochronna B
Tip B Elektrik
çarpmasına karşı
koruma derecesi
Stopień ochrony przed
porażeniem
elektrycznym: Klasa
ochrony urządzenia II
Elektrik çarpmasına
karşı koruma türü:
Koruma sınıfı II cihazı
Yapım yılı
Rok produkcji
Znak CE 0197:
potwierdza, że produkt
odpowiada
obowiązującym
dyrektywom
europejskim.
IPX1
SN
Stopień ochrony
wodoodporności (krople
wody)
CE 0197 işareti: ürünün
geçerli olan Avrupa
Birliği yönetmeliklerine
uygun olduğunu
onaylar.
IPX1
SN
Su girişine karşı koruma
sınıfı (damlama suyu)
Cihazın seri numarası
Numer seryjny aparatu
PL
TR
27
Señalizaciones sobre el embalaje
Marca CE 0197:
confirma que el producto
cumple las directivas
europeas vigentes.
+70
-20
Temperatura admisible
de almacenamiento: de
-20° C a +70º C
Humedad atmosférica
admisible de
almacenamiento:
máximo 95% de
humedad relativa
Proteger el aparato
contra la humedad
Frágil
28
ES
Oznaczenia na opakowaniu
Ambalaj üzerindeki tanım işaretleri
Znak CE 0197:
potwierdza, że produkt
odpowiada
obowiązującym
dyrektywom
europejskim.
+70
-20
Dopuszczalna
temperatura
magazynowania: –20° C
do +70º C
Dopuszczalna wilgotność
powietrza
magazynowania:
maksymalnie 95%
wilgotności względnej
Chronić aparat przed
wilgocią
CE 0197 işareti: ürünün
geçerli olan Avrupa Birliği
yönetmeliklerine uygun
olduğunu onaylar.
+70
-20
Depolama için izin verilen
sıcaklık: –20° C ilâ
+70° C
Depolama için izin verilen
hava nemi: azami % 95
bağıl nem
Cihazı ıslaklığa karşı
koruyun
Kırılgan
Produkt łamliwy
PL
TR
29
4. Montaje del aparato
4.1
1.
Montaje y conexión del
aparato
Coloque el aparato sobre una superficie
plana, p. ej. sobre la mesita de noche o
sobre el suelo, junto a la cama.
Mantenga una distancia entre la pared
y la parte posterior del aparato de 5 cm
como mínimo, ya que la entrada de aire
se encuentra en la parte posterior del
aparato.
¡Importante!
No cubra el aparato.
2.
Conectar mediante el cable de
alimentación 3 la clavija de
alimentación 28 y un enchufe de red.
SOMNOvent S detecta
automáticamente si están conectados
115 V o 230 V y conmuta
automáticamente.
En la pantalla se muestra "0” para
indicar el modo de espera.
3.
IN
OUT
LER
WAND
DC-AC INVERTER
DC-AC
En caso de utilizarse el SOMNOvent S
con una tensión de 12 o 24 V DC,
conecte el ondulador 31 a un
encendedor.
Para ello puede
utilizar alternativamente:
– Ondulador 12 V WM 24131
– Ondulador 24 V WM 24132
Utilizando el cable de alimentación de
red 3, conecte la caja de enchufe del
ondulador a la conexión de red 28 del
SOMNOvent S.
30
ES
4. Przygotowanie do
eksploatacji
4. Cihazın kurulması
4.1
4.1
1.
Ustawienie i podłączenie
zasilania
Aparat należy ustawić na płaskiej
powierzchni, np. na stoliku lub na
podłodze obok łóżka. Ze względu na
znajdujący się z tyłu urządzenia wlot
powietrza, przyrząd ustawić
z zachowaniem przynajmniej 5 cm
odstępu między ścianą i tylną stroną.
Uwaga!
Nie umieszczać na aparacie żadnych
przedmiotów.
2.
1.
Cihazı lütfen düz bir yüzey üzerine, örn.
yatağın yanına komodinin veya oda
zemininin üzerine kurunuz. Cihazın arka
tarafında hava giriş kanalı
bulunduğundan duvar ile cihazın arka
tarafı arasında en az 5 cm'lik bir mesafe
bırakın.
Önemli!
Cihazın üzerini örtmeyiniz.
2.
Bir elektrik prizi üzerinden elektrik
bağlantısını 28 sağlamak için, elektrik
şebekesi kablosunu 3 kullanınız.
Przewód zasilania 3 należy podłączyć do
gniazda zasilania 28 oraz do gniazda
sieci zasilania.
SOMNOvent S cihazı otomatik olarak,
115 V veya 230 V‘ a bağlı olduğunu
tespit eder ve otomatik olarak gereken
ayarı yapar.
Göstergede, cihazın çalışmaya hazır
olduğunu gösteren “0” gösterilir.
Aparat SOMNOvent S posiada funkcję
rozpoznawania podłączonego napięcia
(115 V lub 230 V), która umożliwia
automatyczne przełączenie na
odpowiedni tryb pracy.
Na wyświetlaczu pojawi się wartość
“0“ oznaczająca gotowość do
eksploatacji.
3.
Jeśli aparat SOMNOvent S ma być
zasilany napięciem stałym 12 lub 24 V,
wówczas do gniazda zapalniczki należy
podłączyć prostownik 31.
Zaleca się stosowanie jednego z
następujących typów:
– prostownik 12 V WM 24131
– prostownik 24 V WM 24132
Przewód zasilania 3 należy podłączyć do
gniazda prostownika oraz do gniazda
zasilania 28 aparatu SOMNOvent S.
Cihazın kurulması ve
bağlanması
3.
Eğer SOMNOvent S cihazı 12 veya 24 V
DC gerilim ile işletilecekse, dalgalı
redresörü 31 bir otomobil sigara
çakmağına bağlayınız.
Bunun için seçmeli olarak şu sistemleri
kullanınız:
– Dalgalı redresör 12 V WM 24131
– Dalgalı redresör 24 V WM 24132
Dalgalı redresörün elektrik prizini ve
SOMNOvent S cihazının elektrik
bağlantısını 28 elektrik kablosunun 3
yardımı ile birleştiriniz.
PL
TR
31
4.
Conecte el adaptador 10 del sistema de
tubos flexibles en la salida del aparato 7.
Nota:
El aparato compensa automáticamente
las diferencias de presión atmosférica
(debido, por ejemplo, a una gran
altitud).
4.2
Sistema de espiración
El manguito situado en el extremo del tubo
flexible ondulado tiene un diámetro de
19,5 mm y se adapta con un cono estándar
de 22 mm. Conecte el manguito al sistema
de espiración.
El sistema de espiración le permite respirar
por la nariz o la boca si se produjera un fallo
del aparato. Las máscaras de rostro entero
deben estar equipadas además con una
válvula de seguridad. En tal caso, retire la
máscara lo antes posible. Compruebe en
primer lugar si se ha producido un corte de
corriente.
Observe las instrucciones de uso de su
sistema de espiración 13.
4.3
32
ES
Aplicación de la
máscara nasal
1.
Ajuste el soporte frontal de la máscara
nasal (si éste está presente).
2.
Una a la máscara la capucha y las cintas
para la cabeza.
3.
Aplique la máscara.
4.
Złączkę 10 układu przewodów należy
wprowadzić do otworu wlotowego 7.
4.
Wskazówka:
Urządzenie automatycznie wyrównuje
różnice ciśnienia (n. p. powstające przez
różnicę wysokości).
4.2
Awaryjny system
oddychania
Końcówka przewodu karbowanego ma
średnicę 19,5 mm i nasuwana jest na złączkę stożkową o średnicy 22 mm. Końcówkę
nałożyć na system wydechowy.
System ten umożliwia kontynuowanie oddychania przez nos lub usta, w przypadku wystąpienia nagłej awarii urządzenia. Maski
całotwarzowe muszą zostać zaopatrzone dodatkowo w zawór bezpieczeństwa. Maskę
należy odłączyć tak szybko, jak to możliwe.
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy
nastąpiła przerwa w dopływie prądu.
Należy uwzględnić wskazówki zawarte
w instrukcji obsługi awaryjnego systemu oddychania 13.
4.3
Nakładanie maski
nosowej
Hortum sisteminin adaptörünü 10 cihaz
çıkışına 7 takınız.
Bilgi:
Cihaz, hava basıncı farklılıklarını (örn.:
daha fazla yükseklik ile) otomatik olarak
dengelemektedir.
4.2
Nefes verme sistemi
Körüklü hortumun ucundaki kol 19,5 mm
çapındadır ve 22 mm'lik bir koniye
sığmaktadır. Kolu soluma sistemine sokun.
Nefes verme sistemi sayesinde, cihaz
bozulacak olsa dahi, burun veya ağız
üzerinden teneffüs etmeniz sağlanır. Tam
yüz maskeleri ek bir emniyet valfı donatılmış
olmalıdır. Böyle bir durumda, maskeyi
yüzünüzden mümkün olduğu kadar çabuk
indiriniz. Ilk olarak, elektrik kesilmesinin söz
konusu olup olmadığını kontrol ediniz.
Nefes verme sisteminizin 13 kullanma
kılavuzuna lütfen dikkat ediniz.
4.3
Burun maskesinin
takılması
1.
Dostosować położenie opaski czołowej
(w przypadku gdy wchodzi ona w skład
standardowego wyposażenia maski).
1.
Burun maskesinin alın desteğini
ayarlayınız (eğer varsa).
2.
2.
Połączyć czepek mocujący lub paski
mocujące z maską.
Kafa başlığını veya kafa bandajını
maskeye bağlayınız.
3.
Maskeyi takınız.
3.
Założyć maskę.
PL
TR
33
4.
Ajuste la capucha y las cintas para la
cabeza de tal forma que el reborde de
la máscara sólo ejerza una presión
reducida, a fin de evitar zonas de
presión en la cara.
Para el resto del procedimiento, sírvase
consultar las instrucciones de uso de la
máscara nasal correspondiente.
4.4
Humidificador del aire
de respiración
Si se utiliza el humidificador del aire de
respiración 32, éste se inserta entre
SOMNOvent S 1 y el sistema de tubos flexibles
12. El tubo de conexión para la entrada y la
conexión eléctrica de la varilla de
calentamiento deben estar orientados hacia
el SOMNOvent S. Observar también las
instrucciones de uso adjuntas.
4.5
Filtro de bacterias
Si SOMNOvent S está previsto para ser
utilizado por varios pacientes (p. ej., en una
clínica), se tendrá que utilizar el filtro de
bacterias WM 24148 como protección ante
infecciones. Se introduce entre el sistema de
tubos y SOMNOvent S o humidificador.
Tener en cuenta también las instrucciones
de uso adjuntas.
Dado que este filtro constituye una
resistencia adicional al flujo de aire, en
algunos casos puede ocurrir una
modificación del comportamiento de
respuesta. En tal caso es necesario ajustar de
nuevo los parámetros del aparato, cuando
34
ES
4.
Dopasować ułożenie czepka lub
pasków w taki sposób, aby
zminimalizować ciśnienie powstające
na obrzeżach maski podczas
oddychania.
Wskazówki określające dalszy sposób
postępowania zawarte są w instrukcji
obsługi maski.
4.
Müteakip işlemler için, ilgili burun
maskesinin kullanma kılavuzuna bakınız.
4.4
4.4
Kafa başlığını veya kafa bandajını,
yüzde basınç noktaları oluşmamasını
önlemek için, maske yanağında sadece
az bir basınç oluşacak şekilde
ayarlayınız.
Nawilżacz powietrza
Solunum havası
nemlendiricisi
W przypadku zastosowania nawilżacza
powietrza 32 urządzenie to przyłączane jako
element przejściowy, łączący aparat
SOMNOvent S 1 z układem przewodów 12.
Wejściowy króciec podłączeniowy oraz
złącze elektryczne pręta grzejnego muszą
być przy tym skierowane w stronę aparatu
SOMNOvent S. Należy zapoznać się
z informacjami zawartymi w załączonej
instrukcji obsługi.
Solunum havasını nemlendirici 32
kullanılması halinde, bu nemlendiri,
SOMNOvent S 1 cihazı ile hortum sistemi 12
arasına takılır. Bu işlem esnasında, giriş
bağlantı ucu ve ısıtma çubuğunun elektrik
bağlantısı, SOMNOvent S cihazına doğru
olmalıdır. Bu işlemde lütfen ekteki kullanma
kılavuzuna da dikkat ediniz.
4.5
4.5
Filtr przeciwbakteryjny
W przypadku, gdy aparat SOMNOvent S używany jest do terapii wielu pacjentów (np. w
klinice), zalecane jest stosowanie filtra przeciwbakteryjnego WM 24148, aby zapobiec
ewentualnym infekcjom. Filtr ten montowany jest jako element przejściowy, łączący
układ przewodów z aparatem SOMNOvent S
wzgl. nawilżaczem powietrza oddechowego.
Szczegółowe informacje znajdują się w załączonej instrukcji obsługi.
Ponieważ w wyniku zastosowania tego filtra
powstaje dodatkowy opór powietrza,
w niektórych przypadkach może to spowodować zmiany w funkcjonalności urządzenia. W związku z tym po zamontowaniu
Bakteri filtresi
SOMNOvent S cihazı birden fazla hasta için
kullanılacaksa (örn. klinikte), hastaların
birbirlerine hastalık bulaştırmasını önlemek
için, WM 24148 bakteri filtresi
kullanılmalıdır. Bu filtre, hortum sistemi ile
SOMNOvent S veya solunum havası
nemlendiricisi arasına takılır. Bu işlemde
lütfen ekteki kullanma kılavuzuna da dikkat
ediniz.
Bu filtre, hava akımı yolu üzerinde ek bir
direnç teşkil ettiği için, bazı durumlarda
cihazın çalışma tutumunda değişiklikler
olması söz konusu olabilir. Bu nedenle,
sonradan bir bakteri filtresi takıldığında,
cihaz parametreleri yeniden ayarlanmalıdır.
PL
TR
35
se ha montado ulteriormente un filtro de
bacterias.
4.6
Introducción de oxígeno
Por motivos de seguridad (peligro de
incendio) la introducción directa de oxígeno
en el sistema de tubos o en la máscara nasal
no está permitida sin un dispositivo especial
de protección. Utilizando la válvula adicional
de oxígeno WM 24042 es posible la
introducción de hasta 4 l/min de oxígeno en
el sistema de tubos flexibles. Puede utilizarse
un concentrador de oxígeno (por ej.
Oxymat), oxigeno líquido o una botella de
oxígeno con el correspondiente reductor de
presión. Esta aplicación debe haber sido
recetada por el médico que se encargue del
tratamiento.
Tener en cuenta sin falta las instrucciones de
seguridad para el manejo de oxígeno, así
como las instrucciones de servicio de la
válvula de oxígeno y del aparato de oxígeno
utilizado.
36
ES
filtra przeciwbakteryjnego należy powtórnie
ustawić odpowiednie parametry w aparacie.
4.6
Podawanie tlenu
Ze względów bezpieczeństwa (zagrożenie
pożarem) zabrania się bezpośredniego
wprowadzania tlenu do systemu
przewodów lub do maski nosowej bez
zastosowania specjalnych urządzeń
zabezpieczających. Stosowanie zaworu
dodatkowego do tlenu WM 24042
umożliwia doprowadzenie tlenu do systemu
przewodów w ilości 4 l/min. Można
stosować aparat tlenowy(np. Oxymat), tlen
płynny lub butlę tlenową z odpowiednim
zaworem redukcyjnym. Ten sposób
zastosowania maski musi być jednak
uprzednio zalecony przez lekarza.
Należy przy tym bezwzględnie przestrzegać
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa
podczas podawania tlenu, jak też instrukcji
obsługi zaworu tlenowego i używanego
aparatu tlenowego.
4.6
Oksijen beslemesi
Güvenlik nedenlerinden dolayı (yangın
tehlikesi) oksijenin doğrudan hortum
sistemine veya burun maskesine verilmesi
özel koruma düzeneği olmadan yasaktır.
WM 24042 oksijen açma valfinin
kullanılması durumunda hortum sistemine
dakikada 4 litreye kadar oksijen vermek
mümkündür. Oksijen yoğuşturucusu
(örneğin Oxymat), sıvı oksijen veya basınç
düşürücüye sahip bir oksijen tüpü
kullanılabilir. Fakat bu kullanımın önceden,
tedavi eden doktor tarafından öngörülmüş
olması gerekir.
Bu uygulamada, oksijen ile çalışma konusu
ile ilgili güvenlik bilgilerine ve ayrıca, oksijen
ventilinin ve kullanılan oksijen cihazının
güvenlik talimatlarına kesinlikle dikkat
edilmelidir.
PL
TR
37
5. Manejo
5.1
Dispositivo automático
de conexión/desconexión
Activar dispositivo automático
A0 = dispositivo automático no activado
1.
tryb automatyczny wyłączony
Otomatik sistem aktif değil
A1 = dispositivo automático activado
tryb automatyczny włączony
Otomatik sistem aktifleştirilmiş
2.
Con SOMNOvent S desconectado, pulse
la tecla de arranque suave 25 hasta que
aparezca en el display el ajuste actual
(A0).
Pulse la tecla de conexión/desconexión
24 para cambiar el ajuste a A1.
Si no se pulsa ninguna tecla durante 5 segundos, la indicación desaparece y el display
vuelve a indicar ”0”.
Si el dispositivo automático está activado,
puede conectar y desconectar
SOMNOvent S mediante la tecla de conexión/desconexión 24 o mediante la presión existente en la máscara.
•
SOMNOvent S se conecta automáticamente tan pronto como se respire a través de la máscara (presión > 0,5 mbar).
•
Al retirar la máscara, el aparato se desconecta al cabo de 5 segundos.
Desconectar el dispositivo
automático
A0 = dispositivo automático no activado
tryb automatyczny wyłączony
Otomatik sistem aktif değil
A1 = dispositivo automático activado
tryb automatyczny włączony
Otomatik sistem aktifleştirilmiş
38
ES
1.
Con SOMNOvent S desconectado, pulse la tecla de arranque suave 25 hasta
que aparezca en el display el ajuste actual (A1).
5. Obsługa
5. Kullanılması
5.1
5.1
Tryb automatycznego
załączania
Açma / Kapatma sistem
otomatiği
Włączenie trybu automatycznego
Otomatik sistemin aktifleştirilmesi
1.
Podczas gdy aparat SOMNOvent S jest
wyłączony, wielokrotnie naciskać
przycisk funkcji Softstart 25, do
momentu pojawienia się na
wyświetlaczu wartości (A0).
1.
Kapalı SOMNOvent S cihazında,
Softstart tuşuna 25, güncel ayar (A0)
ekranda gösterilinceye kadar
basılmalıdır.
2.
2.
Następnie nacisnąć przycisk zasilania
24, aby umożliwić przełączenie trybu
automatycznego do pozycji A1.
Ayarı A1 konumuna değiştirmek için, 24
açma / kapatma tuşuna basınız.
Jeśli przed upływem 5 sekund nie zostanie
naciśnięty żaden przycisk, nastąpi powrót
do stanu oczekiwania, a na wyświetlaczu
wskazana zostanie wartość “0“.
Po uruchomieniu trybu automatycznego,
włączanie i wyłączanie aparatu
SOMNOvent S może następować poprzez
naciśnięcie przycisku zasilania 24 lub
automatycznie - w wyniku rejestrowanego
w masce ciśnienia / braku ciśnienia,
wytwarzanego przez wydychane powietrze.
•
•
Aparat SOMNOvent S włączany jest
automatycznie w momencie przepływu
strumienia wydychanego powietrza
przez maskę (ciśnienie > 0,5 mbara).
Po zdjęciu maski aparat wyłącza się
automatycznie po upływie 5 sekund.
5 saniye içinde herhangi bir tuşa basılmazsa,
gösterge kaybolur ve göstergede yine “0”
görünür.
Otomatik fonksiyonu aktifleştirilmişse,
SOMNOvent S cihazını açma / kapatma tuşu
24 veya maskede mevcut olan basınç
üzerinden açıp kapatabilirsiniz.
•
Maskenin içine nefes verilir verilmez
(basınç > 0,5 mbar), SOMNOvent S
cihazı otomatik olarak çalıştırılır.
•
Maske çıkarılınca, cihazı 5 saniye sonra
kapanır.
Otomatik fonksiyonunun kapatılması
1.
Kapalı SOMNOvent S cihazında,
Softstart tuşuna 25, güncel ayar (A1)
ekranda gösterilinceye kadar
basılmalıdır.
Wyłączenie trybu automatycznego
1.
Podczas gdy aparat SOMNOvent S jest
wyłączony, przytrzymać przycisk funkcji
Softstart 25, do momentu pojawienia
się na wyświetlaczu wartości (A1).
PL
TR
39
2.
Pulse la tecla de conexión/desconexión
24 para cambiar el ajuste a A0.
Si no se pulsa ninguna tecla durante 5 segundos, la indicación desaparece y el display
vuelve a indicar ”0”.
Si el dispositivo automático está desconectado, sólo podrá conectar y desconectar
SOMNOvent S mediante la tecla 24.
Si el aparato no se utiliza en un plazo de 15
minutos, se desconecta automáticamente.
5.2
Poner en funcionamiento
el SOMNOvent S
Utilice siempre un sistema de espiración. A
través del sistema de espiración sale el aire
utilizado que contiene dióxido de carbono
(CO2-) de la máscara. Sin un sistema de espiración la concentración de CO2 en la máscara y el tubo aumentaría a valores críticos y
con ello se dificultaría la respiración.
El sistema de espiración debe estar siempre
montado en la proximidad directa de la
máscara.
Algunos sistemas de máscaras llevan ya incorporado un sistema de espiración. En tal
caso, no es necesario un sistema de espiración aparte. A este respecto, lea las instrucciones de uso de la máscara utilizada.
1.
40
ES
Si la máscara no dispone de un sistema
de espiración integrado, conecte el sistema de espiración 13 al extremo del sistema de tubos 12.
2.
Następnie nacisnąć przycisk zasilania
24, aby umożliwić przełączenie trybu
automatycznego do pozycji A0.
Jeśli przed upływem 5 sekund nie zostanie
naciśnięty żaden przycisk, nastąpi powrót
do stanu oczekiwania, a na wyświetlaczu
wskazana zostanie wartość “0“.
W przypadku gdy tryb automatyczny jest
wyłączony, aparat SOMNOvent S można
uruchamiać wyłącznie za pomocą przycisku
zasilania 24.
2.
Ayarı A0 konumuna değiştirmek için, 24
açma / kapatma tuşuna basınız.
5 saniye içinde herhangi bir tuşa basılmazsa,
gösterge kaybolur ve göstergede yine “0”
görünür.
Eğer otomatik fonksiyonu kapatılmışsa,
SOMNOvent S cihazını sadece 24 tuşu
üzerinden açıp kapatabilirsiniz.
Cihaz 15 dakika kullanılmazsa, otomatik
olarak kapanır.
Jeśli aparat nie jest używany przez okres
przekraczający 15 minut, następuje jego
automatyczne wyłączenie.
5.2
Uruchamianie aparatu
SOMNOvent S
5.2
SOMNOvent S cihazının
devreye sokulması
Zawsze korzystać z systemu wydechowego.
System wydechowy służy do usuwania
z maski zużytego powietrza, zawierajacego
dwutlenek węgla. Bez systemu
wydechowego stężenie CO2 w masce
i przewodzie osiągnęłoby wartość krytyczną
utrudniając oddychanie.
Her zaman bir nefes verme sistemi kullanın.
Nefes verme sistemi üzerinden kullanılmış,
karbondioksit (CO2) içeren hava maskeden
çıkabilir. Nefes verme sistemi olmadan
maske ve hortumdaki CO2 konsantrasyonu
kritik değerlere yükselebilir ve böylece
solumayı güçleştirebilir.
System wydechowy należy zawsze
zamontować w pobliżu maski.
Nefes verme sistemi her zaman maskeye
yakın duracak şekilde monte edilmiş
olmalıdır.
Niektóre typy masek wyposażone są już
w wbudowany system wydechowy.
W takim przypadku oddzielny system
wydechowy nie jest konieczny. Prosimy
o zapoznanie się z instrukcją obsługi
używanej maski.
1.
Jeśli maska nie jest wyposażona
w wbudowany system wydechowy,
połączyć system 13 z końcówką systemu
przewodów 12.
Bazı maske sistemlerine bir nefes verme
sistemi entegre edilmiştir. Bu durumda ayrı
bir nefes verme sistemine gerek yoktur.
Bunun ilgili kullanılan maskenin kullanım
talimatını uykuyun.
1.
Şayet maskede entegre edilmiş bir nefes
verme sistemi mevcutsa, nefes verme
sistemini 13 hortum sisteminin 12 ucuna
takın.
PL
TR
41
2.
3.
Conecte a la máscara nasal 14 el sistema
de tubos flexibles 12, incluido el sistema
de espiración 13 (cono de enchufe). Observe las correspondientes instrucciones
de uso de los sistemas de máscara y espiración.
Pulse la tecla de conexión/desconexión
24. Si el dispositivo automático está ac-
tivado, también puede aplicar la máscara y conectar SOMNOvent S mediante
una respiración.
El tiempo de utilización total 20 aparece
en la pantalla LC 17 durante aprox.
3 segundos. El generador de flujo empieza a impeler aire a través del sistema
de tubos flexibles.
Al estar activado el arranque suave, a
continuación se ilumina la indicación de
arranque suave 16, visualizándose en la
pantalla LC 17, durante un minuto, el
tiempo restante de arranque suave
(30 minutos como máximo).
Luego desaparece el tiempo de arranque
suave y en la pantalla LC 17 se indican las
presiones IPAP 18 y EPAP 19 actuales. En
la pantalla permanece visible el símbolo
hasta que haya terminado el
tiempo de arranque suave.
Si pulsa la tecla del humidificador 26, sin
que esté conectado un humidificador
del aire de respiración, SOMNOvent S
desconecta de nuevo automáticamente
esta función. La indicación del display
desaparece.
SOMNOvent S ya está listo para funcionar.
42
ES
2.
Układ przewodów 12 wraz z awaryjnym
systemem oddychania 13 połączyć
z maską 14 (za pomocą złączki
wtykowej). Należy uwzględnić
wskazówki zawarte w instrukcji obsługi
awaryjnego systemu oddychania.
3.
Następnie nacisnąć przycisk zasilania
24. Jeśli włączony jest tryb
automatyczny, aparat SOMNOvent S
można uruchomić strumieniem
wydychanego powietrza po założeniu
maski.
Aktualny czas eksploatacji 20 widoczny
jest na wyświetlaczu 17 przez ok.
3 sekundy. Generator przepływowy
rozpoczyna transportowanie powietrza
poprzez układ przewodów.
Po uruchomieniu funkcji Softstart
widoczne jest wskazanie czasu dla
funkcji Softstart 16, a na wyświetlaczu
17 przez minutę wyświetlany jest
pozostały czas realizowania funkcji
Softstart (maks. 30 minut).
Po zniknięciu czasu trwania funkcji
Softstart na wyświetlaczu 17
ukazywane są odpowiednie wartości
ciśnień IPAP 18 oraz EPAP 19. Migający
symbol
pozostaje widoczny na
wyświetlaczu do momentu
zakończenia czasu trwania funkcji
Softstart.
Naciśnięcie przycisku 26 w przypadku,
gdy nawilżacz powietrza nie jest
podłączony do aparatu SOMNOvent S,
spowoduje automatyczne wyłączenie
tej funkcji. Jednocześnie zniknie symbol
funkcji nawilżania na wyświetlaczu.
2.
Hortum sistemini 12, nefes verme
sistemi 13 ile birlikte, burun maskesine
14 bağlayınız (takma konisi). Ilgili maske
veya nefes verme sistemlerinin
kullanma kılavuzuna dikkat ediniz.
3.
Lütfen açma / kapatma tuşuna 24
basınız. Otomatik fonksiyonu
aktifleştirilmişse, maskeyi de
takabilirsiniz ve SOMNOvent S cihazını
bir kez kuvvetlice nefes vererek
çalıştırabilirsiniz.
Toplam kullanma süresi 20 yaklaşık
3 saniye süreyle LC göstergesinde 17
görünür. Flow jeneratörü, hortum
sisteminden hava sevk etmeye başlar.
Softstart aktifleştirildikten sonra,
Softstart göstergesi 16 yanar ve bakiye
Softstart süresi (azm. 30 dakika) bir
dakika süreyle LC göstergesinde 17
görünür.
Ardından Softstart süresi silinir ve LC
göstergesinde 17 aktüel IPAP basıncı 18
ve EPAP basıncı 19 gösterilir.
sembolü, Softstart süresi sona erinceye
kadar göstergede kalır.
Herhangi bir solunum havasını
nemlendirici bağlı olmadığı halde,
nemlendirici tuşuna 26 basarsanız,
SOMNOvent S cihazı bu fonksiyonu
tekrar otomatik olarak kapatır.
Göstergedeki görüntü silinir.
SOMNOvent S cihazı şimdi işletmeye
hazırdır.
Aparat SOMNOvent S jest gotowy do
eksploatacji.
PL
TR
43
5.3
Ajuste del arranque suave
El tiempo de arranque suave puede ajustarse hasta un máximo de 30 minutos en incrementos de 5 minutos.
1.
Conecte SOMNOvent S y pulse la tecla
de arranque suave 25. Mantenga pulsada la tecla hasta que la indicación del
tiempo de arranque suave 16 parpadee.
2.
Pulse varias veces consecutivas la tecla
de arranque suave 25, para aumentar
en incrementos de 5 minutos el tiempo
de arranque suave .
SOMNOvent S aumenta hasta el tiempo máximo de 30 minutos y a continuación vuelve a empezar por el tiempo mínimo de 5 minutos.
Si no se pulsa ninguna tecla en un lapso
de 4 segundos, se adopta el tiempo de
arranque suave indicado y la indicación
LC deja de parpadear.
Los ajustes del arranque suave se conservan
aunque se desconecte el aparato. Cada vez
que se pone SOMNOvent S en funcionamiento, arranca automáticamente en el
modo de arranque suave, en caso de que éste estuviera conectado.
El arranque suave puede desconectarse o
conectarse en cualquier momento mediante
la tecla de arranque suave 25.
44
ES
5.3
Ustawianie parametrów
funkcji Softstart
Czas realizowania funkcji Softstart można
nastawiać w przedziałach 5-minutowych,
w maksymalnym zakresie do 30 minut.
1.
2.
Po włączeniu aparatu SOMNOvent S
nacisnąć przycisk funkcji Softstart 25.
Przycisk należy przytrzymać do
momentu pojawienia się na
wyświetlaczu migającego wskazania
czasu dla funkcji Softstart 16.
Następnie należy wielokrotnie naciskać
przycisk funkcji Softstart 25, aby
nastawić czas trwania funkcji,
definiowany w odstępach 5minutowych.
Czas trwania funkcji Softstart
w aparacie SOMNOvent S można
zwiększać do maksymalnej wartości 30
minut, po czym następuje powrót do
minimalnej wartości 5 minut.
Jeśli przez okres 4 sekund nie zostanie
naciśnięty żaden przycisk, aktualnie
ustawiony czas trwania funkcji Softstart
zostanie zapisany w pamięci,
a wskazanie na wyświetlaczu
ustabilizuje się.
Wprowadzone w ten sposób do pamięci
ustawienia dla funkcji Softstart są
zachowywane po wyłączeniu aparatu.
Po każdym załączeniu, aparat
SOMNOvent S, uruchamiany jest w trybie
Softstart, o ile funkcja ta została wcześniej
ustawiona.
5.3
Softstart ayarı
Softstart süresi, 5 dakikalık adımlar halinde,
azami 30 dakikalık bir süre için ayarlanabilir.
1.
SOMNOvent S cihazını açınız, yani
çalıştırınız ve Softstart tuşuna 25 basınız.
Softstart süresine 16 ait gösterge yanıp
sönmeye başlayıncaya kadar, tuşu basılı
tutunuz.
2.
Softstart tuşuna 25 birkaç kez arka
arkaya basınız ve bu sayede Softstart
süresini 5 dakikalık adımlar halinde
artırınız.
SOMNOvent S cihazı, azami süreyi 30
dakikalık azami süreye kadar artırır ve
sonra tekrar asgari süre olan 5
dakikadan başlar.
4 saniye süreyle herhangi bir tuşa
basılmazsa, göstergede gösterilen
Softstart süresi belleğe kaydedilir ve LC
göstergesinin yanıp sönmesi durur.
Softstart ayarları, cihaz kapatıldıktan sonra
da saklı, yani belleğe kayıtlı kalır. Eğer
Softstart fonksiyonu açılmıştıysa,
SOMNOvent S cihazı her devreye
sokulmasında, otomatik olarak Softstart
modunda çalışmaya başlar.
Softstart fonksiyonu daima, Softstart tuşu 25
ile kapatılabilir veya açılabilir.
Funkcję Softstart można w każdej chwili
włączyć/wyłączyć za pomocą przycisku 25.
PL
TR
45
5.4
Ajustar el humidificador
del aire de respiración
El humidificador del aire de respiración se
conecta y se desconecta mediante la tecla
del humidificador 26.
Para ajustar el funcionamiento del humidificador del aire de respiración pulse la tecla 26
mientras SOMNOvent S está en funcionamiento, hasta que el número visible junto al
símbolo empiece a parpadear. Al pulsar
de nuevo la tecla 26 se modificará la potencia del aire de calefacción (del 1 al 6) del humidificador del aire de respiración. Si no se
pulsa ninguna tecla en un lapso de 4 segundos, se adopta el valor indicado.
Para conocer más detalles sobre el ajuste del
humidificador del aire de respiración, sírvase
consultar el correspondiente manual de instrucciones para el manejo.
5.5
1.
2.
Después del uso
Guarde la capucha y las cintas para la
cabeza con la máscara nasal.
Pulse la tecla de conexión/desconexión
24 para desconectar el aparato. Si se ha-
bía seleccionado el modo automático,
el aparato se desconecta automáticamente al cabo de aprox. 5 segundos.
En el display 17 se visualizan brevemente la fecha y la duración del tratamiento
diario. A continuación, en el display se
visualiza únicamente “0”.
46
ES
5.4
5.4
Ustawianie nawilżacza
powietrza
Solunum havası
nemlendiricisinin
ayarlanması
Nawilżacz można włączać/wyłączać za
pomocą przycisku 26.
Solunum havası nemlendiricisinin,
nemlendirici tuşu 26 ile açıp kapatabilirsiniz.
W celu regulacji wydajności nawilżacza
powietrza po włączeniu aparatu
SOMNOvent S przytrzymać przycisk 26, aż
do momentu pojawienia się migającego
wskazania obok symbolu . Naciskając
wielokrotnie przycisk 26 można ustawić
poziom ogrzewania (od 1 do 6) nawilżacza
powietrza. Jeśli przez okres 4 sekund nie
zostanie naciśnięty żaden przycisk,
ustawiona wartość zostanie wprowadzona
do pamięci.
Solunum havası nemlendiricinin gücünü
ayarlamak için, SOMNOvent S cihazı
çalışırken, sembolünün yanındaki sayı
yanıp sönmeye başlayıncaya kadar, 26
tuşuna basınız. 26 tuşuna basarak veya
basmaya devam ederek solunum havası
nemlendiricinin ısıtma gücünü
değiştirebilirsiniz (1’den 6’ya kadar). 4
saniye süreyle herhangi bir tuşa
basılmadıysa, göstergede gösterilen değer
belleğe kaydedilir.
Bliższe informacje dotyczące ustawiania
nawilżacza powietrza oddechowego można
znaleźć w odnośnej instrukcji obsługi.
Solunum havası nemlendiricisinin
ayarlanmasına ilişkin daha detaylı bilgi için,
ilgili kullanım kılavuzuna bakınız.
5.5
5.5
Po zakończeniu terapii
Kullanma işleminden
sonra
1.
Zdjąć czepek mocujący lub paski
mocujące wraz z maską.
1.
Kafa başlığını veya kafa bandajını,
burun maskesi ile birlikte çıkarınız.
2.
Nacisnąć przycisk zasilania 24, aby
wyłączyć aparat. Jeśli uruchomiony jest
tryb automatyczny, aparat wyłączy się
automatycznie po upływie ok. 5
sekund.
2.
Cihazı kapatmak için, açma / kapatma
tuşuna 24 basınız. Otomatik fonksiyonu
seçilmişse, cihazı yaklaşık 5 saniye sonra
kendiliğinden kapanır.
Na wyświetlaczu 17 przez moment
widoczna będzie data oraz czas trwania
terapii dziennej, po czym nastąpi
powrót do wyjściowej wartości “0“.
Göstergede 17 kısa bir süre için tarih ve
günlük tedavi süresi görünür. Ardından
göstegede sadece “0” görünür.
PL
TR
47
3.
Desconecte de la máscara nasal la conexión de tubo flexible y el sistema de
espiración.
4.
Limpie la máscara nasal y el sistema de
espiración (véase "6. Tratamiento higiénico" en la página 54).
¡Importante!
SOMNOvent S consume en el modo de
espera (standby) aprox. 3,5 vatios. Para ahorrar energía, durante el día puede desconectar del enchufe el conector del cable de
alimentación de red 3. Los valores y ajustes
almacenados se conservan.
5.6
Consultar el tiempo de
uso
SOMNOvent S almacena los datos de 366
días y la correspondiente duración del tratamiento. Puede consultar los siguientes valores:
•
tiempo total de uso en horas,
•
duración media diaria del tratamiento,
•
duración del tratamiento del día actual
con indicación de la fecha.
Nota: Un día natural empieza y termina a las
12 horas del mediodía.
El tiempo total de uso se indicará durante
unos segundos al conectar el aparato. Para
consultar otros datos, proceda de la siguiente forma:
48
ES
3.
Końcówkę przewodu rurowego wraz
z awaryjnym systemem oddychania
należy odłączyć od maski nosowej.
3.
Hortum bağlantısını ve nefes verme
sistemini burun maskesinden çekip
çıkarınız.
4.
Maska oraz awaryjny system
oddychania powinny zostać
oczyszczone (patrz "6. Higieniczne
przygotowanie" strona 55).
4.
Burun maskesini ve nefes verme
sistemini temizleyiniz (bkz “6. Hijyenik
hazirlama ” sayfa 55).
Uwaga!
Pobór mocy aparatu SOMNOvent S w stanie
gotowości eksploatacyjnej (standby) wynosi
ok. 3,5 W. Aby zaoszczędzić energię
elektryczną, można w ciągu dnia wyłączać
wtyczkę z 3 gniazda sieciowego. Zapisane
w pamięci parametry ustawień zostaną
zachowane.
Önemli!
SOMNOvent S cihazı, çalışmaya hazır
modunda (Standby) yaklaşık 3,5 Watt enerji
tüketir. Elektrik akımından tasarruf etmek için,
gündüzleri elektrik şebekesi bağlantı fişini 3
prizden çekip çıkarabilirsiniz. Kaydedilen
değerler ve ayarlar kayıtlı kalır.
5.6
5.6
Czas użytkowania
Aparat SOMNOvent S posiada opcję
automatycznego zapisu danych
wprowadzonych w okresie 366 dni wraz
z czasem trwania każdorazowej terapii.
Możliwy jest odczyt następujących wartości:
•
łączny czas użytkowania aparatu
w godzinach,
•
przeciętny czas trwania dziennej terapii,
•
czas trwania terapii w bieżącym dniu
wraz z podaniem daty.
Uwaga: koniec i zarazem początek
kolejnego dnia kalendarzowego liczony jest
od godz. 12:00 w południe.
Kullanım süresinin
okunması
SOMNOvent S cihazı, 366 günün verilerini
ve ilgili tedavi sürelerini belleğe kaydeder. Şu
değerlerin gösterilmesini sağlayabilirsiniz:
•
Saat türünden, toplam kullanma süresi,
•
Günlük ortalama tedavi süresi,
•
Aktüel günün tedavi süresi ve ilgili tarih.
Not: Bir takvim günü, daima öğlen vakti
saat 12’de başlar ve sona erer.
Toplam kullanım süresi açılma esnasında bir
kaç saniye boyunca gösterilir. Diğer verilerin
okunması için aşağıdaki şekilde hareket
edin:
Łączny czas użytkowania wskazywany jest
przez kilka sekund po włączeniu urządzenia.
W celu odczytania pozostałych danych
należy wykonać następujące czynności:
PL
TR
49
1.
Al desconectar el aparato, mantenga
pulsada la tecla de conexión/desconexión 24 hasta que se indiquen en el
display el tiempo de uso total (línea inferior) y la duración media diaria del tratamiento (línea superior).
2.
Suelte la tecla. Al cabo de unos segundos se visualizan la indicación de la fecha y la duración del tratamiento
almacenada del día actual.
3.
Pulse la tecla de arranque suave 25 para
visualizar la duración del tratamiento de
los días previos.
Si mantiene la tecla pulsada durante
más tiempo, la fecha cambia con mayor
rapidez.
4.
Pulsando la tecla de conexión/desconexión 24 puede volver a la fecha actual.
Si no se pulsa ninguna tecla en un lapso de
5 segundos, se visualiza durante 2 segundos
el tiempo de funcionamiento total. A continuación, esta indicación desaparece y el
display indica de nuevo "0".
5.7
50
ES
Consultar la versión de
software
1.
Inicie el modo de secado pulsando simultáneamente la tecla de conexión /
desconexión 24 y la tecla de arranque
suave 25.
2.
A continuación, pulse simultáneamente
la tecla de arranque suave 25 y la tecla
del humidificador 26. En la línea superior aparecerá la versión de software de
su aparato, por ejemplo 04/02.
1.
2.
3.
Wyłączając aparat należy przytrzymać
wciśnięty przycisk zasilania 24 tak długo, aż na wyświetlaczu pojawią się wartości określające łączny czas
użytkowania (wiersz dolny) oraz przeciętny czas trwania terapii dziennej
(górny wiersz).
Następnie należy zwolnić przycisk. Po
kilku sekundach zostanie wyświetlona
bieżąca data oraz zapisany czas trwania
terapii.
Aby odczytać czas trwania terapii przeprowadzonych w dniach poprzedzających, należy nacisnąć przycisk funkcji
Softstart 25.
Dłuższe przytrzymanie wciśniętego
przycisku umożliwia szybkie przeglądanie dat.
4.
Naciśnięcie przycisku zasilania 24 spowoduje powrót do aktualnej daty.
Jeśli przez okres 5 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, wówczas na wyświetlaczu przez ok. 2 sekundy wskazywany
będzie łączny czas użytkowania aparatu, po
czym nastąpi powrót do wyjściowej wartości
“0“.
5.7
1.
2.
Odczyt wersji
oprogramowania
Należy uruchomić urządzenie w trybie
osuszania powietrza poprzez
jednoczesne naciśnięcie przycisku
włącznika 24 i przycisku funkcji Softstart
25.
Następnie należy jednocześnie nacisnąć
przycisk funkcji Softstart 25 oraz
przycisk nawilżacza 26. W górnym
wierszu zostanie wyświetlona wersja
oprogramowania danego urządzenia,
np. 04/02.
1.
Cihazı kapatırken, toplam kullanma
süresi (alt satır) ve günlük ortalama
kullanma süresi ekranda görününceye
kadar, açma / kapatma tuşunu 24 basılı
tutunuz.
2.
Şimdi tuşu serbest bırakınız. Birkaç
saniye sonra tarih ve kaydedilmiş olan
tedavi süresi görüntülenir.
3.
Geride kalmış olan günlere ait tedavi
sürelerini okumak için, Softstart tuşuna
25 basınız.
Tuşu uzun süre basılı tutarsanız, tarih
daha hızlı değişir.
4.
Açma / kapatma tuşuna 24 basarak,
tekrar güncel tarihe geri dönebilirsiniz.
5 saniye süreyle herhangi bir tuşa
basılmazsa, 2 saniye boyunca toplam
işletme süresi gösterilir. Ardından bu
görüntü tekrar kaybolur ve göstergede yine
“0” görünür.
5.7
Yazılım versiyonunun
okunması
1.
Açma/kapama tuşuna 24 ve Softstart
tuşuna 25 aynı anda basarak kurutma
modunu başlatın.
2.
Şimdi Softstart tuşuna 25 ve
nemlendirme tuşuna 26 birlikte basın.
En üst satırda cihazınızın yazılım
versiyonu gözükür, örneğin 04/02.
PL
TR
51
5.8
Viajar con SOMNOvent S
Para transportar SOMNOvent S en un trayecto largo, debe guardarlo en la bolsa de
transporte 30.
1.
Guarde en la bolsa de transporte el aparato, el cable de conexión, el sistema de
tubos flexibles, la máscara nasal y, en su
caso, el humidificador del aire de respiración.
2.
Cierre las cremalleras de la bolsa de
transporte y ajuste el tirante de transporte a la longitud adecuada.
¡Importante!
No olvide llevar consigo filtros de repuesto y
el manual de instrucciones para el manejo.
Si desea llevar consigo el SOMNOvent S
como equipaje de mano en un avión, infórmese antes del vuelo en su compañía aérea
sobre los trámites eventualmente necesarios.
52
ES
5.8
Podróżowanie z
SOMNOvent S
W celu przetransportowania aparatu
SOMNOvent S w ramach dłuższych
podróży, należy umieścić go
w przeznaczonej do tego torbie 30.
1.
W torbie należy umieścić aparat,
przewód zasilania, układ przewodów,
maskę nosową oraz ewentualnie
również nawilżacz powietrza.
2.
Następnie należy zasunąć zamki
błyskawiczne i wyregulować pasek
torby na żądaną długość.
Uwaga!
Koniecznie trzeba też zapakować zapasowy
filtr oraz instrukcję obsługi.
Jeśli aparat SOMNOvent S zabierany jest
jako bagaż podręczny w podróż samolotem,
należy pamiętać o uprzednim dopełnieniu
niezbędnych formalności.
5.8
Seyahatte SOMNOvent S
SOMNOvent S cihazın, uzun bir mesafede
sevk etmek için, naklye çantasına 30
koymanız uygun olur.
1.
Cihazı, bağlantı hattını, hortum
sistemini, burun maskesini ve varsa
solunum havası nemlendiricisini
transport çantasına koyunuz.
2.
Transport çantasının fermuarlarını
kapatınız ve omuzda taşıma kayışını
doğru uzunlukta ayarlayınız.
Önemli!
Yedek filtre ve kullanma kılavuzunu da
yanınıza almayı lütfen unutmayınız.
Eğer SOMNOvent S cihazını el bagajı olarak
uçağın içine alacaksanız, uçmadan önce ilgili
uçak veya seyahat şirketine başvurarak,
gerekli olabilecek muhtemel işlemler
hakkında bilgi alınız.
PL
TR
53
6. Tratamiento higiénico
Este producto puede contener artículos
desechables. Los artículos desechables
están destinados al uso único. Por lo tanto,
utilícelos una sola vez y no vuelva a
acondicionarlos. El reacondicionamiento de
los artículos desechables puede afectar
negativamente a la funcionalidad y a la
seguridad del producto y provocar
reacciones imprevisibles por envejecimiento,
fragilidad, desgaste, carga térmica,
procesos de acción química, etc.
6.1
Plazos
•
Limpie la máscara nasal 14 diariamente
después de su uso, limpieza semanal
exhaustiva conforme al manual de uso.
•
Revise regularmente los filtros:
– limpie o sustituya el filtro contra polvo grueso una vez a la semana;
– sustituir el filtro fino según el grado
de suciedad, pero como máximo
después de 250 horas (indicador de
cambio del filtro 22).
54
ES
•
Limpie regularmente la carcasa del
SOMNOvent S y la tapa del compartimento de filtro 27.
•
Limpie el sistema de tubos flexibles 12
en función de la suciedad, pero como
mínimo una vez al mes.
El tubo flexible de medición de la presión 11 debe ser sustituido como mínimo cada 6 meses, o antes si está sucio
(véase "9.3 Sustituir el tubo flexible de
6. Higieniczne
przygotowanie
6. Hijyenik hazirlama
Ten produkt może zawierać artykuły
jednorazowego użycia. Artykuły
jednorazowego użycia są przeznaczone
tylko do jednorazowego stosowania.
Dlatego należy stosować je tylko raz i nie
przygotowywać ich do ponownego użycia.
Przygotowanie artykułów jednorazowego
użycia do ponownego stosowania może
stanowić zagrożenie dla funkcjonalności
i bezpieczeństwa produktu i prowadzić do
nieprzewidywalnych reakcji przez starzenie
się, utratę elastyczności, zużycie, obciążenie
termiczne, działania chemiczne itd.
Bu ürün tek kullanımlık ürünler
içerebilir. Tek kullanımlık ürünler, sadece
bir defa kullanılması için tasarlanmıştır. Bu
nedenle, tek kullanımlık ürünleri sadece bir
defa kullanın ve ikinci defa kullanmak için
tekrar hazır hale getirmeyin. Tek
kullanımlık ürünün tekrar kullanılabilir
duruma getirilmesi, ürünün işlevselliğini ve
emniyetini tehlikeye sokabilir ve eskime,
yıpranma, aşınma, termik yüklenme,
kimyasal etki süreçleri vs. nedeniyle
öngörülmeyen tepkimelere yol açabilir.
6.1
6.1
Okresy oczyszczania
•
Maska nosowa 14 powinna być
oczyszczana codziennie po użyciu,
natomiast raz w tygodniu należy
przeprowadzić dokładne oczyszczanie
zgodnie z instrukcją obsługi.
•
Regularna kontrola filtrów:
– tygodniu w raz należy wymienić
względnie wyczyścić filtr wstępny;
– filtr dokładny należy wymieniać
w zależności od jego zabrudzenia,
jednakże najpóźniej po 250
godzinach (wskaźnik wymiany
filtrów 22).
•
Obudowa SOMNOvent S jak również
pokrywa filtracyjna 27 powinny być
regularnie oczyszczane z kurzu.
•
Układ przewodów 12 należy oczyszczać
zależnie od stopnia zabrudzenia,
jednak nie rzadziej niż raz w miesiącu.
Przynajmniej raz w ciągu sześciu
Süreler
•
Burun maskesi 14 kullanıldıktan sonra
her gün temizlenmelidir; haftada bir
kullanma kılavuzuna göre muntazam
bir temizlik yapılmalıdır.
•
Filtreler muntazam aralıklarla kontrol
edilmelidir:
– Kaba toz filtresi haftada bir kez
temizlenmelidir veya değiştirilmeli;
– Ince filtre, kirlilik durumuna göre
değiştirilmelidir; fakat en geç her
250 saatte bir değiştirilmelidir (filtre
değiştirme göstergesi 22).
•
SOMNOvent S cihazının gövdesi ve
filtre gözünün kapağı 27 muntazam
aralıklarla silinmelidir.
•
Hortum sistemi 12, kirlenme durumuna
göre fakat en az ayda bir kez
temizlenmelidir.
Basınç ölçme hortumu 11, en az her 6
ayda bir (kirlenme durumunda daha
PL
TR
55
medición de la presión" en la
página 80).
•
Después de cada uso, limpie el sistema
de espiración 13 siguiendo las instrucciones de uso.
•
Lave la capucha 15 y las cintas para la
cabeza con la frecuencia necesaria.
•
Limpiar el humidificador del aire de respiración 32 diariamente conforme a las
instrucciones de servicio pertinentes.
•
Limpiar el filtro de bacterias 2 diariamente conforme a las instrucciones de
uso pertinentes. Con cambio de paciente, se debe sustituir el filtro de partículas como máximo tras 24 horas de uso.
6.2
Realización
Limpieza del sistema de tubos
flexibles
1.
Desconecte el sistema de tubos flexibles
12 del aparato 1 y del sistema de espiración 13.
56
ES
2.
Tirar de un extremo del tubo de medición de la presión 11 (si fuera necesario,
agitar ligeramente) y cerrarlo con el tapón de cierre 8 suministrado. En el otro
extremo cerrar la abertura pequeña del
adaptador 10 con el segundo tapón de
cierre, para que no pueda entrar nada
de agua.
3.
Limpie el tubo flexible ondulado eliminando los residuos con un poco de detergente en agua caliente. Limpie a
fondo el interior del tubo flexible.
miesięcy – w przypadku zabrudzeń
częściej – należy wymienić przewód
ciśnieniowy 11 (patrz "9.3 Wymiana
przewodów ciśnieniowych" strona 81).
•
Awaryjny system oddychania 13 należy
czyścić po każdorazowym użyciu,
uwzględniając informacje podane
w instrukcji obsługi.
•
Czepek mocujący 15 / paski mocujące
należy czyścić w miarę potrzeby.
•
Nawilżacz powietrza 32 powinien być
czyszczony codziennie z
uwzględnieniem informacji podanych
w instrukcji obsługi.
•
6.2
erken) değiştirilmelidir (bkz “9.3 Basınç
ölçme hortumunun değiştirilmesi”
sayfa 81).
•
Nefes verme sistemi 13, her
kullanımdan sonra, kullanma
kılavuzuna uygun şekilde
temizlenmelidir.
•
Kafa başlığı 15 veya kafa bandajı
ihtiyaca göre yıkanmalıdır.
•
Solunum havasını nemlendirici 32,
kullanma kılavuzunda verilen bilgilere
göre, her gün temizlenmelidir.
•
Bakteri filtresi 2, kullanma kılavuzunda
verilen bilgilere göre, her gün
temizlenmelidir. Hasta değişiminde
partikül filtresini en geç 24 saat sonra
değiştirin.
Filtr przeciwbakteryjny 2 powinien być
czyszczony codziennie
z uwzględnieniem informacji podanych
w instrukcji obsługi. W przypadku
stosowania aparatu do terapii kilku
pacjentów, filtr cząsteczkowy wymienić
najpóźniej po 24 godzinach używania.
Izolator przepustowy
6.2
Uygulama
Oczyszczanie układu przewodów
Hortum sisteminin temizlenmesi
1.
Układ przewodów 12 odłączyć od urządzenia 1 i od awaryjnego systemu oddychania 13.
1.
Hortum sistemini 12, cihazdan 1 ve
nefes verme sisteminden 13 çekip
çıkarınız.
2.
Następnie wyjąć jeden koniec przewodu ciśnieniowego 11 (w razie potrzeby
lekko potrząsnąć) i zamknąć za pomocą
dostarczonej wraz z zestawem zatyczki
8. Używając drugiej zatyczki należy zamknąć mały otwór złączki 10 z drugiej
strony przewodu, aby uniemożliwić
przedostanie się do jego wnętrza wody.
2.
Basınç ölçme hortumunun 11 ucunu
çekip dışarı çıkarınız (gerekirse biraz
sallayınız) ve teslimat kapsamındaki
kapatma tıpası 8 ile kapatınız.
Adaptörün 10 diğer ucundaki küçük
deliği, ikinci kapatma tıpası ile kapatınız
ve su girmesini önleyiniz.
3.
3.
Przewód karbowany oczyścić ciepłą
wodą z domieszką niewielkiej ilości płynu do mycia naczyń i dokładnie wypłukać. Przede wszystkim należy bardzo
dokładnie opłukać wnętrze przewodu.
Körüklü hortumu biraz bulaşık
deterjanıyla sıcak su içinde temizleyin.
Bu işlemde, hortumun içinin iyice
yıkanmasına dikkat ediniz.
PL
TR
57
4.
A continuación, aclare el interior y el
exterior con abundante agua limpia
caliente.
¡Importante!
5.
6.
Sacuda enérgicamente el sistema de
tubos flexibles.
Tienda el sistema de tubos flexibles y
deje que se escurra por completo, para
evitar que penetre humedad en el
SOMNOvent S.
El sistema de tubos flexibles se seca por
completo por medio de SOMNOvent S:
7.
Retire los tapones del tubo flexible de
medición de la presión 11.
8.
Si hubiera entrado alguna vez por error
agua en el tubo de medición de la presión, introducir el adaptador de secado
rojo suministrado 9 en la salida del
equipo 7.
9.
Introducir el adaptador 10 del sistema
de tubos 12 en la salida del equipo 7 o
si fuera necesario, encima del adaptador de secado 9 rojo.
10. Para iniciar el proceso de secado, pulse
al mismo tiempo la tecla de arranque
suave 25 y la tecla de conexión/desconexión 24 mientras el SOMNOvent S está apagado.
El aparato se encenderá y secará el sistema de tubos flexibles. Se visualiza el
tiempo restante. El apagado se produce
automáticamente al cabo de aprox. 30
minutos.
Puede interrumpir el proceso en cualquier momento pulsando la tecla de
conexión/desconexión 24.
Si el sistema de tubos presentara todavía puntos húmedos después del secado, iniciar de nuevo el proceso de
secado.
58
ES
4.
W końcowym etapie za pomocą czystej,
ciepłej wody bardzo dokładnie opłukać
część wewnętrzną i zewnętrzną.
Uwaga!
5.
Należy bardzo dokładnie wytrząsnąć z
przewodu resztki wody.
6.
Rozwiesić układ przewodów
i pozostawić do wyschnięcia.
W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo przeniknięcia wilgoci do aparatu SOMNOvent S.
Końcowa procedura osuszania układu przewodów odbywa się za pomocą aparatu
SOMNOvent S:
4.
Ardından, hortumun içini ve dışını temiz
ve sıcak su ile iyice durulayınız.
Önemli!
5.
Hortum sistemini muntazam bir
şekilde sallayıp, içinde su
kalmamasını sağlayınız.
6.
Hortum sistemini asarak, içindeki suyun
iyicek akıp boşalmasını sağlayınız ve
böylelikle SOMNOvent S içine su veya
nem girmesini önleyiniz.
Hortum sistemi, SOMNOvent S yardımı ile
tamamen kurutulur:
7.
Tıpaları basınç ölçme hortumundan 11
çıkarınız.
7.
Wyciągnąć zatyczki z obu stron
przewodu ciśnieniowego 11.
8.
8.
Gdyby z powodu nieuwagi do przewodu ciśnieniowego dostała się woda, wotworze wylotowym 9 aparatu umieścić
czerwoną złączkę suszącą 7 (dostarczoną w zestawie).
Eğer basınç ölçme hortumunun için
istenmeden su girecek olursa, teslimat
kapsamındaki kırmızı kurutma
adaptörünü 9 cihaz çıkışına 7 takınız.
9.
Hortum sisteminin 12 adaptörünü 10,
cihaz çıkışına 7 veya duruma göre
kırmızı kurutma adaptörüne 9 takınız.
Złączkę 10 układu przewodów 12 należy
włożyć do otworu wylotowego 7, lub
w razie potrzeby nałożyć na czerwoną
złączkę suszącą 9.
10. Kurutma işlemini başlatmak için, kapalı
SOMNOvent S cihazında aynı zamanda
Softstart tuşuna 25 ve açma / kapatma
tuşuna 24 basınız.
9.
10. Aby uruchomić procedurę osuszania
(aparat SOMNOvent S musi być wyłączony) należy jednocześnie nacisnąć przycisk
Softstart 25 i przycisk zasilania 24.
Urządzenie zostanie włączone
i rozpocznie się osuszanie układu przewodów. Pozostały czas osuszania można odczytać na wyświetlaczu. Wyłączenie nastąpi automatycznie po upływie
ok. 30 minut.
Procedurę osuszania można w każdej
chwili przerwać. W tym celu należy
nacisnąć przycisk zasilania 24.
Şimdi cihaz devreye girer ve hortum
sistemini kurutur. Geriye kalan süre
gösterilir. Kapatma işlemi, yaklaşık 30
dakika sonra otomatik olarak
gerçekleşir.
Açma / kapatma tuşuna 24 basarak, bu
işlemi her zaman durdurabilirsiniz.
Eğer kurutma işleminden sonra hortum
sisteminde daha nemli yerler varsa,
kurutma işlemini yeniden başlatınız.
Jeśli jednak mimo zakończonej procedury osuszania, w układzie przewodów
nadal występują wilgotne miejsca, należy ponownie uruchomić osuszanie.
PL
TR
59
11. Si fuera necesario, retirar el adaptador
de secado 9.
Limpieza de la carcasa del
SOMNOvent S
¡Atención!
Antes de la limpieza, es imprescindible desconectar el cable de alimentación de la red 3
de la conexión de alimentación 28 y desenchufar el enchufe de red de la caja de
enchufe.
No permita la entrada de líquido desinfectante ni agua en la carcasa. No sumerja nunca el aparato en agua.
1.
Limpie el aparato y el cable de alimentación de la red utilizando un paño suave humedecido.
El SOMNOvent S debe estar completamente seco antes de la puesta en
funcionamiento.
2.
Retire la tapa del compartimento del
filtro 27.
Limpie la tapa plana del filtro eliminando los residuos con agua corriente.
Secarla después cuidadosamente.
Limpieza del filtro contra polvo/
Cambio del filtro fino
1.
Retirar la tapa plana del filtro 27.
2.
Retire el filtro contra polvo grueso y límpielo eliminando los residuos con agua
corriente limpia.
3.
Sustituir si fuera necesario el filtro fino.
4.
Deje que el filtro contra polvo grueso se
seque.
El filtro contra polvo grueso debe estar
completamente seco antes de la puesta
en funcionamiento.
60
ES
11. W razie potrzeby należy usunąć złączkę
suszącą 9.
11. Kurutma adaptörünü 9 gerekirse
çıkarınız.
Oczyszczanie obudowy aparatu
SOMNOvent S
SOMNOvent S gövdesinin
temizlenmesi
Uwaga!
Przed rozpoczęciem procedury oczyszczania
należy bezwarunkowo odłączyć od gniazda
zasilania 28 przewód zasilania 3 oraz wyjąć
wtyczkę z gniazda sieciowgo.
Dikkat!
Temizleme işleminden önce kesinlikle
elektrik şebekesi bağlantı hattını 3 şebeke
bağlantısından 28 ve elektrik fişini prizden
çekip çıkarınız.
Należy uważać, aby do wnętrza obudowy
nie przeniknęła woda ani żadna inna ciecz.
Aparatu nie należy umieszczać w wodzie.
Gövdenin içine dezenfeksiyon sıvısı veya su
girmesi önlenmelidir. Cihazı kesinlikle suya
sokmayınız.
1.
1.
Za pomocą miękkiej, wilgotnej
ściereczki przetrzeć aparat oraz
przewód zasilania.
Aparat SOMNOvent S przed
uruchomieniem musi być zupełnie
suchy.
2.
SOMNOvent S çalıştırılmadan önce
tamamen kuru olmalıdır.
2.
Wyjąć pokrywę filtracyjną 27.
Czyszczenie filtra wstępnego/
Wymiana filtra dokładnego
1.
Wyjąć pokrywę filtracyjną 27.
2.
Wyjąć filtr wstępny i oczyścić go
dokładnie pod bieżącą, czystą wodą.
3.
W razie potrzeby należy wymienić filtr
dokładny.
4.
Następnie pozostawić filtr aż do
wyschnięcia.
Filtre gözü kapağını 27 çıkarınız.
Filtre gözünün kapağının akan suyun
altında iyice temizleyin.
Pokrywę filtracyjną oczyścić dokładnie
pod bieżącą wodą.
Pokrywę filtracyjną należy starannie
osuszyć.
Cihazı ve elektrik şebekesi bağlantı
hattını yumuşak ve nemli bir bez ile
siliniz.
Ardından silerek iyice kurutunuz.
Bakteri filtresinin çıkarınız/Ince
filtrenin değişimi
1.
Filtre gözü kapağını 27 çıkarınız.
2.
Kaba toz filtresini çıkarın ve temiz su
altında iyice temizleyin.
3.
Gerekirse ince filtreyi değiştiriniz.
4.
Kaba toz filtresinin kurumasını
bekleyiniz.
Kaba toz filtresi, çalıştırılmadan önce
tamamen kuru olmalıdır.
Filtr wstępny musi być zupełnie suchy
przed ponownym użyciem aparatu.
PL
TR
61
5.
Vuelva a montar el filtro contra polvo
grueso y cierre la tapa del compartimento del filtro 27.
Indicación:
No es posible limpiar el filtro contra polvo
fino. El filtro se cambia cada 250 horas de
servicio.
Accesorios
Para la limpieza del sistema de espiración, la
máscara nasal, la capucha y las cintas para la
cabeza, el filtro para bacterias y el humidificador del aire de respiración vea, por favor,
el capítulo "Limpieza” en las instrucciones
de uso correspondientes.
6.3
Desinfección,
esterilización
Si fuera necesario, p. ej. después de enfermedades infecciosas o contaminaciones extraordinarias, también es posible desinfectar la caja 1, el
cable de conexión a la red 3, el sistema de tubos
12, la caja del filtro de bacterias 2, así como el
humidificador del aire de respiración 32. Observe usted las instrucciones de uso del agente
desinfectante utilizado. Se recomienda utilizar
guantes apropiados para la desinfección (p. ej.
guantes domésticos o desechables).
Aparato
•
La carcasa y el cable de alimentación de
la red del SOMNOvent S se limpian mediante simple frotado de desinfección.
Para ello, recomendamos TERRALIN®.
Sistema de tubos flexibles
•
62
ES
El procedimiento para la desinfección es
análogo al de la limpieza.
5.
Założyć filtr wstępny i zamknąć
przegrodę filtracyjną 27.
5.
Kaba toz filtresini tekrar yerine takınız
ve filtre gözü kapağını 27 kapatınız.
Wskazówka:
Nie należy czyścić filtra dokładnego,
ponieważ filtr ten jest wymieniany
każdorazowo po upływie 250 godzin pracy.
Not:
Ince filtrenin temizlenmesi mümkün
değildir. Bu filtre, her 250 işletme saatinden
sonra değiştirilir.
Akcesoria
Aksesuar
W trakcie czyszczenia systemu
wydechowego, maski nosowej, czepka
wzgl. pasków mocujących, filtra
antybakteryjnego oraz nawilżacza
powietrza oddechowego przestrzegać
wskazówek podanych w rozdziałach
"Oczyszczanie” w poszczególnych
instrukcjach stosowania.
Nefes verme sisteminin, burun maskesinin,
başlığın veya baş bantların, bakteri filtresinin
ve solunum havası nemlendircisinin
temizlenmesi için lütfen "Temizlik”
bölümündeki ilgili kullanım talimatlarını
dikkate alın.
6.3
6.3
Dezenfeksiyon,
sterilizasyon
Dezynfekcja, sterylizacja
Procedurze dezynfekcyjnej, np. po
przebytych infekcjach lub
zanieczyszczeniach można poddawać
obudowę 1, przewód zasilania 3, układ
przewodów 12, obudowę filtra
antybakteryjnego 2, oraz nawilżacz
powietrza 32. Ściśle stosować się do
instrukcji użytkowania środka
dezynfekującego. Podczas dezynfekcji
zaleca się stosować odpowiednie rękawice
ochronne (np. rękawiczki gumowe lub
jednorazowe).
Gerekli görülürse, enfeksiyon veya
normalden fazla kirlenme olduğu zaman,
gövde 1, elektrik şebekesi bağlantı hattı 3,
hortum sistemi 12, bakteri filtresi
muhafazası 2 ve solunum havası
nemlendiricisi 32 cihazını da dezenfekte
edebilirsiniz. Dezenfektanı verilen
talimatlara uygun olarak kullanınız.
Dezenfektanın uygun bir eldivenle
kullanılması önerilir (evde kullanılan
eldivenler veya tek kullanımlık eldivenler
gibi).
Aparat
Cihaz
•
•
Obudowę i przewód zasilania aparatu
SOMNOvent S można oczyścić za
pomocą ściereczki. Do tego zabiegu
zalecamy środek TERRALIN®.
Układ przewodów
•
Procedura dezynfekcyjna jest podobna
do procedury oczyszczania.
SOMNOvent S cihazının gövdesi ve
elektrik şebekesi bağlantı hattı basit bir
şekilde silerek dezenfekte etme
yöntemi ile temizlenir. Bunun için
TERRALIN® tavsiye ediyoruz.
Hortum sistemi
•
Dezenfeksiyon işleminde izlenecek prosedür, temizleme işlemindekinin aynısıdır.
PL
TR
63
•
Después de la desinfección, es preciso
lavar a fondo todas las piezas con agua
destilada y secarlas.
•
Deje que el sistema de tubos flexibles se
escurra. Seque el sistema de tubos flexibles con SOMNOvent S, tal como se describe en página 56 ff.
•
Con el tubo flexible ondulado
WM 24120 (gris) resulta posible la esterilización al vapor con los aparatos según la norma EN 285. Temperatura:
134 °C, tiempo de esterilización
mínimo: 3 minutos.
•
Con el tubo flexible ondulado
WM 24130 (transparente) resulta posible la limpieza en agua a una temperatura de hasta 70 °C. No está permitida
la esterilización.
Accesorios
Para la desinfección o esterilización del sistema de espiración, de la máscara nasal, del
filtro para bacterias, así como del humidificador del aire de respiración, vea, por favor,
el capítulo "Desinfección y Esterilización” de
las instrucciones de uso correspondientes.
6.4
Cambio de paciente
En caso de que el aparato funcione con filtro
de bacterias:
•
Cambie el filtro de bacterias
o:
• esterilice el filtro de bacterias y cambie
el filtro de partículas que se encuentra
dentro de él.
En caso de que el aparato funcione sin filtro
de bacterias:
•
64
ES
al cambiar el paciente, un distribuidor
especializado debe someter el aparato a
tratamiento higiénico.
•
Po zakończeniu dezynfekcji wszystkie
części należy opłukać destylowaną
wodą, a następnie osuszyć.
•
Układ przewodów należy powiesić
i pozwolić wodzie ściec. Następnie
osuszyć za pomocą generatora
SOMNOvent S, zgodnie z opisem
zawartym na stronie 57 ff.
•
•
Przewód karbowany WM 24120 (szary)
można poddawać sterylizacji za
pomocą pary z wykorzystaniem
określonych urządzeń, wg normy
EN 285. Temperatura: 134 °C,
minimalny czas zabiegu 3 min.
Przewód karbowany WM 24130
(przezroczysty) można oczyszczać
ciepłą wodą o temperaturze do 70 °C.
Sterylizacja jest niedozowlona.
•
Dezenfeksiyon işleminden sonra, tüm
parçaların muntazam bir şekilde
damıtılmış (saf) su ile durulanması ve
ardından kurutulması gerekir.
•
Hortum sisteminin içindeki suyun akıp
boşalmasını sağlayınız. Hortum
sistemini, sayfa 57 ve devamında tarif
edildiği gibi, SOMNOvent S ile
kurutunuz.
•
Körüklü hortum WM 24120 (gri)
üzerinden, EN 285 standartlarına
uygun cihazlar ile buharlı dezenfeksiyon
yapmak mümkündür. Sıcaklık: 134 °C,
Asgari uygulama süresi: 3 dakika.
•
Her iki körüklü hortumun da
(WM 24130 (berrak) ve WM 24108)
ağız kısmında ilgili tanım veya işaret
bulunmaktadır. Sterilizasyon yapılması
yasaktır.
Akcesoria
Aksesuar
W trakcie dezynfekcji lub sterylizacji systemu
wydechowego, maski nosowej, filtra
antybakteryjnego oraz nawilżacza
powietrza oddechowego przestrzegać
wskazówek podanych w rozdziałach
"Czyszczenie i dezynfekcja”
w poszczególnych instrukcjach stosowania.
Nefes verme sisteminin, burun maskesinin,
bakteri filtresinin ve solunum havası
nemlendiricisinin dezenfeksiyonu veya
sterilizasyonu için lütfen "Dezenfeksiyon ve
Sterilizasyon” bölümündeki ilgili kullanım
talimatlarını dikkate alın.
6.4
6.4
Zmiana pacjenta
Hasta değişimi
Jeżeli aparat pracuje z filtrem bakteryjnym:
Cihaz, bakteri filtresi ile işletiliyorsa:
•
•
Wymienić filtr bakteryjny
da:
lub:
•
Wysterylizować filtr bakteryjny i
wymienić znajdujący się w nim filtr
cząstek.
Bakteri filtresini değiştirin ya
•
Bakteri filtresini sterilize edin ve
içerisinde yer alan parçacık filtresini
değiştirin.
Jeżeli aparat pracuje bez filtra bakteryjnego:
Cihaz bakteri filtresi olmadan işletiliyorsa:
•
•
Przed zmianą pacjenta przygotować
aparat higienicznie w serwisie
specjalistycznym.
Hasta değişimi olduğunda yetkili bayi
tarafından hijyenik bakımdan
geçirilmesini sağlayın.
PL
TR
65
7. Control de
funcionamiento
7.1
Plazos
Someta el aparato a un control de
funcionamiento como mínimo cada 6
meses.
Si se descubrieran anomalías en el control
de funcionamiento, usted no debe volver a
utilizar el SOMNOvent S hasta que hayan
sido eliminadas las anomalías.
7.2
Realización
1.
Monte el SOMNOvent S dispuesto para
funcionar con el sistema de tubos
flexibles 12, el sistema de espiración 13,
y el cable de alimentación de red 3.
2.
Obture la abertura del sistema de
espiración, p.ej. con el pulgar o con la
mano.
3.
Pulse la tecla de conexión/desconexión
24 para conectar el aparato.
4.
Si el arranque suave está conectado,
desconéctelo pulsando brevemente la
tecla 25.
5.
Observe ahora la pantalla.
Tras unos segundos se conmuta a nivel
de presión. Después de algunos ciclos,
compare las presiones IPAP y EPAP
indicadas, respecto a los valores
prescritos. La desviación máxima
admisible debe ser ± 1 mbar.
66
ES
7. Kontrola
funkcjonowania
7. Fonksiyon kontrolü
7.1
7.1
Okresy kontrolne
Kontrole prawidłowego funkcjonowania
urządzenia powinny być przeprowadzane
regularnie, w odstępach czasu nie
przekraczających 6 miesięcy.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek
nieprawidłowości, dalsze stosowanie
aparatu SOMNOvent S jest niedozwolone,
aż do momentu usunięcia zakłóceń.
7.2
Przeprowadzenie kontroli
Süreler
Cihazı en az her 6 ayda bir fonksiyon
kontrolüne tabi tutunuz.
Eğer fonksiyon kontrolünde herhangi bir
hata tespit ederseniz, ilgili hata
giderilmeden, SOMNOvent S cihazını tekrar
kullanmanız yasaktır.
7.2
Uygulama
1.
SOMNOvent S cihazını lütfen hortum
sistemi 12, nefes verme sistemi 13 ve
elektrik şebekesi kablosu 3 ile birlikte,
çalışmaya hazır bir şekilde monte ediniz.
2.
Za pomocą kciuka lub całej dłoni należy
zacisnąć otwór w awaryjnym systemie
oddychania.
Nefes verme sisteminin deliğini
kapatınız, örn. baş parmağınızla veya
elinizle.
3.
Cihazı açmak, yani çalıştırmak için,
açma / kapatma tuşuna 24 basınız.
3.
Aby włączyć aparat, należy nacisnąć
przycisk zasilania 24.
4.
4.
Jeśli uruchomiona jest funkcja Softstart,
należy ją wyłączyć za pomocą przycisku
25.
Eğer Softstart açık ise, Softstart
fonksiyonunu kapatmak için kısa bir
süre Softstart düğmesine 25 basınız.
5.
Şimdi göstergeyi izleyiniz. Birkaç saniye
sonra basınç seviyesi değiştirilir. Birkaç
periyottan sonra, gösterilen IPAP ve
EPAP basınçlarını, doktorun öngörmüş
olduğu değerler ile kıyaslayınız.
Gösterilen değer ile öngörülmüş değer
arasındaki azami sapma ± 1 mbar
olmalıdır.
1.
2.
5.
Aparat SOMNOvent S należy
przygotować do użytku, montując
kompletny zestaw zawierający układ
przewodów 12, awaryjny system
oddychania 13, oraz przewód zasilania
3.
Następnie należy zwrócić uwagę na
wyświetlacz.
Po kilku sekundach zmieni się poziom
ciśnienia. Po upływie kilku cykli należy
porównać wartość ciśnienia widoczną
na wyświetlaczu z zalecanym przez
lekarza poziomem ciśnienia IPAP oraz
PL
TR
67
6.
Pulse la tecla 25 para activar el arranque
suave.
Se visualiza la indicación de arranque
suave 16 y la pantalla LC 17 indica el
tiempo de arranque suave.
7.
Apague el aparato pulsando la tecla 24.
8.
Monte la máscara nasal.
9.
Pulse la tecla 24 para volver a conectar
el aparato.
10. Coloque la máscara nasal.
11. Verifique si el SOMNOvent S reacciona
al cambio de inspiración y espiración,
conmutando al nivel de presión.
En caso de que no se cumplan los valores o
las funciones aquí descritos, sírvase enviar el
aparato al distribuidor o al fabricante para
su reparación.
68
ES
EPAP. Dopuszczalne odchylenie od tej
wartości może wynosić maksymalnie
± 1 mbar.
6.
6.
Softstart göstergesi 16 ekranda görünür
ve LC göstergesinde 17 Softstart süresi
gösterilir.
Aby ponownie uruchomić funkcję
Softstart należy nacisnąć przycisk 25.
Na wyświetlaczu 17 pojawi się
wskazanie czasu 16 oraz nastawiony
czas trwania funkcji Softstart.
7.
Za pomocą przycisku 24 należy wyłączyć
aparat.
8.
Następnie należy przyłączyć maskę
nosową.
9.
Za pomocą przycisku 24 należy
ponownie włączyć aparat.
10. Nałożyć maskę.
11. Należy sprawdzić reakcję aparatu
SOMNOvent S na zmianę przepływu
powietrza podczas wdechu i wydechu poziom ciśnienia powinien się
odpowiednio zmieniać.
Softstart fonksiyonunu açmak için,
Softstart 25 tuşuna basınız.
7.
Cihazı 24 tuşu ile kapatınız.
8.
Burun maskesini monte ediniz.
9.
Cihazı 24 tuşu ile tekrar açınız.
10. Burun maskesini takınız.
11. SOMNOvent S cihazının, sizin nefes
almanız ve vermeniz durumlarındaki
değişikliğe, basınç seviyesini
değiştirerek cevap verip vermediğini
kontrol ediniz.
Burada bildirilen değerler veya fonksiyonlar
gerçekleştirilemezse, cihazı onarım amacıyla
yetkili satıcıya veya üreticiye gönderiniz.
W przypadku stwierdzenia odchyleń od
wymienionych wyżej wartości lub funkcji,
należy zwrócić się do specjalistycznego
serwisu lub do producenta, w celu
dokonania naprawy aparatu.
PL
TR
69
8. Anomalías y su
eliminación
Anomalía
Causa de la
Eliminación de las causas
anomalía
No se escuCompruebe que el cable
cha ruido de
de alimentación de la red
marcha, las
tiene un contacto seguro.
No existe tenindicaciones
Si es preciso, compruebe el
sión de
de espera y
funcionamiento de la caja
alimentación.
funcionade enchufe, conectando a
miento no se
ella otro aparato (p. ej. una
iluminan.
lámpara).
No es posible encender
el aparato
mediante
una aspiración.
Dispositivo
automático Activar el dispositivo autode conexión/ mático de conexión/descodesconexión nexión (5.1, página 38).
no activado.
El aparato no
se enciende
al cabo de
aprox. 5
segundos
tras la retirada de la
máscara
Dispositivo
automático Activar el dispositivo autode conexión/ mático de conexión/descodesconexión nexión (5.1, página 38).
no activado.
El aparato
funciona,
pero no
alcanza la
presión
nCPAP
ajustada.
Filtro sucios.
Limpiar o sustituir el filtro
(9.2, página 76).
Máscara
nasal no
hermética.
Ajuste la capucha y las cintas para la cabeza de
forma que la máscara
quede asentada
herméticamente.
Máscara
nasal
averiada
Sustituir la mascara.
Indicación
para el camLimpiar o sustituir el filtro
bio de filtro Filtro sucios.
(9.2, página 76).
se
ilumina.
Mensaje de
error "Err B”,
"Err C”, "Err
E” o "Err F”
en el display.
70
ES
Problemas en
el sistema
electrónico o Desconectar de la red y
programa
volver a conectar.
"desconfigurado”.
8. Awarie oraz sposoby
ich usuwania
Awaria
Przyczyna
Aparat pracuje głośniej
niż zwykle,
brak symBrak napiębolu gotowocia sieciości względnie
wego.
symbolu
pracy na
wyświetlaczu.
Strumień
wdychanego
powietrza nie
powoduje
uruchomienia aparatu.
Usuwanie
Arıza
Skontrolować przewody
zasilania pod kątem
poprawności przyłączenia.
Można także sprawdzić
działanie gniazdka elektrycznego, wykorzystując
do tego celu inne urządzenie (np.: lampę).
Funkcja autoWłączyć funkcję automamatycznego
tycznego załączania (5.1,
załączania nie
strona 39).
jest aktywna.
Aparat nie
Funkcja autowyłącza się
Włączyć funkcję automamatycznego
po upływie 5
tycznego załączania (5.1,
załączania nie
strona 39).
sekund od
jest aktywna.
zdjęcia maski.
Aparat pracuje, jednak
nastawione
ciśnienie
nCPAP nie
zostaje osiągnięte.
Zanieczyszczenie filtrów.
Oczyścić lub wymienić filtr
(9.2, strona 77).
Nieszczelna
maska
nosowa.
Czepek mocujący / paski
mocujące ustawić w taki
sposób, aby maska szczelnie przylegała do twarzy.
Uszkodzona
maska
nosowa
Wymienić maskę.
Wskaźnik
wymiany filtrów
świeci.
Zanieczyszczenie filtrów.
Oczyścić lub wymienić filtr
(9.2, strona 77).
Komunikat o
błędzie na
wyświetlaczu
"Err B”, "Err
C”, "Err E”,
"Err F”.
Problemy z
układem
elektronicznym lub program przestał
działać.
Wyciągnąć i włożyć
ponownie wtyczkę do
gniazda zasilania sieciowego.
Świeci
symbol
konserwacji.
8. Arızalar ve
giderilmeleri
Aparat musi zostać jak
najszybciej sprawdzony lub
naprawiony przez firmę
Weinmann albo przez
serwis specjalistyczny.
Hata
sebebi
Hata giderme
Çalışma sesi
yok, çalışmaya
hazır gösterge- Elektrik
si veya işletme gerilimi yok.
göstergesi yanmıyor.
Elektrik şebekesi bağlantı
hattının emin bir şekilde
bağlanmış olduğunu kontrol ediniz. Gerekirse prizin
çalışıp çalışmadığını, prize
başka bir cihaz (örn. bir
lamba) bağlayarak kontrol
ediniz.
Cihaz, kuvvetlice bir nefes
verilerek çalıştırılamıyor.
Açma /
kapatma
otomatiği
aktif değil.
Açma / kapatma otomatiğini aktifleştiriniz (5.1,
sayfa 39).
Cihaz, maske
yüzden indirildikten yaklaşık 5 saniye
sonra kapanmıyor.
Açma /
kapatma
otomatiği
aktif değil.
Açma / kapatma otomatiğini aktifleştiriniz (5.1,
sayfa 39).
Filtre temizlenmeli veya
Filtre pislendeğiştirilmelidir (9.2,
miş.
sayfa 77).
Cihaz çalışıyor
fakat ayarlanBurun masmış olan
kesi sızdırınCPAP basıncıyor.
na ulaşamıyor.
Kafa başlığını veya kafa
bandajlarını, maske sızdırmayacak şekilde ayarlayınız.
Burun masMaske değiştirilmelidir.
kesi bozuk.
Filtre değiştirFiltre temizlenmeli veya
Filtre pislenme göstergesi
değiştirilmelidir (9.2,
miş.
sayfa 77).
yanıyor.
Göstergede
"Err B", "Err
C", "Err E"
veya "Err F"
hata mesajı
var.
Servis göstergesi
yanıyor.
Elektronik
sistemde
Elektrik şebekesi bağlantısı
problem var
çözülmeli ve tekrar bağlanveya progmalıdır.
ram "takıldı".
Cihaz, en kısa zamanda
Weinmann veya yetkili bir
satıcı tarafından kontrol
edilmeli veya bakıma tabi
tutulmalıdır.
PL
TR
71
Anomalía
La indicación
para el mantenimiento
se ilumina.
Causa de la
Eliminación de las causas
anomalía
El aparato debe ser revisado o reparado lo antes
posible por Weinmann o
por un distribuidor
especializado.
En caso de que se constaten anomalías que
no puedan solucionarse inmediatamente,
póngase en contacto cuanto antes con el
fabricante Weinmann o con su distribuidor
especializado, para ordenar la reparación
del aparato. No siga utilizando el aparato, a
fin de evitar daños más graves.
72
ES
W przypadku stwierdzenia
nieprawidłowości, których nie można
usunąć we własnym zakresie należy
bezzwłocznie porozumieć się
z producentem – firmą Weinmann lub
placówką w której dokonano zakupu
aparatu w celu wykonania naprawy. Aby
uniknąć poważniejszego uszkodzenia,
należy przerwać eksploatację aparatu.
Hemen giderilemeyen hatalar varsa, cihazın
onarılması için, derhal üretici Weinmann
veya yetkili satıcınız ile irtibat kurunuz.
Cihazı kullanmaya devam etmeyiniz ve
böylelikle daha büyük hasarlar oluşmasını
önleyiniz.
PL
TR
73
9. Mantenimiento
9.1
Plazos
Recomendamos encargar las tareas de
mantenimiento y reparación exclusivamente al fabricante Weinmann o a distribuidores especializados autorizados.
Debe comprobarse regularmente el grado
de suciedad de los dos filtros.
•
Debe limpiar el filtro contra polvo grueso una vez a la semana y sustituirlo
como mínimo cada 6 meses.
Zaleca się, aby prace konserwacyjne oraz
naprawcze wykonywane były wyłącznie
przez producenta - firmę Weinmann - lub
przez autoryzowany serwis specjalistyczny.
•
El filtro contra polvo fino debe sustituirse
como mínimo cada 250 horas de servicio.
Bakım ve onarım çalışmalarının sadece
üretici Weinmann veya yetkili satıcılar
tarafından yapılmasını öneriyoruz.
Por motivos higiénicos recomendamos:
•
sustituir el tubo flexible de medición de
la presión 11 al cabo de 6 meses (o antes si está sucio);
•
sustituir el sistema de máscara al completo cada 6 a 12 meses, según su
grado de suciedad;
•
sustituir el sistema de espiración conforme a las instrucciones de uso correspondientes.
Además, debe realizarse un mantenimiento
como medida de conservación preventiva.
Bien al cabo de:
•
5.000 horas de servicio (se visualiza en el
display el símbolo de mantenimiento 23);
•
como muy tarde al cabo de 2 años (véase el adhesivo de mantenimiento en la
parte posterior del aparato).
Un mantenimiento comprende:
74
ES
•
Sustitución de filtros;
•
Limpieza del aparato;
•
Sustituir las piezas eventualmente
defectuosas;
•
Comprobación completa de las funciones del aparato y de la indicación de la
presión.
9. Konserwacja
9. Bakım
9.1
9.1
Okresy konserwacji
W regularnych odstępach czasu należy kontrolować stopień zabrudzenia filtrów.
•
•
Filtr wstępny należy oczyszczać raz
w tygodniu i wymieniać przynajmniej
raz na sześć miesięcy.
Filtr dokładny należy wymienić najpóźniej po upływie 250 godzin pracy.
Ze względów higienicznych zaleca się:
•
•
•
wymianę przewodu ciśnieniowego 11
po upływie 6 miesięcy - w przypadku
zabrudzeń częściej;
•
Her iki filtrenin kirlenme veya pislenme durumu, muntazam aralıklarla kontrol edilmelidir.
•
Kaba filtre haftada bir kez temizlenmeli
ve en geç her 6 ayda bir değiştirilmelidir.
•
Ince filtre en geç 250 işletme saatinden
sonra değiştirilmelidir.
Hijyenik sebeplerden dolayı, şu öneride
bulunuyoruz:
•
wymianę całego zestawu maski zależnie
od zabrudzenia po upływie 6 miesięcy,
najpóźniej po upływie 12 miesięcy;
Basınç ölçme hortumu 11 6 ay sonra
(pislenme durumunda daha erken)
değiştirilmelidir;
•
wymianę awaryjnego systemu oddychania, przestrzegając odpowiedniej instrukcji obsługi.
Komple maske sistemi, kirlenme durumuna göre her 6 – 12 ayda bir değiştirilmelidir;
•
Nefes verme sistemi, ilgili kullanma kılavuzundaki talimatlara göre değiştirilmelidir.
W ramach konserwacji należy dodatkowo
przeprowadzić naprawę zapobiegawczą.
Dostępne są dwie możliwości:
•
Süreler
kożdorazowo po upływie 5000 godzin
roboczych (symbol konserwacji 23
wskazywany jest na wyświetlaczu);
najpóźniej po upływie 2 lat (patrz: nalepka dot. konserwacji umieszczona na
tylnej ściance aparatu).
Prace konserwacyjne obejmują:
Önleyici bir koruma önlemi olarak, ek bir
bakım yapılmalıdır. Şu sürelerden sonra:
•
Her 5000 işletme saatinden sonra
(bakım sembolü 23 ekranda görünür);
•
En geç 2 yıl sonra (cihazın arka
yüzündeki bakım etiketine bakınız).
Bakım çalışmasına şunlar dahildir:
•
Filtre değiştirilmesi;
oczyszczanie obudowy aparatu;
•
Cihazın temizlenmesi;
•
ewentualna wymiana uszkodzonych
części;
•
Muhtemel bozuk olan parçaların
değiştirilmesi;
•
pełna kontrola funkcji aparatu oraz wartości ciśnienia podawanej na wyświetlaczu.
•
Cihaz fonksiyonlarının ve basınç
göstergesinin tam kontrolü.
•
wymianę filtra;
•
PL
TR
75
9.2
Sustitución de filtros
Filtro contra polvo grueso
Por favor, utilice exclusivamente filtros
originales del fabricante Weinmann. Al
utilizar filtros ajenos se pierden los derechos
de garantía y pueden producirse fallos en el
funcionamiento e incompatibilidades
biológicas.
76
ES
1.
Para evitar que al cambiar el filtro entre
agua en el SOMNOvent S 1, suelte del
aparato el humidificador del aire de respiración 32. Para ello, siga las instrucciones de uso adjuntas.
2.
Levante ligeramente el SOMNOvent S
por su parte posterior o hágalo sobresalir un poco del borde de la mesa, de
modo que pueda presionar con el dedo
bajo la tapa del compartimento del filtro 27.
3.
Presione ligeramente con el dedo en la
parte inferior de la tapa y retírela.
4.
Extraiga con el dedo el filtro contra
polvo grueso.
5.
Introduzca el filtro contra polvo grueso
limpio.
6.
Deslice la tapa del compartimento del
filtro, con la parte superior por delante,
en la entalladura existente en la carcasa.
7.
Presione ligeramente con el dedo el
cierre situado en la parte inferior de la
tapa y deslice la tapa hacia arriba hasta
que encastre.
9.2
Wymiana filtra
9.2
Filtre değiştirilmesi
Filtr wstępny
Kaba toz filtresi
Prosimy stosować wyłącznie oryginalne filtry
firmy Weinmann. Stosowanie innych filtrów
spowoduje utratę świadczeń gwarancyjnych
i może być przyczyną ograniczeń funkcjonalności i zgodności biologicznej.
Lütfen yalnızca Weinmann firmasının orijinal
filtrelerini kullanın. Yabancı filtrelerin kullanılması durumunda cihaz garanti kapsamı
dışında kalır ve çalışma arızaları ve biyolojik
uyumsuzluk meydana gelebilir.
1.
1.
Filtre değiştirirken SOMNOvent S 1 cihazının içine su girmesini önlemek için,
32 solunum havasını nemlendiriciyi cihazdan ayırınız. Bu işlemde, ekteki kullanma kılavuzuna dikkat ediniz.
2.
SOMNOvent S cihazını arka tarafından
tutarak hafifçe kaldırınız veya biraz
masa kenarından dışa taşacak şekilde
itiniz ve böylece filtre gözü kapağının
altına 27 ulaşabilirsiniz.
Aby zabezpieczyć aparat SOMNOvent S
1 przed przedostaniem się wody do
obudowy podczas wymiany filtra, należy odłączyć od niego nawilżacz powietrza 32. Szczegółowe informacje
znajdują się w załączonej instrukcji obsługi.
2.
Należy lekko unieść tylną część aparatu
SOMNOvent S lub przesunąć go poza
krawędź stołu tak, aby pokrywa filtracyjna 27 była łatwo dostępna.
3.
Za pomocą kciuka wcisnąć dolną część
pokrywy filtracyjnej i nieco odchylić.
3.
Bir parmağınız ile kapağın alt tarafına
biraz bastırıp, kapağı açınız.
4.
Wyjąć filtr wstępny.
4.
Kaba toz filresini parmağınız ile dışarı
çıkarınız.
5.
Założyć czysty filtr.
5.
Temiz kaba toz filtresini yerine takınız.
6.
Górną krawędź pokrywy filtracyjnej
umieścić w górnej szczelinie obudowy.
6.
7.
Nacisnąć lekko palcem samozatrzaskującą się blokadę pokrywy tak, aby zacisk
się zamknął.
Filtre gözü kapağını, önce üst kenarı cihaz boşluğuna girecek şekilde yerleştiriniz.
7.
Kapağın alt tarafındaki kilit düzenini bir
parmağınız ile biraz içeri bastırınız ve ardından kapağı yerine iyice oturacak
şekilde yerleştiriniz.
PL
TR
77
Filtro contra polvo fino
1.
Retire el filtro contra polvo grueso de la
forma anteriormente descrita.
2.
Retire el filtro contra polvo fino.
3.
Compruebe el grado de suciedad del
filtro.
Debe sustituirse el filtro contra polvo fino
cuando haya adquirido una coloración gris
oscura, y como mínimo al cabo de 250 horas de servicio. En este caso se visualiza la indicación para el cambio de filtro
.
Filtro contra polvo
fino /
Filtr dokładny /
İnce filtre
4.
Monte los filtros y la tapa del compartimento del filtro siguiendo la secuencia inversa.
5.
Para borrar la indicación de cambio de
filtro, al encender el aparato mantenga
pulsada la tecla de conexión/desconexión 24 hasta que la indicación
desaparezca.
filtro contra polvo
grueso/
Filtr wstępny /
Kaba toz filtresi
Si, a causa de la suciedad, se cambia el filtro
contra polvo fino antes de llegarse a las 250
horas de servicio, deberá ponerse a cero el
contador de horas:
6.
Para ello, al encender el aparato mantenga pulsada la tecla de conexión/desconexión 24. Al cabo de aprox.
3 segundos, se enciende la indicación
para el cambio de filtro y al cabo de
otros 3 segundos desaparece. Sólo
entonces debe soltar la tecla.
Filtro de bacterias
Al sustituir el filtro de bacterias, seguir por
favor las correspondientes instrucciones de
uso.
78
ES
Filtr dokładny
Ince filtre
1.
Wyjąć filtr wstępny zgodnie z opisaną
wyżej procedurą.
1.
Kaba toz filtresini, yukarıda tarif edildiği
şekilde çıkarınız.
2.
Następnie wyjąć filtr dokładny.
2.
Ince filtreyi dışarı çıkarınız.
3.
Skontrolować stopień zanieczyszczenia
filtra.
3.
Filtrenin kirlilik durumunu kontrol
ediniz.
Jeśli filtr dokładny zmieni kolor na ciemno
szary, należy go wymienić - nie później jednak, niż po upływie 250 godzin pracy. Zostanie wówczas wyświetlony symbol
wymiany filtra
.
4.
Filtry oraz pokrywę filtracyjną zamontować powtórnie w odwrotnej kolejności.
5.
Aby usunąć symbol wymiany filtra, należy podczas włączania aparatu przytrzymać przycisk zasilania 24 do
momentu zniknięcia symbolu.
Jeśli z powodu zanieczyszczenia wymieniono filtr dokładny przed upływem 250 godzin
roboczych, wówczas licznik godzinowy należy ustawić w pozycji zero:
6.
W tym celu podczas włączania aparatu
należy przytrzymać przycisk zasilania 24.
Po upływie ok. 3 sekund ponownie pojawi się symbol wymiany filtra i po kolejnych 3 sekundach zniknie. Dopiero
wówczas można zwolnić przycisk.
Filtr przeciwbakteryjny
Podczas wymiany filtra przeciwbakteryjnego
należy postępować zgodnie z zaleceniami
odnośnej instrukcji obsługi.
Ince filtre, koyu gri bir renk aldığı zaman, en
geç 250 işletme saatinden sonra değiştirilmelidir. Bu durumda, filtre değiştirme göstergesi göstergede belirir
.
4.
Filtreleri ve filtre gözü kapağını çıkarma
işleminin tersi yönünde yerlerine takınız.
5.
Filtre değiştirme göstergesini silmek
için, cihazı açarken, gösterge silininceye
kadar, açma / kapatma tuşunu 24 basılı
tutunuz.
Ince filtre, kirlenmesinden dolayı, 250 işletme saati dolmadan değiştirilirse, saat sayacının sıfırlanması gerekir:
6.
Bu işlem için, cihazı açarken, açma / kapatma tuşunu 24 basılı tutunuz. Yaklaşık 3 saniye sonra, filtre değiştirme
göstergesi yanar ve bir 3 saniye daha
sonra tekrar söner. Tuşu ancak şimdi
serbest bırakınız.
Bakteri filtresi
Bakteri filtresini değiştirirken, ilgili kullanma
kılavuzuna göre işlem yapınız.
PL
TR
79
9.3
Sustituir el tubo flexible
de medición de la presión
1.
Soltar el manguito del tubo corrugado
del adaptador 10.
2.
Extraiga del tubo flexible ondulado el
tubo flexible de medición de la
presión 11.
3.
Extraiga del adaptador 10 el tubo
flexible de medición de la presión.
4.
Introducir el nuevo tubo de medición de
la presión en el adaptador 10.
5.
Mantenga levantado el tubo flexible ondulado e inserte el extremo libre del nuevo tubo flexible de medición de la
presión.
6.
Empujar el manguito del tubo
corrugado encima del adaptador 10.
7.
Deshágase del tubo flexible de
medición de la presión usado.
9.4
Eliminación
Para eliminar correctamente el aparato, sírvase dirigirse a una empresa autorizada y
certificada para el reciclaje de desechos electrónicos. Puede consultar la dirección al encargado oficial de asuntos ecológicos o bien
a las autoridades locales. El embalaje del
aparato (el cartón y las piezas interiores)
puede eliminarlo en el reciclaje de papel.
80
ES
9.3
Wymiana przewodów
ciśnieniowych
9.3
Basınç ölçme hortumunun
değiştirilmesi
1.
Odłączyć końcówkę przewodu
karbowanego od złączki 10.
1.
Körük şeklindeki hortumdaki rakoru
adaptörden 10 çözünüz.
2.
Wyjąć przewód ciśnieniowy 11
z przewodu karbowanego.
2.
Basınç ölçme hortumunu 11, körük şeklindeki hortumdan çekip dışarı çıkarınız.
3.
Następnie wyjąć przewód ciśnieniowy
ze złączki 10.
3.
Umieścić w złączce 10 nowy przewód
ciśnieniowy.
4.
5.
Przewód karbowany przytrzymać
w górze i wprowadzić drugi (wolny) koniec nowego przewodu ciśnieniowego.
5.
Körük şeklindeki hortumu yukarıda tutunuz ve basınç ölçme hortumunun serbest ucunu içine takınız.
6.
Nasunąć końcówkę przewodu karbowanego na złączkę 10.
6.
Körük şeklindeki hortumun rakorunu
iterek adaptörün 10 üzerine geçiriniz.
7.
Zużyty przewód ciśnieniowy należy
usunąć.
7.
Eski basınç ölçme hortumunu atıniız.
4.
9.4
Usuwanie odpadów
Aby dokonać utylizacji aparatu zgodnie
z przepisami dotyczącymi ochrony środowiska, należy skontaktować się
z posiadającym stosowne certyfikaty zakładem zajmującym się recyklingiem odpadów
elektronicznych. Niezbędny adres można
uzyskać od pełnomocnika urzędu ochrony
środowiska lub w zarządzie miasta. Opakowanie urządzenia (karton i wkładki) można
oddać na makulaturę.
Basınç ölçme hortumunu adaptörden
10 çekip çıkarınız.
Yeni basınç ölçme hortumunu adaptöre
10 takınız.
9.4
Giderme
Cihazın gerektiği şekilde giderilmesi için,
ruhsatlı, ilgili belgeye sahip ve yetkili bir elektronik hurda değerlendirme işletmesine baş
vurunuz. Bu tür işletmelerin adresini, ilgili
çevreyi koruma sorumlusundan veya bağlı
olduğunuz belediye idaresinden öğrenebilirsiniz. Cihazın ambalajı (karton kutu ve karton içindeki destek parçaları) atık kağıt
olarak imha edilebilir.
PL
TR
81
10. Volumen de suministro
10.1 Volumen de suministro de
serie
SOMNOvent S
WM 24500
Número de
referencia
Piezas
SOMNOvent S Aparato básico
WM
Sistema de tubos flexibles
WM
24130
Adaptador de secado
WM
24203
Bolsa de transporte
WM
23717
Cable de alimentación de la red
WM
24133
Filtro contra polvo grueso
WM
24097
Filtro contra polvo fino, empaquetado
WM
23596
Manual de instrucciones para el manejo
SOMNOvent S, ES, TR, PL
WM
16717
Breve manual de instrucciones
SOMNOvent S EN
WM
16747
Identificación del paciente
WM
16162
SOMNOvent S con
SOMNOclick 300
WM 24506
Piezas
82
ES
24510
Número de
referencia
SOMNOvent S
WM
24500
SOMNOclick 300 Aparato básico
WM
24372
Manual de instrucciones para el manejo
SOMNOclick/SOMNOclick 300, ES, TR,
PL
WM
16721
10. Zakres dostawy
10. Teslimat kapsamı
10.1 Zakres dostawy objęty
produkcją seryjną
10.1 Seri imalattaki teslimat
kapsamı
SOMNOvent S
SOMNOvent S
WM 24500
Numer
zamówienia
Element
WM 24500
Parçalar
Sipariş numarası
SOMNOvent S Ana cihaz
WM
24510
Hortum sistemi
WM
24130
Kurutma adaptörü
WM
24203
Transport çantası
WM
23717
WM
24133
SOMNOvent S - aparat podstawowy
WM
24510
Ikład przewodów
WM
24130
Złączka susząca
WM
24203
Torba
WM
23717
Przewód zasilania
WM
24133
Elektrik şebekesi bağlantı hattı
(elektrik kablosu)
Filtr wstępny
WM
24097
Kaba toz filtresi
WM
24097
Filtr dokładny, zapakowany
WM
23596
Ince filtre, paketlenmiş
WM
23596
Instrukcja obsługi SOMNOvent S, ES, TR,
PL
WM
16717
Kullanma kılavuzu SOMNOvent S,
ES, TR, PL
WM
16717
Skrócona instrukcja obsługi
SOMNOvent S EN
WM
16747
Kısa Kullanma Kılavuzu
SOMNOvent S EN
WM
16747
Książeczka pacjenta
WM
16162
Hasta pasosu
WM
16162
SOMNOvent S wraz z
SOMNOclick 300
WM 24506
Element
Numer
zamówienia
SOMNOvent S
WM
24500
SOMNOclick 300 - aparat podstawowy
WM
24372
Instrukcja obsługi SOMNOclick/
SOMNOclick 300, ES, TR, PL
WM
16721
SOMNOvent S ve
SOMNOclick 300
WM 24506
Parçalar
Sipariş numarası
SOMNOvent S
WM
24500
SOMNOclick 300 Ana cihaz
WM
24372
Kullanma kılavuzu SOMNOclick/
SOMNOclick 300, ES, TR, PL
WM
16721
PL
TR
83
10.2 Accesorios y piezas de
repuesto
En caso necesario puede pedir accesorios y
piezas de repuesto por separado. Puede obtener una lista actualizada de los accesorios
y las piezas de repuesto en Internet en
www.weinmann.de o a través de su distribuidor especializado.
84
ES
10.2 Akcesoria i części
zamienne
10.2 Aksesuar ve yedek
parçalar
W razie potrzeby można oddzielnie
zamówić części wyposażenia i części
zamienne. Aktualną listę części
wyposażenia i części zamiennych można
pobrać w Internecie na stronie
www.weinmann.de lub w serwisie
specjalistycznym.
Gerek duyduğunuzda aksesuar parçalarını
ve yedek parçaları ayrı olarak sipariş
edebilirsiniz. Aksesuar parçalarının ve yedek
parçaların güncel listesini İnternet'te
www.weinmann.de adresinden veya yetkili
bayinizden temin edebilirsiniz.
PL
TR
85
11. Datos técnicos
SOMNOvent S con SOMNOvent S con
SOMNOclick
SOMNOclick 300
SOMNOvent S
Clase de producto según
93/42/CEE
IIa
Dimensiones An x Al x P en
cm
18 x 9 x 32
Peso
env. 4,0 kg
Gama de temperaturas
- en funcionamiento
- en almacenamiento
Zona de presión del aire
Conexión eléctrica
Consumo de corriente
durante
- el funcionamiento
- la espera (standby)
Clasificación según
EN 60601-1
- Clase de protección
contra descarga eléctrica
- Grado de protección
contra descarga eléctrica
- Protección contra la
penetración perjudicial
de agua
Compatibilidad
electromagnética según
EN 60601-1-2
– Protección antiparásita
– Inmunidad a los
parásitos
Nivel promedio de
intensidad acústica según
EN ISO 17510-1:2002 a
una distancia de 1m del
aparato en posición de
paciente
86
ES
18 x 9 x 42,5
18 x 9 x 44
env. 4,2 kg
+5 °C hasta +35 °C
–20 °C hasta +70 °C
700 - 1060 mbar
115/230 V AC, 50–60 Hz
o 12/24 V DC (con ondulador WM 24131 o WM 24132)
(a fin de garantizar la presión contante requerida por el prEN 17510, la
caída de tensión no debe superar un máximo del 8 %)
230 V 115 V 24 V 12 V
0,1 A
0,2 A 1,0 A 1,9 A
0,015 A 0,03 A 0,14 A 0,29 A
230 V
115 V 24 V
0,2 A
0,4 A 1,9 A
0,015 A 0,03 A 0,14 A
Clase de protección II
Tipo B
IPX1
EN 55011
EN 61000-4 Parte 2 hasta 6, Parte 11
aprox. 31 dB (A) a
aprox. 29 dB (A) a
aprox. 27 dB (A) a
aprox. 26 dB (A) a
aprox. 23 dB (A) a
18 mbar
15 mbar
12 mbar
10 mbar
7 mbar
12 V
3,8 A
0,29 A
SOMNOvent S con SOMNOvent S con
SOMNOclick
SOMNOclick 300
SOMNOvent S
Humedad admisible
funcionamiento y
almacenamiento
≤ 95 % h.r. (sin condensado de agua)
4 hasta 20 mbar
4 hasta 18 mbar
4 hasta 18 mbar
±0,4 mbar
(1 mbar = 1 hPa)
Gama de presión IPAP
Gama de presión EPAP
Gama de presión CPAP
Precisión de presión
Nivel de intensidad
acústica medio según la
EN ISO 17510-1:2009
aprox. 29,1 dB (A) a 10 hPa
(corresponde a un nivel de
potencia acústica de 37,1 dB (A))
Presión máx. nCPAP en
caso de error
Velocidad de aumento de
la presión
Flujo máximo según ISO
17510-1:2002 a:
18 mbar
12 mbar
6 mbar
0 mbar
Tolerancia
Flujo máximo según EN
ISO 17510-1:2009 a:
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
Calentamiento del aire de
respiración según
prEN ISO 17510
Precisión de la presión
dinámica (precisión a
corto plazo) con 10
inspiraciones/min según
EN ISO 17510-1:2009 a
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
ca. 29,3 dB (A) bei 10 hPa
(corresponde a un nivel de potencia
acústica de 37,3 dB (A))
< 36 mbar
ajustable en 3 etapas: normal, suave y extrasuave
140 l/min
165 l/min
190 l/min
210 l/min
±15 l/min
115 l/min
140 l/min
160 l/min
180 l/min
±15 l/min
197 l/min
182 l/min
171 l/min
156 l/min
142 l/min
189 l/min
175 l/min
164 l/min
148 l/min
136 l/min
2,5 °C
en función del nivel de calentamiento
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
PL
TR
87
SOMNOvent S
SOMNOvent S con SOMNOvent S con
SOMNOclick
SOMNOclick 300
Precisión de la presión
dinámica (precisión a
corto plazo) con 15
inspiraciones/min según
EN ISO 17510-1:2009 a
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Precisión de la presión
dinámica (precisión a
corto plazo) con 20
inspiraciones/min según
EN ISO 17510-1:2009 a
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,5 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,5 hPa
Precisión de la presión
estática (precisión de larga
duración) según EN ISO
17510-1:2009
Presión constante medida
según prEN ISO 17510
Grado de intercepción del
filtro contra polvo fino
hasta 1 μm
hasta 0,3 μm
Δp = 0,04 hPa
a 6 mbar: Δp = 0,3 mbar
a 12 mbar: Δp = 0,4 mbar
a 18 mbar: Δp = 0,6 mbar
≥ 99,5 %
≥ 85 %
Duración del filtro contra
polvo fino
≥ 250 horas con aire ambiental normal
A partir del nº de aparato
4000 ó bien de la versión
de software 04/02:
Umbral del impulso de
activación
ajustable en 5 niveles, para la inspiración y la espiración por separado
Sujeto a modificaciones constructivas.
1 hPa = 1 mbar
88
ES
11. Dane techniczne
SOMNOvent S wraz SOMNOvent S wraz
z SOMNOclick
z SOMNOclick 300
SOMNOvent S
Klasa produktu wg normy
93/42/EWG
IIa
Wymiary SxWxD w cm
18 x 9 x 32
Ciężar
ok. 4,0 kg
Zakres temperatur
praca
przechowywanie
Zakres ciśnienia powietrza
18 x 9 x 42,5
18 x 9 x 44
ok. 4,2 kg
+5 °C do +35 ° C
–20 °C do +70 °C
700 - 1060 mbarów
Zasilanie elektryczne
115/230 V prądu zmiennego, 50–60 Hz
lub 12/24 V prądu stałego (z prostownikiem WM 24131 wzgl. WM 24132)
(aby zagwarantować stały poziom ciśnienia wymagany przez prEN 17510,
spadek napięcia może wynosić maksymalnie 8 %)
Prąd pobierany
- praca
- stan gotowości
(standby)
230 V 115 V 24 V 12 V
0,1 A
0,2 A 1,0 A 1,9 A
0,015 A 0,03 A 0,14 A 0,29 A
Klasyfikacja wg normy
EN 60601-1
- rodzaj zabezpieczenia
przed porażeniem
elektrycznym
- poziom zabezpieczenia
przed porażeniem
elektrycznym
- Ochrona przed
szkodliwym wnikaniem
wody
230 V
115 V 24 V
0,2 A
0,4 A 1,9 A
0,015 A 0,03 A 0,14 A
12 V
3,8 A
0,29 A
klasa ochronna II
typ B
IPX1
Wymienność
elektromagnetyczna (EMV)
wg normy EN 60601-1-2
- eliminacja zakłóceń
- ciągłe zakłócenia
radiowe
Średni poziom natężenia
dźwięku wg normy
EN ISO 17510-1:2002
w odległości 1m od
aparatu z pozycjipacjenta
EN 55011
EN 61000-4 część 2 do 6, część 11
ok. 31 dB (A) dla 18 mbarów
ok. 29 dB (A) dla 15 mbarów
ok. 27 dB (A) dla 12 mbarów
ok. 26 dB (A) dla 10 mbarów
ok. 23 dB (A) dla 7 mbarów
PL
TR
89
Średni poziom natężenia
dźwięku wg normy EN ISO
17510-1:2009
Dopuszcz. wilgotność praca i przechowywanie
SOMNOvent S
SOMNOvent S wraz SOMNOvent S wraz
z SOMNOclick
z SOMNOclick 300
ok. 29,1 dB (A) przy 10 hPa
(odpowiada poziomowi mocy
akustycznej 37,1 dB (A))
ok. 29,3 dB (A) przy 10 hPa
(odpowiada poziomowi mocy
akustycznej 37,3 dB (A))
≤ 95 % wilg. wzgl. (obroszenie niedopuszczalne)
4 do 20 mbar
4 do 18 mbar
4 do 18 mbar
Ī0,4 mbar
(1 mbar = 1 hPa)
Zakres ciśnień IPAP
zakres ciśnień EPAP
zakres ciśnień CPAP
Dokładność ciśnienia
Maks. ciśnienie nCPAP w
przypadku błędu
Szybkość narastania
ciśnienia
< 36 mbar
możliwość regulacji w 3 stopniach: normalna, powolna i bardzo powolna
Przepływ maksymalny wg
normy ISO 17510-1:2002
przy:
18 mbar
12 mbar
6 mbar
0 mbar
Tolerancja
140 l/min
165 l/min
190 l/min
210 l/min
Ī15 l/min
115 l/min
140 l/min
160 l/min
180 l/min
Ī15 l/min
Przepływ maksymalny wg
normy EN ISO 175101:2009 przy:
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
197 l/min
182 l/min
171 l/min
156 l/min
142 l/min
189 l/min
175 l/min
164 l/min
148 l/min
136 l/min
2,5 °C
zależnie od poziomu grzewczego
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Ogrzewanie powietrza
zgodnie z normą
prEN ISO 17510
Dokładność ciśnienia
dynamicznego (dokładność krótkoterminowa)
przy 10 oddechach/min
wg normy EN ISO 175101:2009 przy
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
90
ES
SOMNOvent S
SOMNOvent S wraz SOMNOvent S wraz
z SOMNOclick
z SOMNOclick 300
Dokładność ciśnienia
dynamicznego (dokładność krótkoterminowa)
przy 15 oddechach/min
wg normy EN ISO 175101:2009 przy
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Dokładność ciśnienia
dynamicznego (dokładność krótkoterminowa)
przy 20 oddechach/min
wg normy EN ISO 175101:2009 przy
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,5 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,5 hPa
Dokładność ciśnienia statycznego (dokładność długoterminowa) wg normy
EN ISO 17510-1:2009
Stały poziom ciśnienia
mierzony wg normy
prEN ISO 17510
Stopień filtracyjny - filtr
dokładny
do 1 Ķm
do 0,3 Ķm
Δp = 0,04 hPa
dla
dla
dla
6 mbarów: Δp = 0,3 mbara
12 mbarów: Δp = 0,4 mbara
18 mbarów: Δp = 0,6 mbara
≥ 99,5 %
≥ 85 %
Okres użytkowania filtra
dokładnego
≥ 250 godzin (powietrze w pomieszczeniu)
od urządzenia nr 4000,
wzgl. wersji
oprogramowania 04/02:
wartość progowa
regulowana 5-cio stopniowo, osobno dla wdechu i wydechu
Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian konstrukcyjnych.
1 hPa = 1 mbar
PL
TR
91
11. Teknik özellikler
SOMNOvent S ve
SOMNOclick
SOMNOvent S
93/42/EWG (AET)
yönetmeliklerine göre
ürün sınıfı
IIa
Ebatlar GxYxD (cm)
18 x 9 x 32
Ağırlık
yakl. 4,0 kg
Sıcaklık
Işletme
Depolama
Hava basıncı
Elektrik bağlantısı
18 x 9 x 42,5
EN 60601-1-2 normuna
göre elektromanyetik
uyumluluk (EMV)
- Parazitlenme giderme
- Parazitlenmeye karşı
dayanıklılık
Ortalama ses basınç
seviyesi durumu EN ISO
17510-1:2002 cihazdan
1 m mesafede, hasta
pozisyonunda
92
ES
18 x 9 x 44
yakl. 4,2 kg
+5 °C ile +35 °C arasında
–20 °C ile +70 °C arasında
700 - 1060 mbar
115/230 V AC, 50–60 Hz
veya 12/24 V DC (WM 24131 veya 24132 dalgalı redresör ile)
(prEN 17510 tarafından talep edilen basınç sabitliğini sağlayabilmek için,
gerilim düşmesi azami % 8 olmalıdır)
Akım
230 V 115 V 24 V 12 V
- Işletme
0,1 A
0,2 A 1,0 A 1,9 A
- Çalışmaya hazır (stand0,015 A 0,03 A 0,14 A 0,29 A
by)
Sınıflandırma;
EN 60601-1 normuna
göre
- Elektrik çarpmasına karşı
koruma türü
- Elektrik çarpmasına karşı
koruma derecesi
- Zararlı olan su girişine
karşı korunma
SOMNOvent S ve
SOMNOclick 300
230 V
115 V 24 V
0,2 A
0,4 A 1,9 A
0,015 A 0,03 A 0,14 A
Koruma sınıfı II
Tip B
IPX1
EN 55011
EN 61000-4 Bölüm 2 - 6, Bölüm 11
yakl. 31 dB (A), 18 mbar basınçta
yakl. 29 dB (A), 15 mbar basınçta
yakl. 27 dB (A), 12 mbar basınçta
yakl. 26 dB (A), 10 mbar basınçta
yakl. 23 dB (A), 7 mbar basınçta
12 V
3,8 A
0,29 A
SOMNOvent S
SOMNOvent S ve
SOMNOclick
SOMNOvent S ve
SOMNOclick 300
Ortalama ses basınç
seviyesi durumu EN ISO
17510-1:2009
10 hPa için yakl. 29,3 dB (A)
10 hPa için yakl. 29,1 dB (A)
(37,1 dB (A) ses şiddeti seviyesine (37,3 dB (A) ses şiddeti seviyesine karşılık
gelir))
karşılık gelir))
Izin verilen nem oranı;
işletme ve depolama
≤ % 95 rF (bağıl nem)
4 - 20 mbar
4 - 18 mbar
4 - 18 mbar
± 0,4 mbar
(1 mbar = 1 hPa)
IPAP basınç aralığı
EPAP basınç aralığı
CPAP basınç aralığı
Basınç hassaslığı
Arıza durumunda azm.
nCPAP basıncı
Basınç artma hızı
< 36 mbar
3 kademeli ayarlanabilir: normal, soft ve ekstra soft
ISO 17510-1:2002
uyarınca en yüksek debi:
18 mbar
12 mbar
6 mbar
0 mbar
Tolerans
140 dev/dak
165 dev/dak
190 dev/dak
210 dev/dak
±15 dev/dak
115 dev/dak
140 dev/dak
160 dev/dak
180 dev/dak
±15 dev/dak
EN ISO 17510-1:2009
uyarınca en yüksek debi:
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
197 l/min
182 l/min
171 l/min
156 l/min
142 l/min
189 l/min
175 l/min
164 l/min
148 l/min
136 l/min
2,5 °C
ısıtma kademesine bağlı
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,2 hPa
Solunum havasının
ısınması; şu normlara
istinaden
prEN ISO 17510
EN ISO 17510-1:2009
uyarınca dinamik basıncın
10 soluk/dak hızındaki
doğruluğu (kısa süreli
doğruluk)
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
PL
TR
93
SOMNOvent S ve
SOMNOclick
SOMNOvent S
SOMNOvent S ve
SOMNOclick 300
EN ISO 17510-1:2009
uyarınca dinamik basıncın
15 soluk/dak hızındaki
doğruluğu (kısa süreli
doğruluk)
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,2 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
EN ISO 17510-1:2009
uyarınca dinamik basıncın
20 soluk/dak hızındaki
doğruluğu (kısa süreli
doğruluk)
4 hPa
8 hPa
11 hPa
15 hPa
18 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,5 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,3 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,4 hPa
Δp = 0,5 hPa
EN ISO 17510-1:2009
uyarınca statik basıncın
doğruluğu (uzun süreli
doğruluk)
Δp = 0,04 hPa
6 mbar basınçta: Δp = 0,3 mbar
12 mbar basınçta: Δp = 0,4 mbar
18 mbar basınçta: Δp = 0,6 mbar
Basınç sabitliği;
prEN ISO 17510 normuna
göre ölçülmüş
Ince filtre ayrıştırma
derecesi
1 μm’ye kadar
0,3 μm’ye kadar
≥ % 99,5
≥ % 85
Ince filtre dayanma süresi
(ömrü)
Cihaz no. 4000 veya,
yazılım versiyonu 04/
02’den sonra:
Tetikleme eşiği
≥ 250 saat (normal oda havasında)
5 kademede ayarlanabilir, başlangıç ve son için ayrıdır
Konstrüksiyon değişiklikleri olabilir.
1 hPa = 1 mbar
94
ES
12. Garantía
96
ES
•
Weinmann garantiza, durante un periodo de dos años a partir de la fecha de
compra, que el producto está libre de
defectos si se utiliza conforme a las
prescripciones. En caso de productos
que, conforme a su denominación,
tengan un periodo de durabilidad inferior a dos años, la garantía expira al
alcanzarse la fecha de caducidad indicada en el embalaje o en las instrucciones
de uso.
•
Para reclamar la garantía es condición
indispensable la presentación de un
comprobante de compra en el que se
identifique al vendedor y se indique la
fecha de compra.
•
Weinmann rechazará cualquier
reclamación de garantía en caso de:
– no observación de las instrucciones
de uso
– errores de manejo
– uso o tratamiento incorrectos
– intervención ajena por parte de
personas no autorizadas en el
aparato con fines de reparación
– fuerza mayor, como p. ej. rayos, etc
– daños durante el transporte debidos
a un embalaje deficiente en caso de
devoluciones
– omisión del mantenimiento
– deterioro inherente al uso y desgaste
normal.
Este desgaste afecta, por ejemplo, a
los siguientes componentes:
– filtros
– baterías
– artículos de un solo uso, etc.
– no-utilización de piezas de repuesto
originales.
12. Gwarancja
12. Garanti
•
Firma Weinmann gwarantuje na przeciąg dwóch lat od daty zakupu, że produkt jest wolny od wad pod warunkiem
stosowania produktu zgodnie z przeznaczeniem. W odniesieniu do produktów, które wg oznakowania mają
krótszy termin ważności niż dwa lata,
gwarancja wygasa z dniem wskazanym
na opakowaniu lub w instrukcji obsługi
jako data przydatności do użytku.
•
Weinmann, ürünün satın alındığı tarihten itibaren, ürünün amacına uygun ve
gerektiği şekilde kullanılması halinde,
kusursuz olduğunu iki yıl boyunca garanti eder. Ambalaj üzerindeki ilgili bildiri veya işarete göre, son kullanma
tarihi iki yıldan daha kısa olan ürünlerde, garanti süresi ambalaj üzerinde veya
kullanma kılavuzunda bildirilen son
kullanma tarihi sonunda biter.
•
Warunkiem zaspokojenia roszczeń wynikających z gwarancji jest przedłożenie
dowodu zakupu, na którym zaznaczono nazwisko sprzedawcy i datę zakupu.
•
Garanti kapsamında hak talep edilebilmesi için, satıcı ve satın alma tarihi bildirilmiş
olan satın alma kuponu veya faturası
gereklidir.
•
Nie zapewniamy gwarancji
w przypadku:
•
Şu durumlar garanti kapsamına girmez:
– nieprzestrzegania instrukcji obsługi
– błędów w obsłudze
– nieprawidłowego wykorzystania lub
postępowania z produktem
– manipulacji dokonanych przez
osoby nieupoważnione w obrębie
aparatu z zamiarem jego naprawy
– wystąpienia siły wyższej, np.
uderzenia pioruna.
– wystąpienia szkód w transporcie na
skutek nieprawidłowego opakowania przy przesyłce urządzenia
– nie wykonania czynności
konserwacji
– zużycia związanego z normalnym
użytkowaniem aparatu oraz zwykłego zużycia części aparatu.
Do części zużywających się należą na
przykład:
– filtr
– baterie
– wyroby jednorazowego użytku itp.
– stosowanie nieoryginalnych części
zamiennych.
– Kullanma kılavuzuna uyulmaması
– Kullanma hataları
– Amaca uygun olmayan veya
gerektiği gibi yapılmayan kullanım ve
muamele
– Onarım amacıyla cihaza yetkisi
olmayan kişilerin müdahale etmesi
– Forsmajör, yani yıldırım düşmesi vs.
gibi afet durumları
– Cihaz geri gönderildiğinde, uygun
olmayan ambalaj kullanılmasından
dolayı oluşan transport hasarları
– Gerekli veya öngörülmüş bakım
işlemlerin yapılmaması
– Ìşletmeden kaynaklanan aşınma ve
normal aşınma.
Şu parçalar, söz konusu normal veya
işletme aşınması kapsamına girer:
– Filtre
– Piller / Aküler
– Bir kez kullanılan ve atılan
artikeller, vs.
– Orijinal yedek parçaların
kullanılmaması.
PL
TR
97
•
Weinmann no se hará responsable de
daños consecuenciales al defecto en
caso de que éstos no sean debidos a
premeditación o a negligencia grave, o
en caso de perjuicios a la vida o la
integridad corporal de las personas
debidos a negligencia leve.
•
Weinmann se reserva el derecho, a su
discreción, de optar por reparar el
defecto, suministrar un artículo libre de
defectos o rebajar proporcionalmente el
precio de compra.
•
En caso de rechazo de una reclamación
de garantía, no asumimos los costes del
transporte de ida y vuelta.
•
Estas condiciones no afectan a los
derechos de garantía legales.
13. Declaración de
conformidad
Por la presente, Weinmann Geräte für
Medizin GmbH + Co. KG declara que el
producto cumple las disposiciones
pertinentes de la directiva 93/42/CEE para
productos sanitarios. El texto completo de la
declaración de conformidad se encuentra
en: www.weinmann.de
98
ES
•
Firma Weinmann nie ponosi odpowiedzialności za szkody następcze powstałe na skutek wad produktu, o ile nie
wynikają one z działania umyślnego lub
rażącego zaniedbania oraz za szkody na
zdrowiu i życiu powstałe w wyniku lekkiego zaniedbania.
•
Firma Weinmann zastrzega sobie prawo do usunięcia wady, dostarczenia
wyrobu wolnego od wad lub stosownego obniżenia ceny zakupu wg własnego
wyboru.
•
W przypadku nie uznania roszczeń
gwarancyjnych nie przejmujemy kosztów transportu produktu w obie strony.
•
Niniejsza gwarancja nie narusza ustawowych uregulowań dotyczących roszczeń gwarancyjnych.
•
Weinmann, üründeki istenilerek yapılmamış olması veya ağır ihmalcilik söz
konusu olmayan hasar veya eksiklerden
kaynaklanan zararların devamı durumundaki zararlar için veya hafif ihmalcilik söz konusu olan hasarlardan
kaynaklanan yaralanmalar için sorumluluk kabul etmez.
•
Weinmann, söz konusu hasarı veya eksikliği giderme, hasarlı ürün yerine hasarsız yeni bir ürün gönderme veya
hasarlı ürünün satış ücretini duruma uygun şekilde düşürme seçenekleri arasından istediği çözümü seçme hakkını saklı
tutmaktadır.
•
Garanti talebinin reddedilmesi durumunda, ürünün gönderilme ve tekrar
geri gönderilme masraflarını üstlenmiyoruz.
•
Yasal garanti talep hakları, bu garanti
yönetmeliği tarafından kısıtlanmaz.
13. Deklaracja zgodności
13. Uygunluk Beyanı
Niniejszym firma Weinmann Geräte für
Medizin GmbH + Co. KG oświadcza, że
produkt spełnia odpowiednie wymagania
zawarte w dyrektywie 93/42/EWG o
produktach medycznych. Pełny tekst
deklaracji zgodności znajduje się w
internecie na stronie: www.weinmann.de
Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co.
KG, bu ürünün tıbbi ürünlere ilişkin geçerli
93/42/EEC sayılı yönetmeliğin direktiflerine
uygun olduğunu beyan eder. Uygunluk
beyanının eksiksiz metnini ınternet
adresimizde bulabilirsiniz:
www.weinmann.de
PL
TR
99
14. Índice alfabético
Palabra clave:
Accesorios
Anomalías
Arranque suave
Control de
funcionamiento
Desinfección
Dispositivo automático
de conexión
Efectos secundarios
Filtros
Garantía
Humidificador del aire
de respiración
Inspección
Instrucciones de
seguridad
Limpieza
Máscara nasal
Modo de espera
Secado
Sistema de espiración
Teléfono móvil
Tiempo uso
Viajar
100
ES
Página:
84
70
12, 44
66
54, 62
12, 38, 42,
70
22
54, 70, 74,
78, 88
96
34, 46, 56,
62, 82, 86
16
14, 16
54
32, 34, 42,
46, 54
48
58
32, 42, 48,
56, 74
16
48, 50
52
14. Skorowidz nazw
14. Fihrist
Hasło:
Önemli terim:
Sayfa:
Açma otomatiği
Aksesuar
Arızalar
Bakım
Burun maskesi
13,
85
71
17
33,
55
49
17
55,
55,
94
67
97
15,
49,
59
33,
75
53
11,
Akcesoria
Awarie
Awaryjny system
oddychania
Czas użytkowania
Dezynfekcja
Filtry
Gwarancja
Kontrola
Kontrola funkcjonowania
Maska nosowa
Nawilżacz powietrza
Oczyszczanie
Osuszanie
Skutki uboczne
Softstart
Stan gotowości
eksploatacyjnej
Telefon komórkowy
Transportowanie aparatu
Tryb automatycznego
załączania
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Strona:
85
71
33, 43,
57, 75
49, 51
55, 63
55, 71,
79, 91
97
17
67
33, 35,
47, 55
35, 47,
83, 89
55
59
23
13, 45
49,
75,
43,
63,
49
17
53
13, 39, 43,
71
Çalışmaya hazır modu
Cep telefonu
Dezenfeksiyon
Filtre
Fonksiyon kontrolü
Garanti
Güvenlik bilgileri
Kullanma süresi
Kurutmak
Nefes verme sistemi
Seyahat
Softstart
Solunum havasını
nemlendirici
Temizleme
Yan etikleri
39, 43, 71
35, 43, 47,
63
71, 75, 79,
17
51
43, 49, 57,
45
35, 47, 63, 83,
92
55
23
15, 17
PL
TR
101
P.O.Box 540268 • D-22502 Hamburg
Kronsaalsweg 40 • D-22525 Hamburg
T: +49-(0)40-5 47 02-0
F: +49-(0)40-5 47 02-461
E: [email protected]
www.weinmann.de
Center for
Production, Logistics, Service
Weinmann
Geräte für Medizin GmbH+Co.KG
Siebenstücken 14
D-24558 Henstedt-Ulzburg
WM 16717g – 08.2011
Weinmann
Geräte für Medizin GmbH+Co.KG

Podobne dokumenty

SOMNOsoft +

SOMNOsoft + 4.6 Introducción de oxígeno Por motivos de seguridad (peligro de incendio) no está permitido introducir oxígeno directamente en el sistema de tubos flexibles ni en la máscara sin un dispositivo de ...

Bardziej szczegółowo