Imię i nazwisko pracownika: Olga Nowak stopień naukowy: dr

Transkrypt

Imię i nazwisko pracownika: Olga Nowak stopień naukowy: dr
Imię i nazwisko pracownika: Olga Nowak stopień naukowy: dr stanowisko: asystent Katedra, Zakład, Pracownia: Zakład Języka i Kultury Hiszpańskiej zainteresowania naukowe: współczesna „młoda” proza hiszpańska, hiszpańska literatura autorstwa kobiet, hiszpański komiks i powieść graficzna. Rozprawa doktorska Tytuł rozprawy: Pokolenie X z perspektywy kobiet. Twórczość hiszpańskich pisarek ostatniej dekady XX wieku Recenzenci: dr hab. Anna Sawicka, prof. UJ, dr hab. Nina Podleszańska Rok obrony: 2015 prowadzone zajęcia z krótkim opisem: Praktyczna Nauka Języka Hiszpańskiego Historia Literatury Obszaru Językowego I Historia Literatury Obszaru Językowego (ćwiczenia) Wykład w języku obcym: Generación X "in spanish". Narrativa española e hispanoamericana de los años 90. del s. XX współpraca międzynarodowa: Wykłady w ramach programu Erasmus: Universidad de León (2009, 2010, 2011, 2012) Universidad de Valladolid (2012) udział w konferencjach naukowych krajowych i zagranicznych: 2014 -­‐ V Międzynarodowe Sympozjum Hispanistów Encuentros 2014, Ustroń. Wygłoszony referat: ¿Literatura dibujada? La “novela gráfica” española. 2014 -­‐ Międzynarodowy Kongres Hispanistyczny La voz dormida, Warszawa. Wygłoszony referat: ¿Quién es “la mujer X”? Las protagonistas de jóvenes autoras españolas de los años 90. 2013 -­‐ Udział w Międzynarodowej Konferencji Hispanistów Abre los Ojos, Wrocław. Wygłoszony referat: Escritoras de la Generación X española. 2012 -­‐ IV Międzynarodowe Sympozjum Hispanistów Encuentros 2012. Uniwersytet Wrocławski. Wygłoszony referat: „Deseo de ser punk” de Belén Gopegui como un medio de contestación. 2010 -­‐ III Międzynarodowe Sympozjum Hispanistów Encuentros 2012. Uniwersytet Warszawski. Wygłoszony referat: .„Cosmofobia” de Lucía Etxebarría: la otredad en „La Colmena” del siglo XXI. 2008 -­‐ Udział w IV międzynarodowej konferencji przekładoznawczej Między oryginałem a przekładem, Kraków. Wygłoszony referat: "Ona i ja". Płeć biologiczna i gender w przekładzie, w tłumaczeniu powieści Ángeles Mastretty Arráncame la vida. kontakt: ul. Podchorążych 2, pok.459, tel. + 48 12 662-­‐60-­‐64, ul. Studencka 5, pok. 307, [email protected] Publikacje : 1."Ona i ja". Płeć biologiczna i gender w przekładzie, w tłumaczeniu powieści Ángeles Mastretty Arráncame la vida, w: Między oryginałem a przekładem XV. Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, red. J. Brzozowski, M. Filipowicz Rudek, Kraków 2009. 2.Cosmofobia de Lucía Etxebarría: la otredad en La Colmena del siglo XXI, w: Encuentros 2010. Volumen IV. ¿Dentro o fuera? Nuevas perspectivas sobre la identidad y la otredad en las literaturas hispánicas, red. A. Flisek, K. Moszczyńska, Varsovia 2011. 3. La música en la novela Deseo de ser punk de Belén Gopegui como un medio de contestación, w: „Teorías narrativas e interdiscursivas en la prosa hispánica”, red. J. L. Losada Palenzuela, J. Ziarkowska, Wrocław 2014.
Data aktualizacji 2012-­‐12-­‐03 

Podobne dokumenty