mikołaja reja
Transkrypt
mikołaja reja
LIST MIKOŁAJA REJA DO KSIĘCIA PRUSKIEGO ALBERTA. POZNAŃ. CZCIONKAMI DKUKARNI „DZIENNIKA POZNAŃSKIEGO." 1891. Mimo popularności, jakiej zażywał Rej u współczesnych, i mimo uznania zasług jego przez nowszych historyków litera tury mało posiadamy zabytków i pamiątek odnoszących się do jego osoby. Tak n. p. nie udało się dotychczas odszukać ża dnego autografu p. Mikołaja. W. A. Maciejowski — w Piśmiennictwie t. I str. 447 — wspomina o rękopisie, który podobno zawierał trzy autografy Reja, ale losy rękopisu tego są dzisiaj nieznane. Panu prof. Przyborowskiemu zawdzięczam wiadomość, że p. Leon Zwoliń ski na Wołyniu posiadał skrypt z podpisem Mikołaja Reja, ale zbiory p. Zwolińskiego uległy rozproszeniu i nie wiadomo, gdzie dzisiaj skryptu owego szukać należy. Miłą przeto — jak sądzę — przynoszę kolędę lubownikom literatury polskiej złotego okresu, ogłaszając list Reja pi sany w roku 1564 do księcia pruskiego Alberta starszego. Oryginał tego listu znajduje się w tajnem archiwum królewieckiem, zkąd — dzięki uprzejmości zarządu archiwalnego — otrzymałem wierną jego kopją. List sam pisany jest ręką sekretarza, zakończenie i pod pis są własnoręczne Reja. Tego, co niewątpliwie pochodzi od samego Reja? dajemy tutaj podobiznę. 5 Łacina listu nie dowodzi klasycznego wykształcenia Reja, ale mniej jeszcze biegłym w łacinie od samego p. Mikołaja był jego sekretarz, który w kilku miejscach, naznaczonych przezemnie w przypiskach, błędnie odczytał i przepisał niewyraźny snąć brulion listu. Treść listu o tyle jest ciekawą, że do biografii Reja i jego rodziny dostarcza nam dwóch szczegółów, i to najprzód, że Rej, jak tylu innych współczesnych mu Polaków, skłaniających się ku nowinkom religijnym, utrzymywał stosunki z księciem pru skim, i że posłał nawet syna swego na dwór królewiecki — niezawodnie na dokończenie edukacyi i dla nabrania połoru światowego, — a powtóre, że w roku 1564 wydał za mąż jedne z córek swoich. Rej miał trzech synów i pięć córek; — o któ rym ze synów i o której córce jest tutaj mowa, nie śmiem ro bić przypuszczeń. Tyle tylko jest pewną, że synem owym nie był najstarszy Mikołaj, gdyż tenże — jak się to okazuje z po kwitowania znajdującego się w jednej z bibliotek warszawskich — służył już w r. 1562 wojskowo i to w randze rotmistrza. A oto tenor listu; „Illustrissime Princeps, Domine ac Domine mihi clementissime. Post humillimorum servitiorum meorum recommendationem. Dominus deus, optimus maximusque, prosperare dignetur Illustrissimae Celsitudinis Vestrae omnes in bona vałex tudine prospero ) successus, in laudem et gloriam nominis sui et in consolationem non tantum nobis servis, sed totius Reipublicae Christianae. Perpetuum mancipium et servus Illmae. Celsitudinis Ves trae filius meus redditus est mihi per manus egregii viri, Do mini Kwiatkowski, curiensis Illmae. Celsitudinis Vestrae, et laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi, quia et educatio et mores indicant in eo, quod fuit in aula magni principis, et quod majus, quod Illustrissima Celsitudo Vestra non abdicavit ł ) Miało być niezawodnie p r o s p e r o s. 6 i illum a servitiis suis et filii sui, in quo, ut fama fertur, bona spes non tantum parentibus, sed et Reipublicae alitur et speratur. Pro tanta benignitate quid retribuam Domino pro his, quae tribuit mihi, ego apud me invenire non possum, tantum dominum deum exorare et famam tanti principis divulgare, cujus laus semper erit in ore meo et calice salutaris 1 ) accepto inter milites polonos saluti Illmae. Celsitudinis Vestrae benedicere. Et quia Dominus Kwiatkowski per hoc tempus retentus est, invenit me usque Russiae et in magno conventu militaris2) illius provinciae, qui erant vocati ad nuptias filiae meae, qui omnes insimul una mecum extollebant laudes Illmae. Celsitu dinis Vestrae et benedicebant nomini tuo Domine. Quem cum graciorum s ) accionibus et reddita benevolentia iterum ad curiam Illmae. Celsitudinis Vestrae remisi, rogando, ut me in gratiam Illmae. Celsitudinis Vestrae ac bonae spei illustrissimo filio, domino meo et filiorum meorum clementissimo, recommendet, pro quo suppliciter oro, ut semper sim in catalogo servorum Illmae. Celsitudinis Vestrae ac filii sui, quos Deus faustos felicesque servet ad gloriam nominis sui per omnia secula seculorum Amen. Dat. Szienijciae, die ultima Novembris Ao. 1564. V. I. C. fidelissimus ac deditissimus servitor Ni c o l a u s Rey de Naglovicze. Adres: Illustrissime Principi et Domino, Domino Alberto Seniori, Dei gratia Marchioni ł ) Zamiast s a l u t a r i s powinno być pewnie s a l u t a r i , albo s a l u t i s . Cały ten ustęp zdaje się być przez sekretarza ze psuty. 2 3 ) ) m i l i t a r i s zamiast m i l i t a r i . g r a c i o r u m zamiast g r a c i a r u m . Brandenburgensi, in Prussia, Stetiniae, Pomeraniae, Cassubarumque Principi, Kugiae Duci, Burgravio Norenbergensi etc. Domino ac Fautori suo clementissimo." Nadmieniam na zakończenie, że ortografią i interpunkcją zmodernizowałem, nie uważając za rzecz potrzebną powtarzać wiernie błędną pisownią sekretarza. Arkusz papieru, na którym list powyższy napisany, ma 32 centymetry wysokości a 21 cent. szerokości. Dr. Zygmunt CelichowskL Kórnik, wre wigilią Bożego Narodzenia 1891. N^^^^^few^