Strona 1 z 18 OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY NA TERYTORIUM

Transkrypt

Strona 1 z 18 OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY NA TERYTORIUM
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY
NA TERYTORIUM POLSKI
PRODUKTÓW Z ACTAVIS INTERNATIONAL
DLA PODMIOTÓW NIE BĘDĄCYCH
HURTOWNIAMI FARMACEUTYCZNYMI
THE GENERAL TERM AND CONDITIONS OF SALE
ON THE TERRITORY OF POLAND
OF PRODUCTS FROM ACTAVIS INTERNATIONAL
TO ENTITIES NOT BEING
PHARMACEUTICAL WAREHOUSES.
§ 1. Przedmiot Ogólnych Warunków Sprzedaży.
§ 1. Object of the General Term and Conditions
of Sale.
The General Terms and Conditions of Sale
(hereinafter „GTCS”) define the rules governing
sales on the territory of Poland of products
defined in § 2 GTCS offered by Actavis
International Ltd, BLB016, Bulebel Industrial
Estate, Zejtun ZTN 3000, Malta, uses Vat No. PL
5263105526 for sale in Poland hereinafter
referred to as „ACTAVIS", to entities that are
entrepreneurs within the meaning of Polish Civil
Code, not conducting wholesale trade within the
meaning of Pharmaceutical Law, purchasing
products not intended for resale in the retail
pharmacy channel, hereinafter referred to as
„Buyers".
Ogólne Warunki Sprzedaży (dalej „OWS”)
określają zasady sprzedaży na terytorium Polski
produktów zdefiniowanych w § 2 OWS
oferowanych przez spółkę Actavis International
Ltd, BLB016, Bulebel Industrial Estate, Zejtun ZTN
3000, Malta, posługującą się numerem NIP PL
5263105526 dla sprzedaży na terenie Polski,
dalej zwaną „ACTAVIS", na rzecz podmiotów
będących przedsiębiorcami w rozumieniu ustawy
Kodeks Cywilny, nie prowadzących obrotu
hurtowego w rozumieniu ustawy Prawo
Farmaceutyczne,
dokonujących
nabycia
produktów nieprzeznaczonych do odsprzedaży
detalicznej w kanale aptecznym, dalej zwanych
„Kupującymi".
§ 2. Definicje.
§ 2. Definitions.
O ile nie zdefiniowano w treści OWS inaczej, Unless otherwise defined within these GTCS, the
użyte w OWS pojęcia oznaczają:
following terms and expressions used
throughout the GTCS shall be construed as
follows:
Cena - określona przez ACTAVIS aktualna na The Price – the net price of the Product
dzień złożenia Zamówienia cena netto Produktu, denominated in PLN, set by ACTAVIS as upon the
wyrażona w złotych polskich.
date of placing the Order.
Cennik - ustalony przez ACTAVIS, aktualny na The Price List – the specification of Products and
dzień złożenia Zamówienia wykaz Produktów their Prices, compiled by ACTAVIS, as upon the
wraz z odpowiadającymi im Cenami.
date of placing the Order.
Informacje Poufne - wszelkie informacje, dane, Confidential Information – any information,
materiały, dokumenty, pomysły, wynalazki, data, materials, documents, ideas, inventions,
tajemnice handlowe, projekty, biznes plany, trade secrets, projects, business plans or other,
informacje
stanowiące
tajemnicę information constituting a trade secret in line
przedsiębiorstwa zgodnie z art. 11 Ustawy z dnia with Article 11 of the Act of 16 April 1993 on
16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej unfair competition (on June 26, 2003, Journal of
konkurencji (t.j. z dnia 26 czerwca 2003 r. Dz.U. Laws No. 153, item. 1503, as amended) or
Nr 153, poz. 1503 z późn. zm.) lub inne, otherwise obtained, in any form (m.in. oral,
uzyskane, w dowolnej formie (m.in. ustnej, written or electronic)in connection with or in the
pisemnej lub elektronicznej) w związku z lub przy course of performance under the Contract and
okazji realizacji Umowy dotyczące zwłaszcza applicable to a Party, its partners, customers, coStrony,
jej
wspólników,
kontrahentów, operatives, clients, organization of business
współpracowników,
klientów,
systemu entities, organization of work, production,
organizacji przedsiębiorstw, organizacji pracy, distribution, advertising, technology, aims and
organizacji produkcji, dystrybucji, reklamy, technical achievements, pricing policy of the
technologii, zamierzeń i osiągnięć technicznych, subject of this Contract, other than information
polityki cenowej lub przedmiotu niniejszej which is generally available or that, which was
Strona 1 z 18
Umowy, za wyjątkiem informacji ogólnie
dostępnych lub informacji, które zgodnie z
prawem Kupujący posiadał w chwili ujawnienia i
nie były one bezpośrednio lub pośrednio nabyte
od ACTAVIS.
Prawo - wszelkie przepisy powszechnie
obowiązującego
prawa,
w
szczególności
odnoszące się do Dobrej Praktyki Dystrybucyjnej
oraz mające zastosowanie do Produktów.
Produkt - kosmetyk w rozumieniu ustawy z dnia
30 marca 2001 r. o kosmetykach, suplement
diety w rozumieniu ustawy z dnia z dnia 25
sierpnia 2006 r. o bezpieczeństwie żywności i
żywienia lub jakikolwiek inny produkt znajdujący
się w aktualnej ofercie handlowej ACTAVIS, a nie
będący produktem leczniczym w rozumieniu
ustawy prawo farmaceutyczne lub wyrobem
medycznym w rozumieniu ustawy o wyrobach
medycznych.
Siła Wyższa - każda okoliczność, której skutki są
niezależne od woli Stron i uniemożliwiają
wykonanie zobowiązań umownych, której
skutków nie można uniknąć lub której działanie
spowodowane
jest
przez
anormalne,
nieodwracalne zdarzenia, które nie mogą być
przewidziane, a jeśli mogą być przewidziane – są
nieuniknione, w szczególności: powódź, pożar,
trzęsienie ziemi i inne kataklizmy o charakterze
żywiołowym, wojny lub działania wojenne, stany
klęski, stany klęski żywiołowej.
Strony – łącznie zwani ATAVIS i Kupujący.
Umowa – umowa sprzedaży Produktów zawarta
zgodnie z § 5 OWS pomiędzy ACTAVIS a
Kupującym, której integralną część stanowią w
szczególności OWS i Cennik.
Zaległości – w szczególności niezapłacone w
terminie należności główne i uboczne, w tym
niezaspokojone faktury oraz noty odsetkowe,
przysługujące ACTAVIS względem Kupującego.
known to the Buyer at the moment of disclosure
and which was not directly or indirectly acquired
from ACTAVIS.
The Law – all provisions of applicable law, in
particular those relating to Good Distribution
Practice and applying to the Products.
The Product – a cosmetic, as defined in the Act
of March 30, 2001 on cosmetics, a dietary
supplement within the meaning of the Act of
August, 25 2006 on food safety and nutrition or
any other product contained in current
commercial offer ACTAVIS, and not being a
medicinal product within the meaning of the
Pharmaceutical law or medical device within the
meaning of the Act on medical devices.
Force Majeure – any circumstance, the effects of
which are beyond the influence of Parties and
independent from the will of the Parties which
makes it impossible to discharge the contractual
obligations, which cannot be avoided or whose
action is caused by abnormal, irreversible events,
which cannot be predicted, or if predictable – are
inevitable, such as in particular: flood, fire,
earthquake and other natural disasters, wars or
military operations, state of emergency.
The Parties – jointly referred to as ACTAVIS and
the Buyer.
The Contract – the contract of sale of Products
concluded in accordance with § 5 GTCS, by and
between ACTAVIS and the Buyer, which integral
parts are in particular GTCS and the Price List.
Payments in Arrears – in particular the main and
side liabilities, i.e. liabilities and interest notes
unpaid in due time, due and payable by the
Buyer to ACTAVIS.
Ciężkie Działanie Niepożądane Kosmetyku działanie niepożądane kosmetyku, które
powoduje tymczasową lub stałą niewydolność
czynnościową, niepełnosprawność, konieczność
hospitalizacji, wady wrodzone, bezpośrednie
zagrożenie życia lub zgon.
Serious Undesirable Effects of Cosmetics undesirable effects of cosmetics which result in
temporary or permanent functional incapacity,
disability, hospitalization, congenital anomalies
or an immediate vital risk or death.
Inne Informacje Dotyczące Bezpieczeństwa –
informacje dotyczące: (i) zagrożeń, które Produkt
może stwarzać; (ii) naruszenia wymagań
dotyczących bezpieczeństwa Produktu; (iii)
Other Safety Information – any information
regarding: (i) risks which Product might pose; (ii)
non-compliance
with
Product
safety
requirements; (iii) consumer incident – any
Strona 2 z 18
wypadku konsumenckiego - zaistniałego w sudden occurrence associated with the use of
związku z używaniem Produktu zdarzenia Product, which results in death or injury
nagłego, którego następstwem jest zgon albo requiring medical assistance.
uszkodzenie ciała wymagające udzielenia
pomocy medycznej.
§ 3. Zapewnienia Stron.
§ 3. Assurances of the Parties.
1. ACTAVIS zapewnia, iż Produkty będące
1. ACTAVIS assures that the Products
przedmiotem sprzedaży odpowiadają
offered for sale meet all requirements of
warunkom jakościowym określonym w
quality set in the documentation and in
dokumentacji i odpowiednich przepisach
the corresponding provisions of the Law.
Prawa.
2. Kupujący
zapewnia,
że
posiada
2. The Buyer assures that he: possesses all
wymagane przez przepisy Prawa
the permits required by the Law to
zezwolenia na prowadzenie działalności
engage in the business trade
of
w
zakresie
prowadzenia
obrotu
Products,
has
the
personnel,
Produktami oraz, że posiada personel,
infrastructure and experience required
obiekty i doświadczenie konieczne do
to acquire and to re-sell the Products.
nabycia Produktów i ich dalszej
sprzedaży.
3. Kupujący zobowiązuje się przestrzegać
3. The Buyer shall comply with all valid
Prawa, w tym w
szczególności
provisions of Law, including in particular
przepisów mających zastosowanie do
provisions applicable to storage, delivery
przechowywania i sprzedaży Produktów.
and sales of Products.
4. Kupujący obowiązany jest m.in. do
4. The Buyer is obligated, in particular, to
terminowego regulowania wszelkich
make all payments associated with
należności związanych z realizowaniem
fulfilment of the Order in due time and
Zamówienia oraz do niezwłocznego
to immediately inform ACTAVIS about
informowania ACTAVIS o wszczęciu
any
bankruptcy
or
composition
wobec
Kupującego
postępowania
proceedings initiated against the Buyer
upadłościowego lub układowego jak też
as well as all entity transformations.
o
wszelkich
przekształceniach
podmiotowych.
§ 4. Proces weryfikacji Kupującego.
§ 4. Verification of the Buyer.
1. Kupujący przed złożeniem pierwszego
1. Before placing the first Order the Buyer
Zamówienia zobowiązany jest do
shall
sent
at
przesłania
na
adres
mailowy
[email protected] the listed
[email protected],
below documents: (i) actual excerpt from
następujących dokumentów: (i) aktualny
the Companies Register issued for the
odpis z Krajowego Rejestru Sądowego
Company engaged in running business
spółki w ramach której prowadzi swoją
(ii) confirmation upon Tax Identification
działalność gospodarczą, (ii) dowód
Number (NIP) and statistic number
nadania
numeru
identyfikacji
(REGON), (iii) a properly filled verification
podatkowej i REGON, (iii) prawidłowo i
questionnaire.
kompletnie uzupełniony kwestionariusz
weryfikacji.
2. Nie później aniżeli w terminie 14 dni
2. Not later than within 14 working days
roboczych
ACTAVIS
poinformuje
ACTAVIS shall inform the Buyer about
Kupującego o wyniku weryfikacji.
the verification result.
3. Weryfikacja Kupującego jest pozytywna i
3. The verification of a Buyer is positive and
zyskuje
on
status
podmiotu
The Buyer is entitled to place an Order, if
Strona 3 z 18
4.
5.
6.
7.
uprawnionego do składania Zamówień,
jeżeli z przesłanych zgodnie z § 4 ust. 1
OWS dokumentów wynika, że brak jest
przeszkód dla zawarcia Umowy.
Weryfikacja Kupującego jest negatywna i
nie jest on uprawniony do składania
Zamówień, jeżeli z przesłanych zgodnie z
§ 4 ust. 1 OWS dokumentów wynika, że
istnieją obiektywne przeszkody dla
zawarcia Umowy, w szczególności
Kupujący nie spełnia wymogów, o
których mowa w OWS.
Ponowna weryfikacja Kupującego jest
konieczna w wypadku jakiejkolwiek
zmiany danych lub dokumentów, o
których mowa w § 4 ust. 1 OWS.
Jeżeli na skutek zmiany w/w danych lub
dokumentów
Kupujący
uzyskał
negatywną
weryfikację,
wówczas
ACTAVIS uprawniony jest do rozwiązania
Umowy ze skutkiem natychmiastowym.
Kupujący zobowiązany jest informować
ACTAVIS o każdej zmianie danych
określonych w dokumentach o których
mowa w § 4 ust. 1 OWS, w szczególności
w kwestionariuszu weryfikacji.
upon the sent in line with § 4.1 GTCS
documents there are no obstacles to the
conclusion of the Agreement.
4. The verification of a Buyer is negative
and The Buyer is not entitled to place an
Order, if upon the sent in line with § 4.1
GTCS there are objective obstacles for
the conclusion of the Agreement, in
particular the Buyer does not meet the
requirements referred to in the GTCS.
5. A re-verification of a Buyer is required in
case of any changes of circumstances
and
therefore modifications in
documents mentioned in § 4.1 GTCS.
6. If as a result of changes in the above
mentioned data or documents the buyer
received a negative verification, then
ACTAVIS is entitled to terminate the
Contract with immediate effect.
7. The Buyer shall inform ACTAVIS about
every change of data indicate in the
documents mentioned in par. 4. 1 GTCS,
in particular in the verification
questionnaire.
§ 5. Zawarcie Umowy.
§ 5. Entering into the Contract.
1. Przez
zawarcie
Umowy
ACTAVIS
1. By entering into the Contract, ACTAVIS is
zobowiązuje
się
do
sprzedaży,
committed to sell, deliver and release to
dostarczenia i wydania Kupującemu
the Buyer the Products at the Prices
Produktów w Cenie ujętej w Cenniku, z
included in the Price List, subject to § 8 .
zastrzeżeniem § 8 ust. 8 OWS, celem ich
8 GTCS, for resale, and the Buyer is
dalszej
sprzedaży,
a
Kupujący
committed to receive the Products
zobowiązuje się do odbioru zakupionych
bought and to pay ACTAVIS the Price for
Produktów i zapłaty na rzecz ACTAVIS
Products bought.
Ceny za nabywane Produkty.
2. Umowę zawiera się poprzez złożenie
2. The Contract is concluded when the
przez Kupującego zamówienia za pomocą
Buyer has placed an order at the
poczty elektronicznej na adres efollowing
e-mail
address
mailowy: [email protected].
[email protected].
(„The
(„Zamówienie”).
Order”).
3. Zamówienie uważa się za przyjęte do
3. The Order shall be deemed placed only if
realizacji wyłącznie, jeżeli zostało
it was entered into the means of remote
wprowadzone do środków komunikacji
communication in such a way, that
na odległość w taki sposób, że ACTAVIS
ACTAVIS could become familiar with its
mógł zapoznać się z jego treścią.
contents.
4. W razie
wątpliwości,
za
4. To avoid any
doubt, an Order is
skutecznie złożone Zamówienie uważa
considered effectively
placed if
się te, które ACTAVIS potwierdził. Przez
confirmed by ACTAVIS. By filing an Order
złożenie
Zamówienia
Kupujący
the Buyer confirms that he read the
potwierdza, iż zapoznał się z treścią OWS
GTCS and accepts its provisions without
Strona 4 z 18
i w pełni akceptuje postanowienia OWS.
5. Zamówienie zawierać powinno w
szczególności:
dokładne
określenie
Produktu, w tym m.in. nazwę, objętość i
ilość Produktu, dokładne oznaczenie
Kupującego, w tym m.in. jego pełną
nazwę, siedzibę, numer KRS, adres, adres
dostawy.
6. Kupujący zobowiązany jest informować
ACTAVIS o każdej zmianie danych
wskazanych
w
dokumentacji
przekazywanej zgodnie z § 4 ust. 1 OWS
oraz wskazanych w Zamówieniu.
Kupujący
ponosi
wyłączną
odpowiedzialności
z
tytułu
niepowiadomienia ACTAVIS zgodnie z
postanowieniem niniejszego ustępu, jak
również za wadliwość, niekompletność
lub nieaktualność tych danych.
7. ACTAVIS zastrzega możliwość wezwania
Kupującego do uzupełnienia Zamówienia
zawierającego braki lub dodatkowego
potwierdzenia poprawności złożonego
Zamówienia, jak też prawo do odmowy
realizacji Zamówienia, jeżeli pomimo
upływu
terminu
zakreślonego
w
wezwaniu skierowanym do Kupującego
w celu
uzupełnienia braków lub
potwierdzenia Zamówienia Kupujący
braków tych nie uzupełnił lub nie
potwierdził Zamówienia.
8. Kupujący
zobowiązany
jest
do
przekazania
ACTAVIS
aktualnych
informacji i danych niezbędnych do
prawidłowej realizacji niniejszej Umowy,
na które składają się w szczególności;
pełna nazwa Kupującego, jego siedziba,
adres, KRS, NIP, REGON i wysokość
kapitału zakładowego.
9. Kupujący
zobowiązany
jest
do
przedkładania
ACTAVIS
rocznych
sprawozdań finansowych za uprzedni rok
kalendarzowy w terminie czternastu dni
od daty, w której zgodnie z
odpowiednimi
przepisami
prawa
Kupujący zobowiązany był do ich złożenia
w odpowiednim Urzędzie Skarbowym lub
Sądzie.
10. ACTAVIS zastrzega, a Kupujący przyjmuje
do wiadomości, iż ilość Produktu jaką
dysponuje jest ograniczona, w związku z
czym
możliwa
jest
czasowa
any exceptions.
5. An Order includes in particular: a precise
definition of the Product, including in its
name, form and amount of the Product,
a precise designation of the Buyer,
including its full name, seat, number of
entry in the National Court Register
(KRS), address, address of delivery.
6. The Buyer shall inform ACTAVIS about
any change of data included in the
documentation submitted in line with §
4.1 GTCS and indicated in the Order. The
Buyer shall bear the sole and exclusive
responsibility for failure to notify
ACTAVIS as stated in this paragraph, as
well as for any defective, incomplete or
out of date data.
7. ACTAVIS reserves its right to request the
Buyer to supplement an incomplete
Order or to additionally confirm the
correctness of the Order, as well as to
refuse to complete the Order, if despite
expiry of the timeline set in the notice
addressed to the Buyer, to supplement
the missing items or to confirm the
Order, the Buyer fails to supplement
them or to confirm the Order.
8. The Buyer shall provide ACTAVIS with upto-date information and data required to
properly perform this Contract, which
include in particular: a precise and full
name of the Buyer, its seat, address, KRS,
NIP, REGON and amount of initial capital.
9. The Buyer shall submit to ACTAVIS yearly
financial statements for the previous
calendar year within fourteen days of the
date, on which the Buyer was obliged,
under the appropriate legislation, to
submit such statements in the proper
Tax Office or Court.
10. ACTAVIS reserves, and the Buyer accepts
the fact that the quantity of Product
available to ACTAVIS is limited, and some
particular Products may be unavailable
Strona 5 z 18
niedostępność
danego
Produktu.
ACTAVIS zastrzega, iż nie ponosi
odpowiedzialności
za
czasową
niedostępność Produktu. ACTAVIS może
poinformować
Kupującego
o
przybliżonym
terminie
dostępności
Produktu.
11. ACTAVIS zastrzega prawo do odmowy
realizacji Zamówienia, ze względu na
m.in.: (i) niedostępność Produktu, (ii)
ilość zamówionego Produktu, jeżeli
przekracza
możliwości
produkcyjne/dostawy Produktu, (iii)
Zaległości, (iv), niemożność dostawy
Produktów z przyczyn obiektywnych (v)
niepowiadomienie ACTAVIS o zmianie
danych, (vi) niedostarczenie ACTAVIS
wymaganych
dokumentów,
(vii)
negatywną weryfikację Kupującego, o
której mowa w § 4 ust. 4 OWS.
12. Minimalna
jednorazowa
wartość
Zamówienia
wynosi
20.000
PLN
(dwadzieścia tysięcy złotych) netto.
ACTAVIS zastrzega, a Kupujący przyjmuje
do wiadomości i godzi się na to iż
Zamówienia
o
wartości
poniżej
minimalnej
jednorazowej
wartości
określonej w niniejszym postanowieniu
uważa się za niezłożone i takie
Zamówienia nie będą realizowane.
at particular periods of time. ACTAVIS
disclaims its liability for temporary
unavailability of Product. ACTAVIS can
notify the Buyer of the approximate date
of availability of the Product.
11. ACTAVIS reserves the right of refusal to
perform the Order, due to, in particular:
(i) unavailability of the Product, (ii)
amount of the ordered Product, if it
exceeds
the
production
capacity/delivery, (iii) Payments in
Arrears, (iv) inability to deliver Products
for objective reasons, (v) failure to notify
ACTAVIS of change of data, (vi) failure to
provide
ACTAVIS
with
required
documents, (vii) negative result of
verification, mentioned in §4.4 GTCS.
12. The minimum single value of Orders
amounts to PLN 20,000 (twenty
thousand) net. ACTAVIS reserves, and
the Buyer acknowledges and agrees that
Orders with a value below the minimum
single value specified in this provision
shall be deemed not to have been filed,
and such orders will not be
implemented.
§ 6. Wydawanie Produktów.
§ 6. Supply of Products.
1. Doręczanie
Produktów
następuje
1. The delivery of Products takes place
wyłącznie na podstawie prawidłowo
exclusively on the basis of a correctly
złożonego Zamówienia, zgodnie ze
placed Order, in accordance with the
specyfikacją w nim zawartą, Kupującemu
specification included in it, to the Buyer
lub osobie działającej w imieniu
or to a person acting on behalf of the
Kupującego, stosownie do treści
Buyer, pursuant to the provision of § 6.9
postanowienia § 6 ust. 9 OWS i z
GTCS and the provisions of the Law.
zachowaniem przepisów Prawa.
2. Kupujący zobowiązany jest odebrać
2. The Buyer shall pick up the Products
dostarczone przez ACTAVIS Produkty w
delivered by ACTAVIS each time within
terminie każdorazowo wskazanym przez
the timeline set by ACTAVIS.
ACTAVIS.
3. Odbiór Produktów odbywa się na
3. The Products are released to the Buyer
terytorium Rzeczypospolitej Polskiej pod
on the territory of the Republic of Poland
adresem do doręczenia Kupującego
at the address indicated by the Buyer in
wskazanym w Zamówieniu. Kupujący
the Order. The Buyer warrants that the
gwarantuje,
że
miejsce
dostawy
place of delivery of the Product is
Produktów przystosowane jest pod
suitable in all respects to receive this
każdym względem do przyjmowania tego
type of supply, especially for the
typu dostaw, a w szczególności do
unloading of the Products. ACTAVIS shall
Strona 6 z 18
rozładunku
Produktów.
ACTAVIS
obowiązany jest wyłącznie dostarczyć
Produkty pod adres przeznaczenia, co nie
obejmuje żadnych dodatkowych usług
takich jak: umieszczenie Produktów na
półkach, etc.
4. Transport Produktów zapewnia ACTAVIS.
5. Kupujący zobowiązany jest zbadać ilość i
stan Produktów w momencie ich
odbioru.
6. W momencie odbioru Produktów
Kupujący
poświadcza
otrzymanie
Produktu poprzez umieszczenie swojego
podpisu na przedłożonych dokumentach
dostawy, które stanowią protokół
zdawczo-odbiorczy,
określający
w
szczególności nazwę, rodzaj, oznaczenie i
ilość pobranego przez Kupującego
Produktu oraz datę dzienną odbioru
Produktu przez Kupującego („Protokół”).
7. Protokół podpisywany jest przez
upoważnionych
pracowników
Kupującego
i
upoważnionych
pracowników ACTAVIS.
Kupujący
obowiązany jest przesłać niezwłocznie po
podpisaniu Protokołu, nie później jednak
niż w terminie 2 (dwóch) dni roboczych
kopię Protokołu na adres mailowy
właściwy do składania Zamówień.
8. Z chwilą wydania Produktu Kupujący
staje się jego właścicielem, przechodzą
na niego wszystkie korzyści i ciężary
związane
z
Produktem
oraz
niebezpieczeństwo przypadkowej utraty
lub uszkodzenia Produktu.
9. Kupujący
gwarantuje,
iż
osoba
odbierająca zakupione przez niego
Produkty,
upoważniona
jest
do
dokonania w jego imieniu i na jego rzecz
wszelkich
czynności,
zarówno
faktycznych jak i prawnych, związanych z
odbiorem Produktów, w tym w
szczególności do podpisania Protokołu
oraz zbadania ilości i stanu Produktu. Dla
uniknięcia jakichkolwiek wątpliwości
dokonanie tychże czynności przez osobę,
o której mowa w niniejszym ustępie, jest
równoznaczne z ich potwierdzeniem
przez Kupującego i wywołuje skutki
prawne bezpośrednio w sferze praw i
obowiązków Kupującego.
deliver the Products at the destination
address and is not obliged to perform
any additional services such as placing
Products on the shelves, etc.
4. The transport of the Products is provided
by ACTAVIS.
5. The Buyer shall examine the quantity and
condition of Products at the moment of
its receipt.
6. At the moment of delivery of the
Products the Buyer confirms the fact of
receiving the Product by placing his
signature on the delivery documents
which is a record that specifies in
particular the name, type, designation
and quantity of Product collected by the
Buyer, the date of the Order and the
date when the Product was delivered to
the Buyer („Record”).
7. The Record is signed by authorised
employees of the Buyer and authorised
employees of ACTAVIS. The Buyer shall
send immediately, not longer than within
2 (two) days after receiving the Record a
copy of it at the e-mail address proper to
make the Order.
8. Upon release of the Product the Buyer
becomes its owner, and accepts any and
all benefits and burdens related to the
Product, including the risk of accidental
loss or damage to it.
9. The Buyer guarantees that the person
who receives its Products is entitled to
perform, in its name and on its behalf,
any factual and legal activities required
to receive the Products, including in
particular signing the Record and
checking the quantity and condition of
the Product. For the avoidance of doubt,
when these activities are performed by
the person referred to herein, they are
automatically confirmed by the Buyer
and cause legal effects directly, in the
area of rights and responsibilities of the
Buyer.
Strona 7 z 18
10. Wydanie
Produktów
Kupującemu
następuje po otrzymaniu zapłaty Ceny, z
zastrzeżeniem § 6 ust. 11 OWS.
11. Kupujący może wystąpić do ACTAVIS z
pisemnym pod rygorem nieważności
wnioskiem
o
przyznanie
limitu
kredytowego („Wniosek”). Wniosek w
szczególności powinien zawierać:
(a) określenie kwoty wnioskowanego
przez Kupującego limitu kredytowego,
(b) oświadczenie Kupującego że nie toczy
się względem niego jakiekolwiek
postępowanie
upadłościowe
(likwidacyjne
czy
układowe)
lub
naprawcze ani wedle najlepszej wiedzy
Kupującego brak podstaw do jego
wszczęcia. ACTAVIS rozpatrzy Wniosek
nie później niż w terminie 14 od daty
jego doręczenia. Nieprzyznanie limitu
kredytowego
w
w/w
terminie
równoznaczne jest z odmową jego
przyznania. ACTAVIS może przyznać limit
kredytowy Kupującemu, jeżeli Kupujący
łącznie spełnia następujące przesłanki:
(a) Kupujący w sposób prawidłowy
doręczył ACTAVIS kompletny Wniosek,
(b) łączny obrót Kupującego realizowany
na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej z
ACTAVIS lub innymi spółkami z grupy
kapitałowej, do której należy ACTAVIS
(Grupa
Actavis),
w
kwartale
poprzedzającym
złożenie
Wniosku,
wyniósł nie mniej aniżeli 50.000
(pięćdziesiąt
tysięcy)
PLN
netto.
Przyznanie limitu kredytowego uprawnia
Kupującego do terminu płatności
wynoszącego 60 (sześćdziesiąt) dni.
ACTAVIS może cofnąć przyznany limit
kredytowy, w każdej chwili jeżeli
zaistnieje chociażby jedna z poniższych
przesłanek: (a) Kupujący ma względem
ACTAVIS Zaległości, (b) średni obrót
kwartalny realizowany na terytorium
Rzeczypospolitej Polskiej z ACTAVIS lub
innymi spółkami z Grupy Actavis, nie
przekroczy
wartości
50.000
(pięćdziesięciu tysięcy) PLN netto, (c)
względem Kupującego toczy się lub może
być
wszczęte
postępowanie
upadłościowe lub naprawcze. Po
wyczerpaniu limitu kredytowego lub w
przypadku powstania Zaległości, bądź
10. The Products are released to the Buyer
after the Price is paid, subject to § 6.11
GTCS.
11. The Buyer may file to ACTAVIS a written
(otherwise shall be null and void) request
for granting a credit limit („Request”).
The Request must include in particular:
(a) the amount of credit limit requested
by the Buyer,
(b) a statement of the Buyer that he is
not currently a party of any bankruptcy
(liquidation or composition) or repair
proceedings.
ACTAVIS shall consider the request not
later than within 14 days of the date of
its service.
Not granting the credit limit within the
mentioned above term shall be deemed
as a refusal of granting it. ACTAVIS may
grant a credit limit to the Buyer, if the
Buyer meets each of the following
conditions:
(a) the Buyer has correctly handed a
complete
Request
to
ACTAVIS,
(b) the total sales of the Buyer in Poland
with Actavis or the Actavis Group
Affiliates during the quarter preceding
the Request were no lesser than 50.000
PLN net.
The granted credit limit allows the Buyer
to pay within up to 60 (sixty) days.
ACTAVIS may withdraw the granted
credit limit any time if at least one of the
following conditions is met: (a) the Buyer
has with regard to ACTAVIS Payments in
Arrears (b) the average quarterly sales In
Poland to Actavis or the Actavis Group
Affiliates of will not exceed the value of
50.000 PLN net, (c) with regard to the
Buyer a bankruptcy or repair proceeding
is or can be instituted.
After the credit limit is used or in case of
any Payments in Arrears or after
receiving the information that with
regard to the Buyer a bankruptcy
Strona 8 z 18
12.
13.
14.
15.
16.
powzięcia informacji, że względem
Kupującego toczy się lub może być
wszczęte postępowanie upadłościowe
lub naprawcze, ACTAVIS może odmówić
realizacji Zamówienia bez żadnych
negatywnych konsekwencji. ACTAVIS
zastrzega w każdym czasie możliwość
zmiany lub cofnięcia limitu kredytowego,
a także zmiany kryterium jego
przyznawania,
bez
konieczności
uzyskania zgody Kupującego.
Postanowienie § 6 ust. 11 OWS jest bez
uszczerbku dla podmiotów, które
uzyskały limit kredytowy przed dniem
wejścia w życie niniejszych OWS.
Produkty wydawane są w zbiorczych
opakowaniach producenta lub, w
przypadku pojedynczych Produktów, w
innych specjalnie do tego celu
przeznaczonych opakowaniach.
ACTAVIS nie ponosi odpowiedzialności za
niemożność realizacji Zamówień z
przyczyn od niego niezależnych.
Odpowiedzialność
odszkodowawcza
ACTAVIS ogranicza się wyłącznie do
wartości
złożonego
Zamówienia.
ACTAVIS nie ponosi odpowiedzialności za
korzyści jakie Kupujący utracił w
przypadku wystąpienia u niego szkody
(lucrum cessans), chyba że szkoda
została wywołana wyłącznie w skutek
umyślnego
działania
ACTAVIS,
stanowiącego
rażące
naruszenie
niniejszej Umowy lub Prawa.
Kupujący niezwłocznie, nie później
jednak niż następnego dnia roboczego od
dnia uzyskania informacji, poinformuje
ACTAVIS o każdym Ciężkim Działaniu
Niepożądanym Kosmetyku i przekaże
wszelkie Inne Informacje Dotyczące
Bezpieczeństwa, zgodnie z jego najlepszą
wiedzą, niezależnie od tego w jaki sposób
informacje te pozyskał, mailowo na adres
[email protected]. lub faksem
pod numer: 0048 22 512 2996.
(liquidation or composition) or repair
proceedings is running ACTAVIS may
refuse to complete the Order without
any negative consequences. ACTAVIS
reserves its right to change or withdraw,
or to change the criteria of granting the
credit limit, at any time without the
Buyers consent.
12. The provision of § 6.11 GTCS shall not
affect the entities which obtained the
credit limit before these GTCS came into
force.
13. The Products are released in bulk
packages of the manufacturer, or in case
of particular Products in other especially
dedicated packages.
14. ACTAVIS disclaims its liability for inability
to complete the Orders due to reasons
beyond its influence.
15. ACTAVIS liability is limited exclusively to
the worth of the placed Order. ACTAVIS
disclaims its liability for any lost benefits
of the Buyer in case when a damage
occurred on its side (lucrum cessans),
unless the damage was caused solely as a
result of deliberate action of ACTAVIS,
which is gross violation of this
Agreement or the law.
16. The Buyer shall immediately, but no later
than the following working day, inform
ACTAVIS about any Serious Undesirable
Effects of Cosmetics or Other Safety
Information regardless of how receiving
this information, be sending an e-mail at
[email protected]. or under fax
number: 0048 22 512 2996.
§ 7. Reklamacje.
§ 7. Complaints.
1. Wszelkie wady ilościowe lub jakościowe
1. Any defects in quantity or quality of
Produktów, jak również inne wady
Products, as well as other defects,
polegające m.in. na niezgodności liczby
including in particular inconsistency of
opakowań
jednostkowych
w
the number of unit packages in the bulk
opakowaniach
zbiorczych
oraz
package or in case of not-in-line with the
Strona 9 z 18
2.
3.
4.
5.
6.
7.
niezgodnym
z
prawem
albo
nieprawidłowym
oznakowaniu
opakowań jednostkowych muszą być pod
rygorem utraty wszelkich roszczeń
natychmiast, nie później niż w terminie
14 (czternastu) dni od daty wydania
Produktu, zgłoszone w drodze mailowej
na adres: [email protected]
(„Reklamacja”).
Reklamacja powinna zawierać w
szczególności: a) dokładne oznaczenie
Produktu, w tym m.in. jego nazwę,
numery serii, termin ważności, b)
czytelną
kserokopię
lub
numer
Protokołu, c) szczegółowe uzasadnienie
wskazujące na przyczyny zgłoszenia
Reklamacji oraz miejsce i okoliczności
stwierdzenia wad, d) opis wad, ich
zakres, charakter oraz prawdopodobną
przyczynę powstania, e) datę wydania
Produktu, f) numer faktury, g) czytelny
podpis reklamującego. Wzór Reklamacji
stanowi Załącznik Nr 1 OWS.
Termin rozpatrzenia Reklamacji wynosi
30 (trzydzieści) dni od daty doręczenia
ACTAVIS
prawidłowo
sporządzonej
Reklamacji.
Kupujący zobowiązany jest zachować
przez okres 2 (dwóch) miesięcy od daty
doręczenia
ACTAVIS
Reklamacji
egzemplarz wadliwego Produktu i na
pierwsze żądanie ACTAVIS niezwłocznie
doręczyć taki egzemplarz na adres
wskazany w wezwaniu.
W przypadku uznania Reklamacji, w
zależności od konkretnego przypadku,
ACTAVIS zobowiązany jest: bądź do
uzupełnienia stwierdzonych braków
Produktu, bądź do wymiany wadliwego
Produktu na Produkt wolny od wad.
W przypadku niemożności uzupełnienia
brakującej ilości Produktu lub wymiany
Produktu na Produkt wolny od wad,
ACTAVIS
zobowiązany
jest
do
stosownego zredukowania należności
finansowych Kupującego o wartość
brakującego lub wadliwego Produktu.
Kupujący zapewnia, że Reklamacja i
zwrot Produktu będzie odbywał się
zgodnie z Prawem.
8. W przypadku naruszenia terminów lub
Law or incorrect designation of unit
packages, must be under the reported by
e-mail (on pain of losing all claims)
immediately, but not later than within 14
(fourteen) days of the date of Product
release, be subject to withdrawal of all
claims,
notified
via
e-mail
at:
[email protected]
(„Complaint”).
2. A complaint shall include in particular: a)
a precise designation of the Product,
including its name, serial numbers, expiry
date, b) copy or number of the Record, c)
a detailed explanation including the
reasons for the Complaint and location
and circumstances in which defects were
found, d) description of defects, their
scope, nature and probable cause, e)
date of Product release, f) invoice
number, g) signature of the person who
files the complaint. The example
Complaint can be found in Appendix No.
1 to GTCS.
3. The Complaints shall be settled within 30
(thirty) days of the date when a correct
Complaint was filed to ACTAVIS.
4. The Buyer shall keep the defective
Product for 2 (two) months upon
delivery of the Complaint to Actavis and,
if requested to do so by ACTAVIS,
immediately upon first call deliver it to
an address indicated in the request.
5. If the Complaint was accepted, ACTAVIS
shall depending on particular cases
either complement deficiencies of the
Product, or replace the defective Product
with a Product free of defects.
6. If the missing quantity of Product cannot
be supplemented or the Product cannot
be replaced with a defect-free one,
ACTAVIS shall correspondingly reduce
the total Buyer’s financial liability by the
value of missing or defective Product.
7. The Buyer ensures that the Complaint
and return of the Product will take place
in accordance with the procedures
required by the Law.
8. Should the Buyer breach the rules or
Strona 10 z 18
zasad składania Reklamacji przez
Kupującego,
ACTAVIS
nie
jest
zobowiązany
do
zwrotu
Ceny
reklamowanych Produktów oraz nie
odpowiada za szkodę pozostającą w
związku z reklamowanymi Produktami,
chyba że szkoda powstała z winy
umyślnej ACTAVIS.
9. W przypadku, gdy w chwili wydania
Produktu data ważności Produktu jest
krótsza niż 6 miesięcy kalendarzowych,
Kupujący uprawniony jest po uprzednim
poinformowaniu ACTAVIS do zwrotu
Produktu
i
uzyskania
faktycznie
wpłaconej Ceny Produktu.
deadlines for filing Complaints, ACTAVIS
disclaims its obligation to return the
Price of questioned Products and its
liability for the damage associated with
the questioned Products, unless the
damage was caused deliberately by
ACTAVIS.
9. In the event that at the time of Product
release the Product expiration date is
less than 6 calendar months, the Buyer is
entitled upon prior informing ACTAVIS to
return the Product and obtain the
Product price that was already paid.
§ 8. Cena i płatność.
§ 8. Price and payment.
1. Cena zakupu Produktu jest określona
1. The price of Products is set by ACTAVIS
przez ACTAVIS i wskazana w Cenniku,
on the basis of the Price List, valid on the
obowiązującym w dacie złożenia
date of the Order, and is a net price
Zamówienia i jest cenną netto wyrażoną
denominated in polish zloty [PLN].
w złotych polskich [PLN].
2. Zapłata Ceny przez Kupującego następuje
2. The Buyer pays the Price under an
na podstawie faktury w przypadku
ordinary invoice, in case when the credit
przyznania
limitu
kredytowego
limit has been granted („invoice”).
(„faktura”).
3. Płatność
dokonywana
jest
przez
3. The payment is made by the Buyer, by
Kupującego przelewem na rachunek
bank transfer to the account of ACTAVIS,
bankowy ACTAVIS, o numerze PL 891280
No. PL 891280 0003 0000 0031 7519
0003 0000 0031 7519 7031
7031
4. Za dzień zapłaty Ceny uznaje się dzień
4. The date of payment of the Price is
wpływu należności na rachunek bankowy
deemed to be the date when the amount
ACTAVIS.
receivable was booked on the ACTAVIS
bank account.
5. Kupujący
jest
zobowiązany
do
5. The Buyer shall indicate the number of
umieszczania na poleceniu przelewu
the invoice to which the payment
numeru faktury, której płatność dotyczy.
applies, on each bank transfer order
issued.
6. W przypadku opóźnienia w zapłacie Ceny
6. If payment of the Price is delayed, the
Kupujący zapłaci na rzecz ACTAVIS
Buyer shall pay to ACTAVIS legal interest.
odsetki w wysokości ustawowej.
7. Niezwłocznie po złożeniu polecenia
7. Immediately after the bank transfer
przelewu obejmującego zapłatę Ceny
order for payment of the Price of
Kupujący przesyła ACTAVIS za pomocą
ordered Products is filed, the Buyer shall
środków komunikowania się na odległość
send by use the means of remote
na adres właściwy do składania
communication at the proper ACTAVIS’s
Zamówień, potwierdzoną przez bank
address for submission of Orders, an
dyspozycję
przelewu
środków
confirmed by the Bank irrevocable order
pieniężnych na rzecz ACTAVIS, bez prawa
to transfer money to ACTAVIS. The
jej odwołania. Potwierdzona przez bank
confirmed by the Bank and irrevocable
nieodwołalna
dyspozycja
przelewu
order to transfer money to ACTAVIS, may
środków pieniężnych na rzecz ACTAVIS,
be the basis ACTAVIS to issue an invoice.
Strona 11 z 18
może stanowić podstawę wystawienia
przez ACTAVIS faktury.
8. ACTAVIS
zastrzega
możliwość
ustanowienia szczególnych warunków
promocyjnych
w
odniesieniu
do
Produktów
(„Akcja
Promocyjna”).
Wówczas wszelkie rozliczenia odbywają
się na zasadach określonych w
regulaminie Akcji Promocyjnej, chyba że
regulamin nie zawiera postanowień
szczególnych w tym zakresie. Wówczas
przyjmuje się iż udzielone Kupującemu
rabaty będą rozliczane w odniesieniu do
poszczególnych
dostaw
Produktów
kolejno, począwszy od stycznia danego
roku kalendarzowego, z pominięciem
dostaw o wartości niższej od kwoty
rabatu lub równej kwocie rabatu.
§ 9. Zachowanie poufności.
1. Kupujący zobowiązuje się do: a)
wykorzystywania Informacji Poufnych
jedynie
dla
umówionych
celów
wynikających ze współpracy podjętej na
podstawie Umowy, a w szczególności
udostępniania Informacji Poufnych tylko
i wyłącznie osobom upoważnionym, w
związku i w zakresie niezbędnym do
prawidłowego wykonywania Umowy; b)
zachowania Informacji Poufnych w
tajemnicy, nie ujawniania i nie
przekazywania osobom trzecim oraz do
niewykorzystywania takich informacji
niezgodnie z celem niniejszej Umowy; c)
podjęcia wszelkich niezbędnych środków
dla zapewnienia ochrony Informacjom
Poufnym; d) poinformowania każdej
osoby, której ujawniane są Informacje
Poufne, przed takim ujawnieniem, o ich
poufnym charakterze i o warunkach
niniejszego oświadczenia.
2. Naruszenie obowiązków określonych w
niniejszym
paragrafie
dotyczących
Informacji Poufnych nie stanowi ich
ujawnienie lub wykorzystanie wyłącznie
wówczas, gdy na mocy przepisów Prawa
na Stronie ciąży prawny obowiązek ich
ujawnienia. Jeżeli Kupujący zostanie,
zgodnie z prawem zobowiązany do ich
ujawnienia lub jeśli osoba trzecia zwróci
się do niego o ujawnienie Informacji
Poufnych, niezwłocznie poinformuje on o
8. ACTAVIS reserves the right to establish
special promotional terms in relation to
the Products ("Promotional Action").
Then all settlements take place on the
terms specified in the rules of the
Promotional Action, unless the rules did
not contain specific provisions in this
regard. Then it is assumed that the
discounts granted to the Buyer shall be
settled with respect to the individual
supplies of Products in sequence,
starting from January of the given
calendar year, to the exclusion of the
supplies of value less than or equal to
the discount amount.
§ 9. Confidentiality.
1. The Buyer shall: a) use the Confidential
Information only for agreed purposes
resulting from co-operation established
under the Contract and specific sales,
and in particular, offer access to
Confidential Information exclusively to
authorised persons, in association with,
and within scope required in correct
performance hereunder; b) keep the
Confidential Information in secret, not
disclose or convey it to any third parties
and not use such information in a way
contrary to the purpose of the present
Contract; c) take any and all measures
required
to
protect
Confidential
Information; d) inform each person, to
whom the Confidential Information is
disclosed, prior to such disclosure, about
its confidential nature and terms and
conditions of this statement.
2. Any disclosure or usage of Confidential
Information shall be deemed as violation
of obligations set out in this paragraph,
unless the Party is obliged to disclose
such information under the valid
legislation. If the Buyer is bound by law
to disclose such information, or if a third
party turns to the Buyer to disclose the
Confidential Information, it shall
immediately report that fact to ACTAVIS.
Strona 12 z 18
tym ACTAVIS.
3. Obowiązki wskazane w niniejszym
paragrafie dotyczące Informacji Poufnych
wiążą Kupującego również po ustaniu
Umowy do czasu utraty przez Informacje
Poufne poufnego charakteru.
4. Informacje Poufne stanowią wyłączną
własność ACTAVIS.
5. Strony zobowiązują się do dochowania w
tajemnicy treści Umowy, w tym także
postanowień i uzgodnień zawartych
przez Strony w ramach jej realizacji,
które bez wcześniejszej, pisemnej pod
rygorem nieważności zgody ACTAVIS, nie
mogą być, ani w trakcie obowiązywania
Umowy, ani w przyszłości, bez
ograniczeń
czasowych,
ujawniane
osobom trzecim.
6. Każda ze Stron odpowiada również za
zachowanie w tajemnicy Poufnych
Informacji
przez
osoby,
którym
wykonanie
swoich
obowiązków
powierzyła.
§ 10. Siła Wyższa
1. Strony nie ponoszą odpowiedzialności za
częściowe lub całkowite niewykonanie
lub nienależyte wykonanie zobowiązań
wynikających z Umowy, jeżeli to
niewykonanie lub nienależyte wykonanie
powstało na skutek okoliczności Siły
Wyższej.
2. Strona powołująca się na okoliczności
Siły Wyższej zobowiązana jest do
niezwłocznego, jednakże nie później niż
w ciągu siedmiu dni od daty wystąpienia
Siły Wyższej pisemnego zawiadomienia o
tym fakcie drugiej Strony.
3. Niedotrzymanie terminów wskazanych
powyżej pozbawia Stronę prawa
skutecznego powoływania się na
okoliczność wystąpienia Siły Wyższej.
4. W
przypadku,
gdy
wykonanie
zobowiązań wynikających z niniejszej
Umowy będzie opóźniało się z powodu
działania Siły Wyższej o okres dłuższy niż
dwa miesiące licząc od dnia doręczenia
zawiadomienia o jej zaistnieniu, drugiej
Stronie przysługuje prawo do odstąpienia
od Umowy bez obowiązku wypłaty
jakichkolwiek odszkodowań lub kar.
3. The obligations imposed in this
paragraph
regarding
Confidential
Information shall bind the Buyer also
after this Contract is terminated, until
the information is no longer confidential.
4. The Confidential Information is owned
exclusively by ACTAVIS.
5. The Parties shall keep the content of this
Contract confidential, including the
provisions and agreements concluded by
the Parties in performance hereunder,
which shall not be disclosed to any third
parties, throughout the duration hereof,
or in the immediate or distant future,
unless prior written on pain of nullity
consent for such disclosure was obtained
from ACTAVIS.
6. Each Party shall also be responsible for
binding any persons to whom it
entrusted performance of its obligations
hereunder with the same obligation to
keep the Confidential Information in
secret.
§ 10. Force Majeure
1. The Parties disclaim their liability for any
failure to perform, in whole or in part, or
incorrect
performance
of
their
obligations hereunder, if such failure to
perform or incorrect performance
occurred as a result of Force Majeure.
2. The Party which invokes Force Majeure
shall immediately, but no later than
within seven days of the date when
Force Majeure occurred, report this
occurrence to the other Party in writing.
3. Failure to keep the dates indicated above
shall invalidate the Party’s right to invoke
Force Majeure.
4. If discharge of liabilities arising
hereunder is delayed due to Force
Majeure by a period longer than two
months from the date when a
notification of its occurrence was
delivered to the other Party, that Party
has the right to renounce from the
Contract without an obligation to pay
any compensations or stipulated
penalties resulting therefrom.
Strona 13 z 18
§ 11. Prawo własności intelektualnej.
Wszelkie prawa własności intelektualnej, w tym
m.in. prawa do znaków towarowych oraz nazw
handlowych, pod którymi działa ACTAVIS lub pod
którymi są wprowadzane na rynek lub
promowane Produkty, jak też prawa do utworów
wykorzystywanych w działalności ACTAVIS wraz z
dokumentacją potwierdzającą lub przyznającą te
prawa („Prawa Własności Intelektualnej”) są
wyłączną własnością ACTAVIS lub Podmiotów
Grupy Actavis. OWS ani Umowa nie przyznają
Kupującemu żadnych praw do Praw Własności
Intelektualnej.
§ 11. Intellectual property right.
Any Intellectual Property Rights, including rights
to trademarks, brand names and trade names,
used by ACTAVIS in its operations or to identify
the Products launched on the market or
promoted, including the documents issued to
confirm or grant such rights, are exclusive
property of ACTAVIS or the entities – members of
the Actavis Group. Neither the GTCS, nor the
Contract shall confer any rights to such marks or
names upon the Buyer.
§ 12 Postanowienia końcowe.
§ 12. Final provisions.
1. Strony zobowiązują się przestrzegać
1. The Parties agree to comply with
obowiązujących
przepisów
applicable anti-corruption laws such as
antykorupcyjnych
takich
jak
the U.S. Foreign Corrupt Practices Act
amerykańska
ustawa
w
sprawie
(FCPA) and the UK Bribery Act of 2010
zagranicznych praktyk korupcjogennych,
and, as well as any laws implementing
brytyjska ustawa w sprawie przekupstwa
the U.N. Convention Against Corruption
z 2010 r. oraz wszelkie inne przepisy
and the OECD Anti-bribery Convention
wykonawcze do konwencji Organizacji
(collectively, “Anti-Corruption Laws”).
Narodów Zjednoczonych przeciwko
The Buyer undertakes that, in connection
korupcji oraz konwencji OECD o
with its performance of its obligations
zwalczaniu przekupstwa (zwanych dalej
under this Agreement, it, its directors,
łącznie „Prawem Antykorupcyjnym”).
employees and officers have not and
Kupujący zobowiązuje się, że w związku z
shall not directly or indirectly (a) offer,
wykonywaniem swoich zobowiązań
provide, authorise for or promise to
wynikających z Umowy ani on sam ani
another person, or (b) request, accept or
jego członkowie organów, pracownicy,
agree to accept from another person any
ani członkowie kierownictwa nie
financial or other advantage or anything
dokonywali i nie będą dokonywać
of value (“Benefit”), if such Benefit is for
bezpośrednio ani pośrednio poniższych
the purpose of influencing the receiving
czynności: oferować, przekazywać innej
person improperly in his or her official
osobie, przyjmować, akceptować od
capacity for the purpose of obtaining a
innej osoby jakichkolwiek korzyści
business advantage, or where such
majątkowych, innych korzyści, ani
Benefit would constitute a violation of
czegokolwiek wartościowego („Korzyść”),
any applicable Anti-Corruption Law.
jeżeli taka Korzyść ma na celu wywarcie
niewłaściwego wpływu na osobę
otrzymującą na obejmowanym przez nią
stanowisku, ma na celu uzyskanie
przewagi biznesowej lub stanowi
naruszenie
obowiązującego
Prawa
Antykorupcyjnego.
2. W przypadku oskarżenia Kupującego lub
2. In the event that The Buyer is accused of
objęcia go dochodzeniem organu
or becomes subject to investigation by a
rządowego w sprawie rzekomego
governmental authority for an alleged
naruszenia
obowiązującego
Prawa
violation of applicable Anti-Corruption
Antykorupcyjnego w związku z Umową
Laws in connection with this Agreement,
Strona 14 z 18
3.
4.
5.
6.
lub w przypadku, gdy ACTAVIS
powiadomi Kupującego o zaistnieniu
zasadnych podstaw do uznania, że
Kupujący
nie
przestrzegał
obowiązującego
Prawa
Antykorupcyjnego w związku z Umową (i
ujawni w wystarczającym stopniu
dowody potwierdzające powyższe),
ACTAVIS
będzie
uprawniona
do
zażądania na piśmie, żeby Kupujący
umożliwił dostęp (bezpośrednio lub za
pośrednictwem
prawnika
lub
niezależnego biegłego rewidenta o
światowej renomie) do takich pisemnych
zapisów lub innych informacji w
zasadnym zakresie wymaganych do
wiarygodnego odparcia takiego zarzutu
nieprzestrzegania.
Jeżeli w związku z Umową Kupujący
naruszy swoje zobowiązania wynikające z
§ 12 ust. 1 lub § 12 ust. 2 OWS powyżej
lub przyzna się do naruszenia lub organ
rządowy ustali, że jest winny naruszenia
Prawa Antykorupcyjnego, wówczas
ACTAVIS będzie mieć prawo do
natychmiastowego rozwiązania Umowy
za
pisemnym
powiadomieniem
Kupującego.
Umowa wygasa na skutek utraty bytu
prawnego przez Stronę.
ACTAVIS zastrzega możliwość zmiany
Cennika. Zmiana Cennika jest skuteczna
wobec Kupującego i osób trzecich z
chwilą
zamieszczenia
na
stronie
http://www.actavis.com.mt/Actavis_Inte
rnational_Poland/english.htm
lub
wprowadzenia
go
do
systemów
komunikowania się na odległość w taki
sposób, że Kupujący mógł się z nim
zapoznać. Kupujący składa Zamówienie
każdorazowo po Cenach zgodnych z
Cennikiem obowiązującym w chwili
składania Zamówienia.
ACTAVIS zastrzega możliwość zmiany
OWS. Zmiana OWS jest skuteczna z
chwilą
zamieszczenia
na
stronie
http://www.actavis.com.mt/Actavis_Inte
rnational_Poland/english.htm
lub
przekazania w inny przyjęty sposób.
Kupujący
składa
Zamówienie
każdorazowo na zasadach zgodnych z
aktualnymi OWS obowiązującymi w
or Actavis notifies The Buyer that it has a
reasonable basis for believing that The
Buyer has not complied with applicable
Anti-Corruption Law in connection with
this Agreement (and discloses in
reasonable
detail
the
evidence
underlying such belief), ACTAVIS shall
have the right to request in writing that
The Buyer provide access to (either
directly or through legal counsel or an
internationally recognized independent
auditor) such written records or other
information reasonably required to
credibly refute such alleged noncompliance.
3. If, in connection with this Agreement,
The Buyer breaches its obligations under
§ 12.1 or § 12.2 above or admits to a
violation or is determined by a
governmental authority to have violated
applicable Anti-Corruption Law, then
ACTAVIS shall be entitled to immediately
terminate this Agreement upon written
notice to The Buyer.
4. This Contract shall expire if a Party loses
its legal personality.
5. ACTAVIS reserves its right to change the
Price List. A change of the Price List
comes into force on the date when it is
published
at
www.
Actavis.com.mt/Actavis_International_P
oland web site or placing it on the
systems to communicate at a distance in
such a way that the Buyer could be
consulted. The Buyer places an Order in
each case on terms consistent with the
current Price List in force at the time of
ordering.
6. ACTAVIS reserves its right to change
GTCS. A change of GTCS comes into
effect upon publication at www.
Actavis.com.mt/Actavis_International_P
oland web site or transferred to any
other approved method. The Buyer
places an Order in each case on terms
consistent with the current GTCS in force
at the time of ordering.
Strona 15 z 18
chwili składania Zamówienia.
7. Cennik udostępniony jest w siedzibie
ACTAVIS
oraz
na
stronie
http://www.actavis.com.mt/Actavis_Inte
rnational_Poland/english.htm .
8. OWS udostępnione są w siedzibie
ACTAVIS
oraz
na
stronie
http://www.actavis.com.mt/Actavis_Inte
rnational_Poland/english.htm
9. Prawem właściwym dla Umowy jest
wyłącznie
prawo
Rzeczypospolitej
Polskiej.
10. W zakresie nieuregulowanym Umową i
OWS zastosowanie znajdują przepisy
kodeksu cywilnego. Strony wyłączają
zastosowanie
Konwencji
Narodów
Zjednoczonych
o
umowach
międzynarodowej sprzedaży towarów
sporządzonej w Wiedniu dnia 11
kwietnia 1980 r.
11. Wszelkie spory wynikające z Umowy lub
w związku z nią, które nie zostaną
rozstrzygnięte
polubownie,
Strony
poddają pod rozstrzygnięcie sądowi
powszechnemu w Warszawie
12. Kupujący obowiązany jest wskazać w
Zamówieniu swoje dane teleadresowe i
niezwłocznie, nie później niż w terminie 7
(siedmiu)
dni od chwili zaistnienia
zdarzenia
uzasadniającego
zawiadomienie, informować ACTAVIS, o
każdej ich zmianie. Kupujący ponosi
wyłączną
odpowiedzialność
za
wadliwość,
niekompletność
lub
nieaktualność danych teleadresowych.
Do czasu doręczenia informacji o zmianie
danych, doręczenie uważane jest za
skuteczne na adres dotychczasowy.
13. Wszelkie zmiany i uzupełnienia Umowy, z
zastrzeżeniem zmiany Cennika lub OWS,
o której mowa w § 12 ust. 5-6 OWS, dla
swej ważności wymagają formy pisemnej
pod rygorem nieważności.
14. Kupujący nie może przenieść praw lub
zobowiązań wynikających z Umowy na
osobę
trzecią,
bez
wyraźnej,
jednoznacznej, pisemnej pod rygorem
nieważności zgody ACTAVIS.
15. ACTAVIS i Kupujący są niezależnymi
kontrahentami pod każdym względem i
tak będą występowali w stosunku do
osób trzecich. Żadna ze Stron nie może
7. The Price List is available in the seat of
ACTAVIS
and
at:
www.
Actavis.com.mt/Actavis_International_P
oland web site.
8. GTCS are available in the seat of ACTAVIS
and
at:
www.
Actavis.com.mt/Actavis_International_P
oland web site.
9. This Contract is governed exclusively by
the law of the Republic of Poland.
10. Any issues not regulated in the Contract
and GTCS shall be governed by the
provisions of the Polish Civil Code. The
Parties exclude the application of United
Nations Convention on Contracts for the
International Sale of Goods (Vienna, 11th
April 1980).
11. Any disputes arising from or in relation
to the Contract, which have not been
settled amicably, shall be brought to the
Court of Warsaw.
12. The Buyer shall indicate, in the Order, its
address and phone numbers and
immediately, but not later than within 7
(seven) days from the event to be
reported, to inform ACTAVIS about any
change of these data. The Buyer shall be
exclusively responsible for any defective,
incomplete or not current address and
phone numbers. Until information about
a change of data is delivered, any
delivery to the existing address is
deemed valid.
13. Any amendments and supplements of
this Agreement, subject to § 12.5-6 OWS,
must be made in writing or otherwise
shall be null and void.
14. The Buyer is not entitled to transfer its
rights or obligations arising from the
Contract upon any third party, unless
with a clear, unambiguous, written under
pain of nullity consent of ACTAVIS.
15. ACTAVIS and the Buyer are independent
contractors in every respect and shall be
represented as such towards third
parties. Neither of the Parties may oblige
Strona 16 z 18
16.
17.
18.
19.
20.
zobowiązać drugiej Strony w jakikolwiek
sposób, w stosunkach z osobami
trzecimi.
W przypadku, gdyby którekolwiek
postanowienie OWS zostało uznane
przez Sąd lub inny kompetentny organ za
nieważne lub bezskuteczne w całości lub
w części, pozostałe postanowienia OWS,
jak i pozostała część postanowienia,
które utraciło częściowo ważność,
zachowują swoją ważność.
Wszelkie załączniki do Umowy a także
Cennik i OWS stanowią jej integralną
część.
Koszty zawarcia Umowy ponosi każda ze
Stron we własnym zakresie.
Niniejsze OWS nie mają zastosowania dla
podmiotów
będących
hurtowniami
farmaceutycznymi, tj. podmiotów, które
zgodnie z przepisami prawa prowadzą
działalność gospodarczą w zakresie
hurtowego
obrotu
produktami
leczniczymi i posiadają aktualne i
odpowiednie zezwolenie odpowiednich
władz Rzeczypospolitej Polskiej na
wykonywanie takiej działalności zgodnie
z przepisami ustawy z dnia 6 września
2001 roku Prawo farmaceutyczne (Dz.U.
Nr 126, poz. 1381 z późn. zm.), a także
podmiotów
uznawanych
za
konsumentów zgodnie z przepisami
ustawy Kodeks Cywilny.
OWS zostały sporządzone w dwóch
wersjach językowych – polskiej i
angielskiej,
przy
czym
wersja
polskojęzyczna jest wiążąca.
the other Party in any way, in its
relationships with any third parties.
16. In case when any provision of GTCS is
found by the Court or other competent
administrative body, as invalid or
ineffective in whole or in part, the
remaining provisions of GTCS, as well as
the remaining part of the provision,
which has lost a part of its validity, shall
remain in full force and effect.
17. Any annexes to the Contract, as well as
the Price List and GTCS are its integral
part.
18. The costs of entering into the Contract
shall be paid by each Party on its own.
19. These GTCS shall not apply to entities
that are pharmaceutical wholesalers, i.e.
entities that in accordance with the laws
do business in the area of wholesale
trade in medicinal products and have
current and relevant approval of the
relevant authorities of the Republic of
Poland to perform such activities in
accordance with the provisions of the Act
on 6 September 2001 pharmaceutical
Law (Journal of Laws No. 126, item.
1381, as amended. d.), as well as GTCS
shall not apply to entities deemed to be
consumers in accordance with the
provisions of Polish Civil Code.
20. The GTCS were drawn up in two
language versions – Polish and English.
The polish version shall prevail.
Strona 17 z 18
Załącznik nr 1KARTA ZGŁOSZENIA REKLAMACJI*- pola do wypełnia w sposób czytelny przez Reklamującego.
NUMER REKLAMACJI:
Numer faktury zakupu*:
Data doręczenia Reklamacji:
Data zgłoszenia Reklamacji*:
Forma zgłoszenia*:
Adresat Reklamacji*:
Zgłaszający Reklamację*:
(pełna nazwa podmiotu zgłaszającego, adres, telefon, fax, e-mail)
 - e-mail
 - fax
Nazwa reklamowanego produktu*:
Dawka*:
Kod*:
Numer serii*:
Termin ważności*:
Opakowanie jednostkowe*:
Opakowanie zbiorcze*:
Ilość Reklamowanego Produktu*:
Postać*:
Uzasadnienie(przyczyna zgłoszenia Reklamacji, miejsce i okoliczności stwierdzenia wad, wyczerpujący opis wad – ich charakter, zakres i prawdopodobna przyczyna powstania)
Podpis Zgłaszającego*:
(imię i nazwisko oraz podpis osoby upoważnionej do zgłoszenia reklamacji)
Kwalifikacja Reklamacji:
 - drobna
 - ważna
Wykaz załączników*:
 - bardzo ważna
Dodatkowe uwagi*:
(pisma, faxy, protokoły, certyfikaty, próbki produktu)
Potwierdzenie doręczenia Reklamacji:
(data, nazwisko i podpis)
Data i podpis Osoby Wykwalifikowanej:
Strona 18 z 18

Podobne dokumenty