przestrzenie przekładu 2 - Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UŚ

Transkrypt

przestrzenie przekładu 2 - Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UŚ
PROGRAM KONFERENCJI
PRZESTRZENIE PRZEKŁADU 2
zorganizowanej przez
Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej
Uniwersytetu Śląskiego
20-21 PAŹDZIERNIKA 2016
Sosnowiec 2016
Komitet naukowy
dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik
dr hab. Oksana Małysa
Komitet organizacyjny
dr Gabriela Wilk
mgr Anna Paszkowska-Wilk
mgr Anna Podstawska
mgr Katarzyna Englicht
mgr Sławomir Smugowski
20 PAŹDZIERNIKA (CZWARTEK)
20 ОКТЯБРЯ (ЧЕТВЕРГ)
9:00
Rejestracja uczestników
Регистрация участников
10:00
Rozpoczęcie konferencji (sala Rady Wydziału)
Открытие конференции (зал Учёного совета)
10:20
Obrady plenarne
Пленарное заседание
(str. 7)
11:45
Przerwa na kawę
Кофе-брейк
Rozpoczęcie obrad w sekcjach
Заседания в секциях
12:30
Przekład artystyczny
Художественный перевод
(str. 8)
13:45
Przerwa na kawę
Кофе-брейк
Obrady w sekcjach
Заседания в секциях
14:30
17:00
Przekład specjalistyczny
Специальный перевод
(str. 9)
Przekład
artystyczny
Przekład
specjalistyczny
Художественный
перевод
Специальный
перевод
(str. 10)
(str. 11)
Bankiet
Фуршет
Przekład –
zagadnienia
ogólne
Перевод –
общие
вопросы
(str. 12)
Sekcja
studencka
Студенческая
секция
(str. 13)
21 PAŹDZIERNIKA (PIĄTEK)
21 ОКТЯБРЯ (ПЯТНИЦА)
9:00
Sala Rady Wydziału – dla uczestników konferencji –
kawa, kanapki
Зал Учёного совета – для участников конференции –
кофе, бутерброды
Obrady w sekcjach
Заседания в секциях
10:00
Przekład
artystyczny
Przekład
specjalistyczny
Художественный
перевод
Специальный
перевод
(str. 17)
(str. 18)
Zjawiska
gramatyczne
w przekładzie
Dydaktyka
przekładu
Sekcja
studencka
Грамматические
явления в
Студенческая
переводе
секция
Дидактика
перевода
(str. 20)
(str. 19)
13:00
Uroczyste zakończenie konferencji (sala Rady Wydziału)
Торжественное закрытие конференции (зал Учёного совета)
Czwartek, 20 października 2016
9.00 Rejestracja uczestników (hol przy wejściu głównym,
koło portierni)
10.00 Rozpoczęcie konferencji. Powitanie uczestników
(sala Rady Wydziału)
czwartek, 20 października 2016
Obrady plenarne (sala Rady Wydziału)
Prowadzenie dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik,
dr hab. Oksana Małysa
10.20–10.40 prof. zw. dr hab. Henryk Fontański (Uniwersytet
Śląski) Z jazyczja na łemkowski. Rewitalizacja językowa klasyki
literackiej
10.40–11.00 dr hab. prof. UW Małgorzata Gaszyńska-Magiera
(Uniwersytet Warszawski) Postpamięć w przestrzeni przekładu
11.00–11.20 dr hab. prof. AJD Piotr Mamet, dr Grzegorz Gwóźdź
(Akademia im. Jana Długosza w Częstochowie), dr Gabriela Wilk
(Uniwersytet Śląski) (Nie)Śmiertelny humor Agenta 007
11.20–11.40 dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż (Uniwersytet
Śląski) Przełożyć nieprzekładalne. La vie en prose Yolande Villemaire
w „Literaturze na Świecie”
Przerwa na kawę do godz. 12.30 (sala Rady Wydziału)
Godz. 12.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach
–7–
czwartek, 20 października 2016
Sekcja I Przekład artystyczny (sala 1.20)
Prowadzenie obrad prof. zw. dr hab. Henryk Fontański
12.30–12.45 dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik
(Uniwersytet Śląski) Powieść kryminalna jako „gatunek zmącony”
(Aleksandra Marynina w polskich przekładach)
12.45–13.00 dr hab prof. Эка Чикваидзе, dr hab. prof. Нана
Мревлишвили (Институт грузинской литературы им. Шота
Руставели, Тбилиси) Вопрос атрибуции автора произведений
в переводах
13.00–13.15 dr hab. Oksana Małysa (Uniwersytet Śląski)
Прецедентные имена в аспекте художественного перевода
13.15–13.30 mgr Weronika Sztorc (Uniwersytet Warszawski)
Numer buta, parę złotych i spór o morgi Przekład elementów
kulturowych na przykładzie jednostek miary, wagi i czasu w twórczości
Andrzeja Bursy
Dyskusja
13.45–14.30 Przerwa (sala Rady Wydziału)
–8–
czwartek, 20 października 2016
Sekcja II Przekład specjalistyczny (sala 1.50)
Prowadzenie obrad dr Teresa Zobek
12.30–12.45 dr hab. Кетеван Сопромадзе (Кутаисский
государственный университет им. А. Церетели) Перевод как
способ индентификации научных знаний (на материале
маркетинговой терминологии) (wystąpienie online)
12.45–13.00 dr Елена Хавкина (Запорожский национальный
технический университет) Терминология сферы социальнопсихологической
поддержки
в
переводческом
аспекте
(на материале английского, украинского и русского языков)
(wystąpienie online)
13.00–13.15 dr hab. Lubomír Hampl (Akademia TechnicznoHumanistyczna) Glosa nad tłumaczeniem hebr. leksemu ‫’ א יי הה‬ajjâh
w czeskich i polskich przekładach Pisma Świętego
13.15–13.30 dr Weronika Szemińska (Uniwersytet Warszawski)
Układ translacyjny raz jeszcze. Tłumacz jako nieautor i nieodbiorca
13.30–13.45 mgr Natalia Shlikhutka (Uniwersytet Śląski) Słowacki
a polski dyskurs prawny – studia komparatystyczne
Dyskusja
13.45–14.30 Przerwa (sala Rada Wydziału)
14.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach
–9–
czwartek, 20 października 2016
Sekcja I Przekład artystyczny
Przekład ustny i audiowizualny (sala 1.20)
Prowadzenie obrad dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik
14.30–14.45 dr Tadeusz Borucki (Uniwersytet Śląski) Versa est in
statuam salis. O rosyjskim tłumaczeniu „Żony Lota” Wisławy
Szymborskiej
14.45–15.00
dr
Сергей
Сидоренко
(Национальный
авиационный университет, Киев) Посол современной украинской
литературы в России (переводческая деятельность Елены
Мариничевой)
15.00–15.15 dr Natalia Sanżarewska-Chmiel (Uniwersytet
Przyrodniczo-Humanistyczny) Wasyl Shchurat abot Slowacki's
translations in Ukraine
15.15–15.30 mgr Aleksandra Stodolna (Uniwersytet Jagielloński)
Adaptacja filmowa dzieła literackiego a figury przekładu
15.30–15.45 mgr Anna Paszkowska-Wilk, mgr Anna Podstawska
(Uniwersytet Śląski) Prawo tłumacza, czyli język specjalistyczny
na szklanym ekranie
Dyskusja
17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału)
– 10 –
czwartek, 20 października 2016
Sekcja II Przekład specjalistyczny (sala 1.50)
Prowadzenie obrad dr hab. Lubomír Hampl
14.30–14.45 dr Teresa Zobek (Uniwersytet Śląski) Sąd arbitrażowy,
polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza
14.45–15.00 dr hab. Ewa Michalska (Akademia TechnicznoHumanistyczna) Polsko-czesko-słowacka homonimia międzyjęzykowa
w przekładzie specjalistycznym (na materiale leksykalnym z zakresu
języka prawa)
15.00–15.15 dr Ewa Białek (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
w Lublinie) Translaty nieopisane – próba definicji i klasyfikacji (na
materiale projektu „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda
słownikowa”)
15.15–15.30 dr hab. Mariola Szymczak-Rozlach (Uniwersytet
Śląski) Wybrane problemy przekładu tekstów cywilnoprawnych
(konfrontacja polsko-słowacka)
15.30–15.45 dr Dariusz Gancarz (Uniwersytet Pedagogiczny
w Krakowie) Formy stadialne przestępstwa i odmiany sprawstwa
w polskim i rosyjskim prawie karnym – problemy natury
terminologicznej i translatorycznej
15.45–16.00 mgr Ludmiła Lambeinová (Uniwersytet Warszawski)
Tłumaczenie elementów kulturowych w czeskim przekładzie pracy
A. Chwalby: III Rzeczpospolita. Raport specjalny
Dyskusja
17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału)
– 11 –
czwartek, 20 października 2016
Sekcja III Przekład – zagadnienia ogólne (sala 1.22 )
Prowadzenie obrad dr hab. Iwona Wowro, dr hab. M Borek
14.30–14.45 dr hab. Iwona Wowro (Uniwersytet Śląski) Humor
w przekładzie. Pole do popisu i zabawy?
14.45–15.00 dr hab. Monika Sułkowska (Uniwersytet Śląski)
Frazeotranslacja oraz jej rola w przekładzie
15.00–15.15 dr Katarzyna Sadowska-Dobrowolska (Uniwersytet
Marii Curie-Skłodowskiej) Świat prze(d)stawiony w tłumaczeniu.
O modyfikacjach struktury semantycznej tekstu w przekładzie
15.15–15.30 dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech (Uniwersytet
Śląski) Symplifikacja, adaptacja i refrakcja "Jądra ciemności" J. Conrada
w kulturze polskiej XXI wieku
15.30–15.45 mgr Maciej Labocha (Uniwersytet Śląski) Ile
ekwiwalencji? Czyli od systemu do pragmatyki
Dyskusja
17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału)
– 12 –
czwartek, 20 października 2016
Sekcja studencka (sala 2.14)
Prowadzenie obrad: dr Gabriela Wilk
14.30–14.45 lic. Oleksandra Stetsiuk (Uniwersytet Śląski)
Межкультурные аспекты русского и польского переводов фильма
«Шрек»
14.45–15.00 Ганна Филатова (Московский государственный
университет) Грамматические различия вариантов русского
перевода иронических новелл О. Генри в восприятии читателя
15.00–15.15 Aleksandra Wojnarowska (Uniwersytet Śląski)
O problemie przekładu przepisów kulinarnych tradycyjnych bułgarskich
dań na język polski
15.15–15.30 Michal Guza (Inštitút rusistiky, Filozofická fakulta,
Prešov, Slovakia) Заимствование межъязыковых аббревиатур
(wystąpienie online)
15.30–15.45
Виктория
Михайличенко
(Запорожский
национальный
технический
университет)
Средства
выражения эмотивности в романе Элеонор Портер «Поллианна»
и особенности их перевода (на материале переводов Б. Горы,
В. Наливанной, Л. Галичий, А. Ивановой и А. Устимовой)
(wystąpienie online)
Dyskusja
17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału)
– 13 –
Piątek, 21 października
Sala Rady Wydziału – dla uczestników konferencji – kawa,
kanapki od godz. 9.00
Rozpoczęcie obrad w sekcjach godz. 10.00
piątek, 21 października 2016
Sekcja I Przekład artystyczny (sala 1.50)
Prowadzenie obrad: dr hab. Oksana Małysa
10.00–10.15 dr Анастасия Викторовна Уржа (Московский
государственный университет) Переводческие сноски как объект
семантического исследования (wystąpienie online)
10.15–10.30 prof. dr hab. Кадиша Рустeмбековна Нургали
(Евразийский государственный университет им. Гумилева,
Астана) Г. Бельгер и перевод (wystąpienie online)
10.30–10.45 dr Małgorzata Ślarzyńska (Uniwersytet Warszawski)
Polska "Donna in guerra" Dacii Maraini – granice transgresji
10.45–11.00 dr Ewa Drab (Uniwersytet Śląski) Odniesienia
historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu.
Propozycja przekładu trylogii "Wielstadt" Pierre'a Pevela z języka
francuskiego na polski
11.00–11.15 mgr Małgorzata Bachan-Kołodziejska (Uniwersytet
Jagielloński)
„Kontrapunkt
reżysera”
Siergieja
Jutkiewicza
w przekładzie na język polski. Wybory i strategie translatorskie
Dyskusja
– 17 –
piątek, 21 października 2016
Sekcja II Przekład specjalistyczny (sala 1.20)
Prowadzenie obrad dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik
10.00–10.15 dr Ksenia Gałuskina (Uniwersytet Śląski) Tłumaczenie
neologizmów w języku prawa
10.15–10.30 dr Anna Kizińska (Uniwersytet Warszawski)
Tłumaczenie nieprzystających terminów prawa cywilnego
10.30–10.45 mgr Dżulietta Markusik (Uniwersytet Śląski)
O błędach tłumaczeniowych w korespondencji handlowej polskorosyjskiej
10.45–11.00 mgr Ilona Delekta (Uniwersytet Śląski) Dokumenty
konsumenckie – wyzwanie dla użytkownika i tłumacza
11.00–11.15 mgr Katarzyna Banaś-Sieradzka (Uniwersytet Śląski)
Błąd i jego konsekwencje w przekładzie (na przykładzie tłumaczeń
specyfikacji technicznych oświetlenia samochodowego)
11.15–11.30 mgr Justyna Sekuła (Uniwersytet Pedagogiczny im.
Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie) Błędy w tłumaczeniu
niemieckich wyroków sądowych
11.30–11.45 mgr Sławomir Smugowski (Uniwersytet Śląski)
„Chmura” i jej przydatność dla tłumaczy
Dyskusja
– 18 –
piątek, 21 października 2016
Sekcja III Zjawiska gramatyczne w przekładzie
Dydaktyka przekładu (sala 2.14)
Prowadzenie obrad dr hab. Anna Zych
10.00–10.15 dr hab. Małgorzata Borek (Uniwersytet Śląski)
O przekładzie rosyjskich predykatów stanu na język polski.
10.15–10.30 dr Magdalena Baer (Uniwersytet im. Adama
Mickiewicza w Poznaniu) Kolokacje werbo-nominalne a czasowniki
syntetyczne w przekładzie polsko-chorwackim
10.30–10.45 dr Anna Drzazga (Uniwersytet Śląski) Polskie
ekwiwalenty tłumaczeniowe angielskiego aspektu progresywnego – na
podstawie wybranych pozycji współczesnej literatury brytyjskiej i ich
tłumaczeń
10.45–11.00 mgr Marcin Gliński (Uniwersytet Śląski)
O tłumaczeniu nazw własnych z angielskiego na polski w literaturze
dziecięcej słów kilka
11.00–11.15 dr Małgorzata Sieradzka (Uniwersytet Rzeszowski)
System oświaty w Polsce i w Niemczech w tłumaczeniach studentów
filologii germańskiej – kilka uwag o kompetencjach studentów
11.15–11.30 dr Magdalena Popławska (Uniwersytet Śląski)
Narzędzia CAT w kształceniu uniwersyteckim
11.30–11.45 dr Beata Piecychna (Uniwersytet w Białymstoku)
Kurs tłumaczeniowy oparty na podejściu hermeneutycznym – cele,
założenia i techniki nauczania
Dyskusja
– 19 –
piątek, 21 października 2016
Sekcja studencka (sala 3.24)
Prowadzenie obrad: mgr Anna Paszkowska-Wilk,
mgr Anna Podstawska
10.00–10.15 lic. Dawid Bronowski (Uniwersytet Śląski) Katechizm
Kościoła Katolickiego w języku polskim i rosyjskim – analiza wybranych
jednostek leksykalnych oraz ich tłumaczenia
10.15–10.30 lic. Nadia Eliza Skrzypietz (Uniwersytet Sląski) Utrata
lub zmiana znaczeń nazw własnych w literaturze fanfiction inspirowanej
twórczością Andrzeja Sapkowskiego
10.30–10.45 lic. Susanne Szombara (Uniwersytet Śląski)
Особенности перевода произведений жанра фэнтези на польский
и русский языки (на материале книги Дж. К. Роулинг «Fantastic
Beasts and Where to Find Them»)
10.45–11.00 lic. Maciej Małek (Uniwersytet Śląski) Специфика
осмысления реалий в переводе литературы нон-фикшн на примере
репортажа Светланы Алексиевич «Последние свидетели. Книга
недетских рассказов»
11:00–11:15 lic. Szymon Bryzek (Uniwersytet Śląski) Wysocki
oczami Maleńczuka. Przekłady Włodzimierza Wysockiego na język polski
Dyskusja
– 20 –
piątek, 21 października 2016
Uroczyste zakończenie konferencji
dla wszystkich sekcji
sala Rady Wydziału, godz. 13.00
– 21 –