przestrzenie przekładu 2 - Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UŚ
Transkrypt
przestrzenie przekładu 2 - Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UŚ
PROGRAM KONFERENCJI PRZESTRZENIE PRZEKŁADU 2 zorganizowanej przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego 20-21 PAŹDZIERNIKA 2016 Sosnowiec 2016 Komitet naukowy dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik dr hab. Oksana Małysa Komitet organizacyjny dr Gabriela Wilk mgr Anna Paszkowska-Wilk mgr Anna Podstawska mgr Katarzyna Englicht mgr Sławomir Smugowski 20 PAŹDZIERNIKA (CZWARTEK) 20 ОКТЯБРЯ (ЧЕТВЕРГ) 9:00 Rejestracja uczestników Регистрация участников 10:00 Rozpoczęcie konferencji (sala Rady Wydziału) Открытие конференции (зал Учёного совета) 10:20 Obrady plenarne Пленарное заседание (str. 7) 11:45 Przerwa na kawę Кофе-брейк Rozpoczęcie obrad w sekcjach Заседания в секциях 12:30 Przekład artystyczny Художественный перевод (str. 8) 13:45 Przerwa na kawę Кофе-брейк Obrady w sekcjach Заседания в секциях 14:30 17:00 Przekład specjalistyczny Специальный перевод (str. 9) Przekład artystyczny Przekład specjalistyczny Художественный перевод Специальный перевод (str. 10) (str. 11) Bankiet Фуршет Przekład – zagadnienia ogólne Перевод – общие вопросы (str. 12) Sekcja studencka Студенческая секция (str. 13) 21 PAŹDZIERNIKA (PIĄTEK) 21 ОКТЯБРЯ (ПЯТНИЦА) 9:00 Sala Rady Wydziału – dla uczestników konferencji – kawa, kanapki Зал Учёного совета – для участников конференции – кофе, бутерброды Obrady w sekcjach Заседания в секциях 10:00 Przekład artystyczny Przekład specjalistyczny Художественный перевод Специальный перевод (str. 17) (str. 18) Zjawiska gramatyczne w przekładzie Dydaktyka przekładu Sekcja studencka Грамматические явления в Студенческая переводе секция Дидактика перевода (str. 20) (str. 19) 13:00 Uroczyste zakończenie konferencji (sala Rady Wydziału) Торжественное закрытие конференции (зал Учёного совета) Czwartek, 20 października 2016 9.00 Rejestracja uczestników (hol przy wejściu głównym, koło portierni) 10.00 Rozpoczęcie konferencji. Powitanie uczestników (sala Rady Wydziału) czwartek, 20 października 2016 Obrady plenarne (sala Rady Wydziału) Prowadzenie dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik, dr hab. Oksana Małysa 10.20–10.40 prof. zw. dr hab. Henryk Fontański (Uniwersytet Śląski) Z jazyczja na łemkowski. Rewitalizacja językowa klasyki literackiej 10.40–11.00 dr hab. prof. UW Małgorzata Gaszyńska-Magiera (Uniwersytet Warszawski) Postpamięć w przestrzeni przekładu 11.00–11.20 dr hab. prof. AJD Piotr Mamet, dr Grzegorz Gwóźdź (Akademia im. Jana Długosza w Częstochowie), dr Gabriela Wilk (Uniwersytet Śląski) (Nie)Śmiertelny humor Agenta 007 11.20–11.40 dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż (Uniwersytet Śląski) Przełożyć nieprzekładalne. La vie en prose Yolande Villemaire w „Literaturze na Świecie” Przerwa na kawę do godz. 12.30 (sala Rady Wydziału) Godz. 12.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach –7– czwartek, 20 października 2016 Sekcja I Przekład artystyczny (sala 1.20) Prowadzenie obrad prof. zw. dr hab. Henryk Fontański 12.30–12.45 dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik (Uniwersytet Śląski) Powieść kryminalna jako „gatunek zmącony” (Aleksandra Marynina w polskich przekładach) 12.45–13.00 dr hab prof. Эка Чикваидзе, dr hab. prof. Нана Мревлишвили (Институт грузинской литературы им. Шота Руставели, Тбилиси) Вопрос атрибуции автора произведений в переводах 13.00–13.15 dr hab. Oksana Małysa (Uniwersytet Śląski) Прецедентные имена в аспекте художественного перевода 13.15–13.30 mgr Weronika Sztorc (Uniwersytet Warszawski) Numer buta, parę złotych i spór o morgi Przekład elementów kulturowych na przykładzie jednostek miary, wagi i czasu w twórczości Andrzeja Bursy Dyskusja 13.45–14.30 Przerwa (sala Rady Wydziału) –8– czwartek, 20 października 2016 Sekcja II Przekład specjalistyczny (sala 1.50) Prowadzenie obrad dr Teresa Zobek 12.30–12.45 dr hab. Кетеван Сопромадзе (Кутаисский государственный университет им. А. Церетели) Перевод как способ индентификации научных знаний (на материале маркетинговой терминологии) (wystąpienie online) 12.45–13.00 dr Елена Хавкина (Запорожский национальный технический университет) Терминология сферы социальнопсихологической поддержки в переводческом аспекте (на материале английского, украинского и русского языков) (wystąpienie online) 13.00–13.15 dr hab. Lubomír Hampl (Akademia TechnicznoHumanistyczna) Glosa nad tłumaczeniem hebr. leksemu ’ א יי ההajjâh w czeskich i polskich przekładach Pisma Świętego 13.15–13.30 dr Weronika Szemińska (Uniwersytet Warszawski) Układ translacyjny raz jeszcze. Tłumacz jako nieautor i nieodbiorca 13.30–13.45 mgr Natalia Shlikhutka (Uniwersytet Śląski) Słowacki a polski dyskurs prawny – studia komparatystyczne Dyskusja 13.45–14.30 Przerwa (sala Rada Wydziału) 14.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach –9– czwartek, 20 października 2016 Sekcja I Przekład artystyczny Przekład ustny i audiowizualny (sala 1.20) Prowadzenie obrad dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik 14.30–14.45 dr Tadeusz Borucki (Uniwersytet Śląski) Versa est in statuam salis. O rosyjskim tłumaczeniu „Żony Lota” Wisławy Szymborskiej 14.45–15.00 dr Сергей Сидоренко (Национальный авиационный университет, Киев) Посол современной украинской литературы в России (переводческая деятельность Елены Мариничевой) 15.00–15.15 dr Natalia Sanżarewska-Chmiel (Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny) Wasyl Shchurat abot Slowacki's translations in Ukraine 15.15–15.30 mgr Aleksandra Stodolna (Uniwersytet Jagielloński) Adaptacja filmowa dzieła literackiego a figury przekładu 15.30–15.45 mgr Anna Paszkowska-Wilk, mgr Anna Podstawska (Uniwersytet Śląski) Prawo tłumacza, czyli język specjalistyczny na szklanym ekranie Dyskusja 17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) – 10 – czwartek, 20 października 2016 Sekcja II Przekład specjalistyczny (sala 1.50) Prowadzenie obrad dr hab. Lubomír Hampl 14.30–14.45 dr Teresa Zobek (Uniwersytet Śląski) Sąd arbitrażowy, polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza 14.45–15.00 dr hab. Ewa Michalska (Akademia TechnicznoHumanistyczna) Polsko-czesko-słowacka homonimia międzyjęzykowa w przekładzie specjalistycznym (na materiale leksykalnym z zakresu języka prawa) 15.00–15.15 dr Ewa Białek (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie) Translaty nieopisane – próba definicji i klasyfikacji (na materiale projektu „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa”) 15.15–15.30 dr hab. Mariola Szymczak-Rozlach (Uniwersytet Śląski) Wybrane problemy przekładu tekstów cywilnoprawnych (konfrontacja polsko-słowacka) 15.30–15.45 dr Dariusz Gancarz (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie) Formy stadialne przestępstwa i odmiany sprawstwa w polskim i rosyjskim prawie karnym – problemy natury terminologicznej i translatorycznej 15.45–16.00 mgr Ludmiła Lambeinová (Uniwersytet Warszawski) Tłumaczenie elementów kulturowych w czeskim przekładzie pracy A. Chwalby: III Rzeczpospolita. Raport specjalny Dyskusja 17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) – 11 – czwartek, 20 października 2016 Sekcja III Przekład – zagadnienia ogólne (sala 1.22 ) Prowadzenie obrad dr hab. Iwona Wowro, dr hab. M Borek 14.30–14.45 dr hab. Iwona Wowro (Uniwersytet Śląski) Humor w przekładzie. Pole do popisu i zabawy? 14.45–15.00 dr hab. Monika Sułkowska (Uniwersytet Śląski) Frazeotranslacja oraz jej rola w przekładzie 15.00–15.15 dr Katarzyna Sadowska-Dobrowolska (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej) Świat prze(d)stawiony w tłumaczeniu. O modyfikacjach struktury semantycznej tekstu w przekładzie 15.15–15.30 dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech (Uniwersytet Śląski) Symplifikacja, adaptacja i refrakcja "Jądra ciemności" J. Conrada w kulturze polskiej XXI wieku 15.30–15.45 mgr Maciej Labocha (Uniwersytet Śląski) Ile ekwiwalencji? Czyli od systemu do pragmatyki Dyskusja 17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) – 12 – czwartek, 20 października 2016 Sekcja studencka (sala 2.14) Prowadzenie obrad: dr Gabriela Wilk 14.30–14.45 lic. Oleksandra Stetsiuk (Uniwersytet Śląski) Межкультурные аспекты русского и польского переводов фильма «Шрек» 14.45–15.00 Ганна Филатова (Московский государственный университет) Грамматические различия вариантов русского перевода иронических новелл О. Генри в восприятии читателя 15.00–15.15 Aleksandra Wojnarowska (Uniwersytet Śląski) O problemie przekładu przepisów kulinarnych tradycyjnych bułgarskich dań na język polski 15.15–15.30 Michal Guza (Inštitút rusistiky, Filozofická fakulta, Prešov, Slovakia) Заимствование межъязыковых аббревиатур (wystąpienie online) 15.30–15.45 Виктория Михайличенко (Запорожский национальный технический университет) Средства выражения эмотивности в романе Элеонор Портер «Поллианна» и особенности их перевода (на материале переводов Б. Горы, В. Наливанной, Л. Галичий, А. Ивановой и А. Устимовой) (wystąpienie online) Dyskusja 17.00 Bankiet (sala Rady Wydziału) – 13 – Piątek, 21 października Sala Rady Wydziału – dla uczestników konferencji – kawa, kanapki od godz. 9.00 Rozpoczęcie obrad w sekcjach godz. 10.00 piątek, 21 października 2016 Sekcja I Przekład artystyczny (sala 1.50) Prowadzenie obrad: dr hab. Oksana Małysa 10.00–10.15 dr Анастасия Викторовна Уржа (Московский государственный университет) Переводческие сноски как объект семантического исследования (wystąpienie online) 10.15–10.30 prof. dr hab. Кадиша Рустeмбековна Нургали (Евразийский государственный университет им. Гумилева, Астана) Г. Бельгер и перевод (wystąpienie online) 10.30–10.45 dr Małgorzata Ślarzyńska (Uniwersytet Warszawski) Polska "Donna in guerra" Dacii Maraini – granice transgresji 10.45–11.00 dr Ewa Drab (Uniwersytet Śląski) Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycja przekładu trylogii "Wielstadt" Pierre'a Pevela z języka francuskiego na polski 11.00–11.15 mgr Małgorzata Bachan-Kołodziejska (Uniwersytet Jagielloński) „Kontrapunkt reżysera” Siergieja Jutkiewicza w przekładzie na język polski. Wybory i strategie translatorskie Dyskusja – 17 – piątek, 21 października 2016 Sekcja II Przekład specjalistyczny (sala 1.20) Prowadzenie obrad dr hab. prof. UŚ Jolanta Lubocha-Kruglik 10.00–10.15 dr Ksenia Gałuskina (Uniwersytet Śląski) Tłumaczenie neologizmów w języku prawa 10.15–10.30 dr Anna Kizińska (Uniwersytet Warszawski) Tłumaczenie nieprzystających terminów prawa cywilnego 10.30–10.45 mgr Dżulietta Markusik (Uniwersytet Śląski) O błędach tłumaczeniowych w korespondencji handlowej polskorosyjskiej 10.45–11.00 mgr Ilona Delekta (Uniwersytet Śląski) Dokumenty konsumenckie – wyzwanie dla użytkownika i tłumacza 11.00–11.15 mgr Katarzyna Banaś-Sieradzka (Uniwersytet Śląski) Błąd i jego konsekwencje w przekładzie (na przykładzie tłumaczeń specyfikacji technicznych oświetlenia samochodowego) 11.15–11.30 mgr Justyna Sekuła (Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie) Błędy w tłumaczeniu niemieckich wyroków sądowych 11.30–11.45 mgr Sławomir Smugowski (Uniwersytet Śląski) „Chmura” i jej przydatność dla tłumaczy Dyskusja – 18 – piątek, 21 października 2016 Sekcja III Zjawiska gramatyczne w przekładzie Dydaktyka przekładu (sala 2.14) Prowadzenie obrad dr hab. Anna Zych 10.00–10.15 dr hab. Małgorzata Borek (Uniwersytet Śląski) O przekładzie rosyjskich predykatów stanu na język polski. 10.15–10.30 dr Magdalena Baer (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) Kolokacje werbo-nominalne a czasowniki syntetyczne w przekładzie polsko-chorwackim 10.30–10.45 dr Anna Drzazga (Uniwersytet Śląski) Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe angielskiego aspektu progresywnego – na podstawie wybranych pozycji współczesnej literatury brytyjskiej i ich tłumaczeń 10.45–11.00 mgr Marcin Gliński (Uniwersytet Śląski) O tłumaczeniu nazw własnych z angielskiego na polski w literaturze dziecięcej słów kilka 11.00–11.15 dr Małgorzata Sieradzka (Uniwersytet Rzeszowski) System oświaty w Polsce i w Niemczech w tłumaczeniach studentów filologii germańskiej – kilka uwag o kompetencjach studentów 11.15–11.30 dr Magdalena Popławska (Uniwersytet Śląski) Narzędzia CAT w kształceniu uniwersyteckim 11.30–11.45 dr Beata Piecychna (Uniwersytet w Białymstoku) Kurs tłumaczeniowy oparty na podejściu hermeneutycznym – cele, założenia i techniki nauczania Dyskusja – 19 – piątek, 21 października 2016 Sekcja studencka (sala 3.24) Prowadzenie obrad: mgr Anna Paszkowska-Wilk, mgr Anna Podstawska 10.00–10.15 lic. Dawid Bronowski (Uniwersytet Śląski) Katechizm Kościoła Katolickiego w języku polskim i rosyjskim – analiza wybranych jednostek leksykalnych oraz ich tłumaczenia 10.15–10.30 lic. Nadia Eliza Skrzypietz (Uniwersytet Sląski) Utrata lub zmiana znaczeń nazw własnych w literaturze fanfiction inspirowanej twórczością Andrzeja Sapkowskiego 10.30–10.45 lic. Susanne Szombara (Uniwersytet Śląski) Особенности перевода произведений жанра фэнтези на польский и русский языки (на материале книги Дж. К. Роулинг «Fantastic Beasts and Where to Find Them») 10.45–11.00 lic. Maciej Małek (Uniwersytet Śląski) Специфика осмысления реалий в переводе литературы нон-фикшн на примере репортажа Светланы Алексиевич «Последние свидетели. Книга недетских рассказов» 11:00–11:15 lic. Szymon Bryzek (Uniwersytet Śląski) Wysocki oczami Maleńczuka. Przekłady Włodzimierza Wysockiego na język polski Dyskusja – 20 – piątek, 21 października 2016 Uroczyste zakończenie konferencji dla wszystkich sekcji sala Rady Wydziału, godz. 13.00 – 21 –