Alice in Europeland - Icsanticosmaedamiano.it
Transkrypt
Alice in Europeland - Icsanticosmaedamiano.it
Alice in Europeland A history written by students from Germany, Italy, Spain and Poland Traunstein - Santi Cosma E Damiano - Salamanca - Lubicz - Toruń 2010 Introduction I'm Alice. My friends, not very numerous, call me Ally. I live in Alice Springs. I am fourteen and it seems to me I'm an ordinary teenager. Perhaps it is only what I think; however, I'm the only redheaded person at school. When I was younger I would always act a carrot in our school performances. It's a pity but I can't get tanned like all my schoolmates. I turn red immediately and look like a peony, or even more, like a boiled lobster. It isn't easy to live in Australia, love surfing and get tanned. What are sun tanning lotions with high factors for! ( I recommend them to everybody). The colour of my eyes changes with the weather; when it is sunny my eyes are green, when it is cloudy they are grey. Even my mum gets confused when I ask her “Mum! What colour eyes have I got?”. Then she looks at me carefully and says” One shouldn't look in the mirror.” I'm tall and quite thin for my age; although I eat enough for ten, I don't get on weight. It is so irritating. Art! It's something I am really interested in. Frankly speaking, lots of things turn me on. Surfing, cycling, art, singing, dancing, acting, clothes designing, travelling but most of all learning about new cultures. There are so many fantastic areas I love but I'll stop now. The worst thing is that I want to do a lot of things at the same time but it's naturally impossible. I've got school and the grades mean a lot to me. People are often surprised by my clothes style. I wear what I like. Recently I found some scarf in my mum's wardrobe, it was long enough and had fantastic stars so I used it as a top. Mum says I am either old-fashioned or too creative. She's right, there must be something to it. Lately I came up with a superb idea! I stuck my room walls around with old newspapers showing the most incredible places on Earth. One day I would see them in person , I'm sure of that. I like discussing my travelling plans with Tim. He is my close friend whose entire life is dominated by surfing. He is Aborigine. He doesn't show his feelings but we both like spending time together. Wherever I go, from Coral Reef to Sydney, I write letters to him. I live with my grandparents because of my school, but before I haven't seen them often. Staying with my Grandpa Norman and Granny Hedwig made me fond of my family history. Grandpa Norman is German, but he spent many years in Italy, loved that country and travelled a lot, perhaps I took my travelling enthusiasm after him. After he'd moved to Spain he met Hedwig, my Granny. She was Polish and she went sightseeing to Spain, too. They fell in love from the first sight. Grandpa says he was the first to see Granny, but Granny's story is exactly opposite. Now they sometimes squabble about it. My grandparents got married and moved to Australia to earn a living. Soon my mum came to this world, and next I was born. I sometimes listen to these family stories at tea in the evening. Grandparents talk continuously but I always want to know more. Now I've got an opportunity to meet my family because I'm setting off to see the old continent. Many relatives live in Europe; for example my grandparents' and my mum's brothers and sisters. I've got some invitations and believe me I'm going to accept them. It's going to be a new experience. I will see many magnificent, new places, meet many new people and perhaps I will walk in the snow! When we have holiday in summer in Europe they have winter and snow. I'm sure in the Alps, where my Grandpa was born, there is enough snow. My European cousins promised I would see their schools. I'm so excited! It's going to be a journey of my lifetime! 1 Chapter I INVITATION TO ITALY Dear Alice, we have just heard you will represent your school in the intercultural Comenius project “Different languages, one smile” and that you're coming to our Comprehensive Institute “G. Rossi” in SS. Cosma e Damiano as the first leg of your journey. We are really thrilled about the news and eager to meet you personally and we're getting ready to welcome you in the best way. We are organizing a little concert at school and a display of our local traditional customs as we would love to let you know more about our country. SS. Cosma e Damiano is a cosy and characteristic village situated on the border between Lazio and Campania central Italy- lying on the slopes of Aurunci mounts, not far from the sea. Our region is rich in archeological finds and sites like “Minturnae”, a Roman amphitheatre situated by the banks of our Garigliano river, or Montecassino abbey which is very beautiful and suggestive. There are also many other famous places not far from here to visit, like Pompeii, Herculaneum and Mount Vesuvio, a dormant volcano on the bay of Naples; they are all important destinations attracting thousands of visitor in a year. You won't miss a leg in Rome, the capital of Italy it takes about two hours from here where you will admire St. Peter's Basilica, a late Renaissance church located within the Vatican City, and other famous historical buildings like the Colosseum. Well, we're looking forward to welcome you with open arms and we hope you'll have a lot of fun and meet new friends. Lots of love, your Italian friends… see you soon! 2 INVITO IN ITALIA Cara Alice, abbiamo appena saputo che sarai tu a rappresentare la tua scuola nel progetto di intercultura Comenius “Different Languages One Smile” e che la tua prima tappa sarà il nostro Istituto Comprensivo di Santi Cosma e Damiano. Siamo davvero entusiasti e ansiosi di conoscerti di persona e ci prepariamo ad accoglierti nel modo migliore. Stiamo organizzando un piccolo concerto a cura dei nostri compagni ed una presentazione dei costumi tradizionali locali. Speriamo di comunicarti qualcosa in più sulla nostra nazione e sulle nostre tradizioni locali. Santi Cosma e Damiano è un paesino piccolo ma accogliente e caratteristico, arroccato sulle pendici dei monti Aurunci e a pochi chilometri dal mare, al confine tra il Lazio e la Campania. La nostra zona è ricca di reperti storici e siti archeologici come “Minturnae”, anfiteatro romano situato sulle rive del Garigliano, e l'abbazia di Montecassino, molto bella e suggestiva. Ci sono anche altri luoghi famosi da visitare non molto distanti da qui, come Pompei, Ercolano e il Vesuvio, un vulcano importante, tutte mete turistiche che attirano migliaia di visitatori ogni anno. Non mancherà una visita a Roma, capitale d'Italia, a sole un paio d'ore da qui, dove potrai ammirare la Basilica di San Pietro nella Città del Vaticano, residenza del Papa, e tutti i monumenti più famosi, come il Colosseo. Ti aspettiamo quindi a braccia aperte e speriamo che qui da noi ti divertirai molto e farai nuove amicizie. Tanti saluti dai tuoi amici italiani. A presto! 3 ALICE VISITS ITALY After receiving this letter everything went crazy: the weeks started to run fast, everyday was a day less between me and the trip, and just then I began my little odyssey in search of something new in Santi Cosma e Damiano, Italy. Thus, after preparing my entire luggage and with some adventure spirit I left to Italy. I arrived at Minturno's station after a long, tiring plane and train journey, and as a kind of sweet surprise my new family was there waiting for me. And then the formal greetings and introductions, and we went home speaking slowly in the car using our bodies in some cases in a definitively funny way of conversation. We arrived home and had our first dinner together spiced with a warm atmosphere and a continuous exchange of information about our lives and how the week was going to be: what to do next day and these kinds of things. We were quite tired that night, so we went soon to bed, wondering how our next day was going to be. The next day we went home by car experimenting the curious way of driving in Italy not without any fear, of course. Finally, we arrived at “la scuola” in Santi Cosma. Here I could meet my Comenius foreign friends from Poland and Germany without mentioning lots of Italian people whose names we couldn't even remember at first but who were going to be our friends and school-mates all the week. And then the first classes and the general introduction in the school gym adorned with different games and songs which made the first contact much easier. We played many kinds of very funny games with the other international students, and started knowing each other. After that, the headmistress of the school greeted us and wished a great stay in Italy, and that's what it was, and our teachers and the other student's introduced each school. Afterwards, they showed us the school, a really big building, full of murals made by the students and very kind people excited about The Comenius Project. We spent a good time at school meeting a lot of pupils working in class. They all were very interested in us, and about our city, so we talked a lot to them. The language was not a problem; we mixed English, Spanish, Italian and even French, what made the situation funnier. At the end of the classes, we got home by the school bus. Our families were at home, waiting for us to have lunch. They prepared a different meal each day, with the most typical things from Italy, but caring about what we preferred. It was always delicious. In the afternoons we used to do different things: sometimes, we just followed the pace of life, going with them to their out-of-school activities, to meet some of their friends or relatives... One day they took us to the beach, and we spent a great time having an ice-cream with them in the sand, and our family explained us where we were and what we were able to see from there: the islands, the seaside... The next morning, my family explained to me what activities we were going to have the following days. That's when we knew we were going to visit Pompeii, Rome and a very interesting cemetery from WWII! We were very excited because of that. So on Friday we visited the cemetery. It was enormous and magnificent and we think that, in some way, it was also beautiful. In this graveyard we could see tombs of many Polish soldiers who died in the Second World War so I think for some of our friends it could be quite emotive. Well, in fact it was emotive for everybody in some way because it is always impressive the fact of looking so directly at the consequences of our past history. 4 Tras recibir esta carta todo fue una locura: las semanas empezaron a pasar rápidamente, cada día era un día menos entre el viaje y yo, y entonces empezó mi pequeńa odisea en busca de algo nuevo en Santi Cosma e Damiano, Italia. De este modo, después de preparar todo mi equipaje y con algo de espíritu aventurero, partí hacia Italia. Llegué a la estación de Minturno tras un largo y cansado viaje de avión y tren, y, a modo de agradable sorpresa, mi nueva familia estaba allí esperando por mí. Después de las presentaciones formales y los saludos, nos fuimos a casa hablando despacio en el coche usando nuestros cuerpos en algunos casos en una divertida forma de conversación. Llegamos a casa y tuvimos nuestra primera cena juntos especiada con una cálida atmósfera y un continuo intercambio de información sobre nuestras vidas y sobre cómo iba a ser la semana; qué íbamos a hacer al día siguiente y ese tipo de cosas. Estábamos bastante cansados esa noche así que nos acostamos temprano, preguntándome cómo sería todo al día siguiente. Al día siguiente fuimos en coche experimentando la curiosa manera que tienen de conducir en Italia no sin algo de miedo, por supuesto. Finalmente, llegamos a “la scuola” in Santi Cosma. Allí pude conocer a mis compańeros polacos y alemanes de Comenius por no mencionar a todos los italianos cuyos nombres no pudimos recordar al principio pero que iban a ser nuestros amigos y compańeros toda la semana. Y entonces llegaros las primeras clases y la presentación general en el gimnasio de la escuela adornada con juegos y canciones que hicieron que el primer contacto fuera más fácil. Jugamos a muchas clases de juegos divertidos con los otros estudiantes internacionales y empezamos a conocernos unos a otros. Después de esto, la directora de la escuela nos saludó y deseó una agradable estancia en Italia, como así fue, y nuestros profesores y los demás estudiantes presentaron cada escuela. Después de todo esto nos mostraron la escuela, un gran edificio lleno de carteles hechos por los estudiantes y por gente muy amable entusiasmada con el proyecto Comenius. Pasamos un buen rato en la escuela conociendo a muchos alumnos en sus clases. Ellos estaban muy interesados en nosotros y en nuestras ciudades, así que hablamos mucho con ellos. El idioma no era un problema; mezclamos inglés, espańol, italiano e incluso francés, lo que hacía la situación más graciosa. Al finalizar las clases volvimos a casa en el autobús escolar. Nuestras familias estaban en casa esperándonos para comer. Nos prepararon una comida diferente cada día, con lo más típico de Italia, pero preocupándose de qué preferíamos. Todo estaba delicioso. Por las tardes solíamos hacer distintas cosas; a veces simplemente seguíamos su rutina, íbamos con ellos a sus actividades de después de clase, a ver a sus amigos o familiares… Un día nos llevaron a la playa y pasamos bastante tiempo tomando un helado con ellos sentados en la arena, y nuestra familias nos explicaron dónde estábamos y qué se podía ver desde allí: las islas, la costa… La mańana siguiente mi familia me explicó las actividades que íbamos a hacer los siguientes días. Ahí fue cuando nos enteramos que íbamos a visitar Pompeya, Roma y un cementerio muy interesante de la Segunda Guerra Mundial. Estábamos emocionadísimos. El viernes siguiente visitamos el cementerio. Era enorme y magnífico y pensamos, que en cierto modo, también hermoso. En ese cementerio pudimos ver las tumbas de mucho soldados polacos que murieron en la Segunda Guerra Mundial por lo que creo que para algunos de nuestros amigos fue muy emotivo. Bueno, en realidad fue muy emotivo para todo el mundo de algún modo porque es siempre impresionante el hecho de ver tan directamente las consecuencias de nuestra historia pasada. 5 Afterwards, we went to a re-built monastery, where we had such beautiful sights of the region's country-side. Here a guide told us all about the building and the frays who had taken place there and how it had been destroyed by the bombs in the Second World War too. We also could see the passages where the monks and the priests had resisted the bombings. General View of Montecassino Abbey At the end of the day, once more, in the bus, funny sequences of conversations and jokes helped us not to accuse how tired we were. Here we already started to invent the idea of a “comenius bus” because it was in these trips by bus when we could better know each other. And, finally, we arrived home where our families were waiting for our host friends and us. That night we went to have a true traditional South-Italian pizza. It was so good but we were so tired that we had to ask my host parents to leave early because a new day, beautiful and full experiences was just waiting for us the next day. The day of the visit to Pompeii arrived. We got up very early, because we had to take the bus at 6 o'clock in the morning, but we were full of energy and impatient to meet again our new European friends. Once inside the bus, some of us just wanted to sleep, to have more energy during the visit, but others were talking and exchanging experiences about how we felt until that day of our adventure in Italy. We found Pompeii even more interesting than we had thought: it was like a trip to the past, and we could imagine Roman soldiers everywhere. The guide showed us the most important buildings in the city, like the Gladiator's Academy and the theatre, and also one of the best preserved houses, with a lot of paintings inside. We could go for a walk through those ancient streets. 6 Más tarde fuimos a un monasterio reconstruido, desde donde se contemplaban hermosas vistas del paisaje de esa región. Aquí un guía nos contó todo lo relacionado con los frailes y el edificio y lo que había ocurrido allí y cómo había sido destruido por las bombas de la guerra también. Pudimos ver los pasadizos donde habían resistido a los bombardeos. Al final del día, una vez más, en el autobús, conversaciones graciosas y bromas que nos ayudaban ano mostrar lo cansados que estábamos. Aquí empezó a surgir la idea de “comenius bus” porque era en estos viajes en el autobús donde mejor nos conocíamos. Y nuestras familias no estaban esperando. Esa noche tuvimos una auténtica pizza del sur de Italia. Estaba riquísima pero estábamos tan cansados que pedimos a nuestra familia irnos temprano a casa porque al día siguiente nos esperaba otro nuevo día lleno de experiencias agradables. Y llegó el día de la visita a Pompeya. Nos levantamos muy temprano, porque teníamos que coger el autobús a las seis de la mańana, pero estábamos llenos de energía e impacientes por ver otra vez a nuestros amigos europeos. Una vez dentro del autobús, algunos simplemente queríamos dormir para tener más energía durante la visita, otros iban hablando e intercambiando experiencias sobre cómo nos habíamos sentido hasta ese día con nuestras experiencias en Italia. Pompeya nos pareció todavía más interesante de lo que habíamos pensado: era como un viaje al pasado, nos imaginábamos a los soldados romanos por todas partes. El guía nos mostró los edificios más importantes de la ciudad, como la Academia de Gladiadores y el teatro y algunas de las casas mejor conservadas con muchas pinturas en su interior. Dimos un paseo por esas calles tan antiguas. 7 Pompeii We also saw the remains of Vesuvius' eruption, including the corpses of the people surprised by the lava, as they were when that catastrophe occurred. After that, we could buy some nice souvenirs for our families and we got in the bus again to visit the Vesuvius. The bus stopped and we started climbing the mount, waiting to see the fantastic view of the crater we had been told before. When we arrived to the top of the Vesuvius, we just could admire what we were able to see from there, and we took a photo all together. We were again waiting impatiently to visit another city: Rome. The day arrived, and it was as usual: getting up very early, but full of energy. During the trip, we spent the time joking, talking and, sometimes, sleeping. When we arrived in Rome, the first thing we did was visiting Vatican City, the ostentatious sign of Church's power. We waited the queue to get into St. Peter's Basilica, where we could admire a lot of paintings and sculptures. We also went up the stairs to the cupola, from where there's a great 360º view of the whole city of Rome. 8 También vimos los restos de la erupción del Vesuvio, incluyendo los cuerpos de la gente sorprendida por la lava, así como estaban cuando ocurrió la catástrofe. Tras todo esto pudimos comprar recuerdos para nuestras familias y regresamos al autobús para visitar el Vesuvio. El autobús paró y empezamos a “escalar” la montańa, con la esperanza de ver la fantástica vista del cráter que se nos había anunciado. Cuando llegamos a la cima admiramos todo lo que se veía desde allí y nos hicimos una foto de todo el grupo. Comenius team near Vesuvius Crater. October 2008. Y otra vez impacientes por visitar otra ciudad: Roma. El día llegó y, como era habitual, otra vez a madrugar pero llenos de energía. Durante el viaje contamos bromas, hablamos y, a veces, dormíamos. Cuando llegamos a Roma, lo primero que hicimos fue visitar La Ciudad del vaticano, la ostentosa muestra del poder de la Iglesia. Esperamos a la cola para entrar en La Basílica de San Pedro donde pudimos admirar muchas pinturas y esculturas. También subimos las escaleras de la Cúpula desde donde hay una gran vista de 360º de toda la ciudad de Roma. 9 After that, we visited a lot of memorable buildings, like La Fontana di Trevi, Piazza Navona, the Roman forum and the great Colosseum. Then we met the other students to leave for Santi Cosma e Damiano, and we talked about what we had seen and how lucky we felt for having visited that wonderful and full-of-history city, and experiencing a sort of feeling of being part of the old civilization of Rome. The rest of the days were calmer, we went again to school with our Italian class-mates, and participated in their class of art, where we did some colourful murals we still keep in our rooms. But all good things come to an end... and sadly our last day in Italy arrived. Our families told us that we had to go with them to the gym of our school, and we got there around 8 o'clock in the afternoon. Then, we found out what our hosts had prepared for us: it was all full of balloons; our murals were exhibited as if they were works of art; there was a lot of food to have dinner with our friends, teachers and families, and they all were very smartly dressed. 10 Tras esto visitamos muchos lugares memorables como La Fontana di Trevi, Piazza Navona, el foro romano y el Coliseo. Nos unimos al resto de estudiantes para iniciar el regreso a Santi Cosma e Damiano, y hablamos de todo lo que habíamos visto y de lo afortunados que nos sentíamos por haber visitado esta maravillosa ciudad tan llena de historia y haber experimentado la sensación de habernos sentido parte de la antigua civilización de Roma. El resto de días fueron más tranquilos, volvimos ala escuela con nuestros compańeros italianos y participamos en su clase de arte donde hicimos posters llenos de color que aún conservamos en nuestra habitación. Y todo lo bueno llega a su fin… y tristemente nuestro último día en Italia también llegó. Nuestras familias nos dijeron que teníamos que ir con ellos al gimnasio del colegio y llegamos allí a las ocho. Entonces descubrimos lo que nuestros anfitriones habían preparado para nosotros: estaba todo lleno de globos, nuestros posters estaban expuestos como si fueran obras de arte, había mucha comida para compartir con nuestros amigos, profesores y familias y todos ellos elegantemente vestidos. 11 At that moment, we really had a strange mixture of feelings: on the one hand, we were happy because of the experience we had lived and how well we had been treated by our families and all the people involved in Comenius Project, in general. But, on the other hand, we couldn't avoid thinking about the next day, when we had to go, and leaving behind so many friends maybe we weren't going to see again... Teachers and pupils at the I.C. Santi Cosma e Damiano Anyway, we tried to enjoy our last night, dancing, singing, laughing, talking as if we had known each other for a long time, and we took a lot of photos we still look at from time to time, to remember all those good moments spent together. The next morning we got up to take the train at half past eight. At the train station, we said goodbye to our Italian families with tears in our eyes, promising we would go to Italy again, and inviting them to our homes whenever they wanted… In the train there was almost only silence, no one talked or laughed too much, because we all knew that was our last moment together, and we started missing each other, even being with them… We finally said goodbye to our German and Polish friends at Termini, Rome, in a mess of hugs and promises about meeting again one day in the future... and we went to take our planes to our countries. 12 En aquel momento sentíamos una extrańa mezcla de sensaciones: por un lado felices por las experiencias que habíamos vivido y lo bien que nos habían tratado nuestras familias, profesores y toda la gente implicada en el proyecto Comenius en general. Pero, por otro lado, no podíamos evitar pensar en el día siguiente, cuando nos tendríamos que ir y dejar atrás a tantos amigos a los que quizá no volveremos a ver… Bueno, intentamos divertirnos aquella noche bailando, cantando, riéndonos y hablando como si nos conociéramos desde hacía mucho tiempo y nos hicimos fotos a las que de vez en cuando miramos para recordar aquellos buenos momentos pasados juntos. A la mańana siguiente nos levantamos para coger el tren a las ocho y media. En la estación dijimos adiós a nuestras familias italianas con lágrimas en los ojos, prometiendo volver a Italia e invitándolos a nuestras casas cuando quisieran… En el tren sólo había silencio. Nadie hablaba o reía demasiado porque todos sabíamos que eran nuestros últimos momentos juntos y empezábamos a echarnos de menos incluso entonces… Finalmente dijimos adiós a nuestros amigos alemanes y polacos en Termini, Roma, en un lío de abrazos y promesas de encontrarnos algún día en el futuro… y nos dirigimos hacia nuestros aviones de vuelta a nuestros países. 13 But our personal Comenius Project hasn't finished yet! So, wait for us, because we know we'll meet again, the place doesn't matter if we can remember together the moments we lived in Italy, and of course, with new anecdotes for the future. 14 Pero mi personal Proyecto Comenius aún no ha terminado. Así que, esperad por mí, porque sé que nos volveremos a ver, el lugar no importa si podemos recordar juntos los momentos que vivimos juntos en Italia y, por supuesto, con nuevas anécdotas para el futuro. Con mis mejores deseos para todos vosotros y deseando volver a encontrarnos de nuevo. Vuestra amiga Alice. 15 Chapter II INVITATION TO SPAIN Hi Alice! I wanted to invite you to Salamanca. I know it's a long trip from Australia but if you come I'm sure that you will have a good time here. In Salamanca we will visit the main square where we can sit down and have fun, sometimes there are some people giving free hugs and making photos. We will also visit the Cathedral. The new part was built in the 16th century while the Gothic style was expanded in Europe. The old part was built in the 12th century with a Romanic style. There are also a lot of beautiful parks and squares where you can sit down and read a book or talk with your friends without interr But the streets of Salamanca get really awake from Thursday to Sunday, about ten o'clock in the evening, when all the students go out to parties and pubs. We have also some good museums like the DA2 of modern art, situated in an old prison and the ''Casa Lis'', a beautiful house with modernist style, inked glass windows and big collection of dolls from different places and moments ( some of them cute, some of them funny, some of them scary...) There are also a lot of music concerts of all styles in different pubs, parks and theatres, and there are also a lot of cinemas and street performances like jugglers, musicians, clowns and a lot of different theatre performances. We will also visit Avila with its big walls of the middle age and Zamora which has got a lot of Romanesque churches. We will also travel to the Sierra de Francia, in the south of the province, where I hope we will enjoy lots of excellent views of the region around. Of course we will go to Madrid and there to the Prado, Thyssen and Santa Sofía art museums, to the science museum, the park of ''El Retiro'' where we can rent some boats in a little artificial lake and lay in the grass for hours. We can also go walking around the centre and see the main square, the Espańa square, the Gran Via with all its theaters and more interesting places. And remember. If you come, you will never forget Salamanca and its people. We will help you in whatever you need. I hope I'll see you soon. IES FERNANDO DE ROJAS MAIN SQUARE 16 Hola Alice. Querría invitarte a Salamanca. Sé que es un largo viaje desde Australia pero estoy seguro de que si vienes te lo pasarás bien. En Salamanca visitaremos la Plaza Mayor donde podemos sentarnos y divertirnos, a veces allí hay gente dando abrazos gratis y haciendo También visitaremos la Catedral. La parte nueva fue construida en el siglo XVI mientras el estilo Gótico estaba expandido por Europa. La parte vieja fue construida en el siglo XII con estilo Románico. También hay muchos bonitos parques y plazas donde te puedes sentar y leer un libro o hablar con tus Pero las calles de Salamanca despiertan de jueves a domingo al rededor de las diez de la noche, cuando todos los estudiantes van a fiestas y a bares. También tenemos algunos buenos museos como el DA2 de arte moderno, situado en una antigua prisión y la Casa Lis, una preciosa casa de estilo modernista, con cristaleras de colores y una gran colección de muńecas de distintos lugares y momentos (algunas adorables, algunas graciosas, algunas terroríficas...). También hay muchos conciertos de música de todos los estilos en diferentes bares, parques y teatros, además hay muchos cines y actuaciones de cale como malabaristas, músicos, payasos y muchas diferentes actuaciones de teatro. También visitaremos Ávila con sus grandes murallas de la edad media y Zamora, que tiene muchas iglesias románicas. Viajaremos igualmente a la Sierra de Francia, en el sur de la provincia, donde espero podremos disfrutar de estupendas vistas de los alrededores. Desde luego iremos a Madrid y allí a los museos de arte del Prado, Thyssen y Santa Sofía, el museo de la ciencia, el parque de El Retiro donde podemos alquilar unos botes en un pequeńo lago artificial y reposar en la hierba durante horas. También podemos ir a dar una vuelta por el centro y ver la plaza mayor, la plaza Espańa, la Gran Vía con todos sus teatros y más sitios interesantes. Y recuerda. Si vienes, nunca olvidarás Salamanca ni a sus gentes. Te ayudaremos en todo lo que necesites. Espero verte pronto. IES FERNANDO DE ROJAS PLAZA MAYOR 17 ALICE VISITS SPAIN Tuesday I got off on the runway of the Madrid airport Barajas and everything started. A great adventure of my life was about to happen but I didn't realize it yet. I was both excited and tired of the journey. To my surprise lots of people were awaiting at the airport: all my cousins, but also my friends from Italy, Germany and Poland. They informed me that the school to which I was invited had many guests from other European countries. At first I was afraid to speak but then I had an idea that “the devil is not so black as it is painted”, as the befriended Poles say, because we all could understand one another without any problems. I was greeted very warmly and we headed for the coach to take us to Salamanca, a town about three hours away from Madrid. The company was a bit confounded at first but after a while we all were having nice chats. The Italians and the Germans appeared to be very lively and talkative. The Poles were observing their foreign friends but soon they also joined the conversations mainly about music, the basic topic during the journey to Salamanca.The idea that I couldn't deal with stress and the question if I could manage during my stay in Spain haunted me. It was the first meeting with so many strangers. Could I understand them? My languages abilities were the key point to enjoy the stay. But again everything went right. The people were so friendly especially Juliet the first person to meet who was my guide and a great friend. At last I felt how it was to have a sister. A great feeling! Juliet was so protective as an “older“ sister and thanks to her every Spanish moment was superb and unique.When we arrived Hose, a teacher from the Spanish school, said “See you tomorrow” and Juliet, her aunt and me started to the car. We walked along narrow and winding streets talking about the buildings passed by. It was in the evening but Salamanca beamed with a special light. It was then when I fell in love with this place.When we got home I was so exhausted that everything I dreamed about was to go to bed quickly. Juliet had another plan. She gave me a while to unpack and invited me to see the town. “ The town? Now? Greeeeat!”, I thought. I stopped thinking how tired I was and we went out. Our destination was a nearby park where we met Julia's friend Maria with her foreign friend Oliwia from Poland. It was a nice meeting. The girls showed us round the area and revealed their plans for the next day. I liked Mary at once. At that moment I stopped being afraid of the next day. I was excited and I didn't want the evening to end. Back at home I felt so sleepy that I couldn't eat supper and I went to bed right away. 18 Wtorek, 24 marca. Wysiadłam z samolotu na madryckim lotnisku Barajas i od tego wszystko się zaczęło. Rozpoczęła się wielka przygoda mojego życia, chociaż sama jeszcze nie do końca zdawałam sobie z tego sprawę.Byłam zmęczona podróżą, ale jednocześnie podekscytowana. Okazało się, że na lotnisku czekali na mnie nie tylko kuzyni, ale i przyjaciele z Włoch, Niemiec i Polski. Okazało się, że trafiłam na czas, kiedy szkoła , do której i ja miałam chodzić , przyjmowała gości z różnych krajów Europy. Na początku obawiałam się bariery językowej, ale już po krótkiej chwili rozmowy doszłam do wniosku, że „nie taki diabeł straszny, jak go malują”- co zwykli mawiać zaprzyjaźnieni potem Polacy- i rozumiemy się wzajemnie bez większych problemów. Zaraz po powitaniu, udaliśmy się wszyscy do autokaru, którym mieliśmy dojechać do oddalonej o jakieś 3 godz. drogi od Madrytu- Salamanki. Całe towarzystwo, najpierw nieco speszone, już po chwili zaczęło żywą konwersację. Włosi i Niemcy okazali się bardzo rozmowni - przez pewien czas buzie im się nie zamykały. Polacy natomiast z początku tylko obserwowali, ale już po niedługim czasie również włączyli się do rozmów o muzyce, które w czasie trasy Madryt- Salamanka zdecydowanie przeważały w autokarze. Około godziny 18:00 czasu lokalnego dojechaliśmy na plac Palacio Arzobispo Fonseca, gdzie czekała na mnie reszta rodziny oraz mnóstwo innych ludzi. Stres mnie nie opuszczał. Ciągle myślałam , jak ja sobie poradzę? Przecież widzę ich pierwszy raz w życiu! Czy znajdziemy wspólny język? Od tego przecież miało zależeć, czy tydzień przeze mnie tam spędzony, będzie udany, czy też nie. Kolejny jednak raz, zdenerwowanie okazało się zupełnie niepotrzebne. Wszyscy okazali się tacy sympatyczni i przyjaźnie usposobieni, a szczególnie Julia, którą było mi dane poznać chyba najlepiej, bo to jej przypadł obowiązek czuwania nade mną. Nareszcie mogłam poczuć, jak to jest mieć rodzeństwo! Wspaniałe uczucie! Julia bardo przejmowała się rolą „starszej siostry”- dzięki jej wsparciu każda 'hiszpańska chwila' wydawała mi się cudowna i jedyna w swoim rodzaju. Po tym jak pan Hose, nauczyciel z hiszpańskiej szkoły, przekazał mnie mojej nowej rodzinie, pożegnałam się z wszystkimi i rzucając krótkie „see you tomorrow” wraz z Julią i ciocią udałyśmy się w stronę samochodu. Stawiając pierwsze kroki na salamandzkiej ziemi, idąc bocznymi, ciasnymii krętymi, uliczkami, słuchałam opowieści cioci i Julii, które pokazywały mi coraz to nowe budynki. Był wieczór, ale nawet wtedy Salamanka promieniowała jedynym w swoim rodzaju światłem. Już wtedy zakochałam się w tym mieście. Kiedy dojechałyśmy do domu, byłam taka zmęczona, że jedyne, o czym tak naprawdę marzyłam, to porządnie się wyspać. Julia jednak miała nieco inne plany i dając mi chwilę na rozpakowanie, zarządziła wyjście na miasto. „Na miasto!? O tej porze? Ale suuuper!” pomyślałam. I zmęczenie jakoś mi przeszło. Za chwilę byłyśmy już na ulicy i skierowałyśmy się w stronę pobliskiego parku, gdzie po krótkiej chwili spotkałyśmy się z przyjaciółką Julii- Marii, która także przyprowadziła swoją podopieczną- Oliwię z Polski. Było bardzo miło. Dziewczyny pokazały nam okolicę i opowiedziały, co będziemy robili jutro. Marii też od razu polubiłam- pomyślałam wtedy, że jeśli oni wszyscy są tacy fajni, to naprawdę nie ma się co bać kolejnego dnia. Zmęczenie mi minęło i chciałam, aby ten wieczór nigdy się nie skończył. Kiedy jednak dotarłyśmy do domu, senność wróciła i, dziękując za kolację, położyłam się do łóżka. 19 Wednesday 25th The alarm clock kept ringing. I woke up at 7 o'clock. Juliet and me didn't want to get up so we turned lazily in bed but it was time to go. First the bathroom, next the kitchen to have great breakfast and then to school. I met Julia's and Mary's friends there. Great people! The first lesson was mathematics which I'm not into but it was no problem to survive there because the mathematician didn't ask me any questions. I guess I didn't understand a word during the lesson but I felt that maths in Spanish is much more interesting than in Polish. Next hours we spent in the garden at the back of the school. No teachers of course! It was great. The garden was fantastic. Green lawns and no litter, I'm sure I wouldn't have such a clean garden in my school, and here it was very clean. We used bilingual dictionaries German-Spanish, Spanish-Polish, English, Italian and God knows which more. We stayed there until lunch. Around 2 p.m. we went home to eat something. After lunch the teachers and students from Italy, Poland, Germany and Spain went to sightsee Salamanca. The time went by quickly. Salamanca was such a pretty town. There are loads of Gothic buildings but different from the Polish ones, they were all yellow not red, which made Salamanca sunny even on rainy days. Young people were strolling up and down the streets, mainly students from one of the oldest universities in Spain. The young people and the old town it was very strange like a young girl dressed up in an pretty Gothic dress. And I immediately knew I wanted to come back here, to study maybe? 20 Środa, 25 marca Obudziło mnie uparte dzwonienie budzika. Była 7:00 rano. Obydwie z Julią leniwie przewróciłyśmy się na drugi bok a tu już czas wstawać. Po porannej toalecie udałyśmy się do kuchni na śniadanie, a potem do szkoły. Tam poznałam resztę znajomych Julii i Marii. Było super. Pierwszą lekcją okazała się być matematyka, czyli to, za czym z reguły nie przepadam, ale tym razem przeżyłam tę lekcję bez większego problemu, głównie z tego powodu, że nauczyciel taktownie mnie taktownie o nic związanego z matematyką nie pytał. Pomijam oczywiście, że nic z tych zajęć nie zrozumiałam, ale z sali wyszłam z głębokim przekonaniem, że matematyka po hiszpańsku wydaje się o wiele ciekawsza. Następne godziny, zamiast na lekcjach, spędziliśmy wszyscy razem w ogrodzie na tyłach szkoły - krótko mówiąc urwaliśmy się z lekcji i było ekstra. Wracając do ogrodu - prezentował się wspaniale. Zielona trawa na zadbanych trawnikach, żadnych śmieci - jestem pewna, że w wielu szkołach taki ład i porządek nie utrzymałby się dłużej niż przez pierwszy tydzień istnienia szkoły- a tu proszę - czysto i przyjemnie. Czas na rozmowach i przeglądaniu niemiecko-hiszpańskich, hiszpańsko-polskich, angielsko- włoskich, itp. słowników upłynął nam aż do pory obiadowej. Tzn. do czasu lunchu. Około godz. 14:00 wszyscy rozeszliśmy się do domów na obiad. Następnie, po krótkim czasie spędzonym z rodziną, wszyscy razem nauczyciele i uczniowie z Włoch, Polski, Niemiec i Hiszpanii - udaliśmy się zwiedzanie Salamanki. Dzień upłynął mi bardzo szybko. Salamanka to naprawdę piękne miasto. Mnóstwo w nim gotyckich budynków, ale różnią się od tego gotyku, który znałam z innych miejsc kamienie są żółte, nie czerwone, przez to Salamanka nawet w chmurny dzień wygląda jak zalana słońcem. Po ulicach spacerowało mnóstwo młodych ludzi. To głównie studenci z najstarszego w Hiszpanii uniwersytetu. To takie dziwne, stare miasto z młodymi mieszkańcami. Jak młoda dziewczyna ubrana w przepiękną średniowieczną kreację. Już wiem, że chcę tu wrócić, może na studia? 21 Thursday 26th Wake up! It's 7 o'clock. At 8.15 we went to school. The best lesson was P.E. We had loud music from the loudspeakers by the ceiling and everybody was making various acrobatic movements. It was incredible! The fit boys arranged their shows with turnovers and jumps. Simon, one of the Germans, joined the Spanish in a complex arrangement and he was great. After school at about 11 a.m. our international group went to the Town Hall. Many important persons said hello to us there and we took fine pictures in the reception hall and on the balcony overlooking the main square of Salamanca. I felt like a queen who greeted the crowds. I was more cheerful than she was I think. At noon we visited Casa Lis Museum and in the lunchtime we went home. The next meeting was in the afternoon. The teachers and the students met to see Leronimus Cathedral. There were two cathedrals in Salamanca amazing! The younger one was built because the town needed a more attractive place, according to the bishop of that time. To me, he was wrong but now Salamanca has two really fantastic cathedrals. We parted our teachers next and went to the park so beautiful that it made me think I was in a fairy tale. That park was perfect for me. I could give play to my imagination about various things that is what I love doing. On the way there we bought some food and we ate it on the grass talking about our countries. It was fun. The Spanish surprised us with a fantastic supper in a Chinese restaurant. We were sitting at a very loooong table to midnight. Julia acted a teacher and instructed us how to use sticks to eat. More laughter than teaching but at last I could use them. Pablo was a better student. He fixed pieces of food on a stick and straight to the mouth. Fast and efficient. Julia didn't notice that of course. Genius! The last thing we did was a pyramid of empty plastic cones, of which the most belonged to Pablo. He was a dedicated ice-cream addict! Relaxed and full we went home. Julia and I were late for about two hours. It was midnight so we went to our room very quietly. That day was one of the best Thursdays in my life. 22 Czwartek, 26 marca. Pobudka o 7:00 rano i na 8:15 do szkoły. W środę najzabawniejszy był w-f. Przy muzyce wydobywającej się z głośników zawieszonych pod sufitem na sali gimnastycznej leciała muzyka, a uczniowie wykonywali różne, czasami nawet bardzo dziwne figury akrobatyczne. To było niesamowite! Sprawniejsi chłopacy montowali świetne układy z elementami przewrotów, wyskoków itp. Miło było przyglądać się temu wszystkiemu. Zwłaszcza, że Simon - jeden z Niemców - zdecydował się brać udział w skomplikowanym pokazie. Simon za co się zabierał, był w tym świetny, wic okazał się tez niezłym akrobatą. Po pobycie w szkole, o godzinie 11:00, wraz z międzynarodowa grupą udaliśmy się na wizytę do Ratuszu. Zostaliśmy tam przyjęci przez ważne osobistości, robiliśmy sobie zdjęcia w pięknej sali, a potem spoglądaliśmy z balkonu na główny plac Salamanki i przez chwilę czułam się jak angielska królowa, która pozdrawia tłumy. Może nawet lepiej, bo sądzę, że było mi znacznie weselej niż jej w takiej chwili. Następnie, około godziny 12:00, udaliśmy się na zwiedzanie Casa Lis Museum, później nastał czas lunchu. Rozeszliśmy się do domów i umówiliśmy na wspólnie z nauczycielami na zwiedzanie Katedry Leronimus w godzinach popołudniowych. Katedra, a raczej katedry w Salamance są imponujące. Rzadko się zdarza, aby w jednym mieście były aż dwie. Ta druga, młodsza powstała podobno dlatego, że jeden z dawnych biskupów stwierdził, iż pierwsza jest zbyt mało reprezentacyjna. Moim zdaniem się mylił, ale dzięki jego pomysłowi Salamanka ma się czym pochwalić. Po wizycie w katedrze rozstaliśmy się z nauczycielami i całą grupą udaliśmy się do położonego niedaleko parku, który od razu wydał mi się przepiękny, niczym z bajki. Takie miejsca są stworzone dla mnie. Mogę w nich do woli fantazjować na różne tematy, a to jedna z moich specjalności. Po drodze zaopatrzyliśmy się w niezbędny prowiant i rozkładając się w pełnym słońcu na zielonej przypominającej łąkę trawie opowiadaliśmy sobie o naszych państwach. Było bardzo wesoło. Potem okazało się, że Hiszpanie przygotowali małą niespodziankę - kolację w chińskiej restauracji. Było świetnie! Siedzieliśmy tam przy baaardzo długim stole i gadaliśmy o wszystkim do później nocy. Julia przejęła się rolą nauczycielki czuła się w obowiązku nauczyć nas posługiwać się chińskimi pałeczkami. Śmiechu było więcej niż nauki, ale pałeczki- jakimś cudem- nauczyłam się chociaż trzymać- co innego z posługiwaniem się nimi. Pablo znalazł dla nas lepszy i zdecydowanie mniej skomplikowany sposób nakłuwanie jedzenia na jedną z pałeczek i szybkie kierowanie tego w stronę ust, tak żeby Julia nie widziała. Genialne! Wszyscy mieliśmy niezły ubaw. Na zakończenie wieczoru na środku stołu stanęła wieża z naszych opróżnionych kubeczków od lodów- jej monstrualną wielkość zawdzięczaliśmy w szczególności Pablowi, któremu ewidentnie lody smakowały. Późnym wieczorem, najedzeni i zadowoleni leniwie udaliśmy się do domów. Spóźniłyśmy się z Julią tylko o 2 godz - ok. 00:00 cicho skierowałyśmy się do swojego pokoju. Ten czwartek, był zdecydowanie jednym z najlepszych czwartków w moim życiu. 23 Friday 27th It was to be a very interesting day. After breakfast we went to school as usual. But something was to be different we were to have workshop and a basketball match. Yeees! I was looking forward to it. During the workshop we were instructed how to write a funny story to our international book. Julia was writing a song it was funny! Later she showed us a typical internet page tuenti. All Spaniards had profiles on that page. Afterwards, a basketball match. At last! I was so excited by the match and Pablo by picking up the team. We started about 11. The competition was hard because all Spanish were masters who had started playing many years before. But it wasn't the reason to worry. We decided to have fun and even scored a point for our team! Amazing experience. Julia was our fan and it was a real match for me. After lunch we went to Zamora. Great place. Twenty one Romanesque churches in one place is really something! I have to admit that Salamanca was more interesting for me. “Perhaps because of the people”, Carlos implied. He was right. At dawn we were back home. In the evening Julia's sister Sophie played the piano. It was so sweet. I am not sentimental but I felt touched and happy to be there. 24 Piatek, 27 marca. Piątek zapowiadał się naprawdę ciekawie. Po śniadaniu standardowo udałyśmy się z Julią do szkoły. Ale dzisiaj miało być trochę inaczej- czekały nas warsztaty i mecz koszykówki. Taaak! Meczu nie mogłam doczekać się najbardziej. Na warsztatach każdy miał za zadanie napisać śmieszną historyjkę do wspólnej książki, albo chociaż coś w tym rodzaju. Julia w naszym wspólnym imieniu pisała piosenkę - było śmiesznie. Później, kiedy zostało nam jeszcze trochę czasu, Julia pokazywała mi typową hiszpańską młodzieżową stronę internetową- tuenti. Podobno ma tam założony swój profil większość uczniów ich szkoły i nie tylko. Później nastał czas na koszykówkę. Nareszcie! Byłam bardzo podekscytowana meczem, a Pablo- znajomy, przesympatyczny Hiszpan - kompletowaniem drużyn. Zaczęliśmy grę około godziny 11:00. Konkurencja była nieprzeciętna, a nawet powiedziałabym mistrzowska, ponieważ ludzie, którzy grali po stronie hiszpańskiej trenowali koszykówkę już od dawna, ale dlaczego mielibyśmy odpuścić z tego powodu?! Zamiast martwić się o wynik postawiliśmy na zabawę. Walczyliśmy zajadle i wygraliśmy ostatni mecz! Do dziś nie wiem, jak się nam to udało! Wszyscy byli bardzo szczęśliwi. Udało mi się nawet zdobyć punkt dla naszego zespołu! To było niesamowite przeżycie. Julia przez cały czas kibicowała nam z trybun, a ja czułam się jak na prawdziwym meczu Po przedpołudniu pełnym wrażeń rozeszliśmy się do domów na lunch. Razem z Julią opowiadaliśmy jej rodzicom i siostrze o naszym dzisiejszym, wielkim zwycięstwie w tak trudnym meczu. Po obiedzie miałam wyruszyliśmy w na wycieczkę do Zamory. Miasto okazało się bardzo interesujące. W końcu 21 romańskich kościołów w jednym mieście to nie byle co! Ale muszę wyznać, że Salamanka zdecydowanie bardziej przypadła mi do gustu. Może to zasługa ludzi, jak to zasugerował Carlos? Wydaje mi się, że mógł mieć rację. Po powrocie, już o zmierzchu, wszyscy skierowali się do domów. Tego wieczora, siostra Julii - Sophizagrała mi jeszcze wyjątkowo poruszającą melodię na pianinie. To było takie miłe, nie jestem sentymentalna, ale poczułam się wzruszona i po raz kolejny szczęśliwa, że tu jestem. 25 Saturday 28th Saturday, so what? They dragged me out of my bed at sunrise. The coach was waiting for us. Our destination was Sierra de Friancia sounds exotic, doesn't it? On the bus we had lots of topics to discuss and jokes to make. Boys bet that Pablo could kiss sleeping Bartek. Besides… nobody there was at their wits. What a great team! We went to the top of a very high mountain. The temperature was low, as for Spain, and we were a bit frozen but we visited an exceptionally interesting church. The fog covered everything so thickly that it was difficult to see anything, which made a very uncommon atmosphere. The serpentine down and very picturesque towns at the foot of the hill. I bought some sweet, tasty nuts in a honey coat. They were so delicious that I ate everything quickly and than bought some more to give them away in Poland. Grandad Norman would like them for sure! Lunch in Miranda del Castaòar and a free afternoon with mad Spanish, Poles and Germans. I would like to have more visits at Salamancan Mc Donald's! 26 Sobota, 28 marca. Sobota, a mnie zwlekli z łóżka bladym świtem. Już bardzo rano czekał na wszystkich podstawiony autokar. Naszym celem stała się Sierra de Friancia - brzmi egzotycznie, prawda? Oczywiście w autokarze nie brakowało tematów do rozmów, a tym bardziej pretekstów do robienia sobie kawałów. Chłopacy zakładali się o kanapkę, czy Pablo pocałuje śpiącego Bartka? Z resztą... tam nikt nie był do końca normalny. Lepszego składu ludzi ze świecą szukać! Wracając jednak do mojej opowieści... wjechaliśmy autokarem na sam szczyt wysokiej góry. W każdym razie było to coś takiego. I tam - gdzie temperatura była wyjątkowo niska, jak na Hiszpanię, zmarznięci zwiedzaliśmy wyjątkowo interesujący mały kościół. Jeszcze bardziej jednak od zwiedzania podobała mi się mgła, która spowiła w górach dosłownie wszystko - z początku nie było praktycznie nic widać, ale za to atmosfera tego miejsca była niesamowita. Potem zjechaliśmy serpentyną w dół i zwiedzaliśmy urokliwe hiszpańskie miasteczka, które wyglądały tak jak wieki temu. Na jednym ze straganów kupiłam wyjątkowo słodkie, pyszne, orzechy w czymś, co przypominało miodową polewę. Zajadałam się tym przez cały pobyt na rynku, a kiedy nadszedł czas na powrót zrobiłam duży zapas do domu. Dziadkowi Normanowi na pewno się to spodoba! Potem był Lunch w Miranda del Castańar i wolne popołudnie spędzone w mieście w towarzystwie szalonych Hiszpanów, Polaków i Niemców. Życzyłabym sobie więcej takich wypadów do hiszpańskiego Mc Donalds'a! 27 Sunday 29th Visit to Madrid!!! I was so excited. The capital of such a country like Spain was really something to me. Three hours' long journey was nothing compared to a visit. Madrid was twice bigger than I had expected, perhaps even more. The first was Prado Museum the biggest in Spain. I had a thrill down the spine to enter the place of which I had been dreaming for a long time. How couldn't I become a lifetime optimist? One of my dreams came true with the opening of massive brass door … and the stands to check whether I was not a terrorist in a teenage girl disguise. Nobody promised to come into paradise without any effort. I was checked against guns and other weapons and left all unnecessary things in the cloakroom. We went to meet Goya, Velazquez, Bosch, Brueghel and many other gifted artists whose art impressed me totally. At the end of a day in Madrid we were surprised once more. On the way back to Salamanca we visited Avile a town of one of Pablos. Almost immediately Pablo volunteered to be our guide and during the tour round the town he frightened us that he lost the way and we wouldn't manage to get home that day, which were the jokes of his. He led us to his uncle's restaurant who was waiting for us to meet us warmly in the entrance. Pablo's uncle served fantastic tapas, that is small snacks among which a crunchy bacon and nuts made us eat them hungrily but with great pleasure. 28 Niedziela, 29 marca. Viisit to Madrid!!! Ale byłam podekscytowana! Stolica takiego kraju, jak Hiszpania to jednak jest coś. Przeszło 3 godzinna podróż, była niczym w porównaniu do tego co zobaczyłam wraz z minięciem tablicy informującej o w j e ź d z i e d o s t o l i c y. M a d r y t o ka za ł s i ę d w a ra z y w i ę k s z y, n i ż p r z y p u s zc za ł a m , a może nawet jeszcze trochę bardziej. W planach mieliśmy najpierw największe w Hiszpanii „Prado Museum”. Przed samym wejściem poczułam dreszczyk emocji, pomyślałam, że zaraz znajdę się w miejscu o którym od dawna marzyłam, żeby się znaleźć. I jak tu w takiej chwili nie stać się dożywotnim optymistą? Jedno z m o i c h w i ę kszyc h m a r ze ń o t w i e ra ł o p r ze d e m n ą s wo j e w i e l k i e , m o s i ęż n e d r zw i , a zaraz za progiem ukazywało serię bramek sprawdzających, czy nie jestem aby terrorystą w przebraniu nastolatki. No cóż, nikt nie twierdził, że do raju wchodzi się od tak. Po chwili oczekiwania na 'rewizję' i pozostawienia wszystkich zbędnych rzeczy w szatni, udaliśmy się w końcu na spotkanie z Goya'ą, Velazquez'em, Bosch'em, Bruegel'em, a także wieloma innymi, równie utalentowanymi artystami, których dzieła wywarły na mnie niesamowite wrażenie. Pod koniec dnia spędzonego w Madrycie czekała nas wszystkich jeszcze jedna niespodzianka w drodze powrotnej do Salamanki odwiedziliśmy jeszcze rodzinne miasto jednego z Pabl'ów- Avile. Pablo niemal od razu ogłosił się przewodnikiem i kilka razy żartował, że zgubił się i chyba dzisiaj nie wrócimy tak szybko do domu. Potem zaprowadził nas on do restauracji swojego wuja, który przywitał nas bardzo serdecznie, częstując typowymi dla jego pubu przekąskami. Największą furorę zrobił chrupiący boczek i różnego rodzaju orzechy, które pochłonęliśmy natychmiast. Wyczerpani ogromem wrażeń, zmęczeni, wróciliśmy do domów. 29 Monday 30th March Monday morning was blue to me. We started thinking about returning home to Poland but everybody wanted to stay in Spain as long as possible. I tried not to think about the next day and enjoy the last “Spanish” day. In the morning we went to school for the last time. First chemistry and we were let spend the afternoon by ourselves. Our group gathered without teachers supervision and we had a shopping spree. Suddenly it started to rain then to hail. We found a shelter quickly and observed that strange weather. The Spanish were as much surprised as we were. That was really something! It was raining for about 3 minutes and then the sun appeared. It could only happen when we were there and on the last day!. Immediately after lunch, ironing, and packing Julia and I went to catch a bus. Julia's mother was to come later. It took us short to get to the hotel, which was our checking point. It was chilly that evening so everybody a bit frozen and anxious was waiting in front of the hotel restaurant for others to come and enter the building. The party was getting better every minute. At first we heard some official speeches to thank the guests, some songs performed in groups and then we started talking. I think that on the last day everybody felt how close be become to each other. We were sitting at the round tables speaking English only. To me everybody tried not to think about the journey, our homes back in our countries but enjoy the moments together. Around midnight the party ended. Later we took many photos. I was to get up at 3 a.m. in the morning the next day but nevertheless I couldn't sleep thinking about the passing week. Not knowing when I fell asleep but in a bad mood. 30 Poniedziałek, 30 marca. Poniedziałek zaliczyłam do grupy tych „smutnych dni”. W powietrzu wisiał wyjazd, który wszyscy tak bardzo chcieli odłożyć, próbowałam nie myśleć o jutrze i cieszyć się ostatnim 'hiszpańskim dniem'. Rano, po raz ostatni udaliśmy się do szkoły. Posiedzieliśmy tylko na chemii, a potem pozwolono nam spędzić razem wolne popołudnie. Zebraliśmy się całą 'grupą' bez nadzoru tym razem, rzecz jasna, w mieście i urządziliśmy sobie ostatni już rajd po sklepach. W pewnej chwili, zupełnie niespodziewanie, zaczął padać deszcz, a właściwie grad. Schowaliśmy się w jednym ze sklepów i bacznie obserwowaliśmy to dziwne zjawisko. Z rozbawieniem stwierdzam, że Hiszpanie byli tak samo zaskoczeni jak my. To dopiero było coś! Deszcz popadał z 3 min, a zaraz potem wyszło piękne słońce. Takie rzeczy to tylko z nami i akurat w mój ostatni dzień pobytu w Salamance! Po całym męczącym popołudniu, spędzonym na zakupach, udaliśmy się do domów, szykować na kolację pożegnalną, na której mieliśmy pojawić się o godz. 21:00. Zaraz po lunchu, wyprasowaniu ciuchów, wybrałyśmy się z Julią - jej mama miała dojechać później - na autobus. Dość szybko znalazłyśmy się na miejscu. Tego wieczoru było wyjątkowo chłodno, więc wszyscy, zmarznięci i zniecierpliwieni, czekali przed hotelową restauracją, aż uzbiera się komplet zaproszonych gości i będziemy mogli zacząć 'imprezę'.. tyle, że pożegnalną. Zabawa z każdą chwilą się rozkręcała, były oficjalne podziękowania, jak i wspólne śpiewanie, zdjęcia i niekończące się rozmowy. Myślę, że tego ostatniego wieczoru wszyscy najsilniej odczuli, jak bardzo się do siebie zbliżyliśmy, zżyliśmy ze sobą. Przy stolikach panowała radosna atmosfera 'only english' i zdawało się, patrząc na to wszystko, że ludzie starają się nie myśleć o jutrzejszym wyjeździe, o powrotach do swoich domów, w swoich krajach. Przyjęcie trwało w najlepsze do późnej nocy, a zakończyła je seria grupowych zdjęć pamiątkowych. Po powrocie do domu - choć następnego dnia pobudkę miałam mieć już o 3 rano - długo nie mogłam zasnąć. Myślałam o tym całym tygodniu, który upłynął mi szybko. Nawet nie wiem, kiedy w końcu zapadłam w sen, wiem tylko, że tym razem w nienajlepszym humorze. 31 Tuesday 31st March The description of that day wouldn't show the feeling we had tears, planning next meetings. The farewell with my Spanish family was very sad all the time with wet eyes. I don't remember when I had felt so moved before. It definitely wasn't my style. After 15 minutes of hugging and crying we said goodbye and see you awaiting for next meetings very soon! Julia whispered that it was the last opportunity to flee and go home for a week longer, what the difference indeed? She amused me with this ideal plan and we started laughing with tears coming down our cheeks. That moment was really sad but I will remember the week in Spain, the people, the food, the climate and many other experiences for the rest of my life and a day longer… Besides, I'm planning to come here again to enrich my memories. 32 Wtorek, 31 marca. Opis tego poranka zmieścić można w słowach - ciągły płacz i planowanie kolejnych spotkań. Pożegnanie z moja nową hiszpańską rodziną i przyjaciółmi było łzawe, oj bardzo łzawe, nie pamiętam już, kiedy ostatni raz wzruszyłam się aż tak bardzo. To przecież nie w moim stylu. Ale płaczu tym razem nie dało się opanować, minęło dobre 15 min zanim wszyscy odpowiednio mocno się wyciskali i powiedzieli ostateczne 'goodbye' albo - co wydawało nam się lepsze - 'see you'- bo w końcu mamy zamiar się jeszcze zobaczyć. I to niedługo! Julia w ostatnim momencie dla rozładowania atmosfery szepnęła mi do ucha, że to już ostatnia szansa na szybka ucieczkę, że wrócę do domu z tygodniowym opóźnieniem najwyżej, bo w końcu co to za różnica? Rozbawiła mnie tym 'planem idealnym' i w końcu razem śmiałyśmy się przez łzy. Odwrót z miejsca odjazdu nam się niestety nie udał, ale tydzień w Hiszpanii, ludzi, kulturę, jedzenie,klimat i długo by tak jeszcze wymieniać- zapamiętam do końca życia i prawdopodobnie o jeden dzień dłużej... Zresztą, planuję tam oczywiście jeszcze wrócić i wzbogacić wspomnienia rzecz jasna. Wróciłam do domu szczęśliwa i spełniona. Ta wyprawa dała mi bardzo wiele - teraz czas pomyśleć nad następną wycieczką - może gdzieś w drodze znowu się spotkamy, Hiszpanie, Włosi, Polacy? To niewykluczone. Tydzień zamknięty, a ja mam najlepsze na świecie wspomnienia. 33 Chapter III INVITATION TO GERMANY Hello Alice, We are very happy that you will come and we are really looking forward to meeting you (get to know you). I'm sure you like to already learn some things about our city and it's environment. Traunstein is situated in the middle of Europe. Traunstein is in the southeast fo Germany, close to the Austrian border, in south-east Bavaria. It is very important for you to know all of that, because southern Bavaria differs quite a lot in language, habits and customs from the rest of Germany. It has a certain independence. In many parts of the world people think that our clothing, our dances and our music is "typical for Germany", although it only concerns a little part of Germany in the very south. The City Traunstein Traunstein is situated in the Chiemgau at the river "Traun". The Chiemgau is a very appealing area between the edge of the alps in the south and the lake Chiemsee in the north. The city's height about the sea level is 591 m and it has about 18.000 inhabitants. History of the city The name "Traunstein" means "Castle at Traun" and was documented in 1245 for the first time. But the first settlements head back to 790 A. D. In the past the city experienced an economical boom by trading with salt. When the wood for seething the salt became rare in Bad Reichenhall, the court's architect Hans Reiffenstuel, after whom our school is being named, built a brine pipeline from the old saline in Bad Reichenhall to the new one in Traunstein. It's being considered as the world''s oldest pipeline, as it had to overcome an altitude of 1.000 metres with the help of pumping stations. At that time it was considered a great technical sensation. The saline in Traunstein has been operating untill 1912. There were two heavy town fires in Traunstein in 1704 and 1851. Almost all houses and towers of the city had been destroyed during these fires. Now, you know something about our region, all the other sights and nice places I will show you by myself. I am glad to see you See you soon 34 Willkommen in Traunstein einer europäischen, deutschen und bayerischen Stadt Hallo Alice, heute laden wir dich nach Traunstein ein und freuen uns auf dein Kommen. Wir können es kaum erwarten, dich endlich kennen zulernen. Es wird dich sicher interessieren, jetzt schon einiges über unsere Stadt zu erfahren. Traunstein liegt in der Mitte Europas und im Südosten Deutschlands, nahe an der Grenze zu Österreich, in Südostbayern. Es ist sehr wichtig für dich, das zu wissen, denn das südliche Bayern unterscheidet sich in sei-ner Sprache, seinen Sitten und Bräuchen stark vom übrigen Deutschland. Es hat eine gewisse Eigenständigkeit. In vielen Teilen der Welt betrachtet man unsere Kleidung, unsere Tänze und unsere Musik als „typisch deutsch“, obwohl es sich nur um einen kleinen Teil Deutsch-lands ganz im Süden handelt. Die Stadt Traunstein Traunstein liegt im Chiemgau am Fluss „Traun“. Der Chiemgau ist eine besonders reizvolle Region zwischen dem Alpenrand im Sü-den und dem Chiemsee im Nor-den. Die Stadt liegt 591 m. ü. NN und hat rund 18 000 Einwohner. Traunstein ist eine Einkaufs- und Behördenstadt und hat mit ihren 17 Schulen eine weitere Bedeutung als Schulstadt. Auch an unsere Schule kommen Schüler aus der ganzen Region mit Bussen und Zügen und fahren nach Schulschluss um 13:45 Uhr wieder nach Hause. Geschichte der Stadt Der Name „Traunstein“ bedeutet „Burg an der Traun“ und wurde 1245 erstmals urkundlich erwähnt. Besiedelungen sind aber seit 790 nachweisbar. Eine große wirtschaftliche Blüte erlebte die Stadt in der Vergangenheit durch den Salzhandel. Als das Holz zum Sieden des Salzes in Bad Reichenhall knapp wurde, baute der Hofbaumei-ster Hans Reiffenstuel, nach dem unsere Schule benannt ist, von 1616 bis 1619 eine Solelei-tung von der alten Saline in Bad Reichenhall zur neuen Saline nach Traunstein. Sie gilt als die erste Pipeline der Welt, denn es mussten 1000 Höhenmeter mit Pumpstationen überwunden werden. Zu dieser Zeit galt die Soleleitung als große technische Sensation. Die Saline in Traunstein war bis 1912 in Betrieb. Traunstein erlebte zwei große Stadtbrände (1704 und 1851). Dabei wurden beinahe alle Häu-ser und Türme der Stadt zerstört. So, nun habe ich dir schon einiges erzählt, alle anderen Sehenswürdigkeiten und schönen Orte werden ich dir dann selbst zeigen. Ich freue mich schon sehr. Bis bald 35 ALICE IN GERMANY As soon as I received the invitation from my German “colleagues” to go and visit their school, my heart filled with joy and I rushed to prepare my luggage. I started throwing into the suitcase all the necessaries…… ……suddenly I found myself at Munich airport which was extremely tidy and clean. While I was waiting for my luggage I had a glimpse from a distance of the German boys holding a notice with my name written on it. I ran to hug them at once and, smiling at each other, we got to know. Along with them there were also the Polish, Spanish and Italian students who had just arrived for the Comenius project. We felt we were very important persons since we had been called to represent our schools: in that very moment we realized what a great opportunity we had been offered to meet and compare different cultures. It was so nice the way we welcomed and, even if we didn't know each other yet, we realized we were on the same wavelength and that made me understand how friendship and getting on well together go far beyond the boundaries. After that we got our luggage the German friends took me to the family that would have had me as their guest in Traunstein, a little town on the river Traun, in the low Bavaria, a little more than a hundred kilometers away from Munich. As soon as I got to my new house I met the members of my hosting family; they soon conveyed to me that happiness that made me feel as if I were at home. They showed me my room and in a little while I made friends with all of them, showing pictures of my town and my family. During dinner we arranged the time to go to the toilet next morning; at first it seemed to me a little exaggerated and I was astonished at this habit of theirs. The next morning… wake up at five! I observed the timetable for the toilet, then I went downstairs to have a big breakfast with toasts and sliced ham; the table was very appetizing, laid with various courses and peculiar drinks. Soon after breakfast they gave me a packed lunch to bring to school. My German friend and I had to take a train to get to school: it looked like a toy train so clean and brand new it was. Then I realized that waking up early and observing fixed times is the best way to go through a long day without problems. Once we arrived at school, the “Reiffenstuel-Realschule” we bumped into a coming and going of students in and out of their classrooms. The teachers welcomed me heartily and showed me their school: it was big and decorated with many coloured pictures made by the students and they conveyed a lot of happiness. 36 ALICE IN GERMANIA Appena ricevuto l'invito dei miei “colleghi” tedeschi per andare a visitare la loro scuola, mi sono precipitata a fare i bagagli piena di entusiasmo, buttando nella valigia tutto quello che mi sarebbe potuto servire…… .…mi sono ritrovata all'improvviso all'aeroporto di Monaco, estremamente ordinato e pulito. Mentre ero intenta ad aspettare i bagagli, ho intravisto da lontano i ragazzi tedeschi che avevano un cartello con il mio nome scritto sopra. Mi sono precipitata subito ad abbracciarli e, tra un sorriso e l'altro, abbiamo iniziato a conoscerci. Con loro c'erano ad aspettarci anche i “colleghi” polacchi, spagnoli e italiani, arrivati anch'essi per il progetto Comenius. Ci sentivamo come delle persone particolarmente importanti perché eravamo stati chiamati a rappresentare le nostre scuole: in quel momento ci siamo resi conto della grande opportunità che ci era stata offerta per conoscerci e confrontare culture diverse. E' stato bello il modo il cui ci siamo accolti e, pur non conoscendoci, si è subito creata una sintonia che mi ha fatto capire che l'amicizia e lo stare bene insieme non ha confini. Dopo aver preso i bagagli, i ragazzi tedeschi mi hanno accompagnato dalla famiglia che mi avrebbe ospitato, a Traunstein, una cittadina situata sul fiume Traun, nella bassa Baviera a poco più di cento chilometri da Monaco. Appena giunta nella mia nuova casa ho fatto conoscenza con i membri della mia famiglia ospitante che mi hanno subito trasmesso quella felicità che mi ha fatto sentire come se stessi a casa mia. Mi hanno mostrato la camera dove avrei dormito per una settimana e ho fatto presto amicizia e mostrato loro immagini della mia città e della mia famiglia. Durante la cena abbiamo fissato gli orari per andare al bagno la mattina seguente . Al primo impatto mi è sembrato un po' esagerato e sono rimasta sbalordita da questa loro abitudine. L'indomani mattina… sveglia alle cinque! Ho rispettato gli orari del bagno per poi scendere a fare una ricca colazione con toast e affettati; la tavola era molto invitante, imbandita con varie pietanze e bevande particolari. Subito dopo colazione mi hanno dato un porta merende con il mio pranzo da portare a scuola, per raggiungere la quale io e la mia amica tedesca abbiamo dovuto prendere un treno che, per la sua pulizia e ordine, sembrava un giocattolo. Lì allora mi resi conto che svegliarsi presto e seguire determinati orari è importante per trascorrere meglio e senza problemi una lunga giornata. Una volta arrivate a scuola, la “Reiffenstuel-Realschule”, ci imbattemmo in un via vai di ragazzi che entravano ed uscivano dalle classi autonomamente. I professori mi hanno accolto calorosamente mostrandomi la scuola: era molto grande e decorata da numerosi e coloratissimi disegni fatti dagli alunni, che trasmettevano tanta allegria. 37 Downstairs a bar and some ping-pong tables allowed the kids to amuse themselves and relax during the two morning breaks. All the students were perfectly autonomous and went from one classroom to another without making noise. The atmosphere was so quiet and familiar that everybody liked doing the school activities and they were able to be diligent and manage responsibly their spaces. To welcome us they had prepared a big hall where some of the school band students performed some pieces of their repertoire. The beginning of the show was very suggestive, with a group of flag-wavers coming into the hall dancing and waving the flags of our different countries and the European one, as a symbol of the meeting and the joining of our cultures. Another group of children performing a characteristic dance in the typical Bavarian costume was suggestive and cheerful as well. They also offered us a delicious heart-shaped biscuit with the name of the project on it. Late in the morning I attended some classes with my German friend and on the next days I could take part into various school and extra school activities. I was particularly involved in the “decoration group” made up by students who enjoyed painting the school walls, creating very beautiful murals. 38 Ai piani inferiori un bar e dei tavoli da ping-pong permettevano ai ragazzi di divertirsi e distrarsi un po' dalle lezioni durante i due intervalli mattutini. Tutti i ragazzi erano perfettamente autonomi e si spostavano da una classe all'altra completamente da soli senza creare chiasso. L'atmosfera era talmente serena e familiare che tutti provavano piacere a svolgere le attività scolastiche ed erano in grado di essere diligenti e di gestire responsabilmente i propri spazi. Per l'accoglienza avevano preparato una grande sala dove alcuni alunni appartenenti alla banda musicale della scuola hanno eseguito con molta bravura dei pezzi del loro repertorio. E' stato molto suggestivo l'inizio dello spettacolo, con un gruppo di sbandieratori che sono entrati nella sala danzando e sventolando le bandiere dei diversi paesi e quella europea, a simbolo dell'incontro e dell'unione delle nostre culture. Altrettanto suggestiva e allegra è stata l'esibizione di un gruppo di bambini che ci hanno mostrato una caratteristica danza in tipico costume bavarese. In segno di affetto ci hanno poi offerto un biscotto a forma di cuore con la scritta del progetto. Ritornando in classe ho assistito a varie lezioni e, di mattina e durante alcuni pomeriggi, ho potuto partecipare a varie attività scolastiche ed extrascolastiche. Mi ha particolarmente coinvolta il “decoration group” formato da un gruppo di ragazzi che si divertivano a dipingere le pareti della scuola, creando murales veramente belli. 39 For the next day they had organized a trip to Berchtesgaden to visit its salt mine. It was opened to visitors in 1525 and it is an important tourist destination, which is visited every year by thousands of people going into the core of the mountain as a revival of the history of salt digging. My experience in that mysterious and charming underworld was really unforgettable. It was curious and unexpected: before entering the mine they made us wear special miner overalls; then an expert guide took us by a smart electric train down and down to the different levels of the subsoil, till we got to a depth of three hundred meters and came into a big cave all of a sudden. Here we watched a holographic projection showing the catch basin of the salt. Then, walking through long galleries and passing from a level to another down long breathtaking wooden slides, we ended the trip crossing by raft a little lake and stood in open-mouthed watching a glittering salt cave, and then we went up again by lift. On my third day in Germany I went to visit Munich with my fellow travelers and we first stopped at the stadium of the Bayern football club where everybody took a lot of photos. Then we made for the Olympic village and walked through it; we particularly liked the Olympic tower of telecommunication on top of which there was a revolving restaurant that can show you a panoramic view of the whole center in about an hour. 40 Per il giorno dopo avevano organizzato una gita a Berchtesgaden per visitare la sua miniera di sale. Aperta al pubblico nel 1525, è un'importante meta turistica, visitata ogni anno da m i g l i a i a d i p e rs o n e c h e s i addentrano nel cuore della montagna per rivivere la storia dell'estrazione del sale. La mia esperienza in questo misterioso e affascinante mondo sotterraneo è stata veramente indimenticabile. Curioso e inaspettato, prima di entrare nella miniera ci hanno fatto indossare un'apposita tuta impermeabile da minatore; così equipaggiati e guidati da un minatore esperto, ci hanno condotto a bordo di un trenino elettrico sempre più giù ai diversi livelli nel sottosuolo, fino ad arrivare a trecento metri di profondità, sbucando all'improvviso in un'ampia caverna. Qui abbiamo assistito ad una proiezione olografica che mostrava il bacino di raccolta del sale. Poi, camminando per lunghe gallerie e passando da un livello all'altro su lunghi e mozzafiato scivoli di legno, abbiamo concluso il viaggio attraversando un laghetto a bordo di una zattera mentre osservavamo a bocca aperta una rilucente grotta di sale, per poi risalire in superficie con un ascensore. Il terzo giorno dal mio arrivo in Germania sono andata a visitare Monaco e come prima tappa ci siamo fermati allo stadio del Bayern che, per la sua forma caratteristica, è stato sicuramente il più fotografato. Ci siamo diretti quindi al villaggio olimpico, che abbiamo percorso in lungo e in largo, fermandoci ad ammirare in particolare la torre olimpica delle telecomunicazioni, alla cui sommità si trova un ristorante che, ruotando su se. 41 We also happened to see the Olympic village foundation stone. We could not miss “Marien platz”, the most famous square in Munich. We got there before midday just in time to admire the working of the clock on the imposing tower of the old Town Hall, much above the façade of the building. That big chiming clock, the “Glockenspiel”, made rotate some figures that went out dancing or proceeding on horseback, to the music of a theme which alternated five different melodies. 42 Stesso, compie un giro panoramico in un'ora; abbiamo anche potuto ammirare la prima pietra posta per la costruzione del villaggio olimpico. Non poteva mancare una tappa alla famosissima piazza di Monaco, Marien Platz. Ci siamo arrivati poco prima di mezzogiorno, in tempo per ammirare il funzionamento dell'orologio sull'imponente torre del vecchio municipio. Posto molto al di sopra della facciata dell'edificio, questo grande orologio a carillon faceva ruotare delle figure che danzavano o procedevano a cavallo, al suono di una musichetta che alternava cinque diverse melodie. 43 Nearby Marien Platz there was the market square full of colors, sounds, stalls, sweet smells; right in the middle, a funny statue representing a woman holding a big beer mug soon drew our attention. We went on wandering happily along the market for a long while, enjoying the warm sun while shopping, until it was time to reach the bus and get back to our “German families”: by then it was as if they had adopted us, so much we got along well together. I could feel that tender Bavarian hug even the morning after when we went to visit Traunstein's Town Hall to meet the mayor. Within the big, modern, threestoried building there was the old part where the mayor welcomed us warmly. We admired the ceiling of that wide room which was decorated in gold and gazed upon the vivid colours of the town's banner on the wall. They let us sit and lots of refreshments were served. The mayor told us the history of his town and his speech was so involving and interesting. Soon after he took us into a little museum next to the Town Hall where we could see Traunstein plastic model. Four days had passed in a flash, wonderful instants of shared joy following one another, a fantastic exchange of thoughts and experiences as different as alike on the background of a country offering us unforgettable views! Like Burghausen, an old fortified town which opened before my incredulous eyes on that Saturday morning, deep in the warmth of the October sun. Once within the fortress it was as if you were back in time: different characters wearing old traditional clothes were strolling about the little streets paved with cobblestones… 44 Vicino a Marien Platz si apriva la piazza del mercato, piena di colori, suoni, bancarelle, profumi e, nel mezzo, una statua un po' curiosa raffigurante una donna che regge un bel boccale di birra ha subito attirato la nostra attenzione. Abbiamo continuato a girovagare felici per il mercato e le vie circostanti ancora per un bel pezzo, godendoci il bel sole tiepido e comprando souvenirs, finché non fu ora di risalire sull'autobus per tornare alle nostre famiglie tedesche, che ormai ci avevano quasi “adottato”, tanto si stava bene insieme. Questo caldo abbraccio bavarese l'ho potuto avvertire anche l'indomani mattina quando siamo andati a visitare il municipio di Traunstein per conoscere il sindaco. La struttura era grande e moderna, a tre piani e all'interno si trovava la parte antica dove il sindaco ci ha accolto calorosamente. Il soffitto della stanza era tutto decorato d'oro e lungo le pareti spiccava lo stendardo del comune affiancato da alcuni quadri di alto prestigio. Appena arrivati ci hanno fatto accomodare e sono stati tanto gentili da offrirci un rinfresco. Il discorso del sindaco è stato così coinvolgente da catturare particolarmente la nostra attenzione, poiché ci ha raccontato la storia del suo paese. Ci ha anche accompagnato a visitare un piccolo museo accanto al municipio, dove abbiamo potuto ammirare il plastico della cittadina di Traunstein. Quei quattro giorni era passati in un lampo, un susseguirsi di splendidi momenti di gioia condivisa, un fantastico scambio di idee e di esperienze così diverse e così simili sullo sfondo di un paese che offriva panorami indimenticabili! Come quello di Burghausen, antica città fortificata che si aprì davanti ai miei occhi increduli quel sabato mattina, immersa nel piacevole tepore del sole di ottobre. Situata quasi al confine con l'Austria, si snoda lungo le sponde del fiume Salzach, dalle acque di un bel verde smeraldo. Una volta all'interno della fortezza sembrava di essere tornati indietro nel tempo: vari personaggi in antichi abiti tradizionali andavano e venivano per le stradine pavimentate con ciottoli...… 45 … and a group of young harp and violin players made the air vibrate with a sweet melody. Looking down from the bridge you could see the “old town” and the front of the houses colored in different pastel shades, indicating different social classes living there. When we were tired but satisfied with the sightseeing we stopped at a little restaurant where we ordered the famous “schnitzel”, a typical German dish with pork chop and chips that rewarded us for our long walking. The servings were so plentiful that we were soon full up and it was so funny when the German and Spanish boys who were very hungry asked us for the food we had left: they literally ate it up! 46 ……e un gruppo di giovani suonatrici di arpa e violino facevano vibrare l'aria con dolci melodie. Dal ponte, in basso, si poteva ammirare la “città vecchia”, con le facciate delle case colorate in diverse tinte pastello, ognuna corrispondente ad un cetosociale diverso. Piacevolmente stanchi della visita della città, ci siamo fermati in un piccolo ristorante all'aperto dove abbiamo ordinato il famoso “schnitzel”, tipico piatto a base di cotolette di maiale e patatine fritte, che ci ha ricompensato della lunga passeggiata. E' stato molto divertente quando i ragazzi tedeschi, e spagnoli, particolarmente affamati, ci hanno chiesto di poter finire il cibo che avevamo lasciato nel piatto, che era veramente abbondante, e lo hanno letteralmente divorato! 47 I spent the whole Sunday with my German family and it was a day I won't forget. It was a special national holiday and they had arranged a fine program. After the usual abundant breakfast we went to church. I was curious about listening to a German mass and though I understood very little, I could breathe a serene and suggesting atmosphere. I noticed that the priest was not wearing the usual frock but he was commonly dressed and when the celebration was over all the people queued up to go and shake hands with the priest. After lunch my German friend invited me to join a spectacular afternoon at Chiemsee lake, so much wide to be called “the Bavarian sea”. When we got there I was astonished: I couldn't see the other shore, it was all a wonderful light-blue outstretch with many inlets and boats sailing it. We decided to go around and we went on board a very peculiar boat which looked like an old steamboat. We reached in a short while a little island with an ancient monastery and we got off to visit it. Within the monastery there was a garden that struck me most, so rich it was in colorful flowers, bushes and trees; I particularly admired a millenary tree with its imposing and massive trunk. When we got on the boat again it was late in the afternoon; the sunset was splendid and the surface of the lake was quiet and incredibly orange-blue. The day before the parting was the saddest and happiest of all: I felt very close to my German fellows and didn't want to leave, nevertheless I was looking forward to go back home and hug my family. 48 Anche la domenica è stata una giornata indimenticabile, trascorsa completamente in famiglia. C'era una ricorrenza speciale da festeggiare, il giorno della liberazione della Germania. Dopo l'abituale ricca colazione mattutina, ci siamo recati in chiesa. Ero incuriosita all'idea di partecipare ad una messa in tedesco e, anche se ho capito molto poco, ho respirato un'atmosfera serena e suggestiva. Ho notato che il sacerdote non indossava la tunica, ma era vestito con giacca e cravatta e, alla fine della celebrazione, tutti i partecipanti hanno formato una fila per andare a stringere la mano al sacerdote. Dopo pranzo, la mia amica tedesca mi ha proposto uno spettacolare pomeriggio al lago Chiemsee, famoso per la sua estensione, tanto vasto da essere considerato il “mare bavarese”. Appena arrivati sono rimasta veramente sbalordita, perché non si vedeva neanche l'altra sponda: c'era solo una stupenda distesa azzurra con tante insenature e molte barche che solcavano la sua superficie. Abbiamo deciso di fare un giro turistico su un'imbarcazione molto particolare che ricordava un antico battello a vapore. Durante il percorso abbiamo scattato molte foto e osservato lo splendido paesaggio. Dopo un po' abbiamo raggiunto una piccola isola dove si trovava un antico monastero e siamo scesi a visitarlo. Il giardino del monastero, ricco di fiori coloratissimi, mi ha colpito particolarmente e soprattutto un imponente albero dal fusto alto e massiccio che aveva più di mille anni. Durante il viaggio di ritorno, ho ammirato dal battello un fantastico tramonto, che porterò per sempre nel mio cuore. Il giorno forse più triste da una parte, ma felice dall'altra è stato il penultimo, perché mi ero molto affezionata ai miei compagni tedeschi e mi dispiaceva lasciarli, però non vedevo l'ora di ritornare a casa e riabbracciare la mia famiglia. 49 For the last evening our German partners organized a memorable farewell party together with the hosting families. The students and their relatives prepared the big hall of the school, where they had welcomed us the first day, with tables and a delicious buffet. When we entered the room we were all very moved and joined the party dancing the typical dances of the different countries. Then we tasted all sorts of delicious dishes the German mothers had cooked for us. The party came to an end with photos, laughter, hugs, kisses and applauses and we parted reluctantly to go and pack our luggage for the next day departure…… ……Suddenly we found ourselves before the school early on the next morning to say goodbye. Looking at my friends' faces I could see a joyful look in their eyes because they had made friends with so many people, and a sad look as well because they were not sure they would have met again. Then there started a chain exchange of e-mail addresses, phone numbers, photos and everybody promised solemnly not to forget and to keep in touch forever. It was a never ending hugging and taking photos in order to delay the parting. Right then we realized how important our experience had been: we had spent a whole week with our foreign partners, away from our home, and we had grown up more responsible and self-confident, exchanging our living experiences. 50 I tedeschi ci hanno dato un addio veramente memorabile l'ultima sera, organizzando insieme alle famiglie ospitanti una festa particolare e speciale per salutarci, allestendo dei tavoli e un ricco buffet nella grande sala della scuola dove ci avevano anche accolto il primo giorno. Appena entrati abbiamo provato una forte emozione e, per festeggiare, ci siamo uniti tutti insieme a ballare le danze tipiche tedesche e degli altri paesi. Abbiamo poi gustato vari e deliziosi piatti tipici della cucina tedesca preparati per noi dalle mamme ospiti. La serata si è conclusa tra foto, risate, abbracci e applausi e ci siamo separati a malincuore per andare a preparare i bagagli per la partenza del giorno dopo…. …. Ci siamo ritrovati tutti la mattina presto davanti la scuola per darci l'ultimo saluto. Osservando i volti dei miei compagni di viaggio si vedeva quella felicità di aver fatto amicizia tra loro, ma allo stesso tempo tanta tristezza al pensiero di non incontrarci mai più. All'improvviso è scattata una catena di scambi di indirizzi e-mail, di numeri telefonici e di foto con promesse solenni di non dimenticarsi e restare sempre in contatto. Non si finiva mai di abbracciarsi e scattare continuamente foto ed era una specie di scusa per rimandare il momento della partenza. In quei momenti ci siamo resi conto di quanto fosse stata importante questa esperienza perché, vivendo una settimana lontano dai nostri genitori e insieme ai nostri coetanei, eravamo diventati più responsabili e consapevoli di noi stessi, scambiandoci le nostre esperienze di vita. 51 And here I am on the way back, keeping in my heart an inestimable treasure of friendship and togetherness, ready to start again my daily routine but I know it for sure that another Comenius meeting is coming soon and we will be all together in one smile again! 52 Ed eccomi di nuovo sull'aereo, portando nel cuore un tesoro inestimabile di amicizia e appartenenza, pronta a ritornare alla mia vita quotidiana con la consapevolezza di poter vivere in futuro un'altra simile esperienza. 53 Chapter IV INVITATION TO TORUN IN POLAND Dear Alice, you don't even have a clue of how happy I am to hear that you are finally coming to my hometownToruń. As you have mentioned your knowledge of the city is quite small, therefore I'll be more than glad to recommend you a few places worth seeing. Whenever I think of you, Alice, I recall my mother's words taken from one of Lord Chesterfield's letters : “The knowledge of the world is only to be acquired in the world, and not in a closet.” It is amazing how you get to realize everything that Lord Chesterfield tried to pass us. I can't wait to show you the Old Town during our walk by the river. The river is called Vistula and it flows throughout the whole country, as it has its beginning in the mountains and the end in the sea. Lucky us, don't you think? We have everything as far as landscapes are concerned- the mountains and the sea. Surely in Australia you end up on a desert wherever you go. In Poland we have plenty of developed areas and new buildings constantly pop out. Sounds interesting, right? When you get to Torun, you are sure to drive over our famous bridge, which was built in 1934. It is famous for two most basic reasons- it is named after our famous leader Jozef Pilsudski and it is the only bridge we have in Toruń. The view from the bridge, which is most spectacular at night, is absolutely breathtaking. The Old Town is placed on a slope and as night falls down it is illuminated with mild light perfectly bringing the beauty of the gothic buildings to the eye of the viewer. Actually, people say that Torun is the only place where you can touch gothic, as many of the buildings placed in the Old Town were built in that period. I am sure that this sight will forever haunt you. Torun, my hometown, is really beautiful and I can't wait to show the beauty to you. I'm really looking forward to hearing from you. 54 ZAPROSZENIE DO TORUNIA W POLSCE Kochana Alicjo, nawet nie wiesz, jak bardzo się cieszę, że zdecydowałaś się przyjechać do Polski, do mojego miasta Toruń. Zapewne mało wiesz o tym położnym w środkowej Polsce, a dokładniej w województwie kujawsko- pomorskim mieście, więc pomogę Ci się odrobinę przygotować i postaram się jeszcze bardziej zachęcić do odwiedzenia mojego miasta. Na myśl przychodzą mi słowa, które zawsze powtarza mi moja mama. Jest to cytat z Lorda Chesterfielda: „Wiedzę o świecie można zdobyć tylko w świecie, nie w domu." gdy tylko go słyszę, na myśl przychodzisz mi Ty Alicjo. To takie fascynujące. Realizujesz to, co chciał przekazać sam Lord Chesterfield. Nawet nie wiesz, jak bardzo oczekuję Twojego przyjazdu. Nie mogę się doczekać, kiedy będziemy spacerowały brzegiem Wisły, która wypływa z gór, płynie przez całą Polskę i wpada do Morza Bałtyckiego. Szczęściarze z nas, co? Mamy morze i góry. Hmmm. Pewnie w Australii, jadąc gdziekolwiek, wciąż trafiasz na pustynię. A u nas? U nas jest mnóstwo terenów zabudowanych i wciąż coś się buduje. Brzmi ciekawie, prawda? Gdy już dojedziesz do Torunia, będziesz przejeżdżała przez most drogowy, który został zbudowany w 1934 r i nosi nazwę im. Józefa Piłsudskiego do dziś. Widok, który możesz zobaczyć z mostu nocą jest nie do opisania. Na wysokiej skarpie znajdującej się po drugiej stronie można ujrzeć pięknie oświetlone miasto, które otacza mur, a z niego wyłaniają się sylwetki wielu gotyckich budowli. Zresztą cały Toruń to prawdziwy „gotyk na dotyk”. Tutaj wszyscy tak mówią. Widok, jaki zobaczysz, pozostanie Ci w pamięci do końca życia i jeszcze jeden dzień dłużej, uwierz mi! Sama często spaceruję mostem i przyglądam się temu gotyckiemu miastu mojemu miastu. Moje miasto jest naprawdę piękne i już nie mogę się doczekać, kiedy wybierzemy się na wspólny spacer po Toruniu. Czekamy na Ciebie 55 Welcome to Lubicz in Poland Dear Alice, We would like to invite You to Lubicz which is a beautiful village in the northern part of Poland. The village is located near a historical city of Toruń. Now, join us in our trip around Lubicz!!! In the past Lubicz was an important place of the commerce and industry because it was located near the main trade route going through Torun. The interesting fact is that according to the historical documents in Lubicz in 1330 one of the Polish kings - Wladyslaw Lokietek lived there for some time. That was because he must have liked Lubicz a lot. The patron of Lubicz is Saint Andrew and he is in the blazon of Lubicz. Lubicz is located in the northern part of Poland. There are many forests and some lakes there. Lubicz is devided into two parts (Lubicz Górny and Lubicz Dolny) by a beautiful river called Drwęca which goes through the village. The river is famous for being an excellent place for fishing. A lot of local people catch there big fish such as catfish, trout, cod and pike. Drwęca and its beautiful nature. This area is often visited by wonderful storks. 56 Witamy w Lubiczu, w Polsce Droga Alicjo! Chcielibyśmy zaprosić Ciebie do Lubicza, pięknej wioski w północnej części Polski. Lubicz znajduje się blisko Torunia, miasta o bogatej historii i tradycji. Dołącz do naszej wycieczki po Lubiczu!!! W przeszłości Lubicz był ważnym miejscem ze względu na handel, gdyż był umiejscowiony blisko popularnego szlaku handlowego przebiegającego przez Toruń. Interesującym faktem jest to, iż zgodnie z dokumentami historycznymi w Lubiczu w 1330 roku jeden z polskich królów Władysław £okietek - mieszkał tam przez jakiś czas. Pewnie dlatego, że bardzo polubił Lubicz i okolice Patronem Lubicza jest święty Andrzej. Jego postać znajduje się w herbie Lubicza. Lubicz jest usytuowany w północnej części Polski. Jest tam wiele lasów i jezior. Lubicz jest podzielony na dwie części (Lubicz Górny i Lubicz Dolny) przez piękną rzekę Drwęcę przepływającą przez wioskę. Rzeka ta jest znana z tego, iż jest doskonałym miejscem na łowienie ryb. Wielu lokalnych ludzi wędkuje tu i łapie takie ryby jak: sum, pstrąg, dorsz czy szczupak. Nad rzekę często wiosną przylatują bociany. 57 A few kilometers from Lubicz there is a beautiful lake where we often have our school picnics. We usually go swimming there in the summer time. There are a few beautiful villages around Lubicz. We often go cycling there with our family and friends at the weekends. We always have a great time. There are a few historical churches in villages near Lubicz. The ones worth seeing are the gothic church in Kaszczorek built in 1243 and the church in Mlyniec built in 1750. Many tourists visit this historical church and admire its unique architecture. Come and visit us in Lubicz!!! There is a lot to do and see! We are waiting for You Alice 58 Kilka kilometrów od Lubicza znajduje się piękne jezioro, gdzie często odbywają się nasze szkolne pikniki. Latem zawsze chodzimy tam pływać. Dookoła Lubicza znajduje się kilka pięknych wiosek. Często udajemy się tam na wycieczki rowerowe z rodziną i przyjaciółmi. Zawsze się razem cudownie bawimy. W pobliżu Lubicza znajduje się wiele historycznych budowli takich jak np. gotycki kościół w Kaszczorku z 1243 i kościół w Młyńcu zbudowany w 1750 roku. Wielu turystów odwiedza ten historyczny kościół i podziwia jego unikalną architekturę. Serdecznie zapraszamy do Lubicza!!! Jest tu wiele ciekawych atrakcji! Alicjo, czekamy na Ciebie. 59 ALICE VISITS POLAND Friday As my last trip through Europe, I wanted to accept the nice invitation to Poland along with my German friends. We were pleased to see all friends again, who we already knew from Italy, Spain and Germany. The day before the departure I was not as excited as I had thought to be, because I already knew how flying on a plane feels. With some delay we lan-ded at Chopin airport in Warsaw. There the Spaniards already waited for us. I was the first one to be greeted with a kiss on my left and right cheek. It was very funny. While waiting for the arrival of our Italian friends we were playing cards. That worked very well, because our knowledge of English was just enough to communicate with each other. But our patience was put to the test, because the Italians kept us waiting for a long time. Slowly I became tired and impatient. To while away the time we rehearsed a welcome-song, "Welcome to Poland, la la la lala la ..." and still waited and waited. Finally! There they were. We immediately rushed towards them to greet them with a kiss on their right and left cheek, but they were really exhausted from the long flight and frustrated because their suitcases had not arrived with them due to a strike in Rome. It took an eternity, until all formalities at the airport were finished and we finally drove to Torun by bus, with a long delay. The Spaniards were not concerned by all the bad luck and entertained us with their loud songs during the whole journey. They had so much energy! But I thought of our poor host parents who had to wait for us for so long and because of being really tired I didn't feel the excitement anymore, which I had always felt before, when I thought about living with a host family. The welcoming at 00:30 am was very heart-warming although it was raining cats and dogs and we didn't really talk much. They showed me to my room, and it wan't long before I was in bed and fell asleep immediately. 60 Alice besucht Polen Freitag Als letzte Station auf meiner Reise durch Europa wollte ich nun der netten Einladung nach Polen folgen und meine deutschen Freunde fuhren mit mir. Wir freuten uns schon darauf, alle, die wir schon aus Italien, Spanien und Deutschland kannten, wieder zu sehen. Am Vortag der Abreise war ich nicht so aufgeregt, wie ich befürchtet hatte, denn ich wusste schon, wie es beim Fliegen ist. Mit einiger Verspätung landeten wir am Chopin-Airport in Warschau. Dort warteten schon die Spanier auf uns. Ich war die erste, die mit einem Kuss links und rechts begrüßt wurde. Es war sehr lustig. Wir vertrieben uns die Zeit bis zur Ankunft unserer italienischen Freunde mit Kartenspielen. Das klappte prima, denn unsere Englischkenntnisse reichten voll aus, um uns zu verständigen. Aber unsere Geduld wurde auf eine harte Probe gestellt, denn die Italiener ließen lange auf sich warten. Ich wurde langsam müde und ungeduldig. Um uns die Zeit zu vertreiben probten wir ein Empfangslied "Welcome to Poland, la la la la la la ..." und warteten und warteten. Endlich! Da standen sie. Wir stürmten gleich auf sie zu, um sie mit Küsschen rechts und links zu begrüßen, aber vom langen Flug waren sie sehr erschöpft und frustriert, denn ihre Koffer waren wegen eines Streiks in Rom nicht mitgekommen. Es dauerte nochmals eine Ewigkeit, bis alle Formalitäten am Flughafen erledigt waren und wir mit einer riesigen Verspätung endlich mit dem Bus Richtung Torun abfuhren. Die Spanier ließen sich von all dem Missgeschick nicht beirren und unterhielten uns mit ihren lautstarken Gesängen auf der gesamten Fahrt. Ei- ne Energie hatten die! Ich aber dachte an unsere armen Gasteltern, die so lange auf uns warten mussten, und vor lauter Müdigkeit spürte ich die Aufregung nicht mehr, die mich bei dem Gedanken, in einer Gastfamilie zu leben, früher immer beschlichen hatte. Bei strömendem Regen fiel die Begrüßung um 00:30 Uhr zwar sehr herzlich aus, doch wurde nicht wirklich viel gesprochen. Sie zeigten mir mein Zimmer, ich fiel ins Bett und schlief sofort ein. 61 Saturday The next morning there was plenty of food at breakfast. There was so much on the table that it bending under the strain. From cornflakes and bread to small sausages and soup everything was there. I was sorry that there was so much food because I can never eat a lot for breakfast. However, I had aldready talked a lot to my host sister Gosia and got on well with her. Two ex-cursions were planned according to our program, one to Golub, a castle of the Knights of the Cross, and afterwards a visit to the Chopin museum of Szafarnia, where a concert with nice melodies from Chopin was performed, exclusively for our group. It was very cold during the day and all of us still were a little bit tired from the long journey, so I can't remember much of these excursions. But what a surprise - in the evening we were highspirited again. We changed into some nice clothes and went to the Old Town of Torun. We danced and talked and became really good friends in no time at all. After a while two Spaniards and Germans with their partners came and we even managed to persuade Martin the most stubborn student to dance. At 23:00 pm we were at home again and chatted, until we went to bed. 62 Samstag Am nächsten Morgen wurde zum Frühstück richtig aufgetischt. Der Tisch bog sich schon fast nach unten, so viel stand darauf. Von Cornflakes und Brot bis zu Würstchen und Suppe. Es tat mir leid, dass sie so viel Aufwand gemacht hatten, da ich zum Frühstück nie viel essen kann. Ich habe aber schon viel mit meiner Gastschwester Gosia gequatscht und verstehe mich prächtig mit ihr. Auf unserem Programm standen zwei Ausflüge, einmal nach Golub, einer Burg der Kreuzritter, und anschließend ein Besuch im Chopin-Museum von Szafarnia, wo extra für uns ein Konzert mit schönen Melodien von Chopin gegeben wurde. Es war sehr kalt an diesem Tag und wir waren al-le noch irgendwie müde von der langen Anreise, sodass ich nicht mehr allzu viel von diesen Ausflügen weiß. Aber - Überraschung - am Abend waren wir wieder munter. Wir haben uns in Schale geworfen und ab ging es in die Altstadt von Torun. Wir haben getanzt und gequatscht und sind in kürzester Zeit super Freunde geworden. Nach einer Weile kamen auch noch zwei Spanier und Deutsche mit ihren Partnern und wir haben es geschafft, selbst hartnäckige Verweigerer wie Martin zum Tanzen zu bringen. Um 23:00 Uhr waren wir wieder zu Hause und haben uns wieder unter-halten, bis wir dann irgendwann ins Bett gehüpft sind. 63 Sunday On Sunday we drove off very early on an excursion to Gdansk, because it is approx. 180 km away from Torun. In the Solidarnosc museum,which is on the premises of the Gdansk Lenin-shipyard in which we were shown steps of the Polish people's fight for independence which took place and which sacrifices the involved people had to make for it. Afterwards we visited the wonderful town of Gdansk, the harbour, the old market place and the "Marien Church". There was also a lot of interest in the "Amber Street", in which one shop after another lines up, selling amber jewellery. There the first souvenirs were already bought. While dawdling through the streets and during lunch we got to know each other better and the first friendships began. We were really astonished because in Poland pizza is eaten with garlic sauce. In the afternoon there was one more visit - Sopot, a tradi-tional health resort on the Baltic Sea. Unfortunately, a strong and very cold wind was blowing, so we could not stay there too long. Well, at least I was at the Baltic Sea, even if it was only for a short time. 64 Sonntag Am Sonntag brachen wir bereits sehr früh zu einem Ausflug nach Danzig auf, denn es liegt ca. 180 km von Torun entfernt. Im Solidarnosc-Museum auf dem Gelände der Danziger Leninwerft wurde uns gezeigt, in welchen Etappen sich der polnische Befreiungskampf vollzog und welche Opfer dafür von den Beteiligten gebracht werden mussten. Anschließend besichtigten wir die wunderschöne Stadt Danzig, den Hafen, den alten Marktplatz und die Marienkirche. Viel Interesse fand auch die "Bernsteinstraße", wo sich ein Geschäft mit Bernsteinschmuck an das andere reiht. Hier wurden schon die ersten Souvenirs gekauft. Beim Bummeln durch die Straßen und beim Mittagessen lernten wir uns näher kennen und die ersten Bande der Freundschaft wurden geknüpft. Wir staunten sehr, dass hier die Pizza mit Knoblauchsoße gegessen wird. Am Nachmittag stand noch ein Besuch von Sopot a u f d e m P ro g ra m m , e i n e m traditionellen Kurort an der Ostsee. Leider pfiff ein starker und sehr kalter Wind, sodass wir uns nicht so lange dort aufhalten konnten. Na ja, immerhin war ich jetzt einmal an der Ostsee, wenn auch nur kurz. 65 Monday Today was our first day at school in Torun. From my host sister I knew that they wanted to greet us with a varied programme and we were very excited. They selected something typical of each country. First they showed us a spirited Polish polka. For the Spanish students they danced a typical Spanish dance (Paso doble) with a perfection that impressed us very much. With the "Fliegerlied", a party song from Germany, everybody was immediately animated to take part, but the calmer shows of the choir and the instrumentalists were wonderful. After the greeting we could dance in the gymnasium to the "dance hall track " and many other great songs. Then we went to visit the mayor of Torun. In the city hall, we were welcomed politely with tea and tasty biscuits and got to know a lot about this charming town. We were astonished by the modern technical equipment of the meeting hall. My German friends Martin and Sebastian played some traditional Bavarian songs on the accordion as a greeting from their country and Sebastian even danced a "Schuhplattler", the well known Bavarian dance, for which they received a lot of applause. After a big foto shoot with the major we were all invited to the school canteen for lunch. In the afternoon we visited a paper museum and learned everything about the production and the history of paper and the printing of paper. We were allowed to try out old writing tools. I wrote my name very big with a goosequill on a piece of paper. However, it was difficult to write. We could also scoop (make) a sheet of paper ourselves. I dipped a square sieve in a tub with distraught cellulose fibers, lifted it out and overthrew the sieve on a wooden board. After-wards the water was squeezed out with a press. Now the paper only had to dry and then was finished. The next stop was at the gingerbread museum in Torun. A promising smell of all kinds of spices like ginger, cinnamon and nutmeg made us curious on what we were to expect. We were shown the craft of gingerbread baking in an old bakery from the Gothic period and we also could make our own gingerbread. It was a lot of fun to knead the dough and to work with the traditional tools. This day was very interesting because I learned a lot and I would visit the paper museum and gingerbread museum again at any time. 66 Montag Heute war unser erster Tag in der Schule in Torun. Von meiner Gastschwester wusste ich, dass sie uns mit einem abwechslungsreichen Programm begrüßen wollten und wir waren alle schon total aufgeregt. Sie suchten für jedes Land etwas Typisches aus. Zuerst zeigten sie uns eine temperamentvolle polnische Polka. Für die Spanier tanzten Schüler einen typischen spanischen Tanz (Paso doble) mit einer Perfektion, die uns sehr beeindruckte. Beim "Fliegerlied", einem Stimmungslied aus Deutschland, wurden gleich alle animiert, mitzumachen, aber auch die leiseren Beiträge des Chores und der Instrumentalisten waren wunderschön. Nach der Begrüßung durften wir in der Turnhalle zu "dance hall track" und vielen weiteren tollen Liedern tanzen. Dann ging es weiter zum Präsidenten von Torun. Dort im Rathaus wurden wir mit Tee und leckeren Keksen höflich empfangen und erfuhren sehr viel über diese bezaubernde Stadt. Wir staunten über die moderne technische Ausstattung des Sitzungssaales. Meine deutschen Freunde Martin und Sebastian spielten als Gruß aus ihrer Heimat einige traditionelle bayerische Lieder auf der Harmonika und Sebastian tanzte dazu sogar einen Schuhplattler, den bekannten bayerischen Tanz, wofür sie großen Beifall bekamen. Nach einem großen Fotoshooting mit dem Präsidenten waren wir in der Mensa der Schule zum Mittagessen eingeladen. Am Nachmittag besuchten wir ein Papiermuseum und lernten alles über die Herstellung und die Geschichte des Papiers und des Papierdruckes. Wir durften alte Schreibwerkzeuge ausprobieren. Ich schrieb meinen Namen ganz groß mit einem Gänsekiel auf ein Stück Papier. Das war allerdings ein mühsames Schreiben. Wir konnten auch selbst ein Blatt Papier schöpfen. Ich tauchte ein viereckiges Sieb in einen Bottich mit aufgelösten Zellstofffasern, hob es heraus und stürzte das Sieb auf ein Holzbrett. Anschließend wurde das Wasser mit einer Presse herausgepresst. Nun musste das Papier nur noch trocknen und war fertig. Der nächste Halt war das Lebkuchenmuseum in Torun. Ein viel versprechender Duft nach Gewürzen aller Art wie Ingwer, Zimt und Muskat machte uns neugierig auf das, was uns erwartete. In einer alten Bäckerei aus der Zeit der Gotik wurden wir in die Kunst des Lebkuchenbackens eingewiesen und durften auch eigene Lebkuchen modellieren. Es machte sehr viel Spaß, den Teig zu kneten und mit den traditionellen Werkzeugen zu hantieren. Dieser Tag war sehr interessant, weil ich vieles dazugelernt habe und ich würde auch jederzeit nochmals das Papier- und Lebkuchenmuseum besichtigen. 67 Tuesday Today I could sleep a little bit longer. In the morning we had a meeting in the city hall of Lubicz. There we got to know a lot about the meaning and the problems of the place close to Torun. Afterwards we were warmly greeted at the school in Lubicz with a welcome arrangement. It was a diverse program with theatrical scenes, dances and songs but also linked to the guests' countries, similar to the greeting in Torun. I was really impressed. We also visited some classrooms and had lunch in the canteen. We were very impressed at the cleanliness of this school, because there were cleaning ladies in every hallway, who wiped the floor several times in the morning. There was not even a small piece of paper on the floor! The walk in Ciechocinek, a health resort with a sole spring, could have been very relaxing with sunny weather. Unfortunately, it was raining, so that the large construction covered with twigs running with water for the enrichment of the air with salt did not impress us very much. But I was looking forward to the good dinner, which was waiting for me at home. 68 Dienstag Heute konnte ich ein bisschen länger ausschlafen. Für den Vormittag stand ein Treffen im Rathaus von Lubicz auf dem Programm. Wir erfuhren dort sehr viel über die Bedeutung und über die Probleme des Ortes in der Nähe von Torun. Anschließend wurden wir an der Schule von Lubicz mit einer Willkommensveranstal-tung herzlich begrüßt. Es war eine abwechslungsreiche Vorstellung mit Theaterszenen, Tanz und Gesang mit einem Bezug zu den Ländern der Gäste, ähnlich wie in Torun. Ich war sehr beeindruckt. Wir besichtigten auch einzelne Klassenzimmer und aßen in der Mensa zu Mittag. Auffällig an dieser Schule war, dass es extrem sauber war, denn in allen Gängen standen Putzfrauen, die die Gänge mehrmals am Vormittag wischten. Es lag wirklich kein Papierchen auf dem Boden herum! Der Spaziergang in Ciechocinek, einem Kurort mit einer Solequelle, hätte bei heiterem Wetter sehr entspannend sein können, aber das Wetter war leider ziemlich regnerisch, sodass uns die großen Anlagen zur Anreicherung der Luft mit Salz (Gradierwerk) nicht sehr beeindrucken konnten. Umso mehr freute ich mich schon auf das gute Abendessen, das mich zu Hause erwartete. 69 Wednesday Wednesday morning was a climax of our trip, because today the big handball match was to take place in Lubicz. Nevertheless, before that we had a "special lesson" in chemistry and mathematics and Alexander, a German student, tested the chairs for their stability and - you won't believe it - the chair legs in the back gave way, folded down and he almost sat on the ground. Everybody laughed and we had a lot of fun. The next task of folding paper was quite irritating, we needed help of our Polish teachers over and over again, but we did not understand them properly, because it was very difficult for them to say the special expressions on English. Then there came the big moment - the handball match! A girl's team from the school played against the Comenius team. Although we had never played together before, our team spirit and our ambitions were huge, so that we led with 5:6 at the end. This achievement was made thanks to our great audience, because the Polish students cheered us on loudly and had even made banners for us. Unfortunately and to our surprise the referee added 20 seconds of play time and during this time our opponents scored a goal, so that the match finished in a draw. Of course we found this a little bit unfair, but it was only a friendly match. I'm still surprised how quickly we had managed to become a team, although we didn't even know each other for one week. It was an interesting experience. In the afternoon we had a guided tour through Torun. We visited this old Gothic town with its thick town walls, its brick churches, the town hall and the house of Kopernikus. Kopernikus is the most famous son of the town. He was born there and the university was named after him. The skew tower on whose walls only respectable people can lean was amusing, too. Everybody who can't do that must have done something dishonourable I and all the others could not do it! Maybe we should think about it again. In the evening another climax was the disco at the school of Lubicz. I was excited and hoped that it would become amusing. At the beginning only Polish music was played, but then we have asked for other music, and sometimes they even played DJ Bobo. With his song the mood rose. I was asked to dance with some different students. One of them danced the Discofox with me like mad. Luckily I had already learned the steps for a school presentation. The evening was a lot of fun and it was very exhausting. The end of the evening was at 9 pm and I fell into my bed being very tired. 70 Mittwoch Der Mittwochvormittag war ein Höhepunkt unserer Reise, denn heute sollte in Lubicz das große Hand-ballturnier stattfinden. Vorher hatten wir jedoch eine "Spezialstunde" in Chemie und Mathematik, wobei Alexander, ein deutscher Schüler die Stühle auf ihre Festigkeit testete und - du glaubst es nicht - die hin-teren Stuhlbeine gaben nach, klappten um und er saß fast auf dem Boden. Jeder lachte und wir hatten einen Riesenspaß. Die anschließende Faltarbeit war je-doch ziemlich nervig, wir brauchten immer wieder Hilfe von unseren polnischen Lehrerinnen, aber wir verstanden sie nicht, denn es war für sie sehr schwer, die Spezialausdrücke auf Englisch zu sagen. Dann kam der große Augenblick - das Handballturnier! Eine Mädchen-Mannschaft aus der Schule spielte gegen das Comenius-Team. Wir hatten zwar noch nie zusammen gespielt, aber unser Teamgeist und unser Ehrgeiz waren enorm, sodass wir am Ende mit 5 : 6 in Führung lagen. Diese Leistung hatten wir auch unserem tollen Publikum zu verdanken, denn die polnischen Schüler feuerten uns lautstark an und hatten sogar Transparente gebastelt, mit denen sie uns unterstützten. Leider ließ der Schiri zu unserer Überraschung 20 Sekunden nachspielen und in dieser Zeit gelang unseren Gegnern das Ausgleichstor. Das fanden wir zwar ein bisschen unfair, aber es war ja nur ein Spiel. Ich muss mich immer noch wundern, wie schnell wir uns alle zu einem Team zusammen-gefunden haben, obwohl wir uns ja noch keine Woche kannten. Es war eine interessante Erfahrung. Nachmittags hatten wir eine Stadtführung in Torun. Wir besichtigten diese alte, gotische Stadt mit ihren dicken Stadtmauern, ihren Backsteinkirchen, der Stadthalle und dem Koper-nikushaus. Kopernikus ist nämlich der große Sohn der Stadt. Er wur-de dort geboren und die Universität wurde nach ihm be-nannt. Recht lustig war auch der schiefe Turm, an dessen Mauem sich nur ehrbare Leute anlehnen können. Alle, die das nicht schaffen, müssen wohl etwas Un-ehrenhaftes getan haben - ich schaffte es nicht und auch alle anderen nicht! Darüber sollten wir nach-denken. Ein weiterer Höhepunkt war am Abend die Disco in der Lubiczer Schule. Ich war aufgeregt und hoffte, dass es lustig wird. Am Anfang wurde nur polnische Musik gespielt, aber dann haben wir nach anderer Musik gefragt, und es wurde auch mal DJ Bobo gespielt. Bei dem Lied stieg die Stimmung. Ich wurde von verschiedenen Schülern zum Tanzen aufgefordert. Einer hat wie wild Discofox mit mir getanzt. Zum Glück hatte ich die Schritte schon für eine Schulvorführung gelernt. Der Abend hat sehr viel Spaß gemacht und war sehr anstrengend. Er war um 21:00 Uhr zu Ende und ich fiel müde ins Bett. 71 Thursday Unfortunately, the last day of our trip had al-ready come. We were at the school in Torun again and had another match - Volleyball. Playing it we did not look as good as during the handball match but that did not affect our good mood. Afterwards we got to know the school's own swimming-pool. We were really impressed and enjoyed the refreshment, because after the swimming one more soccer game was to be played which was loudly supported by the spectators. In the afternoon we had a free time and I went to the town with my host sister. There we met many students from the Comenius group. It was not so easy to buy a small surprise for our host brothers and sisters unnoticed, but in the end we succeeded in surprising them by using some tricks. We got along better and better, talked to each other in English without any problems, and if there was a lack of vocabulary, we talked with our hand and feet. We had properly settled down and liked each other very much. The worst thing was to remember that in the evening the big farewell party would be taking place. After a feast at the school canteen there were some dances of the Polish students, a polonaise and a polka, which we all took part in. That was a lot of fun. The Italians showed us a Tarantella and the Spaniards also sang and danced. Everybody took part, even the rather shy ones, and did not want to stop at all. However, all good times come to an end. The teachers thanked the host parents and colleagues and handed them over some presents. We also thanked the host parents, the host brothers and sisters and the teachers for their affection and kindness by giving them flowers. Then there came the tearful farewell. The girls started to shed tears and also some host parents were about to cry. Of course the boys remained cool. Everybody embraced everybody and we were well aware that we will not see each other for a long time. This made us very sad! 72 Donnerstag Leider war schon der letzte Tag unserer Reise gekommen. Wir waren wieder an der Schule in Torun und es stand wieder Sport auf dem Programm. Beim Volleyballspiel machten wir nicht so eine gute Figur wie beim Handball, aber das tat der Stimmung keinen Abbruch. Anschließend durften wir das s c h u l e i ge n e S c hw i m m b a d kennen lernen. Wir waren sehr beeindruckt und genossen die Erfrischung, denn danach stand noch ein Fußballspiel auf dem Programm, das wieder lautstark ausgetragen wurde. Am Nachmittag hatten wir frei und ich ging mit meiner Gastschwester in die Stadt. Dort trafen wir noch viele aus der Comenius-Gruppe. Es war gar nicht so leicht, unbemerkt eine kleine Überraschung für un-sere Gastgeschwister zu kaufen, aber mit vielen Tricks gelang es uns dann doch, sie zu überraschen. Wir verstanden uns immer besser, unterhielten uns ohne Probleme in Englisch, und wenn der Wortschatz nicht ausreichte, dann mit Händen und Füßen. Ja, wir hatten uns richtig eingelebt und mochten uns sehr. Umso schlimmer war der Gedanke, dass am Abend schon die große Abschiedsfeier auf dem Programm stand. Nach einem feierlichen Essen in der Schulmensa gab es noch Tänze von den polni-schen Schülern, eine Polonaise und eine Polka, wo-bei wir alle mitmachten. Das war ein großer Spaß. Die Italiener zeigten uns eine Tarantella und auch die Spanier sangen und tanzten. Alle machten mit, auch die eher Schüchternen, und wollten gar nicht aufhören. Doch alles Schöne hat einmal ein Ende. Dankesreden wurden von den Lehrern gehalten und Geschenke überreicht. Wir bedankten uns auch mit Blumen für die freundliche Aufnahme bei den Eltern, den Gastgeschwistern und den Lehrern und dann kam der tränenreiche Abschied. Bei den Mädels flossen die Tränen und auch manche Gasteltern hatten feuchte Augen. Nur die Jungs blieben natürlich cool. Jeder umarmte jeden und wir waren uns bewusst, dass wir uns wohl lange nicht mehr sehen werden. Das war sehr, sehr traurig! 73 Friday At the day of our departure we had to get up at 5 am. The flight of our Italian friends went very early and all of us had to take the same bus to the airport in Warsaw. Our host parents gave us a lot of snacks, so that we would not have to starve. When we had to get into the bus there were more moving scenes. During the journey it still became very amusing in the bus. Anna fell off her seat because of the bus driver braking so hard and everybody laughed. Especially Alicia infected us with her laughter and it lasted at least 10 minutes until we had calmed down again. At the airport we immediately said goodbye to the Italians, who were in a hurry. Then we sat down in the waiting room with the Spaniards, took the last photos and played some games together. It felt as though we had known each other for ever and not only for one week. In the airplane we still had a lot to talk and laugh about. When we came back home by train, we were very glad, but also very sad when we thought of Poland and our new friends. 74 Freitag Am Tag unserer Abreise mussten wir um 5 Uhr früh aufstehen! Das Flugzeug unserer italienischen Freunde ging schon sehr früh und wir mussten alle gemeinsam mit dem Bus nach Warschau zum Flughafen fahren. Unsere Gasteltern versorgten uns noch mit Unmengen von Proviant für die Reise, damit wir nicht verhungerten und dann gab es noch einmal rührende Abschiedsszenen am Bus. Im Bus war es dann aber noch sehr lustig, denn Anna ist bei einer starken Bremsung vom Sitz gefallen und alle lachten, besonders Alicia, die uns mit ihrem Lachen so ansteckte, dass wir mindestens 10 Minuten gelacht haben. Am Flughafen verabschiedeten wir uns gleich von den Italienern und dann saßen wir noch mit den Spaniern im Aufenthaltsraum und machten Spiele und Fotos. Es war so, als würden wir uns alle schon seit einer Ewigkeit kennen und nicht erst seit einer Woche. Im Flugzeug hatten wir noch viel zu Lachen und als wir mit dem Zug zu Hause ankamen, waren wir froh, wieder daheim zu sein, aber auch traurig, Polen und unsere neu gewonnen Freunde zu verlasse. 75