MSZA Z II NIEDZIELI PO OBJAWIENIU PAŃSKIM
Transkrypt
MSZA Z II NIEDZIELI PO OBJAWIENIU PAŃSKIM
19 stycznia 2017 r. MSZA Z II NIEDZIELI PO OBJAWIENIU PAŃSKIM Feria V infra Hebdomadam II post Epiphaniam - IVclassis Commemoratio: S. Marii et Soc. Mart. 19 stycznia 2017r. – kolor szat zielony - Czwartek – Dzień powszedni. ( 4. kl.) Msza z 2. niedzieli po Objawieniu Pańskim, bez Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie świętych Mariusza, Marty, Audyfaksa i Abachuma, Męczenników, 3. modlitwa: Wspomnienie św. Kanuta, Króla, Męczennika, bez Credo, prefacja zwykła. Albo: [Czerwona] Świętych Mariusza, Marty, Audyfaksa i Abachuma, Męczenników – Msza wł., Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Kanuta, Króla, Męczennika, bez Credo, prefacja zwykła. Albo: [Czerwona] Św. Kanuta, Króla, Męczennika – Msza In virtute, Gloria, modlitwy wł., w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie świętych Mariusza, Marty, Audyfaksa i Abachuma, Męczenników, bez Credo, prefacja zwykła. Albo: [Czerwona] Msza wotywna o Duchu Św. – bez Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie świętych Mariusza, Marty, Audyfaksa i Abachuma, Męczenników, 3. modlitwa: Wspomnienie św. Kanuta, Króla, Męczennika, bez sekwencji i Credo, prefacja o Duchu Św. Albo: [Biała] Msza wotywna o Najśw. Sakramencie – bez Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie świętych Mariusza, Marty, Audyfaksa i Abachuma, Męczenników, 3. modlitwa: Wspomnienie św. Kanuta, Króla, Męczennika, bez sekwencji i Credo, prefacja zwykła. Albo: [Biała] Msza wotywna o Chrystusie Najwyższym i Wiecznym Kapłanie – bez Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie świętych Mariusza, Marty, Audyfaksa i Abachuma, Męczenników, 3. modlitwa: Wspomnienie św. Kanuta, Króla, Męczennika, bez Credo, prefacja zwykła. Tego dnia wspomnienia św. Mariusza, Marty, Audifaksa i Abachuma, męczenników oraz św. Kanuta, króla i męczennika. Mariusz i jego żona Marta oraz ich synowie Audifaks i Abachum przybyli do Rzymu ze Wschodu. W stolicy chrześcijaństwa ponieśli okrutne męki i śmierć za wiarę w III wieku. Teksty mszalne uwydatniają kontrast strasznych mąk i wiecznej chwały. Kanut urodził się w Roskilde ok. roku 1096 jako syn króla duńskiego Eryka (Henryka) Ejegoda. W czasie pielgrzymki do Ziemi Świętej w drodze zmarli oboje rodzice chłopca. Przebywał więc u jarla (księcia) Zelandii, Skjalma Hvide, potem na dworze księcia saskiego Lotara, późniejszego cesarza Niemiec. Tam też przyswoił sobie obyczaje, strój i kulturę, jaką wówczas promieniował dwór cesarski. Wtedy też zaprzyjaźnił się z księciem Pomorza, Warcisławem. Po powrocie do kraju wraz ze swoim wujem, Nielsem, wyruszył przeciwko Obodrzycom. Następne dwa lata spędził jako jarl Południowej Jutlandii. Tu wyróżnił się roztropnością w rządach i rycerskością, ukrócił panoszący się rozbój i zabezpieczył Szlezwik od napadów ze strony morza. Hojnymi darowiznami wspierał kościoły. Z władcą Obodrzyców, Henrykiem Gotszalkiem, Kanut zawarł pokój, a gdy ten umarł, od cesarza otrzymał lenno nad Obodrzycami. Stał się w ten sposób niezależnym, niemal udzielnym władcą. Budziło to coraz większą niechęć u króla Danii, Nielsa, który marzył o zjednoczeniu pod swoim berłem całej Danii. Na początku roku 1131 w porozumieniu z krewnym Kanuta, Henrykiem Skadelaarem, wciągnięto Kanuta w zasadzkę i zamordowano go w lesie pod Rigsted. Stało się to 7 stycznia. Śmierć ukochanego księcia wywołała wojnę domową w Danii. Jego grób otoczono religijną czcią. Papież Aleksander III (+ 1181) zezwolił na kult. Cześć tę szerzył Waldemar I, syn Kanuta i jego małżonki, Ingeborgi, córki księcia Nowogrodu, Mścisława. W 1170 roku dokonano uroczystego przeniesienia ciała Świętego do Ringsted, do kościoła benedyktyńskiego. Benedyktyni i cystersi kult św. Kanuta Lewarda roznieśli także do ościennych krajów. 4 klasy Szaty zielone INTROITUS: Ps 65,4 Niechaj Cię wielbi cała ziemia i niechaj śpiewa Tobie; Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: niech imię Twoje opiewa, o Najwyższy. psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Ps 65,1-2 Ps. Z radością sławcie Boga wszystkie ziemie, opiewaj- Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite cie chwałę Jego imienia; cześć Jemu świetną oddajcie. nómini eius: date glóriam laudi eius. V. Glória V. Chwała Ojcu. Patri. ORATIO: Wszechmogący, wieczny Boże, który rządzisz niebem Omnípotens sempitérne Deus, qui coeléstia i ziemią, wysłuchaj łaskawie próśb ludu Twojego i racz simul et terréna moderáris: supplicatiónes obdarzyć nasze czasy Twoim pokojem. Przez Pana. pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dominum. Wysłuchaj, Panie, ludu Twego, który Cię błaga przez Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum Sanctórum wstawiennictwo Twoich Świętych: daj, abyśmy się cie- tuórum patrocínio supplicántem: ut et temporászyli pokojem w życiu doczesnym i znaleźli pomoc do lis vitæ nos tríbuas pace gaudére; et ætérnæ zdobycia wiecznego. Przez Pana. reperíre subsídium. Per Dominum. Boże, który dla chwały Twojego Kościoła raczyłeś Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam ozdobić św. Kanuta króla palmą męczeństwa i głośny- beátum Canútum regem martýrii palma et glomi cudami: spraw, prosimy, abyśmy idąc za nim jako riósis miráculis decoráre dignátus es: concéde naśladowcą Męki Pańskiej, zasłużyli na wejście do propítius; ut, sicut ipse Domínicæ passiónis wiekuistych radości. Przez tegoż Pana. imitátor fuit, ita nos, per eius vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur. Per eundem. LECTIO: Rz 12,6-16 Bracia: Mamy dary według użyczonej nam łaski różne: Fratres: Habéntes donatiónes secúndum Bądź to proroctwo w zakresie wiary, bądź to wykony- grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive wanie urzędu, w nauce — dar nauczania, w upomina- prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive minniu — dar strofowania. Kto rozdaje, niech to czyni istérium in ministrándo, sive qui docet in docw prostocie; kto jest zwierzchnikiem, niech się przej- trína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit mie troską; kto pełni uczynki miłosierdzia, niech to in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui czyni z weselem. Miłość wasza niech będzie bez obłudy. Znienawidźcie zło, a przylgnijcie do dobra. Miłością braterską nawzajem się miłując, w okazywaniu czci jedni drugich uprzedzając. W gorliwości — nie słabnący, duchem płomienni, Panu służący, radujący się w nadziei, w ucisku wytrwali, w modlitwie — gorliwi. Potrzeby świętych wspomagający, gościnności strzegący. Błogosławcie prześladujących was, błogosławcie, a nie przeklinajcie. Weselcie się z weselącymi, płaczcie z płaczącymi. Bądźcie między sobą jednomyślni, nie wynosząc się nad innych, ale się z pokornymi zgadzając. GRADUALE: Posłał Pan swe słowo, aby ich uleczyć i od zagłady ich wyrwać. V. Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów ludzkich. ALLELÚIA: Alleluja, alleluja. V. Chwalcie Pana wszyscy Jego aniołowie, chwalcie Go wszystkie Jego zastępy. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu: odbywały się gody weselne w Kanie Galilejskiej i była tam Matka Jezusowa. Zaproszono też na gody Jezusa wraz z uczniami Jego. A gdy zabrakło wina, rzekła Matka Jezusa do Niego: «Wina nie mają». I rzekł Jej Jezus: «Zostaw to mnie, niewiasto, jeszcze nie nadeszła godzina moja». Mówi tedy Matka Jego do sług: «Uczyńcie cokolwiek wam powie». A było tam sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla obrzędowych obmyć żydowskich, z których każda mogła pomieścić dwa lub trzy wiadra. Rzecze im Jezus: «Napełnijcie stągwie wodą». I napełnili je aż po brzegi. I rzekł do nich Jezus: «Zaczerpnijcie teraz i zanieście gospodarzowi wesela». I zanieśli. A gdy gospodarz skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział skąd by się wzięło (lecz słudzy, którzy czerpali wodę wiedzieli), przywołał gospodarz wesela oblubieńca i rzekł doń: «Każdy człowiek daje naprzód dobre wino, a kiedy się napiją, wtedy to, które jest gorsze, a ty zachowałeś dobre wino aż do tego czasu». Taki to początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i okazał chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie Jego. miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes. Ps 36,30-31 Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. V. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: et mirabília eius fíliis hóminum.. Ps 148,2 Allelúia, allelúia. V. Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius. Allelúia. J 2,1-11 In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilaeæ: et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Iesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater eius minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilaeæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius. OFFERTORIUM: Ps 65,1-2.16 Z radością sławcie Boga wszystkie ziemie, opiewajcie Iubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite chwałę Jego imienia. Pójdźcie wszyscy, co się Boga nómini eius: veníte et audíte, et narrábo vobis, boicie, słuchajcie mnie, a opowiem wam jak wielkie omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus rzeczy uczynił Pan dla mej duszy, alleluja! ánimæ meæ, allelúia. SECRETA: Poświęć, Panie, ofiarowane dary i oczyść nas ze zmazy Oblata, Dómine, múnera sanctífica: nosque a naszych grzechów. Przez Pana. peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dominum. Wejrzyj, Panie, na modły i ofiary Swoich wiernych: Preces, Dómine, tuórum réspice oblationésque niech przy uroczystości Twoich Świętych będą Ci miłe, fidélium: ut et tibi gratæ sint pro tuórum festivia nam niech wyjednają miłosierną Twą pomoc. Przez táte Sanctórum, et nobis cónferant tuæ propitiPana. atiónis auxílium. Per Dominum. Panie, niech nasza ofiara znajdzie przyjęcie u Ciebie Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra i niech posłuży nam ku zbawieniu przez modły tego, w devótio: et eius nobis fiat supplicatióne którego uroczystość ją składamy. Przez Pana. salutáris, pro cuius sollemnitáte defértur. Per Dominum . PRAEFATIO COMMUNIS: Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze wszechmogący, wiekuisty Boże. Przez Chrystusa Pana naszego. Przez Niego Majestat twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania, ze drżeniem czczą Mocarstwa. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione Serafiny. Dozwól, błagamy, aby i nasze głosy przyłączyły się do nich i ze czcią uniżoną wymawiały: COMMUNIO : Pan mówi: «Napełnijcie stągwie wodą i zanieście gospodarzowi wesela». A gdy gospodarz skosztował wody, która stała się winem rzekł do oblubieńca: «Zachowałeś dobre wino do tego czasu». Taki to początek cudów uczynił Jezus wobec uczniów swoich. POSTCOMMUNIO: Niech wzrośnie w nas działanie Twojej mocy, prosimy Cię, Panie, aby łaska Twoja przygotowała nas do otrzymania dóbr wiekuistych, których zadatek otrzymaliśmy w Boskim Sakramencie. Przez Pana. Przejednany wstawiennictwem Twoich Świętych, daj, prosimy Cię, Panie, abyśmy osiągnęli wzbawienia wiecznym to, co sprawujemy w świętej czynności doczesnej. Przez Pana. Pokrzepieni uczestnictwem w świętej uczcie prosimy Cię, Panie Boże nasz, abyśmy za przyczyną św. Kanuta, Męczennika Twego, doznali skutków tajemnicy, którą ze czcią sprawujemy. Przez Pana. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iu-beas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Łk 12,42 Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum coram discípulis suis. Augeátur in nobis, quaesumus, Dómine, tuæ virtútis operatio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere præparémur. Per Dominum. Sanctórum tuórum, Dómine, intercessióne placátus: præsta, quaesumus; ut, quæ temporáli celebrámus actióne, perpétua salvatióne capiámus. Per Dominum. Refécti participatióne múneris sacri, quaesumus, Dómine, Deus noster: ut, cuius exséquimur cultum, intercedénte beáto Canúto Mártyre tuo, sentiámus efféctum. Per Dominum.