ŚWIĘTYCH NEREUSZA, ACHILLESA, DOMICYLLI I PANKRACEGO
Transkrypt
ŚWIĘTYCH NEREUSZA, ACHILLESA, DOMICYLLI I PANKRACEGO
12 maja 2016r.- Środa ŚWIĘTYCH NEREUSZA, ACHILLESA, DOMICYLLI I PANKRACEGO ( Męczenników ) Ss. Nerei, Achillei et Domitillae Virginis atque Pancratii Martyrum - III classis Tempora: Feria V infra Hebdomadam post Ascensionem 12 kwietnia 2016r. [ kolor szat czerwone ] Czwartek – Świętych Nereusza, Achillesa i Domicylli, Dziewicy, oraz Pankracego, Męczenników. ( 3. kl.) Msza wł., Gloria, bez Credo, prefacja o Wniebowstąpieniu Pańskim, bez Communicantes wł. Mszalik Tyniecki str.: 569, 678, 884-886 Święci Nereusz i Achilles, oficerowie rzymscy, zostali ścięci za Domicjana. Św. Domicylla prawdopodobnie była wnuczką sławnej Flawii Domicylli, której imieniem nazwano część katakumb. Za swoją wiarę została wygnana na wyspę Poncję i tam zmarła z początkiem I wieku. Św. Pankracy, 14-letni chłopiec, został uwięziony wkrótce po przyjęciu Chrztu i ścięty w Rzymie 12 maja 304 roku. W bazylice wzniesionej ku jego czci przez papieża Symmacha gromadzili się nowo ochrzczeni w Białą Niedzielę. 3klasy Szaty czerwone Ps32,18-20 Ecce, óculi Dómini super timéntes eum, sperántes in misericórdia eius, allelúia: ut erípiat a morte ánimas eórum: quóniam adiútor et protéctor noster est, allelúia, allelúia. Ps 32,1 Ps. Sprawiedliwi, weselcie się w Panu: Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos prawym przystoi Go chwalić. V. Chwała decet collaudátio. V. Glória Patri. Ojcu. ORATIO: Prosimy Cię, Panie, niech radosne święto Semper nos, Dómine, Mártyrum Twoich Męczenników Nereusza, Achillesa, tuórum Nérei, Achillei, Domitíllæ Domicylli i Pankracego zawsze pobudza atque Pancrátii fóveat, quaesumus, naszą gorliwość i uczyni nas godnymi beáta sollémnitas: et tuo dignos Twojej służby. Przez Pana. reddat obséquio. Per Dominum. INTROITUS: Oto oczy Pana nad tymi, co się Go boją: nad tymi, co się łaski spodziewają od Niego, alleluja, po to, by wyrwać ich dusze od śmierci; bo On sam jest pomocą naszą, naszą tarczą, alleluja, alleluja. LECTIO: Sprawiedliwi staną z wielką stanowczością naprzeciw tych, którzy ich uciskali i niweczyli ich trudy. Na ten widok zatrwożą się lękiem przeraźliwym i zadziwią z powodu prędkiego a niespodziewanego wybawienia, mówiąc do siebie z żalem i jęcząc w ucisku ducha: «Oto ci, których niegdyś wystawialiśmy na pośmiewisko i jakby na wzgardę. My nierozumni za szaleństwo poczytaliśmy ich życie, a koniec ich za czci pozbawiony; a oto, jak zostali oni policzeni między synów Bożych, a udział ich ze Świętymi». Mdr5,1-5 Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Vidéntes turbabúntur timore horríbili, et mirabúntur in subitatióne insperátæ salútis, dicéntes intra se, poeniténtiam agéntes, et præ angústia spíritus geméntes: Hi sunt, quos habúimus aliquándo in derísum et in similitúdinem impropérii. Nos insensáti vitam illórum æstimabámus insániam, et finem illórum sine honóre: ecce, quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter Sanctos sors illórum est. GRADUALE: Alleluja, alleluja. V. Oto prawdziwe Allelúia, allelúia. V. Hæc est vera braterstwo, co zwyciężyło występki świata: fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclita tenens poszło śladem Chrystusa, otrzymując regna coeléstia. Allelúia. candidátus zaszczytne Królestwo Niebieskie. Alleluja. Martyrum V. Ciebie, Panie, wychwala świetlany exércitus, Dómine. Allelúia. zastęp Męczenników. Alleluja. V. Te laudat J 4,46-53 In illo témpore: Erat quidam régulus, cuius fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset, quia Iesus adveníret a Iudaea in Galilaeam, ábiit ad eum et rogábat eum, ut descénderet et sanáret fílium eius: incipiébat enim mori. Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa et prodígia vidéritis, non créditis. Dicit ad eum régulus: Dómine, descende priúsquam moriátur fílius meus. Dicit ei Iesus: Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Iesus, et ibat. Iam autem eo descendénte, servi occurrérunt ei et nuntiavérunt, dicéntes, quia fílius eius víveret. Interrogábat ergo horam ab eis, in qua mélius habuerit. Et dixérunt ei: Quia heri hora séptima reliquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Fílius tuus vivit: et crédidit ipse et domus eius tota. Ps 88,6 cuda Twoje, Panie, a Confitebúntur coeli mirabília tua, zgromadzenie świętych, Dómine: et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúia, allelúia. EVANGELIUM: Onego czasu: Był dworzanin pewien, którego syn chorował w Kafarnaum. Ten, gdy usłyszał, że Jezus przybył z Judei do Galilei, poszedł do Niego i prosił Go, aby przyszedł i uleczył syna jego, bo już dogorywał. I rzekł do niego Jezus: «Jeśli nie widzicie znaków i cudów, nie wierzycie». Rzecze do Niego dworzanin: «Panie, przyjdź pierwej, zanim umrze syn mój». Rzecze do niego Jezus: «Idź, syn twój żyje». I uwierzył ów człowiek słowu, które mu powiedział Jezus, i poszedł. A gdy był w drodze, wyszli na jego spotkanie słudzy i oznajmili mówiąc: «Syn twój żyje». Zapytał ich tedy o godzinę, w której mu się polepszyło. I rzekli mu: «Wczoraj o godzinie siódmej opuściła go gorączka». Poznał tedy ojciec, że była to godzina, w której powiedział do niego Jezus: Syn twój żyje. I uwierzył sam i cały dom jego. OFFERTORIUM: Niebiosa wielbią wierność Twoją alleluja, alleluja. SECRETA: Prosimy Cię, Panie, niech będzie miłe dla Ciebie wyznanie wiary złożone przez świętych Męczenników Twoich Nereusza, Achillesa, Domicyllę i Pankracego; niech ono zaleci Tobie nasze dary i zawsze nam wyjedna Twoje przebaczenie. Przez Pana. PRAEFATIO DE ASCENSIONE DOMINI: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże: przez Chrystusa, Pana naszego. On to swoim zmartwychwstaniu jawnie się ukazał wszystkim swoim uczniom i w ich oczach wzniósł się do nieba, aby dać nam udział w swoim Bóstwie. Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Sanctórum Martyrum tuórum, quaesumus. Dómine, Nérei, Achíllei, Domitíllæ atque Pancrátii sit tibi grata conféssio: quæ et múnera nostra comméndet, et tuam nobis indulgéntiam semper implóret. Per Dominum. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in coelum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Tronami i Państwami oraz ze wszystkimi Angelis et Archángelis, cum Thronis et hufcami wojska niebieskiego śpiewamy Dominatiónibus cumque omni milítia hymn ku Twej chwale, wołając bez końca: coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: COMMUNIO:. Sprawiedliwi, weselcie się w Panu, alleluja: prawym przystoi Go chwalić, alleluja POSTCOMMUNIO: Prosimy Cię, Panie, by przyjęty przez nas Najświętszy Sakrament przez modlitwy świętych Męczenników Twoich Ne- reusza, Achillesa, Domicylli i Pankracego wyjednał nam pomnożenie Twojego zmiłowania. Przez Pana. Ps 32,1 Gaudéte, iusti, in Dómino, allelúia: rectos decet collaudátio, allelúia. Quaesumus, Dómine: ut beatórum Mártyrum tuórum Nérei, Achíllei, Domitíllæ atque Pancrátii deprecatiónibus, sacraménta sancta, quæ súmpsimus, ad tuæ nobis profíciant placatiónis augméntum. Per Dominum. BIBLIA PAULISTÓW: LECTIO: Mdr5,1-5 Za to człowiek uczciwy stanie bez lęku wobec tych, którzy go dręczyli i chcieli podważyć sens jego trudu. Gdy go ujrzą, zatrzęsą się z trwogi, oniemieją wobec nieoczekiwanego zbawienia. Wtedy zmienią zdanie i pomyślą z żalem, ze ściśniętym sercem i pośród westchnień: „Przecież to ten, z którego się naśmiewaliśmy. Jakże byliśmy głupi, gdy drwiliśmy z niego. Wydawało się nam, że żył w obłędzie i umarł w pogardzie. Jak to się stało, że znalazł się wśród synów Bożych i ma udział w dziedzictwie świętych? EVANGELIUM: J 4,46-53 Onego czasu: Jezus natomiast przybył powtórnie do Kany Galilejskiej, gdzie przedtem przemienił wodę w wino. W Kafarnaum chorował syn pewnego urzędnika królewskiego. Skoro dotarła do niego wiadomość, że Jezus wrócił z Judei do Galilei, udał się do Niego z prośbą, aby przyszedł i uleczył umierającego już chłopca. Jezus rzekł do niego: „Doprawdy, nie uwierzycie, jeśli nie zobaczycie znaków i cudów”. Urzędnik odparł: „Panie, przyjdź, zanim umrze moje dziecko”. Wtedy Jezus oznajmił mu: „Idź, syn twój żyje”. Człowiek ten uwierzył słowom Jezusa i odszedł do swego domu. A gdy jeszcze był w drodze, wybiegli mu naprzeciw słudzy z wiadomością, że chłopiec żyje. Zaczął ich wtedy wypytywać o czas, kiedy mu się poprawiło. Odrzekli: „Wczoraj o siódmej spadła gorączka”. Ojciec uświadomił sobie, że właśnie o tej godzinie Jezus mu powiedział: „Syn twój żyje”. I uwierzył on sam, jak i wszyscy jego domownicy.