Grenzgeschichten Historie graniczne
Transkrypt
Grenzgeschichten Historie graniczne
n e t h c i h c s e g Grenz Historie granicz ne Begr üßung Grenzgeschichten aus dem Projekt Junge Journalisten on Tour Liebe Leserinnen und Leser, die folgenden Seiten sind der deutsch-polnischen Grenzregion und den Menschen, die in ihr leben, gewidmet. Schülerzeitungsredakteure aus Deutschland und Polen schauen auf die wenig beachtete Region und finden ihre Themen: Von Jugendkultur über den Zauber von Gebäuden hinzu Schmuggel oder Stereotypen. Untermalt werden die Texte durch Fotos, die ebenfalls von den Jugendlichen stammen. Vom 17.-25. März 2007 entstanden die Texte und Fotos im Rahmen des Projekts „Junge Journalisten on Tour“. Sie entstanden in den letzten Tagen des Projekts, nachdem die Jugendlichen ein Workshopprogramm durchliefen, eine Recherchereise planten und durchführten. Die Jugendlichen sammelten dabei spannende Erfahrungen, die sie mit dieser Broschüre weitergeben wollen. Organisiert wurde das Projekt durch die Kreisau-Initiative Berlin und die Stiftung Kreisau für Europäische Verständigung und ermöglicht durch die Förderung der Stiftung „Großes Waisenhaus zu Potsdam“ und des Deutsch-Polnischen Jugendwerks. Wir wünschen viel Spaß beim lesen! Drogie Czytelniczki, Drodzy Czytelnicy, następujące strony są dedykowane polsko-niemieckiemu regionowi przygranicznemu oraz jego mieszkańcom. Redaktorzy gazetek szkolnych z Polski i Niemiec obserwowali ten trochę zapomniany teren i znaleźli tam tematy swoich artykułów: od kultury i młodzieży, poprzez czar architektury i budowli do szmuglowania i stereotypów. Teksty uzupełnione zostały przez fotografie, których autorami są również nasi młodzi dziennikarze. Teksty oraz zdjęcia powstały w ramach projektu „Młodzi dziennikarze w drodze”, który trwał od 17 do 25 marca 2007. Publikowane prace powstały w ostatnich dniach projektu. Po odbytych warsztatach młodzi ludzie zaplanowali i odbyli podróż w celu poszukiwania tematów i materiałów do swoich prac. Przy okazji młodzież zebrała interesujące doświadczenia, które poprzez tę broszurę są publikowane. Projekt został zorganizowany poprzez Kreisau-Initiative Berlin oraz Fundację Krzyżowa dla Porozumienia Europejskiego oraz wsparty finansowo poprzez Fundację „Großes Waisenhaus zu Potsdam“ oraz Polsko-Niemiecką Współpracę Młodzieży. Życzymy miłej lektury! Powitanie Historie graniczne z projektu Młodzi dziennikarze w drodze Grenzgeschichten Die Broschüre zum Projekt Junge Journalisten on Tour 4 Nichts passiert 7 Das Kulturhaus und die Löwen 9 Kultur in preußischen Hallen 11 Brudne granice 13 Jak w Görlitz nie dać się nudzie 15 Miasto dwóch narodów 17 Idziemy na zakupy 20 Jeśli nie szata, to co 22 Fotos/ Zdjęcia 24 Gruppen/ Grupy 26 Weitere Informationen/ Pozostałe informacje Historie graniczne Broszura do projektu „Młodzi dziennikarze w drodze“ Nichts passiert D ie Oder schläft noch und spült ihr Wasser langsam um die Brückenpfeiler. Sie wälzt sich durch ihr Bett. Auf der Oderbrücke steht ein Bein in Polen, das andere schon in Deutschland. Der Mann geht schnell auf die Grenze zu. Er hat seinen Ausweis in der Hand. Durch die Drehtür, den Tunnel entlang, der mit Metallplatten verkleidet ist. Er läuft schnurrstracks an den Männern hinter den Glasscheiben vorbei. Sie sehen etwas Grünes aufblitzen. Die Polizeibeamten winken die Leute durch. Sie blicken ins Leere, die Hände wie zum Beten gefaltet, und heben selten den Blick um auf einen Ausweis zu gucken. Immer mehr werden, wie Fische, in den langen metallenen Gang gespült. Manche sehen sich um, kramen nach den Papieren und schauen ganz erleichtert, wenn sie nach dem langen Tunnel endlich in Frankfurt ankommen. Der Zoll ist nicht an der Oder, der Grenze. Die Straßenbahn rattert vorbei an kleinen Schrebergärten mit altem Laub, kein Mensch ist auf der Straße, es gibt keine Ampeln. Das Hauptzollamt ist ein roter Klinkerbau. Wie überdimensionale Legosteine reiht sich ein Haus hinter das andere. Es gibt keinen Zaun, keinen Pförtner. Man läuft direkt in Frau Pitz‘ Büro. Frau Pitz ist Zollbeamte. Sie hat wasserstoffblonde Haare und ist ein bisschen zu dick. Die Frankfurter Zollbeamten haben im vergangenen Jahr 58 Milli- -4- onen Schmuggel-Zigaretten beschlagnahmt. Die strengen Bestimmungen für Zigaretten gelten so lange „bis Polen seine Preise an den europäischen Standard angepasst hat. Wir müssen den Binnenmarkt ja schützen”, sagt Frau Pitz. Von der Mitte der Brücke sind die Angler auf beiden Seiten zu sehen. Die Mütze tief ins Gesicht geschoben, die blaue Daunenjacke eng um den Körper, der Blick konzentriert auf das dunkle Wasser des Flusses. Die Oder sieht größer, stärker aus, als ob sie sich gerade erst zu voller Größe gestreckt hat. Auf der Brücke erzählt ein kleiner Mann: „ Ich bringe mir immer zwei Stangen mit. Bis jetzt hat das noch keiner gemerkt.” Es hat angefangen zu schneien. Die Oder verschluckt jede einzelne Flocke. Der Mann, ein Berliner, sagt: „Wir essen auch immer was, wenn wir hier sind, damit es sich auch wirklich lohnt.” Bald wir sich das nicht mehr lohnen. Zur Zeit kostet eine versteuerte Marlborozigarette in Polen 8,9 Cent und in Deutschland 23,5 Cent. Wenn die Preise angehoben werden, wird der Zigarettentourismus als wichtiger Wirtschaftszweig in Slubice wegbrechen. Der Mann, der in der Zigarettenstraße von Slubice eingekauft hat, läuft auf die Beamten zu, die zwei Stangen in einer orangenfarbenen Plastiktüte schwingen neben ihm, wenn sie ihn erwischen, muss er mit einer Geldstrafe rechnen. Nichts passiert. Hinter der Brücke sieht man überall Zigaretten in Slubice. Ein Mädchen sitzt hinter einem Tresen. Der Laden ist eine kleine Kiste deren Wände mit Zigaretten tapeziert sind. Sie raucht nicht, sitzt nur da und liest ein Buch. Blaue, gelbe und rote Logos glänzen im Licht durch das Cellophan. Die Schachteln sehen aus wie die von Edelschokoladen oder teuren Parfüms. Jürgen steckt sich eine Zigarette an. Er geht über die Brücke Richtung Slubice. Sein Gesicht ist leer und verbraucht. Seine Wangen hängen nach unten. „Seit die der EU beigetreten sind, haben die Preise schon ordentlich angezogen. Meine Freunde und ich haben zum Spaß mal auf dem Basar eingekauft und dann die gleichen Sachen im Lidl. Bei Lidl war der Einkauf um die Hälfte billiger”, sagt er. „Der Polenmarkt ist doch nur Abzocke. Man muss in die kleinen Läden gehen.” Die Oder scheint jetzt riesig. Sie kann alles mitreissen, was in ihren Weg kommt. Die Angelleinen hängen schräg im Wasser. Die Schneeflocken treiben bevor sie unbarmherzig in die Tiefe gezogen werden. Die polnischen Schüler und Studenten kaufen gern in Frankfurt. In den Einkaufpassagen gibt es mehr kurze Tops, gestreifte Pullover und glitzernde Haarspangen. „Die Qualität ist einfach besser.”, sagt ein Mädchen. Sie trägt eine enge Jeans, die Harre haben einen Stufenschnitt. Die deutschen Jugendlichen gehen fast nie freiwillig über die Grenze. „Meine Oma fährt manchmal zum Polenmarkt um etwas für den Garten zu kaufen.”, erzählt ein dünner Junge, der ständig auf den Boden guckt. „Ich verstehe auch nicht warum die Deutschen auf dem Basar einkaufen.”, sagt die polnische Studentin Martyna Grosicka. Sie arbeitet für das Institut für angewandte Geschichte. Das Büro ist flach, voll mit Postern, Büchern und Prospekten. Hinter ihr liegen getrocknete Rosen. Sie hat einen schwarzen Topfschnitt und trägt eine eckige Brille. Sie geht gern bei Rossmann einkaufen. „Natürlich gibt es auch in Polen solche Läden, aber Rossmann gefällt mir einfach besser.” Der deutsche Fahrer steht neben seinem Taxi, geistesabwesend starrt er auf die vor- -5- beieilenden Menschen. „Wenn man bei den Polen noch sparen will muss man schon 100 km ins Land reinfahren.”, sagt er und schaut in Richtung Grenze. Nach Polen. „In den letzten Jahren sind es immer mehr Polen geworden, die ich fahre. Meistens Studenten, die zum Frankfurter Bahnhof oder zum Wohnheim wollen.” Auch er hat eine Zigarette im Mund. Es gibt ein ungeschriebenes Gesetz für Taxifahrer: „Die Polen bleiben auf ihrer Seite und die Deutschen auf der anderen.” Zum Tanken fährt er nicht nach Slubice. „Nee, ich hab Angst, dass die was damit anstellen. Bei denen sind ja auch schon die Autos kaputt gegangen.” Er flüstert und schaut sich nach allen Seiten um. „Ich meine, dass die das Benzin panschen, mit Wasser strecken.” Die Oder ist nicht zu sehen. „Ich bediene eigentlich nur deutsche Kun- den.”, sagt die Bedienung hinter dem Tresen der nächsten polnischen Tankstelle. Sie sieht aus wie eine Stewardess. Haare zum Zopf gebunden, gestärkte hellblaue Bluse. Draussen stehen deutsche Mittelklassewagen. Hinter jedem zweiten sieht man eine gebeugte Gestalt. Grüne und dunkelblaue Kanister füllen sich rauschend mit dem billigen Benzin. Der Schnee und die Oder kämpfen gegeneinander. Menschen eilen durch die Blechtunnel. Das Wetter macht keine Unterschiede. Der Schnee verdeckt die vielen Spuren. In Slubice flüchten die fliegenden Händler. Zigaretten vertragen keine Nässe. -6- Julia Michalsky Das Kulturhaus und die Löwen D as riesige Gebäude wartet darauf, seine Gäste zu verschlingen. Und tatsächlich: Im Inneren liegen zwei steinerne Löwen auf der Treppe. Es scheint, als wollen sie alle Eindringlinge mit einem grausigen Song begrüßen, schrammelige Gitarrenmusik dröhnt durch die Eingangshalle. Über eine Treppe gelangen wir in den Rachen des Ungetüms. Aus den dunklen Gemäuern tritt ein junger Mann hervor. Er lächelt. Das ist also der Keller vom Dom Kultury. Im Hintergrund ist Rockmusik zu vernehmen – eine Band probt gerade. Michał trägt ein Bild von seiner Freundin auf der Brust. Der dunkelhaarige Junge spielt seit acht Jahren Keyboard in seiner Reggae-Band Paihivo. Dan vom autonomen Jugendclub “Basta!” in Görlitz berichtet: „Die Band ist auch auf der deutschen Seite der Grenze bei der Jugend sehr bekannt.” Auf die Frage, worum es in seinen Texten geht, antwortet Michał mit einem breiten Lächeln. Die meisten Songs handeln von Liebe und Freundschaft. „Musik ist das, was wir am besten fühlen können.”, schwärmt der blasse Junge, der genauso gerne für zehn Leute, wie für ein Hallenpublikum spielt. Seine blauen Augen zeigen uns die Leidenschaft, die auch in seinen Worten liegt. Das positive Gefühl, das in seinen Liedern steckt, möchte er an alle Menschen weiter geben - “Positive Vibration” heißt es -7- in einem Song. Hier wird gute Laune durch Melodie versprüht. Dom Kultury stellt ihnen einen Proberaum zur Verfügung. Der Raum ist klein, aber gemütlich. In jeder Ecke stehen Verstärker und Monitore. Der Gitarrist lehnt an dem kleinen Aufnahmegerät . Um die anderen Nutzer des Kulturhauses nicht zu stören, wurde der Raum gedämmt. Wenn sie ihre Künste zur Schau und zu Gehör stellen möchten, können die Musiker im Saal Konzerte geben. Die Musik im Hintergrund wird melodischer. Michał bekommt einen ernsten Gesichtsausdruck. In Zgorzelec ist es schwer, Konzerte zu organisieren. Ihnen fehlt das Geld, die Gagen für bekanntere Musikgruppen zu zahlen. Deshalb finden ab und zu Konzerte von regionalen Gruppen statt. Der Eintritt kostet fünf Złoty. Trotz finanzieller Barrieren hatte Paihivo Auftritte in Görlitz, Bautzen, Küstrin, Breslau und in anderen Grenzstädten. Weil es an Geld für professionelle Studioaufnahmen fehlt, haben Paihivo ihre drei CDs selbst produziert. Der 26-jährige lässt die anderen Bands montags und dienstags in den Proberaum und steht ihnen mit technischem Rat und freundlicher Tat zur Seite. Jedes Jahr veranstalten die deutschen und polnischen Bands ein bis zwei Festivals. Michał organisiert das “Marlejki”-Festival, das am 12. Mai statt findet. In der Vergangenheit trafen sich dort polnische und deutsche Bands, um miteinander zu spielen, zum Essen, zum Trinken und um einfach Spaß miteinander zu haben. Das Treffen war jedoch nur Dank der finanziellen Unterstützung der Deutschen Musiker möglich. Die Musik im Hintergrund verstummt. WAIEA- “WER AUFHÖRT IST EIN ARSCH” lautet das Motto der Ulica, einer deutsch-polnischen Plattform für Musiker. “Es finden sich Bands aus Deutschen und Polen zusammen und geben gemeinsame Konzerte. Wir wollen eine Basis und einen Ort für Begegnung schaffen“, sagt Dan vom autonomen Jugendclub “Basta!”. Er fügt hinzu: „Es kommen jedoch mehr Polen nach Deutschland als umgekehrt. Die Polen machen zu wenig Werbung für ihre Veranstaltungen.” Die Band ist fertig und die nächsten stehen schon in den Startlöchern. Drei junge Menschen kommen mit ihren Instrumenten aus dem Proberaum. Die Musiker von “Kissed the Rail” beschreiben ihre Musik mit drei Worten: “Spass-Melodie-Energie!” Die Jugendlichen (18-21) machen seit einem Jahr Skaterpunk und organisieren ihre Auftritte selbst. Lockenkopf Grzgeorz klagt: “Wir können zwar den Raum für unsere Proben nutzen, wären aber lieber unabhängig.” Denn in der Zeit von 15.00- 21.00 Uhr müssen sich drei Bands das Musikzimmer teilen. “Manchmal gibt es keine Proben, weil im Saal über uns Veranstaltungen stattfinden”, ergänzt ihn die kleine Dorota. Das dunkelhaarige Mädchen guckt traurig zum Boden. Sie opfert viel Kraft und Freizeit für ihre Musik. Die drei lassen sich von anderen Bands inspirieren. Sie hören auch deutsche Bands, wie z.B. Rammstein. Als sie den Namen dieser Band sagen lachen sie laut, tief und herzhaft. Die Jugendlichen verabschieden sich und es lärmt höllisch aus dem Kellerraum - eine Grindcore Band hat zu spielen begonnen. Der Sänger brüllt wie ein gequältes Tier, die Gitarren schreien voll aufgedreht um die Wette und verleihen dem Steinriesen Dom Kultury eine gruselige Stimme. Auf die Frage, worum es in ihren Texten ginge, schnauft der Frontmann: “Es -8- gibt keine.” Nun stellt sich die Frage, warum sie musizieren: “Um Lärm zu machen!” schreit er und lacht die Gemäuer in Grund und Boden. Der Verwalter des Dom Kultury, Janusz Hajdamowicz, berichtet über das musikalische Angebot in seinem Haus: „Es gibt acht Musikgruppen, darunter ein klassisches Or- chester und ein Mandolinenorchester mit über hundert Mitgliedern.”Die Musikszene rund um Zgorzelec ist sehr ausgeprägt und vielfältig! Und der Tattoo-übersähte Schlagzeuger der Grindcore Band kommt verschwitzt aus dem Raum. Er sieht den Löwen in der Eingangshalle irgendwie ähnlich. Sylvia Swierkowski Kultur in preußischen Hallen D ie große und schwere Holztür schiebt sich nicht von allein auf. Auf Polnisch steht über dem Knauf in welche Richtung gedreht werden soll. „Na Prawo”. Die große graue Treppe mit ihren hohen Stufen muss jeder allein gehen. Der Eintritt in das Kulturhaus gleicht einem Gang in eine alte Zeit. Zwei steinerne schwarze Löwen bewachen die Treppe zur zweiten Etage. Hinter den Löwen scheint eine riesige goldene Sonne, die mit ihren etagengroßen Strahlen den Raum erleuchtet. Das Zentrum des Raumes wird durch einen großen von der Decke hängenden Lichterbaum erhellt, an dem die -9- Lampen wie reife Früchte baumeln. Die alte Halle liegt im Stadtpark von Zgorzelec – umrandet vom östlichen Ufer der dunklen Neisse und den großen laublosen Bäumen des Parks. Viele kleine Wege der Grünanlage ziehen sich, wie Adern, dem Bau entgegen. Ein abgeschaltener Springbrunnen markiert einen Wegpunkt – als nächstes kommt: Dom Kultury. Im Keller der ehemaligen Oberlausitzer Ruhmeshalle wartet Janusz Hajdamowicz. In einem alten Zimmer, mit massiver Holzdecke, sitzt er an einer langen schwarzen Holztafel auf einem der vielen Stühle mit purpurnen Bezug. Die Stühle stehen eng bei einander und die Tafel besteht aus zwei zusammen geschobenen Tischen. Seine Strickjacke trägt er offen. Sein hellblaues TShirt und seine dunkelblaue Jeans stehen im Kontrast zur Farbe der Stühle. „Das heutige Kulturhaus war vor dem Krieg ein Museum”, erzählt Janusz Hajdamowicz. Der aus der wilhelminischen Zeit stammende Bau, wurde als Gedenkhalle für Kaiser Wilhelm I. und Friedrich III. errichtet. Das Gebäude erinnert an den alten Reichstag. Die Kuppel ist längst angelaufen und mit einer Patina überzogen. Aussen angebracht sind Germania, Friedrich I. und andere Berühmtheiten der deutschen Geschichte. Sie sind längst verfärbt, trotzdem intakt, wie vor hundert Jahren. Die Wahl aus dem ehemaligen deutschen Prunkmuseum ein Kulturhaus zu machen, begründet Hajdamowicz mit dem Satz: „Die Kultur soll hier bleiben.” In den riesigen meterhohen und langen Räumen wird geschauspielert, getanzt und gemalt. Die Wände sind verkleidet mit Holz, dort wo sie es nicht sind, hängen Bilder der Kinder oder die Wand ist gelb gestrichen. Riesige Vorhänge dunkeln die Räume für Veranstaltungen ab und große Lampen fluten die Räume mit Licht. Ein Theaterwettbewerb mit verschiedenen Schauspielern findet in einem langen und hohen Raum im Erdgeschoss statt. Der Raum ist abgedunkelt. Nur die Bühne ist beleuchtet. Viele Kinder und Jugendliche drängen sich im Raum. Sie sitzen auf Stühlen, die mit jeder Vorstellung enger zusammen gerückt werden. Auf einer kleinen Bühne spielen in der Pause mehrere Musiker. Zwei Männer mit Gitarre und drei Frauen, die singen. Nach jedem Stück machen sie Musik. Wenn die Pause vorbei ist, beginnt ein Theaterstück. Auf der Bühne springt eine männliche Biene Maja herum. Es geht um Techno-Zwerge und die RockOma von Rotkäppchen. Ein Theaterstück, das mit einer Moral endet: „Schaut euch nicht so etwas an, lest lieber ein Buch.” Aus den vielen Zischlauten sind germanische Wörter raus zu hören. Hajdamowicz erklärt, dass viele Deutsche das Dom Kultury besuchen und mit der Zeit lernen sie auch Polnisch. Dort wo die Kommunikation nicht funktioniert, wird mit „Händen und Füßen” geredet, wie er erläutert. Für ihn ist normal, das viele Ausländer hier sind - es ist „gewohnte Internationalität”. Hajdamowicz selbst findet seinen Arbeitsplatz interessant, auch wenn ihn die großen Räume schon lange nicht mehr wie am ersten Tag beeindrucken. Es ist ein Ort an dem sich Künstler treffen. „Künstler ist Künstler. Alle sind willkommen.” Seine Arbeit beschreibt er als Bürokratie. Verantwortlich für die Buchführung und Verwaltung arbeitet er sich täglich durch Stapel von Papier und Prospekten. Der Staat finanziert das monumentale domgleiche Haus und die Veranstaltungen. Michał Węgrzyn wirft ein, dass junge Bands die Räume zum proben - 10 - benutzten dürften. Er selbst spielt in einer Band und ist oft hier. Die Hallen erwachen jeden Tag zum Leben. Gelächter und Schreie wandern durch die Räume und Wände. Musik ist zu hören und die große braune Eingangstuer ist ein Tor zu einer anderen Welt. Nach rechts muss der Türknauf gedreht werden, damit die Tür sich öffnet. Pierre Kurby Brudne granice M imo panującego mrozu, bazar w Słubicach tętni życiem. Kolorowe paczki papierosów tworzą mozaikę. – Ja? – pyta się młoda sprzedawczyni. – Eine Schachtel Malrboro, bitte – odpowiada niemiecki klient. Polscy sprzedawcy papierosów nie mogą odgonić się od klientów. Większość kupujących na słubickim bazarze to właśnie Niemcy. Przyciągają ich niskie ceny. Oprócz oficjalnych interesów prowadzone są również nielegalne. Bardzo częstym zjawiskiem jest przemyt. Na terenie woj. Lubuskiego w roku 2007 zabezpieczono 12 mln nielegalnie przewożonych sztuk papierosów. Celnicy odnajdują je w wannach czy automatach od coli. Przenoszą je rownież tzw. mrówki. Grupa osób bierze ze soba po kilka paczek papierosów i przenosi je przez granicę. - 11 - Często przemycane są też stare zdobione elementy architektury: fontanny, łuki ogrodowe, futryny drzwi padają łupem polskich złodzieji. Są cięte i wywożone za granicę do prywatnych odbiorców w Niemczech. – Jest to łamanie prawa, ponieważ z naszego kraju nie można wywozić rzeczy starszych niż 25 lat bez odpowiedniej zgody – mówi Beata Downar-Zapolska, rzecznik prasowy Izby Celnej w Rzepinie. Zdarzały się przypadki, że próbowano wywieźć cały salon, pod pretekstem transportu artykułów sanitarnych. Same komplety łazienkowe mają duże powodzenie wśród Niemców. Kupują je i „na czarno” zatrudniają do montażu polskich robotników. Z Niemiec często przemycane są do Polski śmieci. Według podsumowania Służby Celnej w Rzepinie wynika, że w czerwcu 2006 roku celnicy zatrzymali transport wiozący 23 tony zmielonych odpadów plastiku, papieru, pianki poliuretanowej, ziemi i rozdrobnionych kabli. Dokumenty mówiły, że nadawcą towaru jest firma z Niemiec, natomiast odbiorcą – Gall Anonim. Takie transporty stają się często „ozdobą” lubuskich lasów. Legalny wywóz odpadów nie jest możliwy bez odpowiednich dokumentów. “Przyczyną pocederów tego typu jest chęć obustronnego zysku. Zachodni przedsiębiorca pozbywa się odpadów, których koszt utylizacji jest kilkakrotnie wyższy niż w Polsce, z drugiej strony przedsiębiorczy Polak może dodatkowo część tych śmieci po przesortowaniu sprzedać jako złom, makulaturę itp.” – mówi raport rzepińskiej Służby Celnej. Przemycane są również buty oraz odzież. Służba celna ma problem, gdy trafia na transport takiego towaru (np. buty Adidos). Producent oryginalnych produktów, dowiedziawszy się o podróbce swojego towaru, przeważnie każe go zniszczyć. Jednak celnicy walczą, aby obuwie podarować dzieciom z biednych rodzin, domów dziecka, organizacjom charytatywnym. W większości przypadków to się udaje. Transporty przekraczające naszą granicę są poddawane kontroli, a towary znajdujące się w nim - testom. Na przykład długopisy sprawdza się pod względem bezpieczeństwa. Testery składowane są w magazynach. Gdy uzbiera się ich dużo, Urząd Celny stara się zdobyć odpowiednie uprawnienia, by przekazać je potrzebującym, podobnie jak buty czy ubrania. Przez słubickie przejście graniczne próbuje przejechać van. Urzędnik zatrzymuje go i każe otworzyć tylne drzwi. Kierowca jest zdenerwowany. Dokładne oględziny samochodu, krótka pogawędka z kierowcą. Wszystko jasne - rutynowa kontrola. Spokojny kierowca wsiada do auta i odjeżdza. Zmarznięty celnik kontynuuje kontrolę paszportów. Łukasz Czernuszka - 12 - Jak w Görlitz nie dać się nudzie N iemcy z granicznego miasta Görlitz z myślą o młodych ludziach otworzyli klub „Basta”. Pełna sala. Kapela na zaimprowizowanej scenie wykonuje rockowy kawałek. Ciemno fioletowe pomieszczenie jest pełne tańczących i śmiejących się młodych ludzi. – Ten budynek przydzieliło nam państwo, byśmy mogli stworzyć miejsce, gdzie będzie mogła spędzać czas młodzież – mówi Dan, 22-letni współwłaściciel „Basty”. – Przychodzą tu ludzie między 16. a 30. rokiem życia. „Basta” często gości polskie zespoły. Właściciele uważają to za wspaniałą okazję „wkręcenia” w swoją działalność ludzi zza granicy. – Chciałbym jednak, żeby klub nie był tylko miejscem do imprezowania, ale także nauki i rozwijania swoich pasji, gdzie Polacy i Niemcy mogą spokojnie porozmawiać – mówi Dan. Właściciele oraz ludzie zaangażowani w życie klubu, chcieliby organizować wykłady i spotkania integracyjne. Nie mają jednak wystarczająco funduszy, ponieważ ciągle remontują pomieszczenia. Na piętrze jest sala ze ścianami pomalowanymi przez młodego mieszkańca Zgorzelca. Są na nich potwory i magicy. Na środku pomieszczenia znajdują się piłkarzyki, a pod ścianami stoliki i krzesła. W rogu jest bar, główne źródło dochodów „Basty”. Pieniądze z wejściówek na imprezy także dofinansowują budżet klubu. Prócz tego są - 13 - organizowane zbiórki funduszy. Budynek klubu został przydzielony właścicielom w 1994 roku. Był zniszczony i musieli włożyć sporo pracy w jego renowacje. Od początku miał być miejscem, gdzie przeciętny niemiecki nastolatek, bez wydawania majątku, może spędzić miło czas. W Görlitz jest także „Jugendhaus”. Pomimo, że stworzony z myślą o młodych ludziach, przychodzą tam nie tylko nastolatki. Słychać śmiech małych dzieci. Maluchy siedzą na podłodze w przytulnym pomieszczeniu pełnym zabawek. Trzymają swoje ulubione pluszaki i spoglądają na opiekunkę czytającą bajkę. W tym przedszkolu matki mogą zostawić swoje pociechy wśród ich rówieśników. Dla dzieci jest przeznaczone specjalne piętro, by starsza młodzież nie przeszkadzała im w zabawie. W pomieszczeniu do gry w ping-ponga oraz bilarda, do spektaklu przygotowują się trzy dziewczyny. Dzisiaj wystawią sztukę swojego autorstwa. Śmieją się i żartują. Przypominają sobie rolę, aby występ wyszedł perfekcyjnie. Przyjdą na niego rodziny i znajomi, niekoniecznie z „Jugendhaus”. Dziewczyny przychodzą tu co czwartek, by wraz ze swoją grupą poćwiczyć przedstawienie. Nie mają nauczycieli, ani kogoś kto ich przypilnuje. Same wszystkim się zajmują, od pisania sztuki, po jej wystawienie. – Ten klub powstał nie tylko z myślą o niemieckiej młodzieży – mówi Dietmar Kollei (42 lata). – Jest zarówno dla nich, jak i dla Polaków. Młodzież w wieku 13 czy 14 lat, już może pomagać w „Jugendhaus” np. sprzątając. Ale to nie tylko praca. Organizujemy imprezy, na których gramy muzykę od popu do rocka, zależnie od tego, kto przyjedzie. „Jugendhaus” jest placówką prywatną prowadzoną przez około 30 osób. Dofinansowuje ją państwo. Prócz tego, są organizowane zbiórki pieniędzy, lub szukani sponsorzy. Dom młodzieży oferuje nastolatkom koła zainteresowań prowadzone przez specjalistów, którzy pomagają i uczą. Jednak większość zajęć jest powiązanych w jakiś sposób z religią, ku której zmierza cała idea powstania „Jugendhaus”. Nie jest to bowiem miejsce stworzone tylko po to, by młodzież miała gdzie spędzać czas, ale także po to, by pokazać im na czym polega wiara z trochę innego, weselszego punktu widzenia. Są tu organizowane przedstawienia i konkursy plastyczne o tematyce religijnej, tak, by młodzież i dzieci poprzez zabawę poznawały Biblię. Jeżeli nie jesteś typem imprezowicza, są miejsca, w których możesz spokojnie porozmawiać. Dla tych, którzy nie przepadają za długimi rozmowami w przyjemnym otoczeniu są koncerty lub imprezy w lokalach jak „Basta”. „Jak się nie ma co się lubi, to się lubi, co się ma”. Ale po co się męczyć, skoro jest tak wiele możliwości? Wystarczy rozejrzeć się po okolicy lub, jeżeli mieszkamy blisko Gorlitz, wstąpić do „Basty” lub „Jugendhausu”. - 14 - Emilia Ferdin Miasto dwóch narodów M iasto tak przeciętne w swym wyglądzie, jak wiele innych w Polsce, a jednak tak wyjątkowe. Wyróżnia się swym przygranicznym położeniem, a także specyficzną i rzadko spotykaną atmosferą. Na ulicach słychać dwujęzyczność i nikogo to nie dziwi. Niemcy i Polacy nauczyli się żyć ze sobą i być tolerancyjni wobec siebie. Ludzie łamią stereotypy. „Zgorzelec i Görlitz to właściwie jedno miasto dwóch narodów“, mówi Roman Latosiński, Naczelnik Wydziału Promocji i Współpracy z Zagranicą Urzędu Miasta. „Możliwe, że są tu stereotypy, szczególnie u ludzi starszych, ale są głęboko tłumione. W Zgorzelcu panuje raczej ogólnospołeczna to- lerancja“, dodaje. Sylvia Hennersdorf z Biura Promocji i Współpracy Kulturalnej Görlitz uważa, że „Wszelkie uprzedzenia wynikają ze złych doświadczeń poszczególnych osób, a potem zostają przełożone na cały naród. Poza tym łatwiej jest uogólnić jakąś przywarę niż później odnieść ją w osobistych kontaktach.“ Po chwili dodaje, W „Görlitz ciągle są ludzie, którzy nie mają dobrego zdania o Polakach i nawet nie chcą chodzić wspólnym dla obu narodów Mostem Staromiejskim. Ale są i tacy, którzy wolą mieszkać i pracować po stronie polskiej, gdyż uważają, że Polacy są przyjaźni, ambitni i przedsiębiorczy.“ Latosiński i Hennersdorf uważają - 15 - zawirowania historyczne za główne źródło polsko-niemieckich stereotypów. Wywarły one ogromne piętno na obu narodach. Rodzina, w szczególności dziadkowie, którzy przeżyli wojnę, także mają swój wkład w kreowaniu uprzedzeń na tle narodowościowym. Również media, przede wszystkim ogólnokrajowe, wywierają duży i niestety negatywny wpływ na wzajemne postrzeganie się Polaków i Niemców. Sztucznie uwypuklają niektóre drażliwe problemy. Tutejszy tygiel narodów uzupełniają Grecy i dawni Jugosłowianie oraz nieliczni byli radzieccy wojskowi. Ta wyjątkowa mieszanka narodowościowa stwarza niezwykłą atmosferę miasta. Kultury i języki wzajemnie się przenikają tworząc niepowtarzalną aurę. Stąd według Romana Latosińskiego, „Trudno mówić o tworzeniu stereotypów, szczególnie w pokoleniu młodym i otwartym na świat. Z punktu widzenia mieszkańca Zgorzelca nie zauważa się stereotypów, bo w życiu codziennym ludzie nie mają na to czasu.“ Według Romana Latosińskiego zupełne wyeliminowanie stereotypów z życia społecznego byłoby bardzo trudne – Ludzie musieliby bardzo tego chcieć. Sylvia Hennersdorf uważa, że „Stereotypy trudno jest wyeliminować, gdyż tam gdzie są ludzie, są i uprzedzenia. Społeczeństwo zawsze znajdzie sobie tzw. kozła ofiarnego.“ Ale w kierunku zbliżania i powolnego zacierania się różnic, Niemcy przysyłają swoje dzieci do polskich przedszkoli, a Polacy do niemieckich. „To przynosi korzyści obu stronom, gdyż dzieci poprzez wspólną zabawę uczą się postrzegania ludzi nie przez pryzmat narodowości. Również język nie stanowi dla nich większej przeszkody, bo dla nich liczy się zabawa“, uważa Natalia, uczennica Liceum Ogólnokształcącego im. Braci Śniadeckich w Zgorzelcu. Współpraca między miastami po obu stronach Nysy Łużyckiej układa się poprawnie. Jednak czasem jest wykorzystywana tylko po to, żeby wspólnie pozyskać fundusze unijne. Licealiści brali udział w projektach, które nie zawsze były nastawione na wymianę. „Zaprosili nas do wspólnego projektu tylko dlatego, że otrzymali dużo większe dotacje z funduszy europejskich. Później wszyscy pracowali w swoich grupach narodowych i mówili w swoich językach. Zdarzały się również fajne projekty, gdzie wszyscy mówili po angielsku. Wszystko zależy od ludzi i intencji“, relacjonuje Natalia. Frank, 24 lata z Görlitz dodaje, że „rzadko młodzi Niemcy chcą tworzyć wspólne projekty z Polakami, gdyż są niechętnie nastawieni do współpracy z rówieśnikami zza Nysy i mają inne zainteresowania.“ Jednak są budowane różne inicjatywy pomiędzy Zgorzelcem i Görlitz. Bardzo materialną jest Most Staromiejski. Łączy miasta i narody. Jest spoiwem, które pozwala pokonać nie tylko rzekę, ale również i wzajemne, narodowościowe obawy przed tym co nieznane, choć tak bliskie. Na pograniczu stereotypy są dużo mniej widoczne niż w głębi kraju. Zarówno w Polsce jak i w Niemczech. Polityki rządów obu sąsiadów nie wpływają na lokalne stosunki, ale często ocena społeczności wynika z formalnych ocen politycznych. Ludzie żyją tu według własnych zasad i nie kierują się ogólnie przyjętymi uprzedzeniami. W przeciwnym razie nie mogliby normalnie żyć. - 16 - Ewelina Ziędalska Idziemy na zakupy P oranek w Słubicach. Bazar blisko granicy. Wokół słychać mieszające się języki: polski i niemiecki. Gra niemiecka muzyka. Wystarczy spojrzeć na wystawy sklepowe czy reklamy zachęcające obcokrajowców do zakupów. Słubice są miejscem, gdzie towary i usługi nastawione są na gości zza Odry. Jak mówią sami zainteresowani zachęca ich zarówno korzystna cena jak i dobra, polska jakość. W długich kolejkach słubickiego bazaru widać głównie Niemców z pełnymi reklamówkami. Witają się wzajemnie, pozdrawiają i polecają kupione towary. Małżeństwo z Berlina: przyjeżdżamy tu regularnie dwa razy w miesiącu. Kobieta uśmiecha się, pokazuje kupione właśnie owoce, warzywa i oczywiście papierosy. Chętnie pozuje do zdjęcia, gdyż jak się chwali: przed chwilą odwiedziłam fryzjera. Na słubickim bazarze widać głównie stoiska z papierosami, przy których tłoczą się zagraniczni klienci. Znaleźć można także wiele zakładów fryzjerskich. Jeden z właścicieli przyznaje, że na „gości z Niemiec“ nie może narzekać - Często nas odwiedzają. Są zadowoleni, więc wracają. Z tego powodu zakładów fryzjerskich w Słubicach nie brakuje. Pani pijąca herbatę i pilnująca swojego straganu śmieje się: przychodzą głównie Niemcy, bo kto tu może przychodzić. Po chwili dodaje: przyjmuję każdą walutę. Je- - 17 - den z taksówkarzy stojących przy bazarze wspomina, gdy Niemcy jeszcze jeździli na główny bazar w Słubicach, przy ulicy Sportowej. Po jego spaleniu sytuacja się zmieniła. Na gorsze. Nie ma już takiego ruchu. Słubicki deptak ze sklepami papierosowymi. Jak mówi Ania, jedna z tutejszych studentek: Na tę ulicę mówimy Zigarettenstrasse. Zaparkowane przy niej samochody z niemieckimi rejestracjami świadczą, że sprzedaż papierosów jest w Słubiach dochodowym interesem. Przy granicy stoi wiele taksówek. Czekają na niemieckich klientów. Jednak taksówkarze mówią: Teraz Niemcy wolą przyjeżdżać własnymi samochodami. Tak im wygodniej. Przy okazji zakupów mogą również taniej zatankować. Inni taksówkarze w ogóle nie chcą mówić. Jest zimno. Siedzą zamknięci w samochodach. W całodobowej stacji benzynowej pani Ola opowiada, jak wielu ma niemieckich klientów każdego dnia. Czasem jest ich więcej niż Polaków. Przyjeżdżają już od 5 rano. Sama też nie kryje faktu, że robi zakupy w Niemczech. Uwielbiam niemiecki dżem. Ale to wszystko to kwestia gustu. Tam jest większa różnorodność. Kolejna stacja. Sprzedawca śmieje się na pytanie o liczbę niemieckich klientów. W kolejce słychać jednak tylko język niemiecki. Sprzedawca nie ma czasu na dyskusje. Wraca do pracy. Rozmawia z niemieckim kierowcą. Po południu ludzie tłocznie przechodzą przez most łączący Słubice z Frankfurtem. Rozmawiają, śmieją się. Wielu z nich trzyma reklamówki wypełnione nowo kupionymi rzeczami. Daria, 20-latka, przyznaje: robię zakupy w Niemczech. Większość moich znajomych tak robi. Niemieckie ubrania mają lepszą jakość. Mówi, że sprzedawcy po drugiej stronie Odry chodzą nawet na kursy języka polskiego. Wraca do Słubic. Zakupy zrobione. Frankfurt. Duży sklep towarowy. W oczy rzucają się napisy Sales (Wyprzedaż). Wśród klientów oglądających towar słychać język polski. Kobieta z córkami przebiera kolejne półki z ubraniami i dodaje: Kurtka za 5 euro, pokazuje. W Polsce za taką cenę i tej jakości żadnej kurtki nie kupię. Szczególnie młode dziewczyny, takie jak moja córka, mają duży wybór towarów. Polki z pełnymi reklamówkami wychodzą zadowolone ze sklepu. Zapewniają, że jeszcze tu wrócą. Na jednej z frankfurckich ulic znów słychać język polski. Jedna z dziewczyn skrupulatnie ogląda wystawy sklepowe - Pochodzę z małej miejscowości w Polsce. Robienie zakupów wybieram właśnie po stronie niemieckiej. U nas nie ma tylu promocji i wyprzedaży. Zakupy się udały. Opłacało się tu przyjechać. Dziewczyna cieszy się. Wkrótce wraz z rodzicami przeprowadza się do Słubic - Stąd będzie jeszcze bliżej na zakupy do Niemiec. Wchodzi do następnego sklepu. Kolejny market we Frankfurcie. Mały chłopczyk kładzie się na podłodze i krzyczy: Mamo, mamo! Kobieta przyznaje, że ubranka dla dzieci wybiera w niemieckich sklepach - Tu jest większa różnorodność przy wyborze ubrań. Odchodzi prosząc dzieci o spokój. Wśród sklepowych półek co pewien czas słychać dyskutujących Polaków zmierzających z ubraniami do przymierzalni. W kolejce sklepu chemicznokosmetycznego także słychać język polski. Normalne zakupy, tyle tylko, że w Niemczech. Płacenie w euro nie stanowi dla nich problemu. Zaczyna padać. Niemiecki taksówkarz z papierosem w ręku mówi o niepisanej umowie pomiędzy nimi, a Polakami. My - 18 - nie wjeżdżamy na ich teren, a oni na nasz. Pali dalej i dodaje: czasami mam polskich klientów, ale tylko na krótkie dystanse, np. odbieram studentów z dworca i podrzucam na uczelnię. Wsiada do auta. Ściemnia się. Ludzi przekraczających granicę nie ma już tak wielu. Większość ucieka przed deszczem. Jedna z kobiet: W Niemczech kupuję głównie produkty chemiczne, słodycze i kawę. Zapracowana pani ze sklepu jubilerskiego w Słubicach z chęcią mówi o swoich zakupach w niemieckich marketach – Po drugiej stronie Odry kupuję karmę dla psów, kawę, łososia – jest tańszy i lepszy, ubrania, torebki i bieliznę. Jak mi się coś podoba to nie patrzę na cenę. Kiedy istnieje potrzeba to jeździ nawet do Berlina. Drugi dzień wiosny. Wczesny poranek. Pada piękny śnieg. Zespół Szkół Licealnych w Słubicach. Uczniowie śmieją się z pogody. Być może zrobią sobie kulig po zajęciach. Zaczyna się dyskusja o zakupach w Niemczech. Większość odpowiada tak samo. Tak, robimy zakupy w Niemczech. Ich produkty są o wiele lepsze pod względem jakościowym. Mają po prostu lepsze ubrania. Jakiś chłopak dodaje: Tam jest więcej wyprzedaży. Można kupić lepsze ubrania i sprzęt komputerowy. Pani nauczycielka także chętnie podpowiada: Duży asortyment do wyboru. Koniec dyskusji. Uczniowie wyciągają czyste kartki. Zaraz będą pisać sprawdzian z geografii. - 19 - Karolina Bąkowicz Jeśli nie szata, to co G war rozmów młodych ludzi przerwał dźwięk dzwonka. Przerwa dobiegła końca. Uczniowie flegmatycznie wlewają się do sal lekcyjnych. W tym samym czasie w czytelni grupa młodych ludzi zasiada przy długim stole. – Ocenianie drugiego człowieka jest elementem wpisanym w naszą naturę – mówi Mateusz, dziewiętnastoletni uczeń Liceum Ogólnokształcącego im. Braci Śniadeckich w Zgorzelcu. – Jest to niezależne od naszej woli. – Naród polski nie jest tolerancyjny – mówi Kasia, siadając obok młodzieńca z długimi blond włosach. Natalia, uśmiechnięta dziewczyna w czerni, dodaje – Ludzie starają się wyglądać tak, aby nie rzucać się nikomu w oczy, boją się odepchnięcia. W Polsce istnieje jeden nurt, za którym wielu podąża. Jednak przechadzając się po dowolnie wybranym miejscu kraju, bardzo łatwo jest dostrzec osoby, znacznie wyróżniające się spośród tłumu. Społeczeństwo jest podzielone na subkultury. Styl ubierania się, dostosowany do rodzaju słuchanej muzyki, nie określa człowieka. Uprzedzenia biorą się z niewiedzy, lecz duży wpływ ma na nas wychowanie rodziców. – Uważam, że poszczególne subkultury potrafią za sobą współegzystować. Mają odmienne interesy, ale potrafią je ze sobą pogodzić – mówi Mateusz. – Ludzie inteligentni będą starać się unikać używania - 20 - stereotypów. Inni czasem prowokują członków innych subkultur i stwarzają konflikty. Ludzie mądrzy szanują drugiego człowieka i cenią jego indywidualność – uzupełnia Mateusz. Pogoda w żadnym stopniu nie zapowiada nadejścia wiosny. Na dworze jest pochmurno i deszczowo. Spaliny samochodowe mieszają się z wilgotnym powietrzem. Mimo to w Domu Kultury w Görlitz panuje przyjemna atmosfera. W pomieszczeniach unosi się aromat parzonej kawy. Jeszcze większego ciepła dodaje czerwona ściana znajdująca się na wprost wejścia. – Stereotypy biorą się z doświadczeń pojedynczych osób, a następnie się uogólniają - mówi Sylvia Hennerdort z Domu Kultury w Görlitz. – Podział i rywalizacja między subkulturami były bardziej widoczne przed dziesięciu laty. Teraz podstawowa różnica pomiędzy młodymi ludźmi uwidocznia się w ich ambicjach. Uważam, że stereotypy bardzo trudno byłoby wyeliminować – dodaje Arvid Strauss. Zaczyna się przejaśniać. Od czasu do czasu promienie słoneczne, jakby walcząc z sza- rymi chmurami, usiłują się przebić przez ich puch. W Görlitz można zaobserwować przewagę takich subkultur jak punk i hip hop. Ludzi nie zawsze cechuje tolerancja. A człowiek zmienia swój wizerunek, aby wybić się z tłumu. Ma dość monotonii życia. Z czasem jednak zaczyna przywiązywać mniejszą wagę do ubioru, skupiając się na ideologii, według której żyje. Pojmuje, że istnieje dla siebie – nie dla innych. Swoją osobą prezentuje wartości, którymi kieruje się na co dzień. Zadźwięczał kolejny dzwonek, ostatni już tego dnia. Słońce, kończąc swą codzienną wędrówkę, chowa się za horyzont, nadając niebu barwę purpury, a uczniowie wracają do swych domów. Stereotypy przetrwają w kulturze. Ocenianie drugiego człowieka to nieodzowny element egzystencji każdego z nas, bez względu na narodowość. Należy dostrzec, co jest naprawdę ważne. Odbierając ubiór jako przykrywkę dla wyznawanych wartości, nie decydujmy na jego podstawie o sympatii do człowieka. Daria Olejniczak - 21 - Fotos Na koncercie hip-hop w Gubinie. / Bei einem Hip-Hop-Konzert in Gubin. Tokio Hotel Double w Gubinie. / Tokio Hotel Double in Gubin. Zdjęcia - 22 - Fotos Klub młodzieżowy w Weißwasser. / Ein Jugendclub in Weißwasser. Zgorzelec inaczej. / Görlitz mal anders. Zdjęcia - 23 - Die Gruppen: Guben/ Gubin Friedhelm Weinberg, Michaela Trenner, Rafał Muskała, Klaudia Oświęcimska, Roman Kreusch Görlitz/ Zgorzelec Christina Quast, Daria Olejniczak, Ewelina Ziędalska, Rene Kallweit Ohne Foto in Görlitz/ Zgorzelec: Arkadiusz Bloda, Sylvia Swierkowski, Radosław Chyzy, Emilia Ferdin, Pierre Kurby Grupy - 24 - Die Gruppen: Bad Muskau/ Lęknica Iris Riedel, Julia Birtel, Roman Szlązak, Paulina Krystkowiak, Frans Katzwinkel Frankfurt/ Słubice Jan Dąbkowski, Łukasz Czernuszka, Julia Michalsky, Karolina Bąkowicz Bez zdjęcia w Görlitz/Zgorzelcu: Arkadiusz Bloda, Sylvia Swierkowski, Radosław Chyzy, Emilia Ferdin, Pierre Kurby Grupy - 25 - Weitere Infos: Kontakt: Kreisau-Initiative Berlin Stiftung Kreisau für c/o Allianz Europäische Verständigung An den Treptowers 3 Krzyżowa 7 12435 Berlin 58-112 Grodziszcze [email protected] [email protected] www.kreisau.de www.krzyzowa.org.pl Jugendpresseverband Brandenburg Schulstraße 9 14482 Potsdam [email protected] www.jpvb.de Informationen über das Projekt auf: www.junge-journalisten.net Pozostałe informacje: - 26 - von: ten on Tour s li a : rn u o J e Jung ny był przez a e w rd o u iz w n a rt ie rg dze“ zo Organis ikarze w dro n n ie z d i z d Projekt „Mło Gefördert wurde das Projekt durch: Projekt był wspierany finansowo przez: Junge Journalisten on Tour