Frases: Negócios | E-Mail (Italiano-Polonês)
Transkrypt
Frases: Negócios | E-Mail (Italiano-Polonês)
Negócios Carta Carta - Endereço Italiano Polonês Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Formato de endereço nos E.U.A.: nome do destinatário nome da empresa número da rua + nome da rua nome da cidade + abreviação do estado + código postal Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Formato de endereço britânico e irlandês: nome do destinatário nome da empresa número do endereço + nome da rua nome da cidade código postal Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director The Managing Director Fightstar Corporation Fightstar Corporation 155 Mountain Rise 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Antogonish NS B2G 5T8 Formato de endereço canadense: nome do destinatário nome da empresa número da rua + nome da rua nome da cidade + abreviação da província + código postal Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Página 1 03.03.2017 Negócios Carta nome do destinatário nome da empresa número da rua + nome da rua nome da província nome da cidade + código postal Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Formato de endereço na Nova Zelândia: nome do destinatário nome da empresa número + nome da rua nome do subúrbio/número da estrada caixa postal nome da cidade + código postal Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 S.A.G. s.n.c. di Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato de endereço no Brasil: nome do destinatário nome da empresa nome da rua e número do endereço bairro nome da cidade - sigla do estado código postal Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Carta - Introdução Italiano Polonês Egregio Prof. Gianpaoletti, Szanowny Panie Prezydencie, Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome Gentilissimo, Szanowny Panie, Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido Página 2 03.03.2017 Negócios Carta Gentilissima, Szanowna Pani, Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido Gentili Signore e Signori, Szanowni Państwo, Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos Alla cortese attenzione di ..., Szanowni Państwo, Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento A chi di competenza, Szanowni Państwo, Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos Gentilissimo Sig. Rossi, Szanowny Panie, Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido Gentilissima Sig.ra Bianchi, Szanowna Pani, Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido Gentilissima Sig.na Verdi, Szanowna Pani, Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido Gentilissima Sig.ra Rossi, Szanowna Pani, Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido Gentilissimo Bianchi, Szanowny Panie, Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente Gentile Mario, Drogi Tomaszu, Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... Formal, escrevendo em nome de toda a empresa Piszemy do Państwa w sprawie... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... Formal, escrevendo em nome de toda a empresa Piszemy do Państwa w związku z... Página 3 03.03.2017 Negócios Carta In riferimento a... W nawiązaniu do... Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando Per quanto concerne... Nawiązując do... Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando La contatto per avere maggiori informazioni... Piszę do Państwa z zapytaniem o... Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa La contatto per conto di... Formal, escrevendo em nome de outra pessoa W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... Formal, maneira polida de introdução Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Carta - Corpo principal Italiano Polonês Le dispiacerebbe... Requerimento formal, tentativa Czy miałby Pan coś przeciwko... La contatto per sapere se può... Requerimento formal, tentativa Czy byłby Pan tak uprzejmy... Le sarei veramente grata/o se... Requerimento formal, tentativa Byłbym zobowiązany, gdyby... Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Requerimento formal, muito polido Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Le sarei riconoscente se volesse... Requerimento formal, muito polido Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Potrebbe inviarmi... Requerimento formal, polido Czy mógłby mi Pan przesłać... Página 4 03.03.2017 Negócios Carta Siamo interessati a ricevere/ottenere... Requerimento formal, polido Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Mi trovo a chiederLe di... Requerimento formal, polido Chciałbym zapytać, czy... Potrebbe raccomadarmi... Requerimento formal, direto Czy mógłby mi Pan polecić... Potrebbe inviarmi..., per favore. Requerimento formal, direto Prosiłbym o przesłanie mi... La invitiamo caldamente a... Requerimento formal, muito direto Proszę o pilne... Le saremmo grati se... Requerimento formal, polido, em nome da empresa Będziemy wdzięczni, jeśli... Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Requerimento formal específico, direto Jaka jest Pańska obecna cena za... Siamo interessati a... e vorremo sapere... Questionamento formal, direto Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... Questionamento formal, direto Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... È nostra intenzione... Declaração formal de intenção, direto Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Dopo attenta considerazione... Formal, leva a uma decisão referente a um negócio Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Siamo spiacenti di doverLa informare che... Z przykrością informujemy, że... Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio Carta - Desfecho Página 5 03.03.2017 Negócios Carta Italiano Página 6 03.03.2017 Negócios Carta Polonês In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. Formal, muito polido Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. Formal, muito polido W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. RingraziandoLa anticipatamente, Formal, muito polido Z góry dziękuję... In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Formal, muito polido Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. Formal, muito polido Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... Formal, polido Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Formal, polido Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. Formal, polido Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Formal, polido Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formal, direto Página 7 03.03.2017 Negócios Carta In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Formal, direto Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Formal, direto Doceniamy Państwa pracę. Sentiamoci, il mio numero è... Formal, muito direto Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Spero di sentirLa presto. Menos formal, polido Czekam na Pana odpowiedź. In fede, Formal, destinatário de nome desconhecido Z wyrazami szacunku, Cordiali saluti Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido Cordialmente, Z poważaniem, Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido Saluti Pozdrawiam serdecznie, Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome Saluti Pozdrawiam, Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos Página 8 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 03.03.2017