chung- messiaen- projekt
Transkrypt
chung- messiaen- projekt
TO N K Ü N S T L E R -V E R E I N Z U D R ES D E N VER ANT WORTLICH FRIEDWART CHRISTIAN DIT TMANN, ULRIKE SCOBEL UND CHRISTOPH BECHSTEIN CHUNGMESSIAENPROJEKT ZUM 100. GEBURTSTAG VON OLIVIER MESSIAEN Z OKAZJI 100 ROCZNICY URODZIN OLIVIERA MESSIAENA SPIELZEIT 2008|2009 AUSSERORDENTLICHER KAMMERABEND schech.net | Foto: Vivianne Purdom KAMMERMUSIK DER S Ä C H S I S C H E N S TA AT S K A P E L L E D R E S D E N GEGRÜNDE T 1854 ALS W W W . G L A E S E R N E M A N U FA K T U R . D E schech.net | Foto: Vivianne Purdom OB E R K LASSI K! Am 04. Juli 2008 feierten die Sächsische Staatskapelle Dresden und die Gläserne Manufaktur von Volkswagen den Beginn einer exklusiven ������ ��������� ������� ������������������� �������������������� Partnerschaft. Die seit 460 Jahren bestehende Staatskapelle und die junge Fertigung der Volkswagen Oberklasse verbindet ein gemeinsamer Anspruch: Handwerkskunst auf höchstem Niveau. ���������������� � ������������������ ���������������������� ����������������������������������������� �������������������������������� Freuen Sie sich auf den Ort, an dem Automobilbau zum kulturellen Erlebnis wird. Besuchen Sie die Fertigungsstätte des Phaeton. Voranmeldung über das Customer Care Center: Telefon 0 18 05 - 89 62 68. (0,14 € | Min. aus dem deutschen Festnetz) ������������������������������������������� �������������������������������������������� ���������������������������� ��������������������������� ��������������������� Sehr geehrte Konzertbesucher in Dresden und Görlitz-Zgorzelec, Paris, Dresden und der Ort von Vollendung und Uraufführung des «Quartetts auf das Ende der Zeit», Görlitz-Zgorzelec, verknüpfen sich in diesem doppelten Konzert auf eine Weise, die Olivier Messiaens visionäre kompositorische Kraft wirksam macht, die Vision auf besondere Art wirklich werden lässt. Dieses unter traumatischen Bedingungen vollendete und am 15. Januar 1941 von Messiaen und drei Leidensgefährten vor etwa 400 Mitgefangenen uraufgeführte Musikwerk erinnert bei jeder erneuten Interpretation daran, welchen Anteil Musik als Geschwister aller Künste an unserer Kultur hat, und entfaltet nach mehr als zwei Generationen eine weitere, Impuls gebende Eigenschaft: Gemeinsam arbeiten Polen und Deutsche daran, auf dem geschichtsgewichtigen Gelände des ehemaligen Kriegsgefangenenlagers StaLag VIIIa ein multimediales Begegnungszentrum für Jugendliche und Künstler zu errichten, den meetingpoint music messiaen, in dem sich gedenkendes Erinnern und kreatives Handeln ergänzen werden. Geistiger Grundstein dafür ist das «Quartett auf das Ende der Zeit». Über das Hineinwachsen des meetingpoint music messiaen in den kulturellen Kontext von Freistaat und Kontinent – ermöglicht durch die beispielhafte Unterstützung hochrangiger Künstler – freue ich mich als Schirmherrin besonders und wünsche Maestro Myung-Whun Chung aus Paris und den drei Solisten der Sächsischen Staatskapelle Dresden zwei gelingende Aufführungen, die die Hörenden für diese noch immer wegweisende Musik, den Komponisten und das nach ihm benannte Begegnungszentrum für die Jugendlichen und Künstler Europas begeistern. Wielce Szanowni Słuchacze Koncertów w Dre źnie i w Görlitz-Zgorzelec, Paryż, Drezno, oraz miejsce ukończenia i pierwszego wykonania «Kwartetu na koniec czasu», łączą się w tym podwójnym koncercie w pewien szczególny sposób. Dzięki niemu możemy dostrzec wizjonerską siłę kompozycji Oliviera Messiaena, siłę, która te wizje urzeczywistnia. Każda nowa interpretacja tego ukończonego w traumatycznych warunkach dzieła, które 15 stycznia 1941, Messiaen wraz z trojgiem towarzyszy niedoli, po raz pierwszy zaprezentował przed grupą 400 współwięźniów, przypomina jak wielką część naszej kultury zajmuje siostra wszelakich sztuk, muzyka i po upływie więcej niż dwóch pokoleń ujawnia swą kolejną pobudzającą do działania właściwość: Polacy i Niemcy wspólnie pracują nad tym, aby w tak ważnym historycznie miejscu, gdzie znajdował się były obóz dla jeńców wojennych StaLag VIIIa stworzyć multimedialne centrum spotkań młodzieży i artystów meetingpoint music messiaen, w którym hołd składany pamięci będzie szedł w parze z kreatywnym działaniem. Duchowym kamieniem węgielnym tego przedsięwzięcia jest «Kwartet na koniec czasu». Ja, jako patronka, szczególnie cieszę się z tego, że meetingpoint music messiaen, dzięki wsparciu wysokiej rangi artystów, wrasta w kontekst kulturalny Saksonii, Dolnego Śląska i całego kontynentu. Życzę Maestro Myung-Whun Chung z Paryża i trzem solistom, dwóch udanych koncertów, dzięki którym słuchacze zapałają entuzjazmem do tej mogącej być drogowskazem muzyki, jej kompozytora i nazwanego jego imieniem centrum spotkań młodzieży i artystów Europy. D R . E VA - M A R I A S T A N G E S A K S O Ń S K I M I N I S T E R N A U K I I S Z T U K I D R . E VA - M A R I A S T A N G E S Ä C H S I S C H E S T A AT S M I N I S T E R I N FÜR WISSENSCHAFT UND KUNST 2 3 Sehr geehrte Freunde der Musik von Olivier Messiaen, wenn sich die Großen zum unscheinbar Kleinen auf den Weg machen, folgen sie zumeist ihrer inneren Stimme, etwas nur ihnen Wahrnehmbarem, einem Stern. Myung-Whun Chung, Matthias Wollong, Christian Dollfuß und Isang Enders folgen dem Stern, der über dem Geburtsort einer Schlüsselkomposition des 20. Jahrhunderts steht – über dem ehemaligen Kriegsgefangenenlager StaLag VIIIa in Görlitz, heute Zgorzelec. Dass das erste der beiden Kammerkonzerte des «Chung-Messaien-Projektes» der Sächsischen Staatskapelle in Dresden zu hören ist, vertieft deren Sinn: beide Orte sind im Übermaß mit den Leiden des Zweiten Weltkrieges verbunden. Dresden hat das Klanggebäude des Geistes im Kern der Stadt neu errichtet, seine steinerne Glocke kann wieder klingen. Geistiges Fundament des meetingpoint music messiaen ist das «Quartett auf das Ende der Zeit». Myung-Whun Chung, enger Weggefährte Olivier Messiaens, und die Musiker der Staatskapelle nehmen den in dieser wegweisenden Komposition verborgenen Anfang mit uns auf: Musik, dies haben Messiaen und die drei Musiker der Uraufführung gezeigt, gehört auf die Seite menschlicher Anstrengung, die ohne tödliche Waffen Diktaturen und Krieg Widerstand leistet, sie zu überwinden hilft, und als erneuernde Kraftquelle überdauert. Diese Lehre will der meetingpoint music messiaen weitergeben, unter diesem Stern steht er. Wir danken Myung-Whun Chung und den Musikern der Staatskapelle, dass sie uns helfen, ihn auch für Andere sichtbar werden und leuchten zu lassen – hörbar, wie nur Musiker das eben können. Wielce Szanowni Przyjaciele Muzyki Oliviera Messiaena! Kiedy Wielcy wyruszają w drogę na spotkanie z niepozornym maleństwem, kierują się przeważnie swym wewnętrznym głosem, podążają za czymś wyczuwalnym tylko przez nich, za gwiazdą. Myung-Whun Chung, Matthias Wollong, Christian Dollfuß i Isang Enders podążają za gwiazdą, która widnieje nad miejscem narodzin kluczowej kompozycji 20 wieku, miejscem byłego obozu dla jeńców wojennych StaLag VIIIa, znajdującego się wówczas w Görlitz, dziś w Zgorzelcu. Pierwszy z koncertów kameralnych odbędzie się w Dreźnie, co nadaje głębszego wymiaru projektowi Orkiestry Państwowej «Chung –Messiaen», dlatego, że oba miasta aż nazbyt wiążą się z cierpieniem towarzyszącym II Wojnie Światowej. Drezno odbudowało swój duchowy dom brzmień znajdujący się w sercu miasta, jego kamienny dzwon może wybrzmiewać na nowo. Duchowym fundamentem dla meetingpoint music messiaen jest «Kwartet na koniec czasu». Myung-Whun Chung, bliski towarzysz Oliviera Messiaena i muzycy Orkiestry Państwowej wraz z nami podejmują kontynuację przesłania zawartego w tej będącej drogowskazem kompozycji. Messiaen i trzej muzycy, którzy wykonali prapremierę utworu, dowiedli, że muzyka należy do tego rodzaju ludzkich starań, które potrafią stawiać opór bez używania śmiercionośnej broni, dyktatury i wojny, co więcej pomagają je przezwyciężyć i jako wieczne źródło odnawialnej energii potrafią je przetrwać. Tą naukę chce głosić meetingpoint music messiaen, ta gwiazda mu przyświeca. Dziękujemy Myung- Whun Chung i muzykom orkiestry, że pomagają nam sprawić, żeby gwiazda ta widoczna była też dla innych i im przyświecała. Widoczna albo raczej słyszalna, bo tego właśnie potrafią dokonać tylko muzycy. DR. ALBRECHT GOETZE GRÜNDER UND LEITER DES MEETINGPOINT MUSIC MESSIAEN GÖRLITZ-ZGORZELEC DR. ALBRECHT GOETZE . ZAŁOZYCIEL I KIEROWNIK MEETINGPOINT MUSIC MESSIAEN W GÖRLITZ-ZGORZELEC 4 5 KAMMERMUSIK DER S Ä C H S I S C H E N S TA AT S K A P E L L E D R E S D E N GEGRÜNDE T 1854 ALS TO N K Ü N S T L E R -V E R E I N Z U D R ES D E N VER ANT WORTLICH FRIEDWART CHRISTIAN DIT TMANN, ULRIKE SCOBEL UND CHRISTOPH BECHSTEIN PROGRAMM PROGRAM KAMMERABEND OLIVIER MESSIAEN (1908-1992) ZUM 100. GEBURTSTAG VON OLIVIER MESSIAEN «Quatuor pour la fin du temps» Z OKAZJI 100 ROCZNICY URODZIN OLIVIERA MESSIAENA Quartett auf das Ende der Zeit für Klarinette, Violine, Violoncello und Klavier Kwartet na koniec czasu na klarnet, skrzypce, wiolonczelę i fortepian AUSSERORDENTLICHER SAMSTAG, 18. OKTOBER 2008, 20 UHR SCHÜTZ-KAPELLE DES DRESDNER RESIDENZSCHLOSSES SOBOTA, 18. PAŹDZIERNIKA 2008, GODZ. 20.00 KAPLICA SCHÜTZA NA ZAMKU W DREŹNIE SONNTAG, 19. OKTOBER 2008, 19 UHR ST. BONIFATIUS, ZGORZELEC NIEDZIELA, 19. PAŹDZIERNIKA 2008, GODZ. 19.00 KOŚCIÓŁ ŚW. BONIFACEGO W ZGORZELCU BENEFIZKONZERT FÜR DEN MEETINGPOINT MUSIC MESSIAEN GÖRLITZ-ZGORZELEC KONCERT CHARYTATYWNY POŚWIĘCONY MEETINGPOINT MUSIC MESSIAEN GÖRLITZ-ZGORZELEC 1. Liturgie de cristal Kristallene Liturgie Liturgia kryształu 2. Vocalise, pour l’Ange qui annonce la fin du temps Vokalise für den Engel, der das Ende der Zeit verkündet Wokaliza dla Anioła ogłaszającego koniec Świata 3. Abîme des oiseaux Abgrund der Vögel Otchłań ptaków 4. Intermède Zwischenspiel Intermedium 5. Louange à l’Eternité de Jésus Lobpreis der Ewigkeit Jesu Pochwała wieczności Jezusa 6. Danse de la fureur, pour les sept trompettes Tanz des Zorns für die sieben Posaunen Taniec gniewu na siedem trąb 7. Fouillis d’arcs-en-ciel, pour l’Ange qui annonce la fin du temps M I T W I R K E N D E W Y S T A̧ P I A̧ � Myung-Whun Chung K L A V I E R F O R T E P I A N Matthias Wollong V I O L I N E S K R Z Y P C E Christian Dollfuß K L A R I N E T T E K L A R N E T Isang Enders V I O L O N C E L L O W I O L O N C Z E L A 6 Wirbel der Regenbögen für den Engel, der das Ende der Zeit verkündet Gra barw tęczowych dla Anioła ogłaszającego koniec świata 8. Louange à l’Immortalité de Jésus Lobpreis der Unsterblichkeit Jesu Pochwała nieśmiertelności Jezusa 7 CHUNGMESSIAENPROJEKT DER SÄCHSISCHEN STAATSKAPELLE DRESDEN «PROJEKT-CHUNG-MESSIAEN» SAKSOŃSKIEJ ORKIESTRY PAŃSTWOWEJ Z DREZNA Am 10. Dezember 2008 hätte der große französische Komponist Olivier Messiaen, eine der Lichtgestalten der Musik des 20. Jahrhunderts, seinen 100. Geburtstag gefeiert. Aus diesem Anlass widmet ihm die Sächsische Staatskapelle im Oktober 2008 ein ganz besonderes Projekt. «Spiritus rector» ist der Dirigent und Pianist Myung-Whun Chung, der in Messiaens letzten Lebensjahren einer der engsten Weggefährten des Komponisten war und dem Messiaen sein spätes «Concert à quatre» widmete. Im Rahmen des «Chung-Messiaen-Projektes» der Sächsischen Staatskapelle gelangen zwei Hauptwerke von Messiaen zur Aufführung, die als Meilensteine der Musik des 20. Jahrhunderts gelten. Im 3. Sinfoniekonzert dirigiert Chung die monumentale «Turangalîla-Sinfonie», die Messiaen in Anlehnung an den Sanskrit als einen kosmischen «Liebesgesang» verstand. Chung spielte das Werk 1990, als er Chefdirigent der Pariser Opéra Bastille war, unter kritisch-beratender Teilnahme Messiaens auf CD ein – eine Aufnahme, die der Komponist als mustergültig empfand. Das Werk ist jetzt zum ersten Mal in den Konzerten der Staatskapelle zu hören. Als Solisten wirken der britische Messiaen-Schüler Peter Donohoe (Klavier) und die Französin Valérie Hartmann-Claverie (Ondes Martenot) mit. In einem «Außerordentlichen Kammerabend» musiziert Chung, der seine Karriere als Pianist begann, mit drei Kapell-Musikern außerdem das «Quartett auf das Ende der Zeit», das Messiaen 1940/41 während seiner Kriegsgefangenschaft im StaLag VIIIa in Görlitz komponierte. Das bewegende Werk ist für Chung von besonderer Bedeutung, da seine Freundschaft zu Messiaen auf eine Aufführung des Quartetts zurückgeht, an der er ebenfalls als Pianist beteiligt war. Im Rahmen des «Chung-Messiaen-Projektes» erklingt das Werk sowohl in Dresden als auch am Ort seiner Entstehung, im heutigen Zgorzelec. Zum Auftakt des Projektes berichtet Chung darüber hinaus in einem Publikumsgespräch im Semperopern-Rundfoyer über seine persönlichen Erfahrungen mit dem Künstler und Menschen Olivier Messiaen. 10 Grudnia 2008 wielki francuski kompozytor Olivier Messiaen, jedna ze świetlanych postaci muzyki XX wieku, obchodziłby swoje 100 urodziny. Z tej okazji Saksońska Orkiestra Państwowa, w październiku 2008 dedykuje mu szczególny projekt. «Spiritus rector» tego przedsięwzięcia to dyrygent i pianista MyungWhun Chung, który w ostatnich latach życia Messiaena był jednym z jego najbliższych towarzyszy, i któremu Messiaen zadedykował swój późniejszy «Concert à quatre». W ramach projektu Saksońskiej Orkiestry Państwowej «Chung-Messiaen» przedstawione zostaną dwa główne dzieła Messiaena, które uważane są za kamienie milowe dla muzyki XX wieku. W 3 Koncercie symfonicznym Chung dyrygować będzie monumentalną symfonię «Turangalîla-Sinfonie», którą Messiaen rozumiał, jako opartą o sanskryt kosmiczną «pieśń miłości». Chung nagrał to dzieło w 1990 roku, kiedy był głównym dyrygentem paryskiej Opery Bastille. Odbywało się to pod krytycznym i doradczym okiem Messiaena, który uważał nagranie za wzorowe. Dzieło to można będzie usłyszeć teraz po raz pierwszy, na koncertach Orkiestry Państwowej. Jako soliści wystąpią brytyjski uczeń Messiaena Peter Donohoe (fortepian) i Francuzka Valérie Hartmann-Claverie (fale Martenota). Podczas tego «Nadzwyczajnego wieczoru kameralnego» Chung, który rozpoczynał swą karierę jako pianista, muzykuje z trzema muzykami orkiestry, poza tym zagra «Kwartet na koniec czasu», który Messiaen skomponował podczas pobytu w niewoli w StaLagu VIIIa w Görlitz. To poruszające dzieło ma szczególne znaczenie dla Chunga, którego przyjaźń z Messiaenem rozpoczęła się również od wykonania kwartetu, w którym uczestniczył też jako pianista. W ramach projektu Chung-Messiaen dzieło zabrzmi zarówno w Dreźnie jak i w miejscu jego powstania, w dzisiejszym Zgorzelcu. Na rozpoczęcie projektu, Chung, w rozmowie z publicznością, która odbędzie się w holu Opery Sempera, opowie o swych prywatnych doświadczeniach z artystą i człowiekiem Olivierem Messiaenem. TOBIAS NIEDERSCHLAG TOBIAS NIEDERSCHLAG 8 9 PROGRAMMZET TEL DER UR AUFFÜHRUNG vor einem deutschen Offizier bei der Leibesvisitation in der Aufnahmebaracke des Kriegsgefangenenlagers StaLag VIIIa zu stehen, ausgelaugt von einer Dreitagefahrt diagonal durch Europa in einem Güterzug, und trotz dieser demütigenden Situation die Willensstärke zu haben, als Besiegter den Feind spüren zu lassen, dass man nicht bereit ist, einen kleinen Beutel mit Taschenpartituren aus den Händen zu geben – und seinen Willen durchzusetzen, zeigt einen ganz anderen Olivier Messiaen als den weltentrückten SPLIT TERNACK T PROGRAM PRAPREMIERY S T O J A̧ C Y nago przed niemieckim oficerem przeprowadzającym rewizję osobistą w baraku, w którym przyjmowano jeńców wojennych do obozu StaLag VIIIa, wyczerpany po trzydniowej podróży przez Europę w wagonie towarowym, mimo tej upokarzającej sytuacji umiejący zachować siłę woli. Znajdując się w roli pokonanego, daje odczuć wrogowi, że nie odda mu małej torby z partyturami; umiejący dopiąć swego – to obraz Oliviera Messiaena całkiem odmienny od obrazu odwróconego plecami do świata Świętego. S TA L A G V I I I A I M W I N T E R 1 9 4 0 / 4 1 S TA L A G V I I I A Z I M A̧ 1 9 4 0 / 4 1 «WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN» oder Entstehen und Uraufführung des «Quatuor pour la fin du temps» « G D Y B Ȩ D Z I E M Y W N A J W I Ȩ K S Z E J P O T R Z E B I E » albo powstanie i prawykonanie «Kwartetu na koniec czasu» 10 Heiligen. Die Einberufung zum Militär Anfang September 1939 hatte ihn in seinem kompositorischen «Sanssouci» in Petichet erreicht, wo jeweils in den Sommermonaten ein Großteil seines Gesamtwerkes entstand. Nach dem Fall von Verdun am 15. Juni 1940 gerät er in deutsche Gefangenschaft und wird auf einem großen Feld bei Toul nahe Nancy mit tausenden anderer Soldaten zusam- Powołanie do armii na początku 1939 zastało go w «Sanssouci» w Petichet, gdzie podczas miesięcy letnich powstawała większa część jego utworów. Po wydarzeniach w Verdun, 15 stycznia 1940 dostaje się do niemieckiej niewoli. On i tysiące innych żołnierzy zostają stłoczeni na olbrzymim polu pod Toul, niedaleko Nancy. Właśnie w tych okropnych warunkach 11 mengepfercht. Aber genau in dieser schrecklichen Umgebung lernt er den Klarinettisten Henri Akoka und den Cellisten Étienne Pasquier kennen und – «komponierte für Akoka ein Stück für Soloklarinette, das dann zum dritten Satz seines ‹Quatuor pour la fin du temps› wurde. Auf diesem Feld spielte Akoka das Stück zum ersten Mal vom Blatt. Ich diente als ein Notenständer», erinnert sich Pasquier fünfzig Jahre später. Zum ersten Mal in seinen Werken setzt Olivier Messiaen in diesem Satz erkennbar die Gesangslinie eines Vogels ein, die einer Amsel. Er bewegt sogar den Cellisten Pasquier dazu, vor Tagesanbruch aufzustehen und gemeinsam mit ihm dem Frühkonzert der Vögel zuzuhören. «Man erzählte, dass er sich mit einem Kinderwagen voller Taschenpartituren zurückgezogen hatte – seine musikalische Bibliothek und sein wertvollster Besitz. Er verbrachte seine Zeit damit, in ihnen zu lesen, und lieh mir einige davon, darunter auch Strawinskys ‹Les noces›, wie ich mich erinnere. Es war diese kleine Partitur, die mein Gehirn wieder zum Denken veranlasste und mir die Hoffnung zurückgab ...», schreibt 1945 Guy Bernard-Delapierre in der schweizer Kunstzeitschrift «Formes et Couleurs» und beschreibt damit das, woran Messiaen auch in der Gefangenschaft unbeirrbar festhält, in die er etwa Anfang Juli nach Schlesien ins StaLag VIIIa abtransportiert wird. Henri Akoka und Étienne Pasquier sind mit in diesem Güterzug. Im Lager trifft er noch auf den Violinisten Jean le Boulaire. 12 poznaje klarnecistę Henri Akoka i wiolonczelistę Étienne Pasquier i – «skomponował dla Akoka solową partię na klarnet, która później stała się trzecią częścią jego ‹kwartetu na koniec czasu›. Na tym polu Akoka po raz pierwszy zagrał swój utwór z nut. Służyłem za pulpit na nuty», wspomina Pasquier 50 lat później. W tej części utworu Messiaen po raz pierwszy wprowadza linię melodyczną tak wyraźnie przypominającą śpiew ptaka, mianowicie kosa. Udaje mu się nawet namówić wiolonczelistę Pasquiera do tego, aby ten wstawał przed świtem i razem z nim przysłuchiwał się porannym koncertom ptaków. «Mówiono, że lubił przebywać sam na sam ze swoim wózkiem pełnym partytur– była to jego muzyczna biblioteka, jego najcenniejszy skarb. Spędzał czas na czytaniu ich, pożyczał mi niektóre z nich, pamiętam, że było to między innymi ‹Les noces› Strawińskiego. To była taka mała partytura, która mobilizowała mój mózg do myślenia i przywracała mi nadzieję...,» pisze 1945 Guy Bernard-Delapierre, w szwajcarskim czasopiśmie o sztuce «Formes et Couleurs» i opisuje tym samym to, co pozwala przetrwać Messianowi czas spędzony w niewoli. Mniej więcej na początku lipca, Messiaen zostaje przetransportowany na Śląsk do StaLagu VIIIa. Henri Akoka i Étienne Pasquier jadą z nim w tym samym pociągu towarowym. W obozie spotyka jeszcze skrzypka Jean le Boulaire. Dort setzt Messiaen die Arbeit an seinem von einer apokalyptischen Textstelle aus der Offenbarung des Johannes inspirierten «Quatuor» fort. Von der Lagerleitung erhält er die Erlaubnis, vor dem allgemeinen Wecken dem Konzert der nach seinem Urteil begabtesten Komponisten und Musiker auf der Erde zuzuhören, den Vögeln. Ein deutscher Offizier, Karl Albert Brüll, verschafft ihm Notenpapier und Schreibgerät. Neben seinem Dienst im Lager-Lazarett komponiert er in der Baracke der Geistlichen oder auf der Latrine wei- W Stalagu VIIIa kontynuuje pracę nad kwartetem zainspirowanym fragmentem tekstu z Apokalipsy Św. Jana. Kierownictwo obozowe zezwala mu na to, aby przed pobudką mógł przysłuchiwać się, jego zdaniem najzdolniejszym kompozytorom i muzykom na ziemi, ptakom. Niemiecki oficer Karl Albert Brüll udostępnia mu papier do zapisywania nut i przyrząd do pisania. Oprócz służby w lazarecie obozowym, komponuje w baraku duchownych, albo w latrynie. Bardziej życzliwi strażnicy zamykają go tam, aby mógł pracować w spoko- ter: dort schließen ihn entgegenkommenderweise die Bewacher ein und halten Störungen von ihm fern. Den drei Leidensgefährten erscheint jedoch seine Musik unspielbar. Die Drei sind auch erst nach einem massiven Protest Étienne Pasquiers wieder alle im Lager; denn der Cellist wurde in einen nahe gelegenen Steinbruch zur Arbeit abkommandiert, für die in seinen Augen zu seinem Instrument ju. Jednak jego trzem towarzyszom wydaje się, że skomponowana przez niego muzyka jest nie do zagrania. Ze względu na to, że wiolonczelista został wywieziony do pracy w pobliskim kamieniołomie, pracy, która narażała i nadwyrężała jego ręce, które on sam uważał za przedłużenie instrumentu, na którym grał, trójka zostaje rozłączona i dopiero po silnych protestach Étienne Pasquier 13 RÜCKSEITE DES PROGR AMMZET TELS MIT DEN EINDRÜCKEN DER MUSIKER ODWROTNA STRONA PROGR AMU Z . W R A Z E N I A M I M UZ Y KÓW 14 gehörenden Hände eine gefährliche, nicht zumutbare Tätigkeit. Als nicht spielbar empfindet er jedoch auch Messiaens Musik. Das sagt Henri Akoka dem Komponisten schon bei Verdun, im höchsten Register auf der Klarinette ein Pianissimo zu fordern, widerspreche allen Regeln der Kunst, sei technisch nicht zu leisten. Étienne Pasquier, zum damals weltberühmten Trio Pasquier gehörend, hat solch eine Notation noch nie gelesen und Jean le Boulaire berichtet Rebecca Rischin für ihr meisterhaft recherchiertes Buch «For the End of Time. The story of the Messiaen Quartet» über die für die Drei kaum lösbaren Probleme des Zusammenspiels: «... Messiaen ... nannte uns Gefangene des Rhythmus. Vom Gehör her war es für uns äußerst schwierig, einen Pfad durch all diese verschlungenen Wege, in dieser verhexten Rhythmik zu finden, zeitweise verwirrt ohne jeden Orientierungspunkt, mit überhaupt keinem Rhythmus. Ohne unseren vertrauten 4/4- oder 3/4-Takt waren wir ziemlich verloren.» Kein Wunder; denn Messiaen baut für seine «musikalische Sprache» nicht nur eigene Tonleitern (von ihm Modi genannt), konstruiert lebenslang immer neue Akkorde, sondern verwendet viele der 120 deçî-tâlas (Hindu-Rhythmen, die er während des Studiums kennen lernt), von denen er allein drei im Ostinato des Klavierparts im ersten Satz des «Quatuor» verschränkt. In den Proben habe er «aberwitzige» dynamische Anweisungen gegeben, erinnert sich Pasqier. Zu Akoka habe wszyscy są znów razem. Pasquier również uważa, że muzyka skomponowana przez Messiaena jest nie do zagrania. Henri Akoka mówi o tym Messianowi już w Verdun, jego zdaniem żądanie od klarnecisty, aby w najwyższym rejestrze grał pianissimo, kłóci się z wszelkimi kanonami sztuki, i jest technicznie niewykonalne. Étienne Pasquier, który już wtedy należał do znanego na świecie Trio Pasquier, nigdy wcześniej nie spotkał się z takim zapisem a Jean le Boulaire opowiada Rebecce Rischin w jej książce «For the End of Time. The story of the Messiaen Quartet» o problemach związanych wykonaniem utworu: «... Messiaen ... nazywał nas więźniami rytmu. Było nam bardzo trudno, z słuchu odnaleźć drogę wśród tych wszystkich zawiłości w tej zawiłej rytmice, od czasu do czasu tak poplątanej bez żadnego punktu odniesienia, bez żadnego rytmu. Bez naszego, dobrze nam znanego taktu 4/4 albo 3/4 bylibyśmy zgubieni.» Nie ma się, czemu dziwić, gdyż Messiaen nie tylko wprowadza do swego języka muzycznego własne skale (zwane przez niego Modi), przez całe życie tworzy nowe akordy, ale i używa wielu z 120 deçî-tâlas (rytmy hinduskie, które poznał w czasie studiów). Trzy z nich sam krzyżuje w Ostinato partii fortepianowej, w pierwszej części «Kwartetu». W czasie prób udzielał «absurdalnych» wskazówek, wspomina Pasquier. Do Akoki miał powiedzieć «Niech pan utrzymuje dźwięk do momentu, aż nie będzie miał pan w 15 er gesagt: «Halten Sie die Note bis Sie überhaupt keine Luft mehr haben». Er wünschte «erschreckende Effekte, ebenso wünschte er jedoch sehr subtile. Und alle Rhythmen hatten absolut präzise zu sein.» Solche Hindernisse und Auseinandersetzungen sind Komponisten, Dirigenten und Musikern während des Erarbeitens eines neuen Werkes nicht unbekannt. In der Gefangenschaft kamen unvorstellbare hinzu: Hunger, ein ungewohntes Klima mit extremer Kälte im Winter und dürftigst heizbaren Baracken, Proben im Waschraum und das Vorantreiben der Notation, also strapaziöse krea- ogóle czym oddychać», życzył sobie «przerażających ale i subtelnych efektów. A wszystkie rytmy miały być absolutnie precyzyjne». Takie przeszkody i spory nie są czymś nowym dla kompozytorów, dyrygentów, czy muzyków, którzy pracują nad nowym dziełem. Ale pobytowi w niewoli towarzyszyły jeszcze inne, trudne do opisania okoliczności- głód, odmienny klimat z bardzo mroźnymi zimami i mizernie ogrzewanymi barakami, próby odbywające się w umywalni i opracowywanie notacji muzycznej, czyli żmudna praca, która wymagała wielkiej kreatywności, przebiegająca Mal das «Quartett auf das Ende der Zeit». Im Lager der Feinde haben die vier Musiker nicht nur alle Widerstände besiegt, beim Ringen mit einer für sie unbekannten, unerhörten Komposition sich selbst, sondern auch den von Hass, Terror und Krieg befallenen Zeitgeist überwunden, mit ihren Instrumenten einen Triumph erkämpft, den unmittelbar nach dem Konzert der Cellist auf die Rückseite eines Programmzettels zum Dank an Messiaen so beschreibt: «Das Lager von Görlitz ... Baracke 27B, unser Theater ... Draußen, Nacht, Schnee, Elend ... Hier, ein Wunder ... das Quartett ‹auf das Ende der Zeit› geleitet uns in ein herrliches Paradies, trägt uns weg von dieser entsetzlichen Erde. Unendlichen Dank unserem lieben Olivier Messiaen, dem Poeten der Ewigen Reinheit ... Von Herzen und tief bewegt. ÉT. Pasquier» ALBRECHT GOETZE wroga muzycy pokonali wszelkie przeciwności, pokonali siebie mierząc się z nieznaną i wcześniej niesłyszaną kompozycją, swymi instrumentami wywalczyli triumf nad nienawiścią, terrorem i wojną, która zawładnęła duchem czasu. Triumf, który wiolonczelista bezpośrednio po koncercie na odwrotnej stronie kartki z programem, jako podziękowanie dla Messiaena, opisuje tak: «Obóz w Gorlitz … Barak 27B, nasz teatr … Na zewnątrz, noc, śnieg, nędza … Tutaj dokonuje się cud … Kwartet ‹na koniec czasu› wprowadza nas do cudownego raju, unosi nas daleko od tych ziemskich okropności. Niekończące się podziękowania naszemu kochanemu Olivierowi Messiaenowi, poecie wiecznej czystości … Poruszony całkowicie i do głębi. ÉT. Pasquier» ALBRECHT GOETZE GEDENKSÄULE AUF DEM GEL ÄNDE DES EIN STIGEN L AGER S POMNIK NA TERENIE BYŁEGO OBOZU tive Arbeit in der Latrine. Dennoch beginnen nach fünf Monaten im StaLag VIIIa die Endproben. Begleitet von deutschen Bewachern darf Étienne Pasquier ein Cello kaufen (entgegen Messiaens Berichten hatte es vier Saiten), die Lagerleitung gestattet das Anfertigen handgeschriebener Programmzettel. Vor etwa 400 Mitgefangenen und den deutschen Bewachern spielen am 15. Januar 1941 in der eiskalten Theaterbaracke 27B der Komponist und drei Leidensgefährten zum ersten 16 w latrynie. Jednak po 5 miesiącach w StaLagu VIIIa rozpoczynają się próby końcowe. Étienne Pasquier pod okiem strażników otrzymuje pozwolenie na zakup wiolonczeli, (która wbrew relacjom Messiaena miała 4 struny). Kierownictwo obozowe zezwala też na przygotowanie kartek z programem. 15 stycznia 1941 roku kompozytor i jego trzech towarzyszy, w lodowatym baraku teatralnym, grają po raz pierwszy «Kwartet na koniec czasu», w obecności strażników i około 400 współwięźniów. W obozie 17 MES SIAEN IN DEN 1940ER JAHREN M E S S I A E N W L ATA C H 4 0 - T Y C H «Und ich sah einen anderen starken Engel vom Himmel herabkommen; der war mit einer Wolke bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und seine Füße wie Feuersäulen; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde. Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hob seine Hand auf gen Himmel und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, dass hinfort keine Zeit mehr sein soll; sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, soll vollendet werden das Geheimnis Gottes.» OFFENBARUNG DES JOHANNES, KAPITEL 10 pour la fin du temps», das ich während meiner Kriegsgefangenschaft schrieb, wurde am 15. Januar 1941 im StaLag VIIIa von Jean Le Boulaire (Geige), Henri Akoka (Klarinette), Etienne Pasquier (Cello) und mir selbst am Klavier uraufgeführt. Es wurde direkt durch diese Worte aus der «Offenbarung» inspiriert. Die Musiksprache ist ihrem Wesen nach vergeistigt, spirituell, katholisch. Modi, die melodisch und harmonisch eine Art tonaler Allgegenwart bewirken, führen darin den Hörer an die Ewigkeit im Raum wie im Unendlichen heran. Eine spezielle Rhythmik jenseits jedes Metrums trägt eindringlich dazu bei, das Zeitliche zu eliminieren (das alles sind angesichts der überwältigenden Größe des Themas nur unbeholfene Versuche!) D A S « Q U AT U O R «... DASS HINFORT KEINE ZEIT MEHR SEIN SOLL» Ein Vorwort . von Olivier Messiaen . « . . . Z E T O J UZ D Ł U G O N I E POTRWA» Przedmowa Oliviera Messiaena 18 «I ujrzałem innego potężnego anioła, zstępującego z nieba, obleczonego w obłok, tęcza była nad jego głową, a oblicze jego było jak słońce, a nogi jego jak słupy ogniste. I postawił prawą nogę na morzu, lewą zaś na lądzie. I stojąc na morzu i lądzie, podniósł prawą swoją rękę ku niebu i poprzysiągł na tego, który żyje na wieki wieków, że to już długo nie potrwa, ale w dniach głosu siódmego anioła, gdy będzie miał trąbić, misterium Boga się dokona.» A P O K A L I P S A �Ś W. J A N A , ROZDZIAŁ 10 « Q U AT U O R P O U R la fin du temps», który napisałem podczas pobytu w niewoli, zaprezentowany został po raz pierwszy 15 stycznia 1941 roku, w StaLagu VIIIa, przez Le Boulaire (skrzypce), Henri Akoka (klarnet), Etienne Pasquier (wiolonczela) i przeze mnie (fortepian). Utwór zainspirowany został bezpośrednio tymi słowami z Apokalipsy. Język muzyczny jest w istocie niematerialny, uduchowiony, katolicki. Modi melodyczne i harmoniczne tworzą coś w rodzaju wszechobecności tonalnej, zbliżając słuchacza do wieczności w przestrzeni lub nieskończoności. Szczególna rytmika poza jakimkolwiek metrum w dużym stopniu przyczynia się do wyeliminowania elementu czasu (to wszystko pozostanie tylko próbą i usiłowaniem wysłowienia, jeśli uświadomimy sobie ogrom tematu!) Kwartet zawiera 8 części. Dlaczego? 7 jest liczbą doskonałą, stworzenie świata w ciągu sześciu dni zostało 19 Dieses Quartett hat acht Sätze. Warum? Sieben ist die vollkommene Zahl, denn die sechs Tage dauernde Schöpfung wird durch den Ruhetag Gottes geheiligt; die Sieben dieser Ruhe setzt sich fort bis in die Ewigkeit und wird zur Acht des unvergänglichen Lichts, des unwandelbaren Friedens. 1. LITURGIE DE CRISTAL (KRISTALLENE LITURGIE) Zwischen drei und vier Uhr morgens, die Vögel erwachen: eine einzelne Amsel oder eine Nachtigall improvisiert, eingehüllt in Klangstaub, in einen Lichtkreis von Trillern, die hoch oben in den Bäumen verklingen. Wenn Sie das auf die religiöse Ebene übertragen, haben Sie das harmonisch tönende Schweigen des Himmels. 2. VOCALISE, POUR L’ANGE QUI ANNONCE LA FIN DU TEMPS (VOK ALISE FÜR DEN ENGEL, DER DAS ENDE DER ZEIT VERKÜNDET) Der erste und der dritte Teil (beide sehr kurz) symbolisieren die Macht dieses starken Engels, den ein Regenbogen krönt und der mit einer Wolke bekleidet ist. Die «Mitte» verkörpert die unfassbaren Harmonien des Himmels. Am Klavier erklingen zarte Kaskaden blau-orangefarbener Akkorde, die mit ihrem fernen Läuten den fast gregorianisch anmutenden monotonen Gesang von Geige und Cello umspielen. 20 uświęcone Boskim odpoczynkiem; siódmy dzień tego odpoczynku, przedłużając się w wieczność, staje się dniem ósmym- dniem przeczystego światła, nie zakłóconego spokoju. 1. LITURGIE DE CRISTAL (LITURGIA KRYSZTAŁU) Między 3 a 4 rano przebudzenie ptaków: kos lub słowik improwizuje solo, otoczony pyłem dźwięku, nawoływaniem się w trylach, błąkającym się w koronach drzew. Przenosząc to na plan religijny, uzyskacie harmonijną ciszę niebios. 2. VOCALISE, POUR L’ANGE QUI ANNONCE LA FIN DU TEMPS (WOK ALIZA DLA ANIOŁA OGŁASZAJĄCEGO KONIEC ŚWIATA) I i III ustęp (oba bardzo krótkie) symbolizują moc owego potężnego Anioła, mającego głowę przystrojoną tęczą i obleczonego w obłok, jedną stopą wspartego na morzu, drugą na ziemi. Środek utworu to nieuchwytne harmonie niebios. W fortepianie łagodne kaskady akordów niebieskopomarańczowych, otoczone dalekim gwarem quasi- chorałowych recytatywów w skrzypcach i wiolonczeli. 3. ABÎME DES OISEAUX (OTCHŁAŃ PTAKÓW) Klarnet solo. Otchłań to czas smutku i znużenia. Ptaki stanowią przeciwieństwo czasu, wyrażają naszą tęsknotę za światłem, gwiazdami, tęczą i radosnymi wokalizami! 3. ABÎME DES OISEAUX (ABGRUND DER VÖGEL) Klarinette solo. Der Abgrund, das ist die Zeit mit ihren Kümmernissen, mit ihrem Überdruss. Die Vögel sind das Gegenteil der Zeit; sie stellen unsere Sehnsucht nach dem Licht dar, nach Sternen, nach Regenbögen und jubelnden Vokalisen! M ES S I A EN ( LIN KS ) U N D MITG EFA N G E N E V O R D E M K L AV I E R D E R UR AUFFÜHRUNG MESSIAEN (PO LEWEJ) I JEGO W S P Ó Ł W I Ȩ Ź N I O W I E P R Z E D FORTEPIANEM Z PRAPREMIERY 4. INTERMÈDE (ZWISCHENSPIEL) Scherzo, das extrovertierter als die übrigen Sätze, mit diesen aber gleichwohl durch einige melodische «Erinnerungen» verbunden ist. 4. INTERMÈDE (INTERMEDIUM) Scherzo o charakterze bardziej zewnętrznym niż inne części, lecz powiązane z nimi kilkoma wspólnymi «nawiązaniami» melodycznymi. 5. LOUANGE Á L‘ETERNITÉ DE JÉSUS (LOBPREIS DER EWIGKEIT JESU) Jesus erscheint hier als das Wort. Eine breite, unendlich langsame Phrase des Cellos verherrlicht mit Liebe und Verehrung die Ewigkeit dieses mächtigen und zarten Wortes, dessen «Jahre nicht aufhören». Majestätisch breitet sich die Melodie wie in zärtlicher, hoheitsvoller Ferne aus. «Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.» 5. LOUANGE Á L‘ETERNITÉ DE JÉSUS (POCHWAŁA WIECZNOŚCI JEZUSA) Jezus jest tu pojmowany, jako Słowo. Wielka, nieskończenie powolna fraza wiolonczeli sławi z miłością i czcią wieczność owego Słowa potężnego i łagodnego, którego całe lata nie wyczerpią do końca. Melodia rozciąga się majestatycznie, miękko i wszechwładnie. «Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga.» 21 6. DANSE DE LA FUREUR, POUR LES SEPT TROMPETTES (TANZ DES ZORNS FÜR DIE SIEBEN POSAUNEN) Rhythmisch das markanteste Stück dieser Reihe. Die vier unisono spielenden Instrumente ahmen die Klänge von Gongs und Posaunen nach (auf die sechs ersten Posaunen der «Offenbarung» folgen verschiedene Katastrophen, die siebte Posaune kündigt an, dass das Geheimnis Gottes vollendet wird). Einsatz der Technik des «hinzugefügten Wertes», Augmentation und Diminution des Rhythmus, nicht umkehrbarer, symmetrisch um ein Zentrum angeordneter Rhythmen. Musik aus Stein, gewaltiger klingender Granit; unwiderstehliche Bewegung von Stahl, Blöcken purpurnen Zorns, eisiger Trunkenheit. Man höre nur, wie sich gegen Ende des Satzes das Thema mit Verlängerung und Registerwechsel seiner Töne zu einem schrecklichen Fortissimo steigert. 7. FOUILLIS D’ARCS-EN-CIEL, POUR L’ANGE QUI ANNONCE LA FIN DU TEMPS (WIRBEL DER REGENBÖGEN FÜR DEN ENGEL, DER DAS ENDE DER ZEIT VERKÜNDET) Hier kehren einige Passagen aus dem zweiten Satz wieder. Der starke Engel und vor allem der Regenbogen auf seinem Haupt erscheinen (der Regenbogen ist das Symbol des Friedens, der Weisheit, jeder Schwingung von Licht und Klang). In meiner Vorstellung höre und sehe ich wohlgeordnete Akkorde und Melodien, 22 6. DANSE DE LA FUREUR, POUR LES SEPT TROMPETTES (TANIEC GNIEWU NA SIEDEM TRĄB) Pod względem rytmicznym jest to część najbardziej charakterystyczna z całego cyklu. Cztery instrumenty w unisonie imitują rytm gongów i trąb (po pierwszych sześciu trąbach Apokalipsy następują rozmaite katastrofy, trąba siódmego Anioła ogłasza spełnienie Bożego misterium). Użycie wartości dodanych, rytmów w augumentacji albo w dyminucji, rytmów nieodwracalnych. Muzyka kamienia, wspaniały dźwięczny granit; niepohamowany ruch stali, ogromne bloki purpurowego gniewu, lodowatego upojenia. Należy również zwrócić uwagę na straszliwe fortissimo tematu, osiągnięte przez augumentację i zmianę rejestru jego różnych dźwięków – pod koniec tej części. 7. FOUILLIS D’ARCS-EN-CIEL, POUR L’ANGE QUI ANNONCE LA FIN DU TEMPS (GRA BARW TĘCZOWYCH DLA ANIOŁA OGŁASZAJĄCEGO KONIEC ŚWIATA) Powracają tu pewne pasaże II części. Potężny Anioł ukazuje się znowu, a w szczególności tęcza, która go otacza (tęcza – symbol pokoju, mądrości oraz wibracji światła i dźwięku). – W snach słyszę i widzę zgrupowane akordy i melodie, znane barwy i formy; później, po tym stadium przejściowym, przechodzę do nierealności i w ekstazie ulegam vertraute Farben und Formen; nach diesem Übergangsstadium wechsle ich dann ins Irreale und erlebe einen ekstatischen Wirbel, ein kreisendes Ineinanderfließen von überirdischen Klängen und Farben. Diese Feuerschwerter, diese blau-orangefarbenen Lavaströme, diese aufblitzenden Sterne – das ist der Wirbel, das sind die Regenbögen! 8. LOUANGE Á L’IMMORTALITÉ DE JÉSUS (LOBPREIS DER UNSTERBLICHKEIT JESU) Ein ausgedehntes Geigensolo als Gegenstück zum Solo des Cellos im fünften Satz. Warum dieser erneute Lobpreis? Er gilt mehr dem zweiten Aspekt von Jesus Christus, dem Menschen Jesus, dem fleischgewordenen Wort, auferstanden und unsterblich, um uns sein Leben zu bringen. Dieser Lobpreis ist ganz Liebe. Sein langsamer Aufstieg in den höchsten Diskant versinnbildlicht den Aufstieg des Menschen zu seinem Gott, des Gottessohns zu seinem Vater, der geheiligten Geschöpfe ins Paradies. ÜBERSETZUNG: REINHARD LÜTHJE wibracji, ruchowi obrotowemu dźwięków i barw nadprzyrodzonych. Miecze ogniste, masy lawy niebieskopomarańczowej, gwałtowne gwiazdy, to owa gra barw, owe tęcze! 8. LOUANGE Á L’IMMORTALITÉ DE JÉSUS (POCHWAŁA NIEŚMIERTELNOŚCI JEZUSA) Obszerne solo skrzypiec będące odpowiednikiem sola wiolonczeli z części V. Czemu służy ta druga Pochwała? Zwraca się bardziej do drugiego aspektu osobowości Jezusa, do Jezusa/ Człowieka, do Słowa stającego się Ciałem, zmartwychwstałego nieśmiertelnie, aby nam przekazać swoje życie. Ta Pochwała jest samą miłością. Jej powolne dążenie ku szczytowi to wznoszenie się człowieka do Boga, dziecka bożego do Ojca, uświęconego stworzenia do Raju. SCHLUSS DES WERKES MIT DEM VERMERK AUF DEN ENTSTEHUNGSORT Z A K O Ń C Z E N I E D Z I E Ł A Z A D N O TA C J A̧ O D N O Ś N I E M I E J S C A J E G O P O W S TA N I A 23 MYUNG-WHUN CHUNG M AT T H I A S WOLLONG KLAVIER/FORTEPIAN VIOLINE/SKRZYPCE Myung-Whun Chung ist einer der weltweit angesehensten Musiker unserer Zeit. Seit 2001 arbeitet er regelmäßig mit der Sächsischen Staatskapelle zusammen, in Konzerten, Oper und auf Tournee. Seine Karriere begann der Koreaner als Pianist, 1974 gewann er den 2. Preis beim Moskauer TschaikowskyWettbewerb. Nach dem Studium in New York wurde er zunächst Assistent von Carlo Maria Giulini in Los Angeles. Anschließend übernahm er Chefpositionen in Saarbrücken, Paris und Rom. Seit 2000 ist er Music Director des Orchestre Philharmonique de Radio France, daneben widmet er sich verstärkt dem Musikleben seiner asiatischen Heimat. Als Exklusivkünstler der Deutschen Grammophon hat er zahlreiche preisgekrönte Aufnahmen eingespielt. Mit besonderem Engagement widmet sich Chung humanitären und ökologischen Projekten, etwa als Kultureller Ehrenbotschafter Koreas. Bereits 2003 war er mit Musikern der Staatskapelle in einem «Außerordentlichen Kammerabend» zu erleben. DER DIRIGENT 24 D Y R Y G E N T Myung-Whun Chung jest jednym z najbardziej poważanych na świecie muzyków naszych czasów. Od 2001 stale współpracuje z Saksońską Orkiestrą Państwową, w ramach koncertów, oper, czy wspólnych tournee. Koreańczyk rozpoczął swą karierę, jako pianista, zdobywając w 1974 roku 2 nagrodę w Moskiewskim Konkursie Czajkowskiego. Po studiach w Nowym Jorku został asystentem Carlo Maria Giulini w Los Angeles. Następnie objął stanowiska kierownicze w Saarbrücken, Paryżu i Rzymie. Od 2000 roku jest dyrektorem muzycznym orkiestry Orchestre Philharmonique de Radio France, oprócz tego w znacznym stopniu poświęca się życiu muzycznemu swojej azjatyckiej ojczyzny. Jako ekskluzywny artysta Deutsche Grammophon miał okazję wydać wiele nagrań uhonorowanych nagrodami. Chung jest niejako honorowym ambasadorem kultury Korei i z wielkim zaangażowaniem poświęca się projektom humanitarnym i ekologicznym. W 2003 mogliśmy podziwiać jego i muzyków Orkiestry Państwowej w «Nadzwyczajnym wieczorze kameralnym». stammt aus Berlin und studierte nach einer Ausbildung an der Berliner Spezialschule für Musik ab 1984 in der Meisterklasse von Werner Scholz. 1987 setzte er seine Studien bei Tibor Varga in der Schweiz fort und gewann 1989 den Internationalen Tibor-Varga-Violinwettbewerb. Als Solist arbeitete er mit Dirigenten wie Heinz Wallberg, Marek Janowski, Sir Colin Davis und Vladimir Jurowski. Nach acht Jahren als 1. Konzertmeister des Rundfunk-Sinfonieorchesters Berlin wechselte er 1999 in gleicher Position zur Sächsischen Staatskapelle Dresden. Seit 2001 ist er zudem 1. Konzertmeister des Bayreuther Festspielorchesters. Matthias Wollong hat zahlreiche CDs eingespielt, darunter eine Aufnahme mit Kammermusik von Erich Wolfgang Korngold, die mit dem ECHO Klassik 2008 ausgezeichnet wurde. Er spielt eine Violine von Andreas Guarneri aus dem Jahr 1676. M AT T H I A S W O L L O N G M AT T H I A S W O L L O N G pochodzi z Berlina. Od 1984 roku studiował na Berlińskiej Wyższej Szkole Muzycznej (Berliner Spezialschule für Musik) w klasie mistrzowskiej Wernera Scholz. Od 1987 kontynuował naukę u Tibora Vargi w Szwajcarii a w 1989 roku wygrał Międzynarodowy Konkurs Skrzypcowy im. Tibora Vargi. Jako solista współpracował z dyrygentami, takimi jak: Heinz Wallberg, Marek Janowski, Sir Colin Davis i Vladimir Jurowski. Po 8 latach na stanowisku pierwszego koncertmistrza Berlińskiej Radiowej Orkiestry Symfonicznej, w 1999 przeszedł na to samo stanowisko do Saksońskiej Orkiestry Państwowej z Drezna. Ponadto od 2001 jest pierwszym koncertmistrzem Orkiestry Festiwalowej z Bayreuth. Matthias Wollong nagrał wiele płyt CD, między innymi z muzyką kameralną Ericha Wolfganga Korngolda, która wyróżniona została nagrodą ECHO Klassik 2008. Gra na skrzypcach Andreasa Guaneri z 1676 roku. 25 Christian Dollfuß wurde in Bochum geboren und studierte ab 1990 bei Hans Gutmann an der Essener Folkwang-Hochschule. 1998 legte er sein Konzertexamen «mit Auszeichnung» ab, daneben absolvierte er bis zum Jahr 2000 mit dem Trio Contrasts ein weiterführendes Kammermusikstudium bei Vladimir Mendelssohn. Von 1993 bis 1998 war er Soloklarinettist im Folkwang-Kammerorchester Essen, zwischen 1996 und 1998 führten ihn erste Engagements zu den Duisburger Philharmonikern (Deutsche Oper am Rhein) und zum Gürzenich-Orchester Köln. Seit 1998 ist Christian Dollfuß Solo-Bassklarinettist der Sächsischen Staatskapelle Dresden, seit 2000 unterrichtet er außerdem an der Hochschule für Musik Carl Maria von Weber Dresden. Als Mitglied des Kapellquintetts Dresden und des Trio Contrasts übt er eine rege Konzerttätigkeit aus. DER KLARINETTIST 26 CHRISTIAN DOLLFUSS ISANG ENDERS KLARINETTE/KLARNET VIOLONCELLO/WIOLONCZELA Christian Dollfuß urodził się w Bochum. W 1990 roku rozpoczął studia u Hansa Gutmanna na Wyższej Szkole Folkwang w Essen (Essener Folkwang-Hochschule). W 1998 zdał z wyróżnieniem egzaminy koncertowe, ponadto do roku 2000, wraz z Trio Contrasts ukończył studia muzyki kameralnej u Vladimira Mendelssohna. Od 1993 do 1998 był klarnecistą solowym w Orkiestrze Kameralnej Folkwang w Essen. Między 1996 a 1998 związał się z Filharmonią Duisburg (Niemiecka Opera nad Renem) i z Orkiestrą Gürzenich z Köln. Od 1998 roku Christian Dollfuß jest solowym klarnecistą basowym Saksońskiej Opery Państwowej z Drezna. Od 2000 roku wykłada również na Wyższej Szkole Carl Maria von Weber w Dreźnie. Jako członek Kwintetu Drezno i Trio Contrasts ma możliwość praktykowania ożywionej działalności koncertowej. I S A N G E N D E R S , 1988 als Sohn deutsch-koreanischer Eltern in Frankfurt/Main geboren, kam als Neunjähriger erstmals mit dem Cello in Berührung und begann schon wenig später ein Jungstudium bei Michael Sanderling an der Frankfurter Musikhochschule. Später studierte er bei Gustav Rivinius in Saarbrücken und absolvierte Meisterkurse bei David Geringas, Janos Starker, Steven Isserlis und bei Lynn Harrell, mit dem er noch heute in enger Verbindung steht. Solistisch trat er mit Orchestern wie dem Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin oder der Deutschen Streicherphilharmonie auf. Seit der Saison 2008/09 ist Isang Enders als jüngster Solocellist Deutschlands Konzertmeister Violoncello der Sächsischen Staatskapelle Dresden. Er spielt ein Cello von Joseph Gagliano aus dem Jahr 1720, das ihm durch den Deutschen Musikinstrumentenfonds zur Verfügung gestellt wurde. K L A R N E C I S TA I S A N G E N D E R S przyszedł na świat w 1988 roku, jako syn niemieckokoreańskich rodziców, we Frankfurcie nad Menem. Już jako dziewięciolatek zetknął się z wiolonczelą a niedługo później brał nauki u Michaela Sanderlinga na Wyższej Szkole Muzycznej we Frankfurcie. Później studiował u Gustava Riviniusa i ukończył kursy mistrzowskie u Davida Geringasa, Janos Starker, Steven Isserlis i Lynn Harrell, z którym do dziś utrzymuje bliskie kontakty. W swojej karierze solowej wystąpił z Berlińską Radio wą Orkiestrą Symfoniczną oraz z Niemiecką Filharmonią Smyczkową. Od początku sezonu 2008/09 Isang Enders jest najmłodszym solowym wiolonczelistą Niemiec i zarazem koncertmistrzem wiolonczeli Saksońskiej Opery Państwowej. Gra na wiolonczeli Josepha Gagliano z 1720 roku, którą udostępnił mu Niemiecki Fundusz Instrumentów Muzycznych. 27 KAMMERMUSIK DER S Ä C H S I S C H E N S TA AT S K A P E L L E DRESDEN GEGRÜNDE T 1854 ALS TO N K Ü N S T L E R -V E R E I N Z U D R ES D E N VER ANT WORTLICH FRIEDWART CHRISTIAN DIT TMANN, ULRIKE SCOBEL UND CHRISTOPH BECHSTEIN IMPRESSUM IMPRESSUM ������������������������ Sächsische Staatsoper Dresden Intendant Prof. Gerd Uecker Generalmusikdirektor Fabio Luisi SPIELZEIT 2008|2009 Herausgegeben von der Intendanz © Oktober 2008 In Kooperation mit dem MEETINGPOINT MUSIC MESSIAEN Görlitz-Zgorzelec We współpracy z MEETINGPOINT MUSIC MESSIAEN Görlitz-Zgorzelec R E DA K T I O N R E DA KC JA Tobias Niederschlag POLNISCHE ÜBERSETZUNG TŁUMACZENIE Aleksandra Gierzban G E S TA LT U N G U N D S AT Z O P R A W A I S Z ATA G R A F I C Z N A schech.net | www.schech.net DRUCK DRUK Union Druckerei Dresden GmbH W W W . S TA AT S K A P E L L E - D R E S D E N . D E W W W . M E S S I A E N .T H E M U S I C P O I N T. N E T 28 B I L D E R Z D J �Ȩ C I A MEETINGPOINT MUSIC MESSIAEN GörlitzZgorzelec; Myung-Whun Chung, Matthias Wollong, Christian Dollfuß: Matthias Creutziger; Isang Enders: privat TEX TE TEKST Y Der Einführungstext von Dr. Albrecht Goetze ist ein Originalbeitrag für dieses Programmheft. Den Text von Olivier Messiaen zitieren wir nach der Partiturausgabe des Werkes. Wprowadzenie autorstwa Dr Albrechta Goetze, zostało napisane specjalnie na potrzeby tej broszury. Słowa Oliviera Messiaena są cytatem pochodzącym z partytury jego dzieła. Urheber, die nicht ermittelt oder erreicht werden konnten, werden wegen nachträglicher Rechtsabgeltung um Nachricht gebeten. Autorzy, których nie można było odnaleźć, lub którzy byli nieosiągalni, proszeni są o zgłoszenie się w celu uregulowania spraw prawnych. Private Bild- und Tonaufnahmen sind aus urheberrechtlichen Gründen nicht gestattet. Przez wzgląd na prawa autorskie nie zezwala się na nagrywanie obrazu lub dźwięku w celach prywatnych.