Laerdal Suction Unit
Transkrypt
Laerdal Suction Unit
LSU Laerdal Suction Unit Cat. No. 78 00 00 - Reusable Cat. No. 78 00 30 - Serres Wskazówki dotyczące stosowania www.laerdal.com 4 2 Przeznaczenie4 3 Interfejs użytkownika –– 3.1 Pokrętło robocze 5 7 Test urządzenia 18 –– 7.1 Ustawienia 18 –– 7.2 Uruchomienie testu 19 –– 7.3 Ocena wyników testu urządzenia 20 8 Obsługa techniczna 21 9 Wykrywanie i usuwanie usterek 21 10 Akcesoria i części 22 –– 3.2 Wskaźniki 5 –– 3.3 Przycisk 6 –– 3.4 Źródła zasilania 6 –– 3.5 Funkcja automatycznego oszczędzania energii 6 11 Dane techniczne 4 System pojemnika wielokrotnego użytku –– 4.1 Informacje ogólne 7 –– 4.2 Części7 11 –– 4.5 Po użyciu 11 12 12 –– 5.3 Stosowanie 13 –– 5.4 Skrócona instrukcja 15 –– 5.5 Po użyciu 6Konserwacja 16 –– 6.2 Czyszczenie obudowy i części 16 –– 6.3 Dezynfekcja części wielokrotnego użytku 16 –– 6.4 Ładowanie akumulatora 16 –– 6.5 Zewnętrzna ładowarka akumulatora17 –– 6.6 Sprawdzanie jakości akumulatora 17 –– 6.7 Wymiana akumulatora 17 –– 6.8 Wsporniki mocujące 18 –– 6.9 Dźwignia zwalniająca obsadę pojemnika 18 –– 11.6 Warunki środowiskowe 25 –– 11.7 Karta materiałowa 25 –– 11.9 Wymagania dot. medycznych urządzeń elektrycznych 27 12Ograniczona gwarancja 28 13 Adresy28 15 –– 6.1 Informacje ogólne 24 –– 11.8 Symbole26 5 System worka ssawnego Serres –– 5.2 Części 24 –– 11.3 Parametry fizyczne –– 11.5 Zasilanie24 –– 4.6 Odkażanie pojemnika wielokrotnego użytku 11 –– 5.1 Informacje ogólne –– 11.2 Tolerancja ogólna –– 11.4 Działanie24 –– 4.3 Stosowanie 8 –– 4.4 Skrócona instrukcja 24 –– 11.1 Klasyfikacja24 3 Polski 1 Uwagi i ostrzeżenia • Należy używać wyłącznie akumulatorów zatwierdzonych przez firmę Laerdal Medical. Stosowanie innych akumulatorów może spowodować problemy związane z działaniem wskaźnika stanu akumulatora, czasem jego pracy oraz bezpieczeństwem. Przed użyciem ssaka należy przeczytać uważnie niniejszą instrukcję i dokładnie zapoznać się z działaniem i konserwacją urządzenia. • Zaleca się ładowanie akumulatora podczas przerw w pracy urządzenia, co pozwala utrzymać odpowiedni standard pracy. 1 Uwagi i ostrzeżenia • Aby uzyskać pełną pojemność akumulatora, należy ładować go co najmniej przez jedną dobę. Szybkie ładowanie pozwala uzyskać ok. 80% pojemności akumulatora po 3 godzinach (w przypadku nowego akumulatora). Uwaga: nie zaleca się wielokrotnego stosowania 3-godzinnego doładowywania. Ssak może być używany jedynie przez osoby przeszkolone w zakresie obsługi medycznych urządzeń odsysających. Nie można używać ssaka w pobliżu łatwopalnych płynów i gazów, grozi to eksplozją lub pożarem. Nie wolno używać urządzenia w warunkach, których parametry wykraczają poza wartości graniczne określone w punkcie 11.6. Może to być źródłem zagrożenia i ujemnie wpłynąć na funkcjonowanie urządzenia. • Jeśli ładowanie akumulatora nie jest możliwe podczas przerw w używaniu ssaka, akumulator powinien być co najmniej raz w miesiącu ładowany przez całą dobę. • Nie powinno się przechowywać rozładowanego akumulatora; należy go wcześniej naładować do pełnej pojemności. Nie należy blokować otworu wylotowego w trakcie pracy ssaka, ponieważ powoduje to zwolnienie przepływu i może być przyczyną uszkodzenia urządzenia. • Zapasowy akumulator przechowywany w temperaturze pokojowej 25°C powinien być doładowywany co 6 miesięcy. Wersji wielokrotnego użytku należy zawsze używać z założonym filtrem i kulką pływaka. Przelanie się zassanej treści może uszkodzić urządzenie. W przypadku przelania się treści z pojemnika do pompy ssak należy niezwłocznie przekazać do serwisu (zob. rozdz. 8). • Ssak Laerdala (LSU) należy ładować po każdym zastosowaniu klinicznym. 2 Przeznaczenie Ssak firmy Laerdal jest przenośnym, zasilanym elektrycznie medycznym aspiratorem przeznaczonym do użycia w warunkach pozaszpitalnych i w czasie transportu pacjenta. Służy do nieciągłego usuwania wydzielin, krwi i wymiocin z dróg oddechowych pacjenta, umożliwiającego wentylację. Wysokie poziomy podciśnienia są na ogół stosowane do odsysania treści z części ustnej gardła. Przy odsysaniu tchawicy, a także w przypadku dzieci i niemowląt są stosowane zwykle niższe poziomy podciśnienia. Przed czyszczeniem urządzenia należy odłączyć je od wszelkich zewnętrznych źródeł zasilania. Aby zapobiec ryzyku porażenia elektrycznego należy używać minimalnej ilości płynu. Nie wolno zanurzać ssaka, ani ustawiać go w wodzie lub innych płynach. Może to uszkodzić urządzenie i grozi porażeniem elektrycznym. Nie wolno tłoczyć środków czyszczących lub innych płynów przez pompę podciśnienia, tj. przez złączkę podciśnienia. Może to uszkodzić urządzenie. Aby zapewnić odpowiednie działanie urządzenia, należy stosować wyłącznie akcesoria dostarczane przez firmę Laerdal lub jej autoryzowanych dystrybutorów. 4 3 Interfejs użytkownika (wszystkie konfiguracje) Polski Polski Akumulator Niniejsza Instrukcja dotyczy dwóch konfiguracji ssaka firmy Laerdal: z pojemnikiem wielokrotnego użytku i z systemem worka ssawnego Serres. O ile nie zaznaczono inaczej, informacje zawarte w niniejszej instrukcji dotyczą obydwu konfiguracji. naładowany wskaźnik nadal się świeci, należy wyłączyć ssak z użytkowania i oddać do serwisu (zob. rozdz. 8). 3.1 Pokrętło robocze 3.2.4 Wskaźnik podciśnienia Pokrętło robocze, umieszczone w dolnej części interfejsu, pełni równocześnie funkcję wyłącznika („ON/OFF”) i wybieraka podciśnienia. Ssak włącza się, ustawiając pokrętło w wymaganym położeniu. Każde ustawienie oznacza maksymalny osiągalny poziom podciśnienia dla wybranej pozycji (80, 120, 200, 350, 500+ mmHg). Wielkość swobodnego przepływu powietrza zmienia się wraz ze wzrostem ustawień podciśnienia (szczegóły – zob. punkt 11.4). Aby wyłączyć aparat, należy ustawić pokrętło robocze w położeniu „0”. Gdy ssak podłączony jest do sieci, napięcie jest obecne w niektórych spośród obwodów wewnętrznych urządzenia nawet po ustawieniu pokrętła roboczego w położeniu „0”. Aby całkowicie odciąć zasilanie, należy odłączyć przewód zasilający z gniazdka. Zielony wskaźnik słupkowy sygnalizuje bieżący poziom podciśnienia w trakcie pracy ssaka. Każdy świecący segment odpowiada 50 mmHg. Segment świecący słabym światłem to 25 mmHg (np. 125 mmHg oznacza, że świecą się w pełni 2 segmenty, a segment trzeci świeci słabym światłem). 3.2 Wskaźniki mmHg 80 120 200 350 kPa 11 16 27 47 500 67 mBar 107 160 Tabela konwersji ciśnienia 267 467 667 3.2.5 Wskaźnik stanu akumulatora 3.2.1 Wskaźnik włączenia zasilania Zielony wskaźnik słupkowy spełnia 3 funkcje: • W trakcie pracy przy zasilaniu z wewnętrznego akumulatora informuje w przybliżeniu o stanie naładowania akumulatora • W trakcie ładowania informuje w przybliżeniu o osiągniętym stopniu naładowania akumulatora • W trakcie testu urządzenia informuje o tym, która faza testu jest aktualnie wykonywana Podczas pracy przy zasilaniu z wewnętrznego akumulatora: Informuje w przybliżeniu o pozostałej pojemności akumulatora. Wartości wyświetlane podczas zasilania z wewnętrznego akumulatora i podczas ładowania są jedynie wartościami przybliżonymi. Może na nie wpływać kilka parametrów, np. ustawienie parametrów urządzenia, stan akumulatora, temperatura itd. Uwaga: niezwłocznie po włączeniu ssaka i po przełączeniu z zasilania zewnętrznego na zasilanie z wewnętrznego akumulatora wszystkie 4 wskaźniki diodowe pulsują przez 5 sekund, po czym wyświetlony zostaje stan naładowania akumulatora. Zielona dioda świeci: • światłem ciągłym, gdy ssak jest włączony; • światłem przerywanym – pulsowanie szybkie (mniej więcej dwa razy na sekundę) w trakcie testu urządzenia; • światłem przerywanym – pulsowanie wolne (mniej więcej jeden raz na sekundę), gdy aktywna jest funkcja automatycznego oszczędzania energii lub gdy test urządzenia zostanie przerwany, względnie w przypadku rozładowania akumulatora. 3.2.2.Wskaźnik zasilania zewnętrznego Zielona dioda świeci światłem ciągłym gdy podłączone jest zewnętrzne zasilanie prądu zmiennego lub stałego. 3.2.3 Wskaźnik trybu awaryjnego Dioda czerwona świeci się, gdy wykryta została możliwa niesprawność w działaniu ssaka. W takim przypadku należy wyłączyć urządzenie, a następnie włączyć ponownie, aby sprawdzić, czy świecenie ustało. Jeśli dioda nie świeci się, ssak może być używany. Jeśli po trzech cyklach wyłączenia i włączenia i po wymianie akumulatora na w pełni 5 Ten przycisk umożliwia wykonanie 4-fazowego programu testującego inicjowanego przez użytkownika. Celem programu jest stwierdzenie, czy urządzenie działa prawidłowo, czy też wymaga zabiegów serwisowych (zob. rozdział 7). *Uwaga: Zaraz po włączeniu zasilania LSU i natychmiast po przełączeniu źródła zasilania z zasilania zewnętrznego na akumulatorowe zasilanie wewnętrzne wszystkie 4 diody LED będą świecić się przez 5 sekund, a następnie wyświetlona zostanie pozostała pojemność akumulatora. Wskazania stanu akumulatora mogą się różnić między poszczególnymi urządzeniami ze względu na charakter pomiaru pojemności akumulatorów na podstawie napięcia. Różne akumulatory mogą mieć różne wartości napięcia względem pozostałej pojemności, co prowadzi do różnic w odczytach. Pozostałe czynniki zewnętrzne, jak np. temperatura, także mogą wpłynąć na dokładność wskazania. Wskazanie stanu pojemności akumulatora scharakteryzowano poniżej. Wykres prezentuje jak dokładność wskazania może zmienić się. 3.4 Źródła zasilania Ssak jest dostarczany z przewodem zasilania prądem zmiennym do połączenia z gniazdkiem prądu zmiennego, oraz z przewodem zasilania prądem stałym do podłączenia do gniazdka prądu stałego. Urządzenie może być zasilane z wewnętrznego akumulatora, a także zasilane lub ładowane z jednego z następujących zewnętrznych źródeł zasilania: • sieć prądu zmiennego przy użyciu przewodu zasilania prądem zmiennym: 100-240 V (50/60 Hz). • sieć prądu stałego przy użyciu przewodu zasilania prądem stałym: 12-28 V. 4 LEDs 3 LEDs 2 LEDs 1 LED Osobno oferowany jest zaczep ścienny do zawieszania ssaka w trakcie pracy i ładowania (zob. rozdz. 10). czas Akumulator wyczerpany; (pozostała min 1 minuta pracy przy ciśnieniu 500+ mmHg / przepływie swobodnym). Pulsuje 1 dioda. 4.1 Informacje ogólne Filtr Wlot węża pacjenta Wlot węża podciśnienia Wąż ssący pacjenta Łącznik cewnika ssania Interfejs użytkownika Obsada na pojemnik z wodą i wąż ssący pacjenta Zbiornik Pojemnik na wodę Uchwyt zbiornika Pokrywa zbiornika z kulką pływaka Dźwignia Drzwiczki akumulatora 4.2 Części Zbiornik Wlot węża pacjenta Wąż ssący pacjenta Gniazdo prądu stałego Podłączenie zasilania zewnętrznego sygnalizowane jest świeceniem wskaźnika zasilania zewnętrznego. Po podłączeniu zasilania zewnętrznego lub umieszczeniu ssaka w zaczepie ściennym należy sprawdzić, czy wskaźnik się świeci. W trakcie ładowania: informuje w przybliżeniu o osiągniętej pojemności akumulatora. < 75% 75 - 80% > 80% 4 System pojemnika wielokrotnego użytku Gniazdo prądu zmiennego Uwaga: Jeśli LSU lub akumulator NiMH był przechowywany w niskich temperaturach (< 12 °C / < 54 °F), to po włączeniu może na początku pokazywać pojemność akumulatora niższą niż rzeczywista. Wynika to ze specyfiki akumulatorów NiMH. Jedna dioda LED wskaźnika akumulatora może migać, co normalnie oznacza niski poziom naładowania akumulatora. Dioda LED może migać do momentu, aż temperatura LSU przekroczy 12 °C / 54 °F, a LSU zostanie wyłączony i ponownie włączony. W tej sytuacji niski poziom naładowania akumulatora nie jest poprawnym wskazaniem resztkowej pojemności akumulatora. Pojemność Polski Polski 3.3 Przycisk Pojemność akumulatora Dokładność zależy od wieku i stanu akumulatora, stanu ssaka oraz warunków użytkowania, m.in. temperatury. 3.5 Funkcja automatycznego oszczędzania energii Sygnalizacja* Ssak posiada funkcję automatycznego oszczędzania energii, która wyłącza silnik pompy. Gdy urządzenie pracuje w tym trybie, wskaźnik zasilania pulsuje wolno (w przybliżeniu jeden raz na sekundę). Funkcja ta jest włączana automatycznie, gdy pokrętło robocze zostało ustawione na 200, 350 lub 500+ mmHg, a rzeczywisty poziom podciśnienia przekracza przez 2 minuty 120 mmHg. Aby wyłączyć tryb oszczędzania energii i powrócić do normalnej pracy, należy ustawić pokrętło robocze w dowolnym położeniu, a następnie powrócić do wymaganego ustawienia. Diody zapalają się kolejno. 3 diody świecą, czwarta pulsuje. 4 diody świecą. *Uwaga: Jeśli w ssaku nie ma zainstalowanego akumulatora, wszystkie 4 diody zapalą się na ok. 5 sekund i następnie zgasną. W trakcie testu W trakcie testu: informuje o tym, która faza testu jest aktualnie wykonywana, względnie, który odpowiadający jej wynik testu jest wyświetlany: zapalona dioda 1 (dolna) = FAZA 1, zapalona dioda 2 = FAZA 2 itd. 6 Pokrywa zbiornika z kulką pływaka Uszczelka Złącze kątowe Łącznik cewnika ssania Uszczelka podiciśnienia Elementy systemu pojemnika wielokrotnego użytku: • Przeźroczysty plastykowy pojemnik o pojemności 1000 ml. Filtr Aby przywrócić podciśnienie, należy wyjąć złączkę kątową z wlotu PODCIŚNIENIA (VACUUM). Po zwolnieniu kulki pływaka można ponownie przymocować złączkę kątową. • Pokrywa pojemnika z kulką pływaka • Filtr z rurką Uwaga: Nie wolno używać pojemnika wielokrotnego użytku bez filtra i kulki pływaka. Pokrywa pojemnika zawiera kulkę pływaka, która zamyka przewód podciśnienia, gdy pojemnik jest pełny lub w razie przewrócenia urządzenia. 7 4.3.2 Posługiwanie się ssakiem Wyjęcie pojemnika: 4 Usunąć zawartość pojemnika w sposób bezpieczny, zgodnie z miejscowymi przepisami. Uwaga: Ssak powinien pracować w pozycji stojącej, aby zapobiec wylaniu się zassanej treści. 5 Oczyścić ssak zgodnie z punktem 6.2. Oczyścić i zdezynfekować części wielokrotnego użytku zgodnie z punktami 4.6 . Zaleca się wymianę filtra po każdym użyciu, a przynajmniej po każdej zmianie. Tam, gdzie ze względu na rodzaj pacjentów lub charakter miejsca nie istnieje problem zakażenia krzyżowego, filtr należy wymieniać nie rzadziej, niż raz w miesiącu. 4.3.4 Montaż pojemnika wielokrotnego użytku 1 Umieścić żółtą uszczelkę w pokrywie. Uszczelka powinna być ułożona całkowicie płasko i nie może być skręcona. 1 Odłączyć rurkę filtra od niebieskiego wlotu podciśnienia i od pokrywy pojemnika. Instrukcja obsługi filtra – zob. punkt 4.2. Wskazane jest posiadanie dodatkowych filtrów na wypadek koniecznej wymiany. Zawilgocony filtr należy wymienić niezwłocznie po użyciu lub tak szybko, jak to możliwe. 1 Odwinąć rurkę ssawną pacjenta 4.3 Stosowanie 2 Ustawić pokrętłem roboczym wymagany poziom podciśnienia. Ssak automatycznie włączy się i rozpocznie pracę. Gdy ssak jest włączony, zielony wskaźnik zasilania świeci się światłem ciągłym. Uwaga: Przed użyciem ssaka należy dokładnie przeczytać ostrzeżenia podane w rozdziale 1. Części są oznaczone różnymi kolorami, co ma ułatwić ponowny montaż po czyszczeniu. 4.3.1 Lista kontrolna 2 Jeśli usunięto kulkę pływaka, należy obróć pokrywę do góry dnem i umieść kulkę we właściwym miejscu, w sposób pokazany na ilustracji. 3 Po zakończeniu odsysania ustawić pokrętło robocze w położeniu zerowym • Sprawdzić, czy nie brakuje żadnej części i czy wszystkie części są czyste. • Jeśli urządzenie ma być zasilane z zewnętrznego źródła, należy podłączyć je do źródła prądu stałego lub zmiennego w sposób opisany w punkcie 3.4. W przypadku zasilania z akumulatora zewnętrznego sprawdzić, czy akumulator jest zainstalowany • Sprawdzić, czy rurka ssawna pacjenta jest prawidłowo podłączona do wlotu PACJENTA (PATIENT) na pokrywie pojemnika, a filtr jest mocno osadzony w pokrywie ssaka • Sprawdzić, czy cewnik ssący zamocowany jest do węża ssącego pacjenta lub adaptera. Nie należy korzystać z węża ssącego ani adaptera, jeśli nie został podłączony cewnik ssący. 4.3.3 Opróżnianie pojemnika Uwaga: Aby zapobiec uszkodzeniom i zapewnić prawidłowe działanie urządzenia, zaleca się opróżnianie pojemnika, gdy jest zapełniony w 3/4. Filtr należy sprawdzać po każdym użyciu. 2 Zwolnić obsadę pojemnika: nacisnąć dźwignię zwalniającą, przesuwając równocześnie obsadę do siebie. Wyjąć pojemnik z oprawy. Uwaga: Nie wolno używać urządzenia bez zainstalowanej kulki pływaka. W przypadku uszkodzenia filtra płyn przeniknie przez membranę, co spowoduje zanieczyszczenie pompy i konieczność przekazania ssaka do serwisu (zob. rozdz. 8). Gdy płyn sięga górnej krawędzi pojemnika, ssak przerywa zasysanie. Aby umożliwić dalsze odsysanie, należy opróżnić pojemnik i wymienić filtr. Przelanie się zassanej treści może uszkodzić urządzenie. 8 3 Zwolnić (zależnie od wersji) rurkę ssawną pacjenta. 3 Zablokować pokrywę na pojemniku, dokręcając ją w prawo, do oporu. 9 Polski Polski Odkażanie części wielokrotnego użytku należy wykonać zgodnie z punktem 4.6. Filtr zabezpiecza ssak, zapobiegając przedostaniu się wilgoci do zespołu pompy, nie służy natomiast do filtracji mikrobiologicznej, ani do filtracji cząstek. Filtra nie można odkażać. 8 Umieścić pojemnik w obsadzie pojemnika i wsunąć go do ssaka. Uwaga: Rurki należy łączyć zgodnie z kodem kolorów: niebieski do niebieskiego i żółty do żółtego. 6. 1. 4.4 Pojemnik wielokrotnego użytku 4. 9 Podłączyć żółtą złączkę kątową do żółtej uszczelki podciśnienia (kod koloru: żółty do żółtego). Sposób złożenia rurki pokazano na ilustracjach po prawej stronie ssaka. 1 Podłączyć filtr niebieską stroną do niebieskiej złączki podciśnienia. • R ozłożyć pojemnik na osobne części w sposób pokazany na powyższej ilustracji. • Kulkę pływaka na pojemniku wielokrotnego użytku można wyłuskać z pokrywy. 4.6.3 Płukanie • S płukać wszystkie części pod strumieniem zimnej bieżącej wody. • Zanurzyć w ciepłej wodzie (30-40°C). 4.5 Po użyciu 1 Po zakończeniu odsysania ustawić pokrętło na „0”. Sprawdzić, czy poszczególne części nie są uszkodzone lub nadmiernie zużyte. W razie potrzeby, wymienić części. 4.6.4 Czyszczenie • Z anurzyć wszystkie części w gorącej wodzie (60-70°C) z dodatkiem łagodnego detergentu. • D okładnie oczyścić wszystkie powierzchnie. Tam, gdzie można użyć szczotki. 2 Oczyścić ssak zgodnie z punktem 6.2. 3 Oczyścić i zdezynfekować części wielokrotnego użytku zgodnie z punktami 4.6 • S płukać ciepłą wodą i pozostawić do wyschnięcia. 4 Wykonać test urządzenia zgodnie z rozdz. 7. • S prawdzić, czy wszystkie części są czyste i suche. 5 Włączyć ładowanie ssaka (zob. punkt 6.4) 7 Podłączyć filtr (niebieska otoczka) do niebieskiego wlotu podciśnienia ssaka (kod koloru: niebieski do niebieskiego). 11 Wykonać test urządzenia zgodnie z rozdz. 7 Uwaga: Dokładne płukanie i czyszczenie są ważnymi czynnościami poprzedzającymi dezynfekcję. 4.6 Odkażanie pojemnika wielokrotnego użytku 4.6.1 Części, które należy odkazić po każdym użyciu: • Z anurzyć wszystkie części w gorącej wodzie (60-70°C) z dodatkiem łagodnego detergentu. 1 Pokrywa pojemnika 2 Kulka pływaka • D okładnie oczyścić wszystkie powierzchnie. Tam, gdzie można użyć szczotki. 3 Uszczelka • S płukać ciepłą wodą i pozostawić do wyschnięcia. 4 Uszczelka podciśnienia 5 Złączki kątowe 10 12 Owinąć rurkę pacjenta wokół obsady na rurkę na ścianie ssaka 6 Pojemnik 13 Włączyć ładowanie ssaka (zob. punkt 6.4) 8 Łącznik cewnika ssania 5. • Wyjąć i opróżnić pojemnik zgodnie z punktem 4.3. 3 Podłączyć rurkę ssawną pacjenta do wlotu pacjenta na pokrywie pojemnika. 10 Podłączyć złączkę kątową na rurce pacjenta do wlotu PACJENTA na pokrywie pojemnika. 8. 4.6.2 Przygotowanie 2 Podłączyć żółtą złączkę kątową do żółtej uszczelki podciśnienia. 6 Umieścić żółtą uszczelkę podciśnienia we wgłębieniu na środku pokrywy i mocno docisnąć. 7. 2. 3. Skrócona instrukcja 5 Połączyć złączkę kątową z rurką pacjenta. Polski Polski 4 Połączyć łącznik cewnika ssania z rurką pacjenta. • S prawdzić, czy wszystkie części są czyste i suche. 7 Rurka ssawna pacjenta 11 Pojemnik wielokrotnego użytku należy czyścić stosownie do potrzeb, zgodnie z instrukcją producenta. 5.1 Informacje ogólne Złączki ssania Serres Otwór wlotowy PACJENTA Wlot węża podciśnienia Rurka ssawna Serres Interfejs użytkownika Worek ssawny Serres z filtrem Pojemnik Obsada rurki ssawnej Serres Obsada pojemnika Dźwignia zwalniająca Drzwiczki przedziału akumulatora Uwaga: Ssak należy obsługiwać i transportować w pozycji pionowej, aby zapobiec wylaniu się zassanej treści. Złączki ssania Serres czyści się przecierając ją wilgotną ściereczką lub gąbką. Nie jest dozwolone odkażanie w autoklawie, ani demontowanie podzespołu. 1 Rozwinąć rurkę ssawną Serres. 2 Przyłączyć rurkę ssawną Serres do wlotu pacjenta na pokrywie pojemnika. 5.3 Stosowanie Uwaga: Przed użyciem ssaka należy dokładnie przeczytać ostrzeżenia podane w rozdziale 1. 5.3.1 Lista kontrolna • Sprawdzić, czy nie brakuje żadnej części i czy wszystkie części są czyste. • Jeśli urządzenie ma być zasilane z zewnętrznego źródła, należy podłączyć je do źródła prądu stałego lub zmiennego w sposób opisany w punkcie 3.4 W przypadku zasilania z akumulatora zewnętrznego sprawdzić, czy akumulator jest zainstalowany. 3 W razie potrzeby zmocować odpowiedni cewnik ssania. Cewnik nie jest dostarczany przez firmę Laerdal. 4 Ustawić pokrętłem roboczym wymagany poziom podciśnienia. Ssak automatycznie włączy się i rozpocznie pracę. Gdy ssak jest włączony, zielony wskaźnik zasilania świeci się światłem ciągłym. • Sprawdzić, czy złączka ssania Serres jest prawidłowo podłączona do ssaka i pojemnika. 5.2 Części Części wielokrotnego użytku Części jednorazowego użytku: Należy je regularnie czyścić lub wymieniać • Worek ssawny z filtrem • Pojemnik • Rurka ssawna Serres • Złączki ssania Serres Rurka ssawna Serres Worek ssawny z filtrem 5.3.2 Posługiwanie się ssakiem Sprawdzić, czy pokrywa pojemnika jest prawidłowo uszczelniona: 5 Po zakończeniu odsysania ustawić pokrętło robocze w położeniu zerowym. 1 Rozwinąć rurkę ssawną Serres. 5.3.3 Opróżnianie pojemnika Uwaga: Zaleca się opróżnianie pojemnika, gdy jest zapełniony w 3/4. Pojemnik Gdy objętość płynu sięgnie w przybliżeniu 1000 ml, ssak przerywa zasysanie. Jeśli istnieje podejrzenie, że mogło dojść do przelania się płynu z worka do pompy, należy oddać urządzenie do serwisu (zob. rozdz. 8). Złączki ssania Serres 2 Przyłączyć rurkę ssawną Serres do wlotu pacjenta na pokrywie pojemnika. Przelanie się zassanej treści może uszkodzić urządzenie. W skład systemu worka ssawnego Serres wchodzi filtr hydrofilowy, który zamyka przewód podciśnienia, gdy pojemnik jest pełny lub w razie przewrócenia urządzenia. Aby przywrócić podciśnienie, należy wymienić worek. Części jednorazowe należy wymieniać po każdym użyciu. 12 13 Polski Polski 5. System worka ssawnego Serres 5.3.4 Montaż systemu worka ssawnego Serres 2 Zatkać otwór wlotowy pacjenta korkiem znajdującym się na pokrywie. 2 Włożyć częściowo obsadę pojemnika do ssaka. 1 Umieścić pojemnik w obsadzie pojemnika, w pozycji pionowej 5 Rozwinąć worek ssawny i umieścić w pojemniku. Worek ssawny należy instalować w pojemniku w tym samym rozmiarze. 10 Wykonać test urządzenia zgodnie z instrukcją w rozdziale 7. 11 Owinąć rurkę ssawną wokół obsady na rurkę na ścianie ssaka 6 Włożyć drugi koniec złączki ssania Serres do pojemnika. 12 Włączyć ładowanie ssaka (zob. punkt 6.4) 5.4 System worka ssawnego Serres Instrukcja skrócona Schemat prawidłowego montażu rurek umieszczony jest po prawej stronie ssaka. 3 Włożyć rurkę złączki podciśnienia Serres do złączki podciśnienia ssaka. 3 Wyjąć worek ssawny z pojemnika 7 Ustawić pokrętłem 500+ mmHg. 4 Zutylizować worek ssawny Serres w sposób bezpieczny, zgodnie obowiązującymi lokalnie przepisami. 5 W razie potrzeby oczyścić ssak, zgodnie z opisem w punkcie 6.2. 6 Oczyścić w razie potrzeby pojemnik Serres, zgodnie z instrukcją użytkowania producenta. 4 Włożyć złączkę ssania Serres do złączki podciśnienia ssaka. Uwaga: Oczyścić złączkę ssania Serres, przecierając ją wilgotną ściereczką lub gąbką. Nie jest dozwolone odkażanie w autoklawie, ani demontowanie podzespołu. Złączkę ssania Serres należy regularnie wymieniać. 8 Zatkać wlot pacjenta palcem, naciskając równocześnie na środek pokrywy. Pokrywa jest prawidłowo założona, jeśli podciśnienie osiąga wartość 500 mmHg. 5.5 Po użyciu 1 Sprawdzić, czy poszczególne części nie są uszkodzone lub nadmiernie zużyte. W razie potrzeby, wymienić części. Rurkę złączki podciśnienia Serres należy regularnie wymieniać. 2 Nierozpieczętowana rurka podciśnienia Serres powinna znajdować się na bocznej ścianie ssaka. 3 Wykonać test urządzenia zgodnie z rozdz. 7 9 Otworzyć otwór wlotowy pacjenta i sprawdzić, czy worek jest całkowicie nadmuchany. 14 4 Włączyć ładowanie ssaka – zob. punkt 6.4. 15 Polski Polski 1 Odłączyć rurką ssawną Serres. Bezpiecznie zutylizować rurkę zgodnie z obowiązującymi lokalnie przepisami. • Ściereczką lub gąbką zwilżoną wodą ponownie przetrzeć powierzchnie. 6.1 Informacje ogólne • Osuszyć powierzchnie czystą ściereczką lub ręcznikiem papierowym. • Niezwykle ważne jest przestrzeganie wskazówek dot. konserwacji podanych w każdym z punktów „Po użyciu”. 6.4 Ładowanie akumulatora • Jeśli ssak jest rzadko używany (tzn. rzadziej niż raz w miesiącu), należy wykonywać test urządzenia (zob. rozdz. 7) co miesiąc i po każdym użyciu. Wewnętrzny akumulator można ładować bezpośrednio z zewnętrznego źródła zasilania prądem zmiennym lub stałym, w sposób opisany w punkcie 3.4. 6.2 Czyszczenie obudowy i części Procedura ładowania akumulatora: 1 Sprawdzić, czy pokrętło robocze jest ustawione na „0”. Podłączyć zewnętrzne zasilanie prądem zmiennym lub stałym do ssaka. Ładowanie rozpocznie się automatycznie. Ostrzeżenie: Przed czyszczeniem urządzenia należy odłączyć je od wszelkich zewnętrznych źródeł zasilania. Używać minimalnych ilości płynów, aby zapobiec ryzyku porażenia elektrycznego. Nie wolno zanurzać ssaka, względnie ustawiać go w wodzie lub innych płynach. Może to uszkodzić urządzenie i wywołać porażenie elektryczne powodujące obrażenia. 2 W trakcie ładowania wskaźnik stanu akumulatora pokazuje w przybliżeniu osiągnięty stan naładowania (szczegóły – zob. punkt 3.2.5). 3 Aby osiągnąć stan pełnego naładowania akumulatora należy ładować urządzenie, przez co najmniej 24 godziny. Szybkie ładowanie pozwala uzyskać ok. 80% pojemności akumulatora po 3 godzinach (w przypadku nowego akumulatora). Nie zaleca się wykonywania kolejnych jedynie 3-godzinnych doładowań. • Ściereczką lub gąbką zwilżoną łagodnym środkiem czyszczącym (płynem do zmywania naczyń lub podobnym) oczyścić zewnętrzne powierzchnie ssaka. Używać środka czyszczącego, który można stosować do materiałów wymienionych w punkcie 11.7. Przestrzegać instrukcji dołączonej przez producenta środka czyszczącego. Części zaleca się dezynfekować przedstawionymi niżej metodami: Metoda Temperatura /Stężenie W przypadku wątpliwości dotyczącej jakości akumulatora, należy ładować akumulator, przez co najmniej 24 godziny, a następnie wykonać następujący test bez podłączania urządzenia do zasilania zewnętrznego: • Wykonać test urządzenia, a następnie włączyć ssak LED 4 na 20 minut; urządzenie LED 3 powinno pracować przy LED 2 obciążeniu 500+ mmHg i LED 1 swobodnym przepływie powietrza. • W skazane jest ładowanie akumulatora za każdym razem do pełna. Częste ładowanie akumulatora bez osiągnięcia pełnej pojemności skraca jego trwałość. • Jeśli ładowanie akumulatora nie jest możliwe podczas przerw w używaniu ssaka, akumulator powinien być co najmniej raz w miesiącu ładowany przez całą dobę. • N ie powinno się przechowywać rozładowanego akumulatora; należy go wcześniej załadować do pełnej pojemności. • Jeśli ssak wyłączy się przed upływem 20 minut należy wymienić akumulator • N ie należy przechowywać ssaka z rozładowanym akumulatorem. 6.7 Wymiana akumulatora Uwaga: Stosować wyłącznie akumulatory zalecane przez firmę Laerdal. • Temperatura otoczenia podczas ładowania powinna mieścić się w przedziale 15°C – 25°C. 1 Otworzyć drzwiczki akumulatora. • Podczas pracy ssaka nie jest możliwe ładowanie akumulatora. 2 Aby wyjąć akumulator, należy nacisnąć go, a następnie przesunąć nieco w lewo i zwolnić. • Jeśli w ssaku nie ma zainstalowanego akumulatora, wszystkie 4 diody zapalą się na ok. 5 sekund i następnie zgasną. 3 Wyjąć akumulator ze ssaka.* 4 Włożyć i zablokować nowy akumulator, dociskając go do końca i w prawo. • Akumulator należy wymienić, gdy nie spełnia kryteriów kontroli jakości (informacje szczegółowe – zob. punkt 6.6), przy czym nie później, niż po 3 latach eksploatacji. 5 Zamknąć drzwiczki akumulatora. 6 Po włożeniu akumulatora naładować go do pełna, o ile nie jest już naładowany. • Całkowicie rozładowanego akumulatora nie można naładować za pomocą ssaka – należy go wymienić. 6.3 Dezynfekcja części wielokrotnego użytku Aldehyd glutarowy 6.6 Sprawdzanie jakości akumulatora Uwaga: • Zaleca się ładowanie akumulatora natychmiast po użyciu i podczas przerw w pracy urządzenia, co pozwala utrzymać odpowiedni standard pracy. Czas dezynfekcji Postępowanie Temperatura otoczenia/ Stężenie: 2% 60 minut Podchloryn sodowy Temperatura otoczenia/ Stężenie: 0.5% 20 minut Spłukać wszystkie części czystą, ciepłą wodą. Pozostawić do wyschnięcia. Virkon Temperatura otoczenia/ Stężenie: 1% 10 minut Spłukać wszystkie części czystą, ciepłą wodą. Pozostawić do wyschnięcia. Autoklaw parowy Temp. autoklawu max. 121°C 60 minut 16 Spłukać wszystkie części czystą, ciepłą wodą. Pozostawić do wyschnięcia. *Pozbywając się zużytego akumulatora, należy stosować się do obowiązujących lokalnie przepisów dotyczących zamkniętych akumulatorów kwasowoołowiowych i niklowometalowo-wodorkowych (NiMH). • Zapasowy akumulator przechowywany w temperaturze pokojowej 25°C powinien być doładowywany co 6 miesięcy. 6.5 Zewnętrzna ładowarka akumulatora Akumulator ssaka można również ładować za pomocą zewnętrznej ładowarki (wyposażenie dodatkowe) (zob. rozdz. 10). Pozostawić części do wychłodzenia 17 Polski Polski 6. Konserwacja Wsporniki mocujące są używane do stabilnego mocowania ssaka na zaczepach ściennych z gniazdem ładowania. Zaczep nie jest częścią wyposażenia podstawowego. Stan wsporników należy regularnie sprawdzać, a w razie zniszczenia – wymienić (zob. rozdz. 10). Test urządzenia jest programem uruchamianym przez użytkownika, stosowanym do wszystkich modeli. Test określa czy ssak działa poprawnie, czy też wymaga serwisu. Program wykonuje 4 różne testy: 1 Sprawdzenie zamknięcia w układzie ssania (z uwzględnieniem pojemnika i węży). 7.2 Uruchomienie testu 4 Światło rurki należy otworzyć, gdy ponownie zapali się dioda 1. Uwaga: Jeśli konieczne jest przerwanie testu i powrót do normalnej pracy, należy przestawić pokrętło robocze w inne położenie, a następnie wybrać wymagane ustawienie. 1 Ustawić pokrętło robocze na 500+ mmHg. Nacisnąć i przytrzymać przycisk TEST. 2 Sprawdzenie skuteczności tworzenia podciśnienia w układzie pompy (skala wzrostu podciśnienia w ciągu 3 sekund). Wsporniki do zawieszenia 5 Ocenić wyniki testu (zob. punkt 7.3) 6 Po dokonaniu oceny wyników testu przekręć pokrętło robocze na „0“, aby zakończyć test urządzenia. 3 Sprawdzenie maksymalnego osiągalnego poziomu podciśnienia (poziom ten powinien być osiągnięty w ciągu 10 sekund). 4 Sprawdzenie szczelności układu pompy (z uwzględnieniem pojemnika i węży) 6.9 Dźwignia zwalniająca obsadę pojemnika Istnieje możliwość zamocowania dodatkowej dźwigni zwalniającej obsadę pojemnika (zob. rozdz. 10). 7.1 Ustawienia Przed wykonaniem testu należy się upewnić, czy spełnione są następujące warunki: • Wąż ssawny pacjenta jest rozwinięty, nie jest zatkany, ani zgięty • Łącznik cewnika ssania został wyjęty z oprawy (w odnośnych wersjach) Uwaga: Tryb testu sygnalizowany jest szybkim pulsowaniem diody wskaźnika zasilania ssaka (ok. dwa razy na sekundę) przez cały czas trwania programu testu. * Jeśli światło rurki nie zostanie zamknięte w ciągu 2 minut, test zostanie przerwany, a wskaźnik zasilania zacznie wolno migać (mniej więcej raz na sekundę). Aby wznowić test, należy ustawić pokrętło robocze na „0” i uruchomić ponownie procedurę. Uwaga: Po ustawieniu pokrętła roboczego na 500+ mmHg przycisk TEST powinien pozostać wciśnięty przez co najmniej 2 sekundy. Test rozpocznie się natychmiast. 2 Zaraz po zaświeceniu się drugiej od dołu diody wskaźnika stanu akumulatora (tj. po upływie ok. jednej sekundy) zamknąć całkowicie światło rurki ssawnej.* • P okrywa kanistra, złącze próżniowe i złącze kątowe przy przewodach pacjenta są prawidłowo zamocowane. 3 Zapalą się kolejno diody 2, 3 i 4. 18 19 Polski Polski 7 Test urządzenia 6.8 Wsporniki mocujące Urządzenie nie zawiera części, które mogłyby być naprawiane przez samego użytkownika. Nie otwierać obudowy. Należy pamiętać, że podlegające normalnemu zużyciu w eksploatacji części mechanizmu pompy powinny być wymieniane co trzeci rok. W sprawie serwisu należy zwracać się do pracowników posiadających uprawnienia nadane przez producenta urządzenia, względnie do firmy Laerdal lub któregoś z jej autoryzowanych dystrybutorów. Faza nr. Faza 1 Faza 2 Faza 3 Faza 4 Program sprawdzał Zator w systemie ssaka (włącznie z zbiornikiem i wężami) Wskaźnik baterii: LED #1 zapala się Polski Polski 8. Obsługa techniczna 7.3 Ocena wyników testu urządzenia Wskaźniki wyników testu Test zaliczony <100 mmHg Nie zaliczony 100 mmHg Zaliczony Skuteczność LED #2 zwiększenia zapala się podciśnienia systemu pompy w ciągu 3 sekund Test zaliczony >300 mmHg Maksymalne osiągalne podciśnienie ssaka w ciągu 10 sekund LED #3 zapala się Test zaliczony >500 mmHg Szczelność systemu pompy (włącznie z zbiornikiem i wężami) LED #4 zapala się Zaliczony 300 mmHg Nie zaliczony Zaliczony 500 mmHg Nie zaliczony Postępowanie jeśli test jest negatywny Sprawdzić ewentualne zatory (np. zagięty wąż, zablokowany filtr, zablokowany filtr w wkładce jednorazowej Abbotta) i ponowić test urządzenia. Jeśli wysokowydajny zestaw filtracyjny został zainstalowany granica wynosi 150 mmHg Sprawdzić czy złącza, węże i pokrywa zbiornika są szczelne i nieuszkodzone. Sprawdzić, czy wyjście nie jest zatkane i ponowić test urządzenia. Urządzenie nie zawiera części, które mogłyby być naprawiane przez samego użytkownika. Nie otwierać obudowy. Należy pamiętać, że podlegające normalnemu zużyciu w eksploatacji części mechanizmu pompy powinny być wymieniane co trzeci rok. W sprawie serwisu należy zwracać się do pracowników posiadających uprawnienia nadane przez producenta urządzenia, względnie do firmy Laerdal lub któregoś z jej autoryzowanych dystrybutorów 9. Wykrywanie i usuwanie usterek Usterka Ssak nie działa przy podłączonym przewodzie zasilania prądem zmiennym lub stałym. Stan Czynności Po ustawieniu pokrętła roboczego na „0” wskaźnik zasilania zewnętrznego nie zapala się. Sprawdzić podłączenie przewodu zasilania oraz źródło prądu zmiennego lub stałego. Świeci się wskaźnik zasilania zewnętrznego. Ssak należy zwrócić do serwisu (zob. rozdz. 8). Ssak nie działa przy zasilaniu z wewnętrznego akumulatora. Nie świeci się wskaźnik zasilania. LUB Wszystkie diody na płycie czołowej zapalają się i gasną na przemian. Sprawdzić, czy akumulator jest zainstalowany. Ssak pracuje, ale brak ssania Zawór pływakowy jest zamknięty. Rozłącz filtr/złącze kolankowe, aby powróciło podciśnienie Zbiornik wypełniony. Odłączyć i wymienić zbiornik (zob. punkt 4.3, 5.3 lub 5.3). Sprawdzić czy złącza, węże i pokrywa zbiornika są szczelne i nieuszkodzone. Sprawdzić, czy wyjście nie jest zatkane i ponowić test urządzenia. Doładować akumulator. Jeśli po pełnym naładowaniu akumulatora urządzenie nadal nie działa, wymontować i wymienić akumulator. (zob. punkt 6.7). Słabe połączenie podciśnieniowe Prawidłowo zainstalować wąż złącza pomiędzy pompą i zbiornikiem. podciśnienia. Skręcony lub zatkany wąż ssania Wyprostować wąż ssania pacjenta i/lub pacjenta. usunąć zator, względnie wymienić wąż. Wieko (Serres) nie jest szczelnie Szczelność zamknięcia wieka należy zamknięte. zapewnić nakładając je bez używania nadmiernej siły – zob. punkt 5.3.4 Test zaliczony >450 mmHg Zaliczony 450 mmHg Nie zaliczony Sprawdzić, czy złącza, węże i pokrywa zbiornika są szczelne i nieuszkodzone i ponowić test urządzenia. * Jeśli nie wiadomo, w którym miejscu system jest nieszczelny, należy sprawdzić każdy element krok po kroku. Najpierw należy odłączyć rurkę podciśnienia od pojemnika, następnie wykonać test urządzenia (zatkanie rurki). Przyłączyć ponownie rurkę i odłączyć rurkę pacjenta. Wykonać test urządzenia (zatkać wlot pacjenta na pojemniku). Kontynuować procedurę w odniesieniu do pozostałych połączeń, do momentu znalezienia nieszczelności. Uwaga:Jeśli po wykonaniu zalecanych działań jedna lub kilka faz testu zakończy się niepowodzeniem, konieczne może okazać się przekazanie urządzenia do serwisu (zob. „Wykrywanie i usuwanie usterek“). 20 Nie świeci się wskaźnik stanu akumulatora. Akumulator jest nie naładowany. Wskaźnik podciśnienia wskazuje więcej niż 100 mmHg przy wolnym przepływie. Węże są skręcone lub załamane. Wyprostować węże. Ssak nie ładuje się przy podłączonym przewodzie zasilania prądem zmiennym lub stałym. Wskaźnik zasilania zewnętrznego nie świeci. 21 Sprawdzić podłączenia przewodu zasilania i czy akumulator jest zainstalowany. Sprawdzić połączenia przewodu zasilania z zewnętrznym źródłem prądu stałego lub zmiennego. Ssak należy zwrócić do serwisu (zob. rozdz.8). Całkowicie rozładowanego akumulatora nie można ponownie naładować Wszystkie wersje Nr kat. 78 03 00 xxInstrukcja obsługi (xx – oznaczenie lokalnej wersji językowej) 78 04 33 Pasek mocujący rurkę 78 04 32 Dźwignia zwalniająca 78 02 00 Przewód zasilania prądem stałym 78 02 10 Przewód zasilania prądem zmiennym (USA) 78 02 20 Przewód zasilania prądem zmiennym (UE) 78 02 30 Przewód zasilania prądem (W. Brytania) 78 04 00 Akumulator 78 04 36 Zaczep mocujący lewy/prawy 78 04 35 Obsada na pojemnik na wodę 79 35 00 Pojemnik na wodę 78 00 00 78 00 30 Opis Ssak Laerdal z pojemnikiem wielokrotnego użytku Ssak Laerdal z workiem ssawnym Serres (Naklejka z tyłu obudowy: REF 78 00 xx) Części i akcesoria wielokrotnego użytku 78 12 00 77 04 10 65 01 13 78 40 00 78 10 06 78 10 02 78 40 07 78 40 08 78 04 30 użytku Filtr do ssaka z pojemnikiem wielokrotnego użytku Wąż ssawny, 150 cm, bez końcówki Łącznik cewnika ssania, op. 10 szt. Pojemnik wielokrotnego użytku Złączki kątowe, op. 10 szt. Kulka pływaka, op. 10 szt. Uszczelka podciśnienia Uszczelka Obsada pojemnika wielokrotnego 78 40 00 78 12 00 77 04 10 65 01 13 79 35 00 78 04 32 78 02 10 78 04 33 78 02 00 78 02 30 78 40 08 78 04 30 78 04 00 78 08 00 78 04 36 System Serres 57 151 Worek ssawny Serres (1000 ml, niebieski) 58 33 181 Rurka ssawna Serres (niesterylna CH25), 180 cm 78 12 06 Złączki ssania Serres 78 04 12 Rurka jednorazowa pacjenta, 180 cm 57 300 Pojemnik Serres (1000 ml, przezroczysty) 78 04 51 Obsada pojemnika Serres 78 04 35 78 02 20 78 10 06 78 10 02 78 40 07 Polski Polski 10. Akcesoria i części Akcesoria (wszystkie wersje) 58 33 181 78 04 12 Serres pre 2014 78 12 06 78 12 04 Rurka złączki podciśnienia Serres 78 12 03 Wysokowydajny zestaw filtracyjny Serres 78 04 50 Obsada pojemnika Serres 57 151 57 300 Serres pre 2014 78 12 04 78 12 03 78 20 00 Torba (kompletna) 78 20 10Waliza 78 26 00 Zaczep ścienny z gniazdem ładowania prądem stałym 78 26 10 Zaczep ścienny z gniazdem ładowania prądem zmiennym (USA) 78 26 20 Zaczep ścienny z gniazdem ładowania prądem zmiennym (UE) 78 26 30 Zaczep ścienny z gniazdem ładowania prądem zmiennym (W. Brytania) 78 26 40 Zaczep ścienny bez gniazda ładowania 78 23 00 Pasek na ramię 78 24 00 Worek boczny 78 04 40 Zewnętrzna ładowarka akumulatora 78 23 00 78 20 00 78 04 40 78 26 10 78 26 20 78 26 30 78 26 40 78 04 51 78 04 50 22 23 78 24 00 Przybliżone poziomy hałasu (wolny przepływ) przy różnych ustawieniach: 11.1 Klasyfikacja Zasilane elektrycznie medyczne urządzenie ssące przeznaczone do użycia pozaszpitalnego i w czasie transportu, zgodnie z normą ISO 10079-1 Wysokoprzepływowe / o wysokim poziomie podciśnienia. Nie przeznaczone do użycia w środowisku łatwopalnych płynów lub gazów. Zasilane wewnętrznie/urządzenie klasy II typu BF, zgodnie z IEC 60601-1 Obudowa zapewnia stopień ochrony zgodny z normą IP34D: • Odporna na ciała obce o średnicy 2,5 mm lub większej mmHg 80 120 200 350 500+ dBA 48 48 51 53 56 Maksymalne podciśnienie: > 500 mmHg (67 kPa). Zakres podciśnienia: 80 - 500+ mmHg (11 - 67 kPa). Dokładność wskazań podciśnienia: ±5% pełnej skali. • Odporna na zachlapania • Z abezpieczona przed nieuprawnionym dostępem za pomocą plomby Tolerancja całkowita ±5% mmHg 80 120 200 350 500+ l/min 12 16 20 23 >25 mmHg min 80 120 200 350 500+ 3h20 2h20 1h30 1h 45 • Uszczelka pokrywy pojemnika wielokrotnego użytku: silikon • Torba kompletna: poliester pokryty PVC Temperatura przechowywania przez długi okres: 0°C – +40°C. • Worek boczny: poliester pokryty PVC • Pasek na ramię: POM + poliester • Wspornik przyścienny: aluminium + stal + poliamid (PA) z włóknami, 11.7 Karta materiałowa • Kulka pływaka pojemnika wielokrotnego użytku: (PP) • Przód obudowy: poliwęglan/kopolimer akrylonitrylo-butadieno-styrenowy (PC/ABS) • Uszczelka podciśnienia do pojemnika wielokrotnego użytku: silikon • Osłona przodu obudowy: kopolimer styrenoetyleno-betylo-styrenowy (SEBS) • Pojemnik Serres: PC ** Zewnętrzne źródło prądu zmiennego musi dostarczać prąd o natężeniu min. 1A, natomiast zewn. źródło prądu stałego – prąd o natężeniu min. 6A; w przeciwnym razie należy włączyć zasilanie z akumulatora. Przybliżony czas pracy akumulatora (wolny przepływ) przy różnych ustawieniach (±10%): • z zaworem pływakowym: PC - HT Zalecana temperatura ładowania: 15°C – +25°C. • Filtr pojemnika wielokrotnego użytku: PVC + kopolimer butadienowo-styrenowy ABS (SBC) Praca/ładowanie, prąd zmienny:** 100-240 V +10%/-15%, 50-60 Hz +/- 3 Hz (100-240 V), Praca/ładowanie, prąd stały:** 12-28 V +/-10%. Akumulator: 12 V 2 Ah, NiMH, ładowalny, 12 V 2 Ah, zamknięty, kwasowo ołowiowy, ładowalny. Czas ładowania: 3 godziny do ok. 80 % pojemności akumulatora, 24 godziny do pełnego naładowania. Bezpieczniki: Ssak Laerdal nie zawiera bezpieczników wymienianych przez użytkownika (zob. rozdz. 9). Przybliżony swobodny przepływ przy różnych ustawieniach: • Pokrywa pojemnika wielokrotnego użytku Wilgotność (praca i przechowywanie): 5 - 95% RH bez skraplania 11.5 Zasilanie 11.4 Działanie • Pojemnik wielokrotnego użytku: PC - HT Czas przepływu i pracy ssaka można skrócić, zastępując rurkę złączki podciśnienia wysokowydajnym zestawem filtracyjnym. 11.3 Parametry fizyczne Ciężar: 4 kg (z akumulatorem) Pojemność pojemnika: 1000 ml Dokładność podziałki pojemnika: ±5% pełnej skali Rurka ssawna pacjenta (niesterylna) Nr kat 770410: Średnica wewnętrzna: 8 mm, długość: 1,5 m Temperatura pracy/ładowania: 0°C – +40°C. Maksymalna temperatura przechowywania do 24 godzin: -30°C – +70°C. Wydajność filtra wynosi 99,97% w odniesieniu do cząstek o rozmiarze 0,3 µm. Wymiary: 315 mm x 330 mm x 160 mm, (wys. x dł. x szer.) • Obsada łącznika cewnika ssania: PC 11.4.1 Praca z użyciem wysokowydajnego zestawu filtracyjnego Ssak z zainstalowanym wysokowydajnym zestawem filtracyjnym spełnia wymagania normy ISO 10079-1. 11.2 Tolerancja ogólna 11.6 Warunki środowiskowe • Złączka kątowa pojemnika: elastomer termoplastyczny (TPE) • Tył obudowy: PC/ABS • Obsada pojemnika Serres: polietylen niskociśnieniowy (HDPE) • Podstawa obudowy z osłoną: PC/ABS + SEBS • Drzwiczki akumulatora: SEBS • Worek ssawny Serres: PE + PP • Zaczep złącza akumulatora: • Złącze próżniowe PC + PBT Serres • Poli(oksymetylen) (POM) • Pokrętło robocze: POM 11.7.1 Utylizacja • Wirnik pokrętła obrotowego: PC/ABS Ssak powinien być utylizowany zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Zdemontować ssak, odkręcając śruby z tyłu obudowy, wyjąć podzespoły i ułożyć je zgodnie z tabelą 11.7. • Przewód rurowy rozgałęziony podciśnienia: POM • Obsada pojemnika: polietylen (PE) • Rączka z osłoną: PC/ABS + SEBS • Przewód rurowy rozgałęziony wylotu: POM • Pasek rurki ssawnej pacjenta: SEBS • Dźwignia zwalniająca obsady pojemnika: POM Oczyszczony ssak można również wysłać do autoryzowanego dystrybutora Laerdal Medical w celu utylizacji. Laerdal Medical AS nie pobiera żadnych opłat za utylizację; nadawca pokrywa koszt wysyłki. • Interfejs użytkownika: poliester • Złączka podciśnienia: silikon • Złączka podciśnienia rurki Abbott: PVC + ABS + politetraftalan butylenu / PC (PBT/ PC) • Pojemnik Abbott: PC • Wkładka jednorazowa Abbott: ABS + PVC • Rurka ssawna pacjenta Abbott: „elastyczny“ polichlorek winylu (PVC) • Łącznik cewnika ssania: PC 24 25 Polski Polski 11. Dane techniczne ! Produkt spełnia następujące normy ANSI/UL i CSA. (Prąd stały). Normy CSA: CAN/CSA-C22.2 Nr: 0-M91 Wymagania ogólne – Kanadyjskie przepisy elektryczne, część II (Prąd zmienny). Sprzęt II klasy, zgodnie z normą IEC 60601-1 3 astosowana część typu BF zgodnie z Z normą IEC 60601-1 3N IP34D 0434 Obudowa zapewnia stopień ochrony zgodny z normą IP34D Produkt jest zgodny z istotnymi wymaganiami MDD 93/42/EEC wraz ze zmianami Dyrektywy Rady 2007/47/ EC oraz 2011/65/EU w zakresie dotyczącym ograniczeń wykorzystania określonych substancji niebezpiecznych (RoHS 2) Ostrzeżenie: Części produktu są przeznaczone do użycia przez jednego tylko pacjenta. Nie należy ich powtórnie używać. Ponowne użycie niesie za sobą ryzyko zakażenia krzyżowego, pogorszenia wydajności i/lub nieprawidłowego działania urządzenia. Firma Laerdal nie odpowiada za skutki ponownego użycia ±6 kV – styk ±8 kV – powietrze CAN/CSA-C22.2 Nr: 601.1S1-94 Uzupełnienie nr 1-94 do CAN/CSA-C22.2 nr 601.1-M90 – Medyczne urządzenia elektryczne – część I: Wymagania ogólne dot. bezpieczeństwa: Impuls elektryczny szybki/krótkotrwały. IEC 61000-4-4 ±2 kV w przypadku linii zasilających ±2 kV w przypadku linii zasilających Norma UL nr: 2601.1 Udar IEC 61000-4-5 ± 1 kV tryb różnicowy ± 2kV tryb zwykły ± 1 kV tryb różnicowy ± 2kV tryb zwykły Spadki napięcia, krótkie przerwy pracy i zmiany napięcia w liniach zasilających IEC 61000-4-11 < 5% UT (> 95% spadku UT) przez 0,5 cyklu 40% UT (60% spadku UT) przez 5 cyklów 70% UT (30% spadku UT) przez 25 cyklów < 5% UT (> 95% spadku UT) przez 5 sek < 5% UT (> 95% spadku UT) przez 0,5 cyklu 40% UT (60% spadku UT) przez 5 cyklów 70% UT (30% spadku UT) przez 25 cyklów < 5% UT (> 95% spadku UT) przez 5 sek MEDYCZNE URZĄDZENIA ELEKTRYCZNE wymagają zachowania specjalnych środków ostrożności dotyczących kompatybilności elektromagnetycznej. Muszą być instalowane i przygotowane do eksploatacji zgodnie z informacjami zawartymi w tym rozdziale. Przenośne urządzenia łączności radiowej mogą mieć wpływ na MEDYCZNE URZĄDZENIA ELEKTRYCZNE. Ostrzeżenie: MEDYCZNE URZĄDZENIA ELEKTRYCZNE nie powinny być używane w bezpośrednim sąsiedztwie innych urządzeń. Jeśli zachodzi konieczność użycia MEDYCZNEGO URZĄDZENIA ELEKTRYCZNEGO w takich warunkach, prawidłowość jego pracy w określonej konfiguracji powinna być stale kontrolowana. Maksymalna długość przewodu zasilania prądem zmiennym: 1,5 metra Maksymalna długość przewodu zasilania prądem stałym: 1,5 metra Zob. Instrukcja obsługi. Jednoznaczna identyfikacja typu produktu 3N ±6 kV – styk ±8 kV – powietrze 11.9 Wymagania dot. Medycznych Urządzeń Elektrycznych Data produkcji. 3 Ssak Laerdala (Laerdal Suction Unit – LSU) jest przeznaczony do stosowania w określonych niżej warunkach elektromagnetycznych. Nabywca lub użytkownik ssaka powinien dopilnować, aby urządzenie było stosowane w takich właśnie warunkach. Próba odporności Poziom próby IEC Poziom zgodności Warunki elektromagnetyczne 60601-1-2 006C - wskaźnik Medyczne urządzenia elektryczne N ! Wskazówki i deklaracja producenta – odporność elektromagnetyczna Wyładowanie elektrostatyczne (ESD) IEC 61000-4-2 CAN/CSA-C22.2 Nr: 601.1-M90 Medyczne urządzenia elektryczne – część I: Wymagania ogólne dot. bezpieczeństwa To urządzenie jest oznaczone zgodnie z europejską dyrektywą 2012/19/EU dotyczącą odpadów elektrycznych i elektronicznych (WEEE). Symbol na produkcie lub na dołączonych do niego dokumentach oznacza, że produkt nie może być klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego. Powinien zatem być przekazany do odpowiedniego punktu zbiórki zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Ostrzeżenie: Użycie innych akcesoriów, przetworników i przewodów, niż wymienione w powyższej instrukcji może spowodować wzrost emisji lub zmniejszenie wydajności pracy ssaka. Powyższe nie dotyczy przetworników i przewodów dostarczonych przez producenta jako części zamienne. 26 Polski Polski 11.8 Symbole Pole magnetyczne 3A/m częstotliwości sieciowej. IEC 61000-4-8 Podłogi powinny być z drewna, betonu lub płytek ceramicznych. Jeśli podłogi pokryte są tworzywem sztucznym, wilgotność względna powinna wynosić co najmniej 30 %.. Parametry zasilania sieciowego powinny odpowiadać typowym warunkom eksploatacji komercyjnej lub szpitalnej. Parametry zasilania sieciowego powinny odpowiadać typowym warunkom eksploatacji komercyjnej lub szpitalnej. Parametry zasilania sieciowego powinny odpowiadać typowym warunkom eksploatacji komercyjnej lub szpitalnej. 3A/m Uwaga: UT oznacza napięcie sieciowe prądu zmiennego przed zastosowaniem poziomu próby. Wskazówki i deklaracja producenta – odporność elektromagnetyczna Ssak Laerdala (Laerdal Suction Unit – LSU) jest przeznaczony do stosowania w określonych niżej warunkach elektromagnetycznych. Nabywca lub użytkownik ssaka powinien dopilnować, aby urządzenie było stosowane w takich właśnie warunkach. Próby emisji Warunki elektromagnetyczne – wskazówki Poziom próby IEC 60601-1-2 Emisje o częstotliwości radiowej CISPR 11 Grupa 1 Emisje o częstotliwości radiowej CISPR 11 Klasa B Emisje harmoniczne IEC 61000-3-2 Klasa A Ssak LSU korzysta z energii o częstotliwości radiowej wyłącznie w zakresie swoich funkcji wewnętrznych, dlatego emisje o takiej częstotliwości są bardzo niskie i nie powinny powodować zakłóceń w działaniu znajdujących się w pobliżu urządzeń elektronicznych. Ssak LSU może być używany we wszystkich obiektach, również w domach mieszkalnych, także tych, podłączonych bezpośrednio do publicznej sieci zasilania prądem o niskiej częstotliwości budynków służących do celów mieszkalnych. Wahania/migotania Odpowiada normie napięcia IEC 61000-3-3 27 Polski Wskazówki i deklaracja producenta – odporność elektromagnetyczna Ssak Laerdala (Laerdal Suction Unit – LSU) jest przeznaczony do stosowania w określonych niżej warunkach elektromagnetycznych. Nabywca lub użytkownik ssaka powinien dopilnować, aby urządzenie było stosowane w takich właśnie warunkach. Próba odporności Poziom próby IEC 60601-1-2 Poziom zgodności Warunki elektromagnetyczne – wskazówki Częstotliwość radiowa przewodzona IEC/ EN 61000-4-6 Częstotliwość radiowa emitowana IEC/EN 61000-4-3 3 Vrms 150 kHz to 80 MHz 3 Vrms 3 V/m 80 MHz to 2,5 GHz 10 V/m wykorzystujących częstotliwość radiową nie należy używać w odległości mniejszej od dowolnej części ssaka LSU, w tym kabli, niż zalecana odległość rozdziału wyliczona z równania odpowiedniego do częstotliwości nadajnika. Zalecana odległość rozdziału d=1,2 •P d=0,35•P 80 MHz – 800 MHz d=0.7•P 800 MHz – 2 GHz gdzie P oznacza maksymalną wartość znamionową mocy wyjściowej nadajnika w watach (W) podaną przez producenta nadajnika, natomiast d jest zalecaną odległością rozdziału w metrach (m). Natężenia pola ze stałych nadajników częstotliwości radiowej, ustalone w wyniku elektromagnetycznego badania terenowego, powinny być mniejsze niż poziom zgodności w każdym przedziale częstotliwości. Zakłócenia mogą pojawić się w pobliżu urządzeń oznaczonych następującym symbolem: UWAGA 1. Przy 80 MHz i 800 MHz stosuje się przedział wyższej częstotliwości. UWAGA 2. Powyższe wskazówki mogą nie dotyczyć wszystkich przypadków. Na propagację elektromagnetyczną wpływa absorpcja i odbicia od konstrukcji, przedmiotów i ludzi. a. Natężenia pola ze stałych nadajników, jak stacje bazowe telefonów radiowych (komórkowych/ bezprzewodowych) i terenowych przenośnych radiotelefonów amatorskich, nadajniki radiowe częstotliwości AM i FM i nadajniki telewizyjnych nie można przewidzieć dokładnie w sposób teoretyczny. Aby ocenić środowisko elektromagnetyczne wytworzone przez nadajniki częstotliwości radiowej, należy rozważyć przeprowadzenie elektromagnetycznego badania terenowego. Jeśli natężenie pola zmierzone w miejscu używania ssaka LSU przekracza podany wyżej odpowiedni poziom zgodności częstotliwej, należy obserwować, czy ssak działa normalnie. W razie stwierdzenia nieprawidłowej pracy ssaka, mogą być konieczne dodatkowe pomiary, jak reorientacja lub relokacja ssaka. b. Poza przedziałem 1 częstotliwości 50 kHz – 80 MHz, natężenie pola powinno być mniejsze niż 3 V/m. 12 Ograniczona gwarancja 13 Adresy Ssak jest dostarczany z pięcioletnią (5) ograniczoną gwarancją*. Warunki i postanowienia gwarancji – zob. załączona „Gwarancja ogólna firmy Laerdal“. Gwarancja dostępna jest również na stronie www.laerdal.com Producent: Laerdal Medical AS Tanke Svilandsgate 30 P.O.Box 377 4002 Stavanger Norway Dystrybucja: Dystrybucja za granicą – zob. Gwarancja ogólna, lub www.laerdal.com *Z wyłączeniem pojemnika, układu węży i akumulatora 28 www.laerdal.com N0754 Rev G © 2016 Laerdal Medical AS. All rights reserved. Manufacturer: Laerdal Medical AS P.O. Box 377, Tanke Svilandsgt. 30, 4002 Stavanger, Norway T: (+47) 51 51 17 00