swiss lithobreaker

Komentarze

Transkrypt

swiss lithobreaker
Caution! Federal (USA) law restricts this device
to sale by or on the order of a physician
OPERATION INSTRUCTION
ΟΔΗΓΊΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑΣ
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
PROVOZNÍ POKYNY
ÇALIŞTIRMA TALIMATI
En cours de
mod ification
SWISS LITHOBREAKER
1
2
3
A
5
4
6
7
8
9
16
10
B
13
15
14
12
11
17
COMPONENTS
ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ
ELEMENTY SKŁADOWE
A
B
Swiss LithoBreaker used individually
Swiss LithoBreaker used with Litho­Vac®
A
B
Μεμονωμένη χρήση του Swiss LithoBreaker
Χρήση του Swiss LithoBreaker με το Litho­Vac®
A
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
End cap
O-ring kit (10x)
Control switch
Probe Litho­Clast
Silicone guide kit for the probe (12x)
Probe holding cap
Power-Pack insertion funnel
Batteries type AAA
Power-Pack
Adjustment interface
Silicone seal
Litho­Vac® handpiece lv3
Litho­Vac® aspiration lever
Aspiration connector
Litho­Vac® aspiration tube
Sterilisation cap
O-ring kit (10x)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Ακραίο πώμα
Κιτ στεγανοποιητικού δακτυλίου (10x)
Διακόπτης ελέγχου
Καθετήρας Litho­Clast
Κιτ οδηγού σιλικόνης για τον καθετήρα (12x)
Πώμα συγκράτησης καθετήρα
Χοάνη εισαγωγής διάταξης Power-Pack
Μπαταρίες τύπου ΑΑΑ
"Power-Pack"
Διεπιφάνεια προσαρμογής
Σφράγιση σιλικόνης
Εξάρτημα χειρός Litho­Vac® lv3
Μοχλός αναρρόφησης Litho­Vac®
Σύνδεσμος αναρρόφησης
Σωλήνας αναρρόφησης Litho­Vac®
Αποστείρωση καπάκι
Κιτ στεγανοποιητικού δακτυλίου (10x)
Urządzenie Swiss LithoBreaker używane osobno
U
rządzenie Swiss LithoBreaker używane łącznie
z rurką LithoVac®
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Nasadka końcowa
Zestaw uszczelki typu o-ring (10x)
Przełącznik sterujący
Sonda LithoClast
Zestaw silikonowego prowadnika dla sondy (12x)
Nasadka podtrzymująca sondę
Tulejka do wsuwania pojemnika na baterie "Power-Pack"
Baterie typu AAA
Pojemnik na baterie "Power-Pack"
Interfejs do regulacji
Uszczelka silikonowa
Rękojeść LithoVac® lv3
Dźwignia do aspiracji LithoVac®
Łącznik do aspiracji
Rurka do aspiracji LithoVac®
Sterylizacja cap
Zestaw uszczelki typu o-ring (10x)
КОМПОНЕНТЫ
A
B
S
wiss LithoBreaker, применяемый отдельно
S
wiss LithoBreaker, применяемый совместно
с Litho­Vac®
1
2
3
4
5
Торцевая крышка
Комплект кольцевых уплотнителей (10 шт.)
Кнопка пуска
Зонд Litho­Clast
Набор силиконовых направляющих для зонда (12
шт.)
Крышка, удерживающая зонд
Загрузочная воронка для "Power-Pack"
Батареи типа AAA
"Power-Pack"
Регулировочный интерфейс
Силиконовый уплотнитель
Наконечник Litho­Vac® lv3
Аспирационный рычаг Litho­Vac®
Разъем для подсоединения аспирационного оборудования
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Аспирационная трубка Litho­Vac®
Крышка стерилизации
Комплект кольцевых уплотнителей (10 шт.)
SOUČÁSTI
BILEŞENLER
A
A
B
Swiss LithoBreaker, ayrı kullanım
Swiss LithoBreaker, Litho­Vac® ile kullanım
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Uç kapağı
O-halka kiti (10x)
Kontrol anahtarı
Litho­Clast Prob
Prob için silikon kılavuz kiti (12x)
Prob tutma kapağı
"Power-Pack" insersiyon hunisi
AAA tipi piller
"Power-Pack"
Ayarlama arayüzü
Silikon conta
Litho­Vac® el kısmı lv3
Litho­Vac® aspirasyon kolu
Aspirasyon konektörü
Litho­Vac® aspirasyon tüpü
Kap sterilizasyon
O-halka kiti (10x)
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Z
ařízení Swiss LithoBreaker používané
samostatně
Z
ařízení Swiss LithoBreaker používané se
zařízením LithoVac®
Koncová krytka
Sada O-kroužků (10x)
Ovládací spínač
Sonda LithoClast
Silikonová vodicí souprava pro sondu (12x)
Úchytná čepička sondy
Manžeta pro vkládání napájecí jednotky "Power-Pack"
Baterie typu AAA
Napájecí jednotka "Power-Pack"
Rozhraní pro nastavení
Silikonové těsnění
Násadec lv3 LithoVac®
Odsávací páčka LithoVac®
Odsávací konektor
Odsávací hadička LithoVac®
Cap sterilizace
Sada O-kroužků (10x)
DEAR CUSTOMERS,
ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΠΕΛΑΤΕΣ,
SZANOWNI PAŃSTWO!
Thank you for buying this new EMS product. It
meets the highest quality and safety standards.
Σας ευχαριστούμε για την αγορά αυτού του νέου
προϊόντος της ΕMS. Πληροί τις υψηλότερες προδιαγραφές ποιότητας και ασφάλειας.
Dziękujemy za zakup tego nowego produktu firmy
EMS. Spełnia on najwyższe standardy jakości
i bezpieczeństwa.
Swiss LithoBreaker
Swiss LithoBreaker
Η συσκευή Swiss LithoBreaker της EMS είναι μια
αυτόνομη συσκευή χειρός λιθοτριψίας, η οποία
βασίζεται σε κρούση με μηχανοτρονικό μηχανισμό
κίνησης.
Urządzenie Swiss LithoBreaker firmy EMS
jest ręcznym, autonomicznym urządzeniem do
litotrypsji, opartym na mechatronicznym mechanizmie uderzeniowym.
Η συσκευή Swiss LithoBreaker της EMS προορίζεται για χρήση κατά τον ενδοσκοπικό κατακερματισμό λίθων της ουροποιητικής οδού στους
νεφρούς, τον ουρητήρα και την ουροδόχο κύστη.
Οι καθετήρες Swiss LithoBreaker της EMS χρησιμοποιούνται διαμέσου αυλών εργασίας κατάλληλων
ενδοσκοπίων.
Urządzenie Swiss LithoBreaker firmy EMS jest
przeznaczone do endoskopowej fragmentacji
kamieni moczowych w nerce, moczowodzie
i pęcherzu moczowym. Sondy EMS Swiss
LithoBreaker stosuje się w kanałach roboczych
odpowiednich endoskopów.
Swiss LithoBreaker
The EMS Swiss LithoBreaker is a handheld,
standalone lithotripsy device, based on an mechatronic impact drive mechanism.
The designated use of the EMS Swiss LithoBreaker
is for the endoscopic fragmentation of urinary tract
calculi in kidney, ureter and bladder. The EMS
Swiss LithoBreaker probes are used through the
working channels of suitable endoscopes.
The impact characteristic is within the range of
the EMS Swiss Litho­Clast pneumatic impact lithotripter.
The EMS Swiss LithoBreaker is designed to be
operated with 4 rechargable NiMH AAA batteries. It
can also be used with 4 disposable AAA batteries.
The EMS Swiss LithoBreaker runs on a fixed
frequency of 3 Hz. Single pulse mode is possible
through a short pressure on the release button.
The EMS Swiss LithoBreaker provides stable
pulse energy output over the battery capacity.
A weak battery would lead to a reduced pulse
frequency but not to a reduced impact energy.
Τα χαρακτηριστικά κρούσης βρίσκονται στο εύρος
της συσκευής λιθοτριψίας Swiss Litho­Clast της EMS
με κρούση με πεπιεσμένο αέρα.
Charakterystyka uderzenia odpowiada zakresowi
pneumatycznego litotryptera uderzeniowego
Swiss LithoClast firmy EMS.
Η συσκευή Swiss LithoBreaker της EMS είναι
σχεδιασμένη να λειτουργεί με 4 επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες AAA ιόντων NiMH. Μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί με 4 αναλώσιμες μπαταρίες ΑΑΑ.
Urządzenie Swiss LithoBreaker firmy EMS jest
przeznaczone do użycia z 4 akumulatorkami
(bateriami wielokrotnego ładowania) NiMH AAA.
Może być również używane z 4 jednorazowymi
bateriami AAA.
Η συσκευή Swiss LithoBreaker της ΕΜS λειτουργεί
με σταθερή συχνότητα 3 Hz. Μπορεί να εφαρμοστεί
τρόπος λειτουργίας μονού παλμού με σύντομη
πίεση στο κουμπί απελευθέρωσης.
Urządzenie Swiss LithoBreaker firmy EMS pracuje
z ustaloną częstotliwością 3 Hz. Zastosowanie
trybu pojedynczego impulsu jest możliwe po
krótkim naciśnięciu przycisku spustowego.
Η συσκευή Swiss LithoBreaker της EMS παρέχει
σταθερή έξοδο παλμικής ενέργειας ανάλογα με τη
χωρητικότητα της μπαταρίας. Μια εξασθενημένη
μπαταρία θα οδηγήσει σε μειωμένη συχνότητα
παλμού, αλλά όχι σε μειωμένη ενέργεια κρούσης.
Urządzenie Swiss LithoBreaker firmy EMS
zapewnia wytwarzanie impulsów energii o stałej
wartości bez względu na pojemność baterii. Słaba
bateria doprowadzi do zmniejszenia częstotliwości impulsów, ale nie do zmniejszenia energii
uderzenia.
УВАЖАЕМЫЕ ЗАКАЗЧИКИ!
VÁŽENÍ ZÁKAZNÍCI,
SAYIN MÜŞTERİLER,
Спасибо за приобретение новой продукции
фирмы EMS. Она отвечает самым высоким
требованиям с точки зрения качества и
безопасности.
Děkujeme Vám za zakoupení tohoto nového
výrobku společnosti EMS. Tento výrobek vyhovuje
nejpřísnějším požadavkům norem týkajících se
kvality a bezpečnosti.
Bu yeni EMS ürününü satın aldığınız için teşekkür
ederiz. En yüksek kalite ve güvenlik standartlarını
karşılamaktadır.
Swiss LithoBreaker
Прибор Swiss LithoBreaker производства EMS
представляет собой портативный автономный
литотриптер, работающий по принципу мехатронного импульсного механизма.
Прибор Swiss LithoBreaker производства
EMS предназначен для эндоскопической
фрагментации камней мочевыводящих путей,
находящихся в почке, мочеточнике и мочевом
пузыре. Применение зондов Swiss LithoBreaker
осуществляется через рабочие каналы
соответствующих эндоскопов.
Swiss LithoBreaker
EMS Swiss LithoBreaker je ručním, samostatným
litotriptickým zařízením založeným na použití
mechanizmu k mechatronickému působení.
Účelem zařízení EMS Swiss LithoBreaker je
endoskopická fragmentace kaménků močových
cest v ledvinách, močovodu a močovém měchýři.
Sondy EMS Swiss LithoBreaker se používají
v pracovních kanálech vhodných endoskopů.
Импульсные характеристики находятся в том
же диапазоне, в котором работает пневматический импульсный литотриптер Swiss Litho­
Clast производства EMS.
Charakteristika působení je v rozsahu pneumatického působení litotriptoru EMS Swiss LithoClast.
Прибор Swiss LithoBreaker производства EMS
работает на 4 аккумуляторных батареях NiMH
AAA. Он также может работать на 4 батареях
ААА, которые не предназначены для подзарядки.
Zařízení EMS Swiss LithoBreaker se napájí 4
dobíjitelnými bateriemi NiMH AAA. Také jej lze
používat se 4 jednorázovými bateriemi AAA.
Прибор Swiss LithoBreaker производства EMS
работает на фиксированной частоте 3 Гц.
Возможно применение режима единичных
импульсов путем краткосрочного нажатия на
пусковую кнопку.
Прибор Swiss LithoBreaker производства EMS
обеспечивает на выходе стабильную энергию
в импульсе, превышающую емкость аккумулятора. При низком заряде аккумулятора
снижается частота импульсов, но не снижается
энергия в импульсе.
Zařízení EMS Swiss LithoBreaker používá pevnou
frekvenci 3 Hz. Režim jednoho impulzu lze
aktivovat krátkým stisknutím spouštěcího tlačítka.
Zařízení EMS Swiss LithoBreaker poskytuje
stabilní pulzní energii po celou dobu životnosti
baterií. Málo nabité baterie omezí pulzní energii,
ale neomezí energii působení.
Swiss LithoBreaker
EMS Swiss LithoBreaker bir mekatronik darbe
sürücü mekanizmasını temel alan, elde tutulan,
müstakil bir litotripsi cihazıdır.
EMS Swiss LithoBreaker'ın belirlenen kullanımı
böbrek, üreter ve mesanede idrar yolu taşlarının
endoskopik fragmantasyonudur. EMS Swiss
LithoBreaker probları uygun endoskopların
çalışma kanalları içinde kullanılır.
Darbe özelliği EMS Swiss Litho­Clast pnömatik
darbe litotriptörü aralığı dahilindedir.
EMS Swiss LithoBreaker 4 şarj edilebilir NiMH
AAA pille çalıştırılmak üzere tasarlanmıştır. 4 atılabilir AAA pil ile de çalıştırılabilir.
EMS Swiss LithoBreaker 3 Hz sabit frekansta
çalışır. Serbest bırakma düğmesine kısa süreli
basınç uygulanarak tek puls modu mümkündür.
EMS Swiss LithoBreaker pil kapasitesi boyunca
stabil puls enerjisi çıkışı sağlar. Zayıf bir pil
azalmış puls frekansına neden olur ama darbe
enerjisini azaltmaz.
Contraindications:
Αντενδείξεις:
Przeciwwskazania
Use of these products is contra-indicated for
patients with the following:
• Active bleeding disorders
• Solitary functioning kidney
• Creatinine greater than or equal to 3 µg %
• During pregnancy
• Stricture and obstruction problems
• With an electrical stimulator implanted e.g.
pacemaker
Η χρήση αυτών των προϊόντων αντενδείκνυται σε
ασθενείς με τις ακόλουθες καταστάσεις:
Potential Complications:
Δυνητικές επιπλοκές:
Użycie tych produktów jest przeciwwskazane
u następujących pacjentów:
• z czynnymi zaburzeniami krzepnięcia;
• z jedną czynną nerką;
• ze stężeniem kreatyniny większym lub równym 3 µg%;
• w ciąży;
• z zaburzeniami pod postacią zwężenia i
niedrożności;
• z wszczepionym stymulatorem elektrycznym, np. rozrusznikiem.
Potential complications associated with fragmentation of urinary tract calculi by mechanical energy
are:
• Perforation
• Hemorrhage
• Lesion
• Stone migration
• Pain/colic
• Macroscopic hematuria
• Infection
• Ureteral obstruction
Οι δυνητικές επιπλοκές που σχετίζονται με τον
κατακερματισμό λίθων της ουροφόρου οδού με
μηχανική ενέργεια είναι:
Instructions for the specific components
are provided separately in the corresponding
instructions for use. Read the instruction manuals
delivered with each of the components before
using the EMS Swiss LithoBreaker. Do not hesitate
to contact your local EMS dealer for further information.
Οδηγίες που αφορούν συγκεκριμένα
εξαρτήματα παρέχονται ξεχωριστά, στις σχετικές
οδηγίες χρήσης. Διαβάστε τα εγχειρίδια οδηγιών
που συνοδεύουν το κάθε ένα από τα εξαρτήματα
προτού χρησιμοποιήσετε τη συσκευή Swiss
LithoBreaker της EMS. Μη διστάσετε να επικοινωνήσετε με την τοπική αντιπροσωπεία της EMS για
περισσότερες πληροφορίες.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Παθήσεις με ενεργό αιμορραγία
Έναν μόνο λειτουργικό νεφρό
Κρεατινίνη μεγαλύτερη ή ίση με 3 μg%
Κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης
Σε προβλήματα στενώσεων και αποφράξεων
Όταν υπάρχει εμφυτευμένος ένας ηλεκτρικός
διεγέρτης, π.χ. βηματοδότης
Διάτρηση
Αιμορραγία
Βλάβη
Μετακίνηση του λίθου
Πόνος/κολικός
Μακροσκοπική αιματουρία
Λοίμωξη
Απόφραξη του ουρητήρα
Możliwe powikłania
Do możliwych powikłań związanych z fragmentacją kamieni moczowych przy użyciu energii
mechanicznej należą:
• perforacja,
• krwotok,
• uszkodzenie,
• przemieszczenie kamienia,
• ból/kolka,
• makroskopowa hematuria,
• zakażenie,
• niedrożność moczowodu.
Informacje dotyczące poszczególnych
składników systemu zawarto w oddzielnych
instrukcjach użytkowania tych elementów. Przed
przystąpieniem do pracy z każdym elementem
urządzenia Swiss LithoBreaker firmy EMS należy
przeczytać dołączoną do niego instrukcję obsługi.
Zachęcamy do kontaktowania się z dystrybutorem
produktów firmy EMS w celu uzyskania dodatkowych informacji.
Противопоказания:
Kontraindikace:
Kontrendikasyonlar:
Проведение процедур с применением данного
прибора противопоказано для пациентов:
• С активными геморрагическими заболеваниями
• С одной функционирующей почкой
• С уровнем креатинина, равным или превышающим 3 мкг %
• Во время беременности
• С проблемами сужения и закупорки каналов
• С имплантированным электростимулятором (сердечным ритмоводителем).
Použití těchto výrobků je kontraindikováno
u pacientů s následujícími potížemi:
• poruchy doprovázené aktivním krvácením,
• jedna funkční ledvina,
• hladina kreatininu vyšší nebo rovná 3 µg %,
• během těhotenství,
• problémy týkající se striktury a obstrukce,
• při implantovaném elektrickém stimulátoru,
např. kardiostimulátoru.
Bu ürünlerin kullanımı aşağıdakilerin bulunduğu
hastalarda kontrendikedir:
• Aktif kanama bozuklukları
• Tek çalışan böbrek
• Kreatinin %3 µg veya üstünde
• Hamilelik sırasında
• Striktür ve obstrüksiyon problemleri
• İmplante edilmiş bir elektriksel stimülatör,
örn. kalp pili
Možné komplikace:
Potansiyel Komplikasyonlar:
Потенциальные осложнения:
Možné komplikace spojené s fragmentací
kaménků močových cest mechanickou energií:
• perforace,
• krvácení,
• léze,
• migrace kaménků,
• bolesti nebo kolika,
• makroskopická hematurie,
• infekce,
• obstrukce močovodu.
İdrar yolu taşlarının mekanik enerji ile fragmantasyonuyla ilişkili potansiyel komplikasyonlar
şunlardır:
• Perforasyon
• Kanama
• Lezyon
• Taş yer değiştirmesi
• Ağrı/kolik
• Makroskopik hematüri
• Enfeksiyon
• Üreter obstrüksiyonu
Потенциальные осложнения, связанные с
фрагментацией камней, образовавшихся
вследствие мочекаменной болезни, с использованием механической энергии, перечислены
ниже:
• Перфорация
• Кровотечение
• Повреждения органов
• Миграция камней
• Боли/колики
• Макроскопическая гематурия
• Инфекции
• Закупорка мочеточника
Рекомендации относительно
отдельных компонентов представлены
отдельно в соответствующих инструкциях
по эксплуатации. Прежде чем применять
Swiss LithoBreaker, прочитайте инструкции,
входящие в комплект поставки всех компонентов. За дополнительной информацией
обращайтесь к местному дилеру фирмы EMS.
Pokyny týkající se určitých specifických
součástí jsou uvedeny samostatně v příslušném
návodu k použití. Před použitím zařízení EMS
Swiss LithoBreaker si přečtěte návod k použití
dodávaný s každou součástí. Chcete-li získat
další informace, neváhejte se obrátit na místního
zástupce společnosti EMS.
Spesifik bileşenlerle ilgili talimat ayrı olarak
ilgili kullanma talimatında sağlanmaktadır. EMS
Swiss LithoBreaker'ı kullanmadan önce bileşenlerin her biriyle gönderilen talimat el kitaplarını
okuyun. Daha fazla bilgi için yerel EMS temsilcinizle irtibat kurmaktan çekinmeyin.
ABOUT THIS MANUAL
ΣΧΕΤΙΚΆ ΜΕ ΑΥΤΌ ΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ
INFORMACJE DOTYCZĄCE
INSTRUKCJI OBSŁUGI
Note that the English version of this manual is the
master from which translations derive. In case
of any discrepancy, the binding version is the
English text.
Σημειώστε ότι η αγγλική έκδοση αυτού του εγχειριδίου αποτελεί τη βασική έκδοση από την οποία
προκύπτουν οι μεταφράσεις. Σε περίπτωση ανακολουθίας, η δεσμευτική έκδοση είναι το αγγλικό
κείμενο.
Prosimy zwrócić uwagę, że podstawową wersją
niniejszej instrukcji obsługi jest wersja anglojęzyczna, na podstawie której powstały tłumaczenia. W razie jakichkolwiek rozbieżności wersję
wiążącą stanowi tekst anglojęzyczny.
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας διατίθενται για να
διασφαλίσουν τη σωστή εγκατάσταση και χρήση
του προϊόντος αυτού.
Niniejsza instrukcja obsługi ma zapewnić właściwy
montaż i użycie omawianego produktu.
These operating instructions are to ensure the
correct installation and use of this product.
Please read these operating instructions carefully
as they explain all the most important details and
procedures. Please pay special attention to the
safety precautions.
Always keep these instructions close at hand.
To prevent injury to people and damage to
property, please heed the corresponding directives. They are marked as follows:
Danger
Risk of injury
Caution
Risk of property damage or environmental harm
Please note
Useful additional information and hints
Prohibited
Authorized
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες λειτουργίας,
καθώς σε αυτές διευκρινίζονται όλες οι σημαντικές
λεπτομέρειες και διαδικασίες. Προσέξτε ιδιαίτερα
τις προφυλάξεις ασφαλείας.
Να έχετε πάντα κοντά σας αυτές τις οδηγίες.
Για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμό σε άτομα
και υλικές ζημιές σε ιδιοκτησία ακολουθήστε τις
αντίστοιχες οδηγίες. Αυτές επισημαίνονται ως εξής:
Prosimy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi, ponieważ omówiono w niej większość
ważnych szczegółów i procedur. Prosimy zwrócić
szczególną uwagę na środki ostrożności.
Instrukcje te powinny być zawsze łatwo dostępne.
Prosimy zwrócić uwagę na odpowiednie zalecenia,
mające na celu zapobieżenie urazom osób lub
uszkodzeniu mienia. Oznaczono je w następujący
sposób:
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού
Niebezpieczeństwo
Ryzyko urazów
Προσοχή
Κίνδυνος ζημιών σε ιδιοκτησία ή στο
περιβάλλον
Przestroga
Ryzyko uszkodzenia mienia lub szkodliwego wpływu na środowisko
Σημειώστε
Χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες και
συμβουλές
Απαγορεύεται
Εγκρίνεται
Uwaga
Przydatne informacje dodatkowe
i wskazówki
Zabronione
Dozwolone
О НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ
TATO PŘÍRUČKA
BU EL KITABI HAKKINDA
Англоязычная версия этой инструкции по
эксплуатации является оригиналом, с которого
выполнены переводы на другие языки. В
случае разночтений основной является англоязычная версия.
Upozorňujeme, že všechny překlady se provádějí
z anglické verze této příručky. V případě jakýchkoli
nesrovnalostí je směrodatný anglický text.
Lütfen bu el kitabının İngilizce kısmının tercümelerin türetildiği ana belge olduğuna dikkat edin.
Bir farklılık durumunda bağlayıcı belge İngilizce
metindir.
Настоящая инструкция по эксплуатации
поможет вам правильно установить прибор и
работать с ним надлежащим образом.
Внимательно прочитайте эту инструкцию по
эксплуатации, поскольку в ней объясняются
наиболее важные детали и приемы работы.
Особое внимание следует уделить указаниям
по технике безопасности.
Настоящую инструкцию по эксплуатации
следует всегда хранить под рукой.
Для предотвращения возможных несчастных
случаев и повреждения имущества
необходимо соблюдать соответствующие
рекомендации и указания. Они отмечены
следующими символами:
Опасность
Риск получения травмы
Внимание
Риск выхода прибора из строя или нанесения ущерба окружающей среде
Указания
Полезная информация и советы по
применению
Запрещено
Разрешено
Cílem tohoto návodu k obsluze je zajistit správnou
instalaci a používání tohoto výrobku.
Přečtěte si tento návod k obsluze pozorně, protože
jsou v něm vysvětleny nejdůležitější skutečnosti
a postupy. Věnujte prosím pozornost bezpečnostním ustanovením.
Bu kullanma talimatı bu ürünün doğru kurulumu
ve kullanımını sağlamak içindir.
Lütfen en önemli ayrıntıları ve işlemleri açıkladığından bu kullanma talimatını dikkatle okuyun.
Lütfen güvenlik önlemlerine özellikle dikkat edin.
Tento návod k obsluze mějte vždy při ruce.
Bu talimatı daima el altında bulundurun.
Dodržujte příslušná ustanovení, aby nedošlo
ke zranění lidí a poškození majetku. Důležitá
upozornění jsou označena následujícím
způsobem:
İnsanların yaralanmasını veya maddi zararı
önlemek için lütfen ilgili yönergelere dikkat edin.
Şu şekilde işaretlenmişlerdir:
Nebezpečí
Nebezpečí zranění.
Varování
Nebezpečí poškození majetku nebo
okolního prostředí.
Prosím pozor
Užitečné doplňující informace a rady.
Zakázáno
Povoleno
Tehlike
Yaralanma riski
Dikkat
Mal hasarı veya çevreye zarar riski
Lütfen dikkat
Faydalı ek bilgi ve uyarılar
Yasaklanmış
İzin verilmiş
We would be pleased to answer your questions
or listen to your suggestions. We do, of course,
provide support in case of technical problems.
Please call your approved EMS repair center or
dealer directly.
Θα χαρούμε να απαντήσουμε σε απορίες ή να
ακούσουμε τις υποδείξεις σας. Φυσικά παρέχουμε
υποστήριξη σε περίπτωση τεχνικών προβλημάτων. Καλέστε απ' ευθείας το εγκεκριμένο κέντρο
επισκευής της ΕΜS ή την αντιπροσωπία.
Z przyjemnością odpowiemy na Pana/Pani pytania
i wysłuchamy Pana/Pani sugestii. Oczywiście
zapewniamy wsparcie w przypadku problemów
technicznych. Proszę zadzwonić bezpośrednio
do Pana/Pani autoryzowanego serwisu EMS lub
dystrybutora.
We wish you lots of success!
Σας ευχόμαστε κάθε επιτυχία!
EMS
EMS
Technical modifications
Τροποποιήσεις στις τεχνικές προδιαγραφές
Modyfikacje techniczne
EMS reserves the right to modify the technique,
accessories, operating instructions or contents of
the set due to technical or scientific improvements.
Η EMS διατηρεί το δικαίωμα να τροποποιήσει
την τεχνική, τα βοηθητικά εξαρτήματα, τις οδηγίες
λειτουργίας ή το περιεχόμενο του σετ, λόγω
τεχνικών ή επιστημονικών βελτιώσεων.
Firma EMS zastrzega sobie prawo do modyfikacji
technologii, wyposażenia, instrukcji użytkowania
lub elementów zestawu w związku z rozwojem
technicznym lub naukowym.
Życzymy Panu/Pani powodzenia!
Zespół EMS
Мы с удовольствием ответим на все ваши
вопросы и будем благодарны за предложения
и пожелания. В случае возникновения проблем
с оборудованием мы оказываем техническую
поддержку. Позвоните непосредственно в
отдел сервисного обслуживания фирмы EMS
или же местному дилеру.
Rádi zodpovíme vaše dotazy a seznámíme se
s vašimi návrhy. V případě technických problémů
vám samozřejmě poskytneme pomoc. Spojte se
telefonicky přímo se servisním střediskem EMS
nebo s prodejcem.
Sorularınızı cevaplandırmak ve önerilerinizi
dinlemek bizi mutlu eder. Teknik problemler
durumunda elbette destek sağlıyoruz. Lütfen
onaylı EMS tamir merkeziniz veya temsilcinizi
doğrudan arayın.
Přejeme vám hodně úspěchů!
Size başarılar diliyoruz!
EMS
EMS
Технические модификации
Technické úpravy
Teknik modifikasyonlar
Фирма EMS оставляет за собой право модифицировать технологию, аксессуары, инструкции
по эксплуатации или комплектность поставки в
связи с техническим или научным совершенствованием.
EMS si vyhrazuje právo na technické změny
zařízení, příslušenství, návodu k použití, případně
obsahu soupravy.
EMS teknik veya bilimsel gelişmeler nedeniyle
bu set içeriğini veya tekniği, aksesuarları ya da
kullanma talimatını değiştirme hakkını saklı tutar.
Желаем вам успехов!
Фирма EMS
CONTENTS
ΠΊΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΈΝΩΝ
SPIS TREŚCI
Preparing for treatment..................................... 2
Installation of the batteries............................ 4
Warnings on batteries................................... 6
Insertion of the power pack........................... 8
Connection of the probe............................. 14
Swiss LithoBreaker combined with
Litho­Vac lv3 handpiece (optional)............... 16
Function testing........................................... 22
Treatment........................................................ 24
Probe selection............................................... 28
Endoscopy...................................................... 30
Use of the Swiss LithoBreaker....................... 32
Safety precautions.......................................... 34
Reprocessing.................................................. 38
Preliminary recommendations.................... 38
Preparation for cleaning.............................. 40
Maintenance................................................... 46
O-rings........................................................ 46
Storing the product......................................... 48
Product disposal............................................. 50
Warranty.......................................................... 50
Accessories.................................................... 50
EMS-service................................................... 52
Symbols..........................................................54
Technical data................................................. 58
Electromagnetic compatibility......................... 62
Troubleshooting.............................................. 64
Προετοιμασία για θεραπεία.............................. 2
Εγκατάσταση των μπαταριών...................... 4
Προειδοποιήσεις σχετικά με τις
μπαταρίες...................................................... 6
Εισαγωγή της διάταξης "Power-Pack"......... 8
Σύνδεση του καθετήρα............................... 14
Συσκευή Swiss LithoBreaker σε
συνδυασμό με εξάρτημα χειρός
Litho­Vac lv3 (προαιρετικό).......................... 16
Έλεγχος λειτουργίας . ................................ 22
Θεραπεία........................................................ 24
Επιλογή καθετήρα.......................................... 28
Ενδοσκόπηση................................................. 30
Χρήση του Swiss LithoBreaker....................... 32
Προφυλάξεις για την ασφάλεια....................... 34
Επανεπεξεργασία........................................... 38
Προκαταρκτικές συστάσεις......................... 38
Προετοιμασία για καθαρισμό...................... 40
Συντήρηση...................................................... 46
Στεγανωτικοί δακτύλιοι............................... 46
Φύλαξη του προϊόντος.................................... 48
Απόρριψη του προϊόντος............................... 50
Εγγύηση.......................................................... 50
Βοηθητικά εξαρτήματα................................... 50
Σέρβις της EMS............................................... 52
Σύμβολα.......................................................... 54
Τεχνικά στοιχεία.............................................. 58
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα.................... 62
Αντιμετώπιση προβλημάτων.......................... 65
Przygotowanie do zabiegu............................... 2
Zakładanie baterii.......................................... 4
Ostrzeżenia dotyczące baterii...................... 6
Wkładanie pojemnika "Power-Pack"............ 8
Podłączanie sondy...................................... 14
Urządzenie Swiss LithoBreaker używane
łącznie z rękojeścią LithoVac lv3
(opcjonalna)................................................. 16
Testowanie działania . ................................ 22
Zabieg............................................................. 24
Wybór sondy................................................... 28
Endoskopia..................................................... 30
Użycie urządzenia Swiss LithoBreaker.......... 32
Środki ostrożności.......................................... 34
Przygotowanie do ponownego użycia............ 38
Wstępne zalecenia...................................... 38
Przygotowanie do czyszczenia................... 40
Konserwacja................................................... 46
Uszczelki typu o-ring................................... 46
Przechowywanie produktu............................. 48
Utylizacja produktu......................................... 50
Gwarancja....................................................... 50
Akcesoria........................................................ 50
Serwis firmy EMS........................................... 52
Symbole.......................................................... 54
Dane techniczne............................................. 59
Zgodność elektromagnetyczna...................... 62
Rozwiązywanie problemów............................ 66
СОДЕРЖАНИЕ
OBSAH
IÇINDEKILER
Подготовка к работе....................................... 3
Установка аккумуляторов ......................... 5
Правила безопасности при работе с
аккумуляторами.......................................... 7
Установка "Power-Pack".............................. 9
Подсоединение зонда.............................. 15
Работа с Swiss LithoBreaker в
сочетании с наконечником Litho­Vac lv3
(опция)........................................................ 17
Проверка функциональности . ............... 23
Проведение процедуры............................... 25
Выбор зонда.................................................. 29
Эндоскопия.................................................... 31
Применение Swiss LithoBreaker.................. 33
Техника безопасности.................................. 35
ОБработка..................................................... 39
Предварительные рекомендации........... 39
Подготовка к очистке................................ 41
Техническое обслуживание......................... 47
Кольцевые уплотнители.......................... 47
Хранение....................................................... 49
Утилизация изделия..................................... 51
Гарантия......................................................... 51
Принадлежности........................................... 51
Обслуживание, предоставляемое
фирмой EMS.................................................. 53
Символы........................................................ 55
Технические параметры.............................. 59
Электромагнитная совместимость............ 63
Устранение неисправностей....................... 67
Příprava k léčebnému zákroku......................... 3
Instalace baterií............................................. 5
Výstraha k použití baterií.............................. 7
Vložení napájecí jednotky "Power-Pack"..... 9
Připojení sondy........................................... 15
Použití zařízení Swiss LithoBreaker
v kombinaci s nástavcem LithoVac lv3
(volitelné)..................................................... 17
Zkouška funkce .......................................... 23
Léčebný zákrok............................................... 25
Výběr sondy.................................................... 29
Endoskopie..................................................... 31
Použití zařízení Swiss LithoBreaker............... 33
Bezpečnostní ustanovení............................... 35
Čištění a dezinfekce........................................ 39
Úvodní doporučení...................................... 39
Příprava k čištění........................................ 41
Údržba............................................................. 47
O-kroužky.................................................... 47
Skladování výrobku......................................... 49
Likvidace výrobku........................................... 51
Záruka............................................................. 51
Příslušenství................................................... 51
Servis společnosti EMS.................................. 53
Symboly.......................................................... 55
Technické údaje.............................................. 60
Elektromagnetická kompatibilita..................... 63
Odstranění závad............................................ 68
Tedaviye hazırlık............................................... 3
Pillerin takılması............................................ 5
Piller konusunda uyarılar.............................. 7
"Power-Pack" İnsersiyonu............................. 9
Prob bağlantısı............................................ 15
Litho­Vac lv3 el kısmıyla (isteğe bağlı)
kombine Swiss LithoBreaker...................... 17
İşlev testi .................................................... 23
Tedavi.............................................................. 25
Prob seçimi..................................................... 29
Endoskopi....................................................... 31
SwIss LIthoBreaker kullanımı......................... 33
Güvenlik önlemleri.......................................... 35
Tekrar İşleme Koyma...................................... 39
Başlangıç önerileri...................................... 39
Temizlik hazırlığı......................................... 41
Bakım.............................................................. 47
O-halkalar.................................................... 47
Ürünün saklanması......................................... 49
Ürünü atma..................................................... 51
Garanti............................................................ 51
Aksesuarlar..................................................... 51
EMS servisi..................................................... 53
Semboller........................................................ 55
Teknik veriler................................................... 60
Elektromanyetik uyumluluk............................. 63
Sorun Giderme................................................ 69
PREPARING FOR TREATMENT
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΊΑ ΓΙΑ ΘΕΡΑΠΕΊΑ
PRZYGOTOWANIE DO ZABIEGU
Reprocess all the components before first
use and before each treatment as described in the
"Reprocessing Instructions" manual. Assemble
the application parts under sterile conditions.
Επανεπεξεργαστείτε όλα τα εξαρτήματα πριν
από την πρώτη χρήση και πριν από κάθε θεραπεία
όπως περιγράφεται στο εγχειρίδιο "Reprocessing
Instructions". Συναρμολογήστε τα μέρη της
συσκευής υπό στείρες συνθήκες.
Zawsze przed pierwszym użyciem
i przed rozpoczęciem leczenia należy przygotować wszystkie elementy składowe zgodnie
z opisem w podręczniku „Reprocessing Instructions”. Montować stosowne części w warunkach
sterylnych.
It is necessary to have a second device or
another conventional method ready and available
for the practitioner to complete the treatment
should the unit or batteries fail.
Sterilized backup probes should be available
in case of a probe failure during treatment. Should
a probe break distally, sterile grasping forceps
should be used to remove probe pieces from the
urinary tract.
Before treatment, perform a function
test according to the instructions given in the
respective paragraph.
Do not clean, disinfect and sterilize the
Power-Pack.
A wide range of Litho­C last probes are
available to cover lithotripsy applications. Please
contact your EMS dealer.
Είναι απαραίτητο να έχετε μια δεύτερη
συσκευή ή άλλη συμβατική μέθοδο έτοιμη και
διαθέσιμη για τον ιατρό ώστε να ολοκληρωθεί η
θεραπεία εάν συμβεί αστοχία της μονάδας ή των
μπαταριών.
Θα πρέπει να υπάρχουν διαθέσιμοι εφεδρικοί
στείροι καθετήρες σε περίπτωση αστοχίας ενός
καθετήρα κατά τη διάρκεια θεραπείας. Εάν ένας
καθετήρας υποστεί θραύση περιφερικά, θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί στείρα συλληπτική λαβίδα για
την αφαίρεση των κομματιών του καθετήρα από
την ουροφόρο οδό.
Πριν από τη θεραπεία, διενεργήστε έναν
έλεγχο λειτουργίας, σύμφωνα με τις οδηγίες που
δίδονται στην αντίστοιχη παράγραφο.
Μην καθαρίζετε, απολυμαίνετε και αποστειρώνετε τη διάταξη "Power-Pack".
Διατίθεται ένα εύρος καθετήρων Litho­Clast
για την κάλυψη εφαρμογών λιθοτριψίας. Επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο της EMS.
2
Na wypadek awarii urządzenia lub uszkodzenia baterii konieczne jest zapewnienie
gotowości użycia i dostępności drugiego posiadanego urządzenia lub innej konwencjonalnej
metody w celu zabezpieczenia możliwości
ukończenia zabiegu przez lekarza.
Na wypadek awarii sondy w trakcie zabiegu
powinny być dostępne wysterylizowane sondy
zapasowe. W celu usunięcia kawałków sondy
z dróg moczowych w razie dystalnego złamania
sondy należy użyć sterylnych kleszczyków
chwytających.
Przed rozpoczęciem zabiegu należy
wykonać test działania zgodnie z instrukcjami
zawartymi w odpowiednich punktach.
Nie czyścić, nie dezynfekować ani nie sterylizować pojemnika "Power-Pack".
Dostępna jest szeroka gama sond
LithoClast służących do zastosowań w litotrypsji.
Należy skontaktować się ze sprzedawcą firmy
EMS.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
PŘÍPRAVA K LÉČEBNÉMU
ZÁKROKU
TEDAVIYE HAZIRLIK
Перед началом эксплуатации, а также
перед каждой процедурой обработайте
все компоненты, как описано в пособии
«Reprocessing Instructions» (Инструкции по
обработке). Монтаж необходимо выполнять в
стерильных условиях.
Před prvním použitím a před každým
léčebným zákrokem proveďte čištění/dezinfekci
všech součástí dle pokynů uvedených v příručce
„Reprocessing Instructions“. Sestavujte aplikační
díly ve sterilním prostředí.
İlk kullanımdan ve ilk tedaviden önce tüm
bileşenleri "Reprocessing Instructions (Tekrar
İşleme Koyma Talimatı)" el kitabında tanımlandığı
şekilde tekrar işleme koyun. Uygulama parçalarını
steril şartlar altında kurun.
На случай отказа прибора или аккумуляторов необходимо иметь резервный прибор
или другое альтернативное оборудование, при
помощи которого оператор сможет завершить
выполнение процедуры, если возникнет такая
необходимость.
Pro případ výpadku jednotky nebo baterií
je nutné mít připraveno druhé zařízení nebo jinou
vhodnou metodu, aby lékař mohl dokončit léčebný
zákrok.
Ünite ve pillerde bir arıza olursa uygulayıcının tedaviyi tamamlaması için ikinci bir cihaz
veya başka bir geleneksel yöntemin hazır ve kullanılabilir olması gerekir.
Pro případ výpadku sondy během provádění
léčebného zákroku je nutné mít připraveny sterilizované záložní sondy. Dojde-li k rozlomení sondy
v těle pacienta, musí být pro vyjmutí kousků sondy
z močových cest použita sterilní úchopná pinzeta.
Tedavi sırasında prob arızası durumunda
kullanmak için sterilize edilmiş yedek probların
hazır olması gerekir. Bir prob distalde kırılırsa,
prob parçalarını üriner kanaldan çıkartmak için
steril tutma forsepsi kullanılmalıdır.
Před prováděním léčebného zákroku
proveďte funkční zkoušku dle pokynů uvedených
v příslušném odstavci.
Tedaviden önce ilgili paragrafta verilen
talimata göre bir işlev testi yapın.
На случай отказа зонда во время
проведения процедуры необходимо иметь
резервные простерилизованные зонды. При
дистальной поломке зонда используйте
стерильные корнцанги для извлечения частей
зонда из мочевых путей.
Перед проведением процедуры
выполните проверку функциональности,
руководствуясь инструкциями, приведенными
в соответствующем разделе.
Чистить, дезинфицировать и стерилизовать "Power-Pack" запрещается.
Для выполнения литотрипсии по
различным показаниям имеется широкий
ассортимент зондов Litho­Clast. Обращайтесь к
своему дилеру фирмы EMS.
Napájecí jednotku "Power-Pack" nečistěte,
nedezinfikujte ani nesterilizujte.
Pro různé litotriptické aplikace lze použít
širokou škálu sond LithoClast. Obraťte se prosím
na místního zástupce společnosti EMS.
"Power-Pack"'i temizlemeyin, dezenfekte
etmeyin ve sterilize etmeyin.
Litotripsi uygulamalarını kapsayacak
şekilde çok çeşitli Litho­Clast probları sağlanmaktadır. Lütfen EMS bayinizle irtibat kurun.
3
Installation of the batteries
Εγκατάσταση των μπαταριών
Zakładanie baterii
Inserting the batteries must be done outside
of the sterile area.
Η εισαγωγή των μπαταριών πρέπει να γίνεται
εκτός του στείρου πεδίου.
Wkładanie baterii musi odbywać się poza
obszarem sterylnym.
The batteries should always be charged
before the beginning of each treatment. Disposable
batteries should be new.
Οι μπαταρίες πρέπει πάντα να φορτίζονται
πριν από την έναρξη κάθε θεραπείας. Οι αναλώσιμες μπαταρίες θα πρέπει να είναι καινούριες.
Zawsze przed każdym zabiegiem należy
naładować baterie. Baterie jednorazowego użytku
powinny być nowe.
This unit uses standard commercial
batteries. Please refer to the technical data at
the end of this manual for complete specification
of the supplied batteries.
Στη μονάδα αυτή χρησιμοποιούνται τυπικές
μπαταρίες του εμπορίου. Ανατρέξτε στα τεχνικά
στοιχεία στο τέλος αυτού του εγχειριδίου για
τις πλήρεις προδιαγραφές των μπαταριών που
παρέχονται.
W tym urządzeniu stosowane są stan­dar­
do­we baterie komercyjne. Należy zapoznać się
z przedstawionymi na końcu tej instrukcji danymi
technicznymi, zawierającymi pełne specyfikacje
dostarczonych baterii.
Εγκαταστήστε τις μπαταρίες που παρέχονται
με τη μονάδα.
Założyć baterie dostarczone wraz
z urządzeniem.
Install the batteries provided with the unit.
4
Установка аккумуляторов
Instalace baterií
Pillerin takılması
Установку аккумуляторов необходимо
осуществлять за пределами стерильной зоны.
Zavádění baterií se musí provádět mimo
sterilní oblast.
Pillerin takılması steril alan dışında yapılmalıdır.
Перед началом каждой процедуры
аккумуляторы должны быть полностью
заряжены. Одноразовые батареи должны быть
новыми.
Před zahájením každého léčebného
zákroku musí být baterie vždy nabity. V případě
jednorázových baterií musí být vloženy nové
baterie.
Piller her tedavinin başında daima değiştirilmelidir. Atılabilir piller yeni olmalıdır.
В данном приборе применяются
стандартные батареи, которые имеются в
продаже. Чтобы получить полную информацию о спецификации входящих в комплект
поставки батарей, обратитесь к описанию
технических параметров в конце настоящего
пособия.
Установите батареи, входящие в
комплект поставки данного прибора.
Tato jednotka používá standardní komerčně
dostupné baterie. Přečtěte si prosím technické
údaje na konci tohoto manuálu, kde je uvedena
úplná specifikace dodávaných baterií.
Ünite standart ticari piller kullanır. Lütfen
sağlanan pillerin tam spesifikasyonu için bu el
kitabının sonundaki teknik verilere başvurun.
Üniteyle sağlanan pilleri takın.
Instalujte baterie dodané s jednotkou.
5
Warnings on batteries
Προειδοποιήσεις σχετικά με τις μπαταρίες
Ostrzeżenia dotyczące baterii
Carefully follow all instructions and warnings
on the battery label and package.
Ακολουθήστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες και
τις προειδοποιήσεις που αναφέρονται στην ετικέτα
και στη συσκευασία των μπαταριών.
Należy dokładnie przestrzegać instrukcji
i ostrzeżeń na etykiecie baterii i opakowania.
Do not clean, disinfect and sterilize the
batteries.
Do not heat or open the batteries. This will
expose the user to the risk of chemical burns, or,
in rare cases battery ruptures.
Ensure the polarity is correct when inserting
the batteries.
The replacement of a partial set or mixing
batteries from the different chemical systems
exposes the device to the possibility of electrolyte
leakage and damage through over-discharge of
the lower capacity batteries.
Check the batteries’ effectiveness
frequently. Batteries should be replaced as soon
as their performance becomes unsatisfactory.
Make sure that the contact surfaces are
visually clean and bright when installing batteries.
Always remove the batteries from the
Power-Pack after the treatment.
Use the battery charger outside the
operating room only. Do not use the battery
charger close to a patient or an operating medical
unit.
6
Μην καθαρίζετε, απολυμαίνετε και αποστειρώνετε τις μπαταρίες.
Μη θερμαίνετε και μην ανοίγετε τις μπαταρίες.
Αυτό μπορεί να εκθέσει τον χρήστη σε κίνδυνο
χημικών εγκαυμάτων ή, σε σπάνιες περιπτώσεις,
θραύσεων των μπαταριών.
Κατά την τοποθέτηση των μπαταριών βεβαιωθείτε ότι η πολικότητα είναι σωστή.
Η μερική αντικατάσταση του σετ μπαταριών
από διαφορετικά χημικά συστήματα εκθέτει τη
συσκευή στην πιθανότητα διαρροής ηλεκτρολυτών
και βλάβης μέσω υπερεκφόρτισης των μπαταριών
χαμηλότερης χωρητικότητας.
Ελέγχετε συχνά την αποτελεσματικότητα των
μπαταριών. Οι μπαταρίες θα πρέπει να αντικαθίστανται μόλις η απόδοσή τους γίνει μη ικανοποιητική.
Κατά την εγκατάσταση των μπαταριών
βεβαιωθείτε ότι οι επιφάνειες επαφής είναι οπτικά
καθαρές και λαμπερές.
Μετά από τη θεραπεία να αφαιρείτε πάντοτε
τις μπαταρίες από τη διάταξη "Power-Pack".
Χρησιμοποιείτε τον φορτιστή των μπαταριών
μόνον εκτός της αίθουσας χειρουργείου. Μη χρησιμοποιείτε τον φορτιστή των μπαταριών κοντά σε
έναν ασθενή ή σε μια ιατρική μονάδα που βρίσκεται
σε λειτουργία.
Nie czyścić, nie dezynfekować ani nie sterylizować baterii.
Nie nagrzewać ani nie otwierać baterii.
Naraziłoby to użytkownika na oparzenia
chemiczne lub, w rzadkich przypadkach, spowodowałoby rozsadzenie baterii.
Podczas umieszczania baterii należy
uwzględnić ich polaryzację.
Wymiana części zestawu baterii lub
łączenie baterii opartych na różnych systemach
chemicznych naraża urządzenie na możliwość
wycieku elektrolitu i uszkodzenie przez nadmierne
rozładowanie baterii o niższej pojemności.
Należy często sprawdzać wydajność
baterii. Gdy tylko wydajność baterii stanie się
niewystarczająca, należy je wymienić.
Należy upewnić się wzrokowo, że podczas
wkładania baterii powierzchnie kontaktowe są
czyste i błyszczące.
Po zakończeniu leczenia należy zawsze
wyjmować baterie z pojemnika "Power-Pack".
Ładowarki baterii należy używać wyłącznie
poza salą zabiegową. Nie używać ładowarek
baterii w pobliżu pacjenta lub działającego
urządzenia medycznego.
Правила безопасности при работе с
аккумуляторами
Výstraha k použití baterií
Piller konusunda uyarılar
Тщательно придерживайтесь инструкции
и предупреждающих надписей, нанесенных на
аккумуляторы и упаковку.
Důsledně dodržujte veškeré pokyny
a výstrahy na štítku a balení baterií.
Pil etiketi ve paketindeki tüm talimat ve
uyarıları dikkatle izleyin.
Baterie nečistěte, nedezinfikujte ani nesterilizujte.
Pilleri temizlemeyin, dezenfekte etmeyin ve
sterilize etmeyin.
Baterie nezahřívejte, ani nerozebírejte. V tomto případě může dojít k chemickým
popálením uživatele nebo, ve vzácných případech,
k prasknutí baterií.
Pili ısıtmayın ve açmayın. Bu durum kullanıcıyı kimyasal yanıklar veya nadir durumlarda pil
patlaması riskine maruz bırakır..
Чистить, дезинфицировать и стерилизовать аккумуляторы запрещается.
Аккумуляторы нельзя нагревать или
вскрывать. Несоблюдение этого правила
может повлечь за собой химические ожоги у
пользователя или (в редких случаях) взрыв
аккумулятора.
Во время установки аккумуляторов
необходимо соблюдать полярность.
Замена части комплекта или объединение батарей, работающих с применением
различных химических систем, может повлечь
за собой вытекание электролита и повреждение, обусловленное разрядкой батарей
до уровня, который находится ниже емкости
батарей.
Периодически проверяйте эффективность батарей. Как только эффективность
работы батарей снижается до неудовлетворительного уровня, их необходимо заменять.
При установке батарей удостоверьтесь,
что контактные поверхности визуально
являются чистыми и яркими.
После окончания процедуры всякий раз
обязательно вынимайте батареи из "PowerPack".
Při vkládání baterií dodržujte prosím jejich
polaritu.
Pilleri yerleştirirken polaritenin doğru
olmasına dikkat edin.
Při částečné výměně baterií nebo použití
baterií různých chemických systémů vzniká pro
zařízení nebezpečí úniku elektrolytu a poškození
při přílišném vybití baterií nižší kapacity.
Farklı kimyasal sistemlerden pilleri karıştırmak veya kısmi olarak seti değiştirmek cihazı
daha düşük kapasiteli pillerin fazla deşarj olması
nedeniyle elektrolit sızması ve hasar olasılığına
açık bırakır.
Často kontrolujte účinnost baterií. Baterie
se musí vyměnit, jakmile je jejich výkon nevyhovující.
Pillerin etkinliğini sık sık kontrol edin. Piller
performansları tatminkar olmayan bir hale gelir
gelmez değiştirilmelidir.
Při instalaci baterií se přesvědčte, zda jsou
povrchy kontaktů vizuálně čisté a lesklé.
Po provedení léčebného zákroku vždy
vyjměte baterie z napájecí jednotky "Power-Pack".
Nabíječku baterií používejte pouze mimo
operační sál. Nepoužívejte nabíječku baterií
v blízkosti pacienta nebo poblíž pracujícího
zdravotnického přístroje.
Pilleri takarken temas yüzeylerinin görsel
olarak temiz ve parlak olduğundan emin olun.
Tedaviden sonra pilleri daima "PowerPack"'ten çıkarın.
Pil şarj cihazını sadece ameliyathane
dışında kullanın. Pil şarj cihazını bir hastaya veya
çalışan bir tıbbi üniteye yakın kullanmayın.
Зарядку аккумуляторов необходимо
проводить за пределами операционной.
Использование зарядного устройства вблизи
пациента или при работающем приборе
запрещено.
7
Εισαγωγή της διάταξης "Power-Pack"
Insertion of the Power-Pack
NON-STERILE SIDE
STERILE SIDE
To ensure sterility, the Power-Pack is inserted into
the unit by two persons.
Για να διασφαλιστεί η στειρότητα, η διάταξη
"Power-Pack" εισάγεται στη μονάδα από δύο άτομα.
The scrubbed person with the sterile garments
handles the sterile unit.
Το άτομο που έχει πλυθεί για το χειρουργείο και
φέρει στείρα ενδύματα χειρίζεται τη στείρα μονάδα.
The circulating person on the non-sterile side
handles the Power-Pack and the batteries.
Το άτομο κίνησης στη μη στείρα πλευρά χειρίζεται
τη διάταξη "Power-Pack" και τις μπαταρίες.
8
Wkładanie pojemnika "Power-Pack"
W celu zapewnienia sterylności pojemnik
"Power-Pack" powinien być wkładany do
urządzenia przez dwie osoby.
Osoba w sterylnym ubraniu, która wykonała chirurgiczne mycie rąk, trzyma sterylne urządzenie.
Osoba poruszająca się po stronie niesterylnej
trzyma pojemnik "Power-Pack" i baterie.
Установка "Power-Pack"
Vložení napájecí jednotky "PowerPack"
"Power-Pack" İnsersiyonu
С целью обеспечения стерильности установку
"Power-Pack" на прибор должны осуществлять
два человека.
Pro zajištění sterility je napájecí jednotka
"Power-Pack" do přístroje zaváděna dvěma
osobami.
Steriliteden emin olmak için "Power-Pack" üniteye
iki kişi tarafından yerleştirilir.
Подготовленный к проведению процедуры
человек (в стерильной одежде) выполняет
манипуляции со стерильным прибором.
Циркулирующий человек на нестерильной
стороне выполняет манипуляции с "PowerPack" и с батареями.
Sterilně oblečená osoba manipuluje se sterilním
přístrojem.
Obíhající osoba na nesterilní straně manipuluje
s napájecí jednotkou "Power-Pack" a bateriemi.
Steril giysili kişi steril üniteyi tutar.
Steril olmayan taraftaki kişi "Power-Pack" ve
pillerle ilgilenir.
9
NON-STERILE SIDE
STERILE SIDE
The Power-Pack insertion funnel must be
sterilized before use. Please refer to the Reprocessing chapter.
Η χοάνη εισαγωγής της διάταξης "Power-Pack"
πρέπει να αποστειρώνεται πριν από τη χρήση.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Επανεπεξεργασία".
The scrubbed person places the Power-Pack
insertion funnel on the unit. Align the 2 matching
marks and the 2 lines as indicated.
Το άτομο που έχει πλυθεί για το χειρουργείο
τοποθετεί τη χοάνη εισαγωγής της διάταξης
"Power-Pack" μέσα στη μονάδα. Ευθυγραμμίστε
τις 2 σημάνσεις αντιστοίχισης και τις 2 γραμμές
όπως υποδεικνύεται.
Do not hold the unit by the insertion funnel.
The unit may slip out and fall down.
The circulating person inserts the Power-Pack in
the unit. Align the profile of the Power-Pack with
the inner profile of the unit.
10
Tulejka do wsuwania pojemnika "Power-Pack"
musi być wysterylizowana przed użyciem. Należy
zapoznać się z rozdziałem „Przygotowanie do
ponownego użycia”.
Osoba, która umyła chirurgicznie ręce, umieszcza
tulejkę do wsuwania pojemnika "Power-Pack" na
urządzeniu. Należy dopasować 2 znaczniki i 2
linie, tak jak pokazano na rysunku.
Μην κρατάτε τη μονάδα από τη χοάνη
εισαγωγής. Η μονάδα μπορεί να γλιστρήσει και να
πέσει κάτω.
Nie należy trzymać urządzenia za tulejkę do
wsuwania. W przeciwnym razie urządzenie może
się wyśliznąć i upaść.
Το άτομο κίνησης εισάγει τη διάταξη "Power-Pack"
στη μονάδα. Ευθυγραμμίστε την πλάγια επιφάνεια
της διάταξης "Power-Pack" με την πλάγια επιφάνεια
του εσωτερικού της μονάδας.
Osoba poruszająca się po stronie niesterylnej
wkłada pojemnik "Power-Pack" do urządzenia.
Należy dopasować profil pojemnika "Power-Pack"
do wewnętrznego profilu urządzenia.
Загрузочную воронку "Power-Pack" перед
применением необходимо простерилизовать. Пожалуйста, обратитесь к разделу
“Обработка”.
Manžeta pro vkládání napájecí jednotky
"Power-Pack" musí být před použitím sterilizována. Viz kapitola Čištění a dezinfekce.
"Power-Pack" insersiyon hunisi kullanımdan önce
sterilize edilmelidir. Lütfen Tekrar İşleme Koyma
bölümüne bakınız.
Подготовленный к проведению процедуры
человек помещает загрузочную воронку
"Power-Pack" в прибор. Сопоставьте две
совмещаемые метки с двумя линиями, как
показано.
Sterilně oblečená osoba umístí manžetu pro
vkládání napájecí jednotky "Power-Pack" na
přístroj. Vyrovnejte dvě odpovídající značky a dvě
čáry, jak je uvedeno na ilustraci.
Steril taraftaki kişi "Power-Pack" insersiyon
hunisini üniteye yerleştirir. 2 eşleşen işareti ve 2
çizgiyi gösterildiği şekilde hizalayın.
Не держите прибор за загрузочную
воронку. Прибор может выскользнуть из рук и
упасть.
Циркулирующий человек вставляет "PowerPack" в прибор. Профиль "Power-Pack" должен
совпасть с внутренним профилем прибора.
Nedržte přístroj za manžetu pro vkládání.
Přístroj může vyklouznout a spadnout.
Obíhající osoba vloží napájecí jednotku
"Power-Pack" do přístroje. Vyrovnejte profil
napájecí jednotky "Power-Pack" s vnitřním
profilem přístroje.
Üniteyi insersiyon hunisinden tutmayın.
Ünite dışarı kayıp aşağı düşebilir.
Steril olmayan taraftaki kişi "Power-Pack"'i üniteye
yerleştirir. "Power-Pack" profilini ünitenin iç profiliyle hizalayın.
11
NON-STERILE SIDE
STERILE SIDE
Ensure that the Power-Pack is fully inserted in the
housing.
Διασφαλίστε ότι η διάταξη "Power-Pack" έχει
εισαχθεί πλήρως στο περίβλημα.
Upewnić się, że pojemnik "Power-Pack" jest całkowicie włożony do osłony.
The circulating person removes the insertion funnel
and the scrubbed person screws the end cap on
the unit.
Το άτομο κίνησης απομακρύνει τη χοάνη εισαγωγής
και το άτομο που έχει πλυθεί για το χειρουργείο
βιδώνει το ακραίο πώμα στη μονάδα.
Make sure that the end cap is fully screwed
on to ensure the unit is watertight.
Βεβαιωθείτε ότι το ακραίο πώμα έχει βιδώσει
πλήρως ώστε να εξασφαλίζεται η υδατοστεγανότητα
της μονάδας.
Osoba poruszająca się po stronie niesterylnej
wyjmuje tulejkę do wsuwania, a osoba, która
wykonała chirurgiczne mycie rąk, przykręca
nasadkę końcową urządzenia.
The device is ready for use as soon as the
end cap is fully screwed on.
12
Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση μόλις το
ακραίο πώμα βιδωθεί πλήρως.
Należy się upewnić, że nasadka końcowa
jest w pełni dokręcona, aby zapewnić szczelność
urządzenia.
Po dokładnym dokręceniu nasadki końcowej
urządzenie jest gotowe do użycia.
Убедитесь в том, что "Power-Pack" полностью
вставлен в корпус.
Ujistěte se, že napájecí jednotka "Power-Pack" byla
plně zasunuta do obalu přístroje.
"Power-Pack"'in muhafazaya tam olarak yerleştirildiğinden emin olun.
Циркулирующий человек удаляет загрузочную
воронку, а подготовленный к проведению
процедуры человек закручивает заднюю
крышку на приборе.
Obíhající osoba odstraní manžetu pro vkládání
a sterilně oblečená osoba našroubuje zadní krytku
na přístroj.
Steril olmayan taraftaki kişi insersiyon hunisini
çıkarır ve steril taraftaki kişi ünitenin uç kapağını
çevirerek takar.
Чтобы обеспечить водонепроницаемость затяжки прибора, убедитесь в том, что
торцевая крышка полностью закручена.
После того, как торцевая крышка будет
закручена до упора, прибор готов к работе.
Zadní krytka musí být našroubována úplně,
aby byla zajištěna těsnost přístroje.
Přístroj bude připraven k použití, jakmile
bude krytka úplně našroubována.
Ünitenin su geçirmezliğinden emin olmak
için uç kapağının tam olarak çevrilerek takıldığından emin olun.
Uç kapağı çevrilerek tam olarak takılır
takılmaz cihaz kullanıma hazırdır.
13
Connection of the probe
Σύνδεση του καθετήρα
Podłączanie sondy
The Swiss LithoBreaker uses the same probes
as the Swiss Litho­Clast pneumatic handpiece.
Η συσκευή Swiss LithoBreaker χρησιμοποιεί τους
ίδιους καθετήρες με το εξάρτημα χειρός πεπιεσμένου αέρα Swiss Litho­Clast.
Urządzenie Swiss LithoBreaker wykorzystuje te
same sondy, co rękojeść pneumatyczna Swiss
LithoClast.
Οι οδηγοί καθετήρων από σιλικόνη
παρέχονται μη στείροι και θα πρέπει να καθαρίζονται και να αποστειρώνονται πριν από τη χρήση.
Silikonowe prowadniki sond są dostarczane
jako niesterylne i muszą być czyszczone i sterylizowane przed użyciem.
Ελέγξτε ότι το πώμα συγκράτησης του καθετήρα
έχει συνδεθεί σωστά.
Upewnić się, że nakrętka podtrzymująca sondy
jest prawidłowo podłączona.
Silicone probe guides are provided
non-sterile and must be cleaned and sterilized
before use.
Check that the probe holding cap is properly
connected.
14
Подсоединение зонда
Připojení sondy
Prob bağlantısı
При работе с прибором Swiss LithoBreaker
применяются те же зонды, что и при работе
с пневматическим наконечником Swiss Litho­
Clast.
Zařízení Swiss LithoBreaker používá stejné sondy
jako pneumatický nástavec Swiss LithoClast.
Swiss LithoBreaker, Swiss Litho­Clast pnömatik el
kısmıyla aynı probları kullanır.
Silikonová vodítka sondy se dodávají nesterilní a před použitím musí být provedeno jejich
čištění a sterilizace.
Silikon prob kılavuzlar steril olmayan şekilde
sağlanır ve kullanım öncesinde temizlenmeleri ve
steril edilmeleri gerekir.
Zkontrolujte, zda je úchytná čepička sondy
správně připojena.
Prob tutma kapağının uygun şekilde bağlandığından emin olun.
Силиконовые направляющие для
зондов поставляются нестерильными. Перед
применением их необходимо помыть и простерилизовать.
Удостоверьтесь в правильности установки
удерживавшей зонд крышки.
15
Swiss LithoBreaker combined with
Litho­Vac lv3 handpiece (optional)
Συσκευή Swiss LithoBreaker σε συνδυασμό με εξάρτημα χειρός Litho­Vac
lv3 (προαιρετικό)
Urządzenie Swiss LithoBreaker używane łącznie z rękojeścią LithoVac lv3
(opcjonalna)
Preparation
Προετοιμασία
Przygotowanie
2
1
4
3
The single use silicone seal in the adjustment
interface is provided non-sterile. It must be cleaned
and sterilized before use. The seals cannot be
reused.
Slide the Litho­Clast probe with the silicone
guide through the interface by perforating the new
silicone seal.
For easier handling, place the switch control
of the Swiss LithoBreaker on the opposite side of
the aspiration lever of the Litho­Vac.
16
Η σφράγιση σιλικόνης μίας χρήσης στη διεπιφάνεια προσαρμογής παρέχεται μη στείρα. Πρέπει
να καθαρίζεται και να αποστειρώνεται πριν από τη
χρήση. Οι σφραγίσεις αυτές δεν επιτρέπεται να
επαναχρησιμοποιηθούν.
Σύρετε τον καθετήρα Litho­Clast με τον οδηγό
σιλικόνης διαμέσου της διεπιφάνειας τρυπώντας τη
νέα σφράγιση σιλικόνης.
Για πιο εύκολο χειρισμό, τοποθετήστε τον
διακόπτη ελέγχου της συσκευής Swiss LithoBreaker
στην αντίθετη πλευρά από τον μοχλό αναρρόφησης
του Litho­Vac.
Silikonowa uszczelka jednorazowego użytku
na powierzchni regulacji jest dostarczana jako
niesterylna. Musi zostać wyczyszczona i wysterylizowana przed użyciem. Uszczelki nie mogą być
wykorzystywane ponownie.
Wsunąć sondę LithoClast z silikonowym
prowadnikiem przez interfejs, przebijając nową
silikonową uszczelkę.
Dla ułatwienia obsługi ustawić przełącznik
sterujący urządzenia Swiss LithoBreaker na
przeciwną stronę względem dźwigni do aspiracji
urządzenia LithoVac.
Работа с Swiss LithoBreaker в сочетании с наконечником Litho­Vac lv3
(опция)
Použití zařízení Swiss LithoBreaker
v kombinaci s nástavcem LithoVac lv3
(volitelné)
Подготовка
Příprava
Одноразовый силиконовый уплотнитель
в регулировочном интерфейсе поставляется
нестерильным. Перед использованием его
необходимо помыть и простерилизовать. Уплотнения не подлежат повторному использованию.
Jednorázové silikonové těsnění používané
v rozhraní pro nastavení se dodává nesterilní. Před
použitím musí být provedeno jeho čištění a sterilizace. Tato těsnění nelze používat opakovaně.
Ayarlama arayüzündeki tek kullanımlık
silikon conta steril olmayan şekilde sağlanır. Kullanımdan önce temizlenmesi ve sterilize edilmesi
gerekir. Contalar tekrar kullanılamaz.
Vsuňte sondu LithoClast se silikonovým
vodítkem přes rozhraní perforací nového silikonového těsnění.
Litho­Clast probunu silikon kılavuzla arayüz
içinden yeni silikon contayı delerek kaydırın.
Продвиньте зонд Litho­Clast с силиконовым направляющим через интерфейс,
проколов новый силиконовый уплотнитель.
Для удобства манипулирования располагайте включатель Swiss LithoBreaker с противоположной стороны от рычага аспирации на
Litho­Vac
Pro snazší manipulaci nastavte ovládací
spínač zařízení Swiss LithoBreaker na opačnou
stranu odsávací páčky zařízení LithoVac.
Litho­Vac lv3 el kısmıyla (isteğe bağlı)
kombine Swiss LithoBreaker
Hazırlık
Daha kolay kullanım için Swiss LithoBreaker
kontrol anahtarını Litho­Vac aspirasyon kolunun
karşı tarafına yerleştirin.
17
Select a Litho­Vac aspiration tube according to the
indication and endoscope to be used (see Probe
selection and Endoscopy chapters).
A standard sterile aspiration tube with an internal
diameter of 5 mm (supplied optionally by EMS or
provided by the hospital) is used to connect the
Litho­Vac lv3 connector to an appropriate vacuum
source (refer to the control unit operating instructions manual).
Use only the original Litho­Vac silicone
tubing, use of other tubing may lead either to
incomplete valve closure (tubing too hard) or to
collapse of the tubing (tubing too soft).
18
Επιλέξτε ένα σωλήνα αναρρόφησης Litho­Vac
ανάλογα με την ένδειξη και με το ενδοσκόπιο που
θα χρησιμοποιηθεί (δείτε τα κεφάλαια Επιλογή
καθετήρα και Ενδοσκόπηση).
Για τη σύνδεση του συνδέσμου Litho­Vac lv3 με μια
κατάλληλη πηγή παροχής κενού χρησιμοποιείται
ένας τυπικός στείρος σωλήνας αναρρόφησης με
εσωτερική διάμετρο 5 mm (παρέχεται προαιρετικά
από την EMS ή παρέχεται από το νοσοκομείο)
(ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών λειτουργίας της
μονάδας ελέγχου).
Χρησιμοποιείτε μόνον τη γνήσια σωλήνωση
σιλικόνης Litho­Vac. Η χρήση άλλης σωλήνωσης
ενδέχεται να προκαλέσει ατελή σύγκλειση της
βαλβίδας (πολύ σκληρή σωλήνωση) ή σύμπτυξη
της σωλήνωσης (πολύ μαλακή σωλήνωση).
Wybrać rurkę aspiracyjną LithoVac zgodnie ze
wskazaniem na endoskopie, który ma być użyty
(patrz rozdziały „Wybór sondy” i „Endoskopia”).
Standardowa sterylna rurka aspiracyjna o średnicy
wewnętrznej 5 mm (dostarczona opcjonalnie
przez firmę EMS lub dostarczona przez szpital)
jest stosowana do połączenia łącznika LithoVac
lv3 z odpowiednim źródłem próżni (zapoznać się
z instrukcją obsługi jednostki sterującej).
Stosować wyłącznie oryginalne rurki
silikonowe LithoVac. Stosowanie innych rurek
może doprowadzić do niepełnego zamknięcia
zastawki (rurki zbyt twarde) lub do zapadnięcia
się rurki (rurki zbyt miękkie).
Выберите аспирационную трубку Litho­Vac с
учетом показаний, по которым производиться
процедура, и того, какой эндоскоп будет
применяться (см. разделы “Выбор зонда” и
“Эндоскопия”).
Для подключения Litho­Vac lv3 к подходящему
источнику вакуума применяется стандартная
стерильная аспирационная трубка с
внутренним диаметром 5 мм (поставляемая
опционно фирмой EMS или предоставляемая
медучреждением) (обратитесь к инструкциям
по эксплуатации блока управления).
Пользуйтесь только оригинальными
силиконовыми трубками Litho­Vac. Применение других трубок может привести либо
к неполному закрыванию клапана (трубка
слишком плотная), либо к разрыву трубки
(трубка слишком мягкая).
Vyberte odsávací hadičku LithoVac dle indikace
a endoskopu, který bude použit (viz kapitoly Výběr
sondy a Endoskopie).
Kullanılacak endikasyon ve endoskopa göre bir
Litho­Vac aspirasyon tüpü seçin (bakınız Prob
seçme ve Endoskopi bölümleri).
Pro připojení konektoru zařízení LithoVac
lv3 k příslušnému zdroji odsávání (viz návod
k obsluze řídicí jednotky) se používá standardní
sterilní odsávací hadička s vnitřním průměrem
5 mm (volitelně dodávaná společností EMS nebo
zajišťovaná nemocnicí).
Litho­Vac lv3 konektörünü uygun bir vakum
kaynağına bağlamak için 5 mm iç çaplı standart
bir steril aspirasyon tüpü (isteğe bağlı olarak EMS
tarafından veya hastane tarafından sağlanan)
kullanılır (kontrol ünitesi kullanma talimatı el
kitabına bakınız).
Používejte pouze originální silikonové
hadičky LithoVac. Použití jiné hadičky může vést
k neúplnému uzavření ventilu (příliš tvrdá hadička)
nebo kolapsu hadičky (příliš měkká hadička).
Sadece orijinal Litho­Vac silikon tüp sistemi
kullanın. Başka tüp sistemi kullanılması tam
olmayan valf kapanmasına (tüp sistemi fazla sert)
veya tüp sisteminde kolapsa (tüp sistemi fazla
yumuşak) neden olabilir.
19
Adjusting the position of the probe tip
Προσαρμογή της θέσης του άκρου του καθετήρα
Regulacja położenia końcówki sondy
Make sure that the tips of the Litho­Clast
and aspiration probes do not extend beyond the
tip of the endoscope by more than 10 to 20 mm
when the probes are fully inserted into the working
channel of the endoscope.
Βεβαιωθείτε επίσης ότι τα άκρα των
καθετήρων Litho­Clast και αναρρόφησης δεν εκτείνονται περισσότερο από 10 έως 20 mm πέρα
από το άκρο το ενδοσκοπίου όταν οι καθετήρες
είναι πλήρως εισηγμένοι στον αυλό εργασίας του
ενδοσκοπίου.
Należy się także upewnić, że końcówka
sondy LithoClast i sondy aspiracyjne nie wychodzą
poza końcówkę endoskopu na więcej niż 10 do
20 mm, gdy sondy są całkowicie włożone do
kanału roboczego endoskopu.
20
Корректировка положения кончика зонда
Úprava polohy hrotu sondy
Prob ucu konumunun ayarlanması
Кроме того, следите за тем, чтобы
кончики Litho­Clast и аспирационного зондов
не выходили за кончик эндоскопа более чем
на 10 – 20 мм при полностью вставленных в
рабочий канал эндоскопа зондах.
Také se ujistěte, zda hrot sondy LithoClast
a odsávacích sond nevystupuje z koncovky
endoskopu o více než 10 až 20 mm, když jsou
sondy plně zavedeny do pracovního kanálu
endoskopu.
Ayrıca problar endoskopun çalışma
kanalına tam olarak yerleştirildiğinde Litho­Clast
ve aspirasyon problarının ucunun endoskopun
ucunu 10 - 20 mm'den fazla geçmediğine emin
olun.
21
Function testing
Έλεγχος λειτουργίας
Testowanie działania
Prior to using the unit, a function test should
be performed.
Πριν από τη χρήση της μονάδας, θα πρέπει
να διενεργηθεί ένας έλεγχος λειτουργίας.
Przed rozpoczęciem używania urządzenia
należy wykonać test działania.
Swiss LithoBreaker:
Swiss LithoBreaker:
Swiss LithoBreaker:
Verify that probe impacts are generated in the unit
and transmitted to the probe. Hand feel the shock
waves by holding the pneumatic probe, however,
never touch the probe tip for function testing as
this may hurt.
Επιβεβαιώστε ότι δημιουργούνται κρούσεις από
τον καθετήρα στη μονάδα και μεταδίδονται στον
καθετήρα. Αισθανθείτε με το χέρι τα ωστικά κύματα
κρατώντας τον καθετήρα πεπιεσμένου αέρα,
ωστόσο, μην ακουμπάτε ποτέ το άκρο του καθετήρα
για να ελέγξετε τη λειτουργία του διότι ενδέχεται
να πονέσετε.
Upewnić się, że uderzenia z sondy są wytwarzane
w urządzeniu i przesyłane do sondy. Trzymając
sondę pneumatyczną, wyczuć fale uderzeniowe przy użyciu ręki, jednak nigdy nie dotykać
końcówki sondy w celu testowania działania, gdyż
może to sprawić ból.
Εξάρτημα χειρός Litho­Vac lv3 (προαιρετικό):
W przypadku gdy używana jest rękojeść LithoVac,
należy upewnić się, że aspiracja jest zawsze
podłączona i działająca.
Litho­Vac handpiece lv3 (option):
In case the Litho­Vac option is used, make sure that
aspiration is always connected and operational.
Immerse the aspiration probe tip into a cup filled
with sterile water. Check that the aspiration
flow is appropriate when the handpiece lever is
depressed, and fully stopped when the lever is
released (the Litho­Vac valve lever must completely
occlude the tubing).
22
Στην περίπτωση που χρησιμοποιείται το προαιρετικό
εξάρτημα Litho­Vac, βεβαιωθείτε ότι η αναρρόφηση
είναι πάντα συνδεδεμένη και σε λειτουργία.
Εμβαπτίστε το άκρο του καθετήρα αναρρόφησης
σε ένα κύπελλο με στείρο νερό. Ελέγξτε ότι η ροή
αναρρόφησης είναι η κατάλληλη όταν ο μοχλός του
εξαρτήματος χειρός είναι πατημένος και ότι διακόπτεται πλήρως όταν ο μοχλός είναι απελευθερωμένος (ο μοχλός της βαλβίδας του Litho­Vac πρέπει
να αποφράσσει πλήρως τη σωλήνωση).
Rękojeść LithoVac lv3 (opcja):
Zanurzyć końcówkę sondy aspiracyjnej w kubku
wypełnionym sterylną wodą. Upewnić się, że
przepływ aspiracji jest odpowiedni, gdy rękojeść
dźwigni jest naciśnięta i całkowicie zatrzymana,
w czasie gdy dźwignia jest zwolniona (dźwignia
zastawki LithoVac musi całkowicie zatkać rurki).
Проверка функциональности
Zkouška funkce
İşlev testi
Прежде чем начинать работу с
прибором, необходимо провести проверку
функциональности.
Před použitím přístroje musí být provedena
zkouška funkce.
Üniteyi kullanmadan önce bir işlev testi
yapılmalıdır.
Swiss LithoBreaker:
Swiss LithoBreaker:
Удостоверьтесь в том, что прибор генерирует
импульсы и они передаются на зонд. Рука,
которая держит пневматический зонд,
ощущает ударные волны, однако никогда не
касайтесь кончика зонда, чтобы проверить
его функциональность, поскольку это может
привести к травме.
Ověřte, zda se v přístroji generují impulzy pro
sondu a zda se tyto impulzy přenášejí do sondy.
Podržte pneumatickou sondu a pohmatem zkon­
trolujte přítomnost rázových vln, avšak při zkoušce
funkce se nikdy nedotýkejte koncovky sondy,
jelikož vám to může způsobit bolest.
Prob darbelerinin ünitede oluşup proba iletildiğini
doğrulayın. Pnömatik probu tutarak şok dalgalarını elinizle hissedin ama işlev testi için asla prob
ucuna dokunmayın çünkü acıtabilir.
Зонд Litho­Vac lv3 (опция):
Nástavec lv3 LithoVac (volitelný):
В случае применения опции Litho­Vac
необходимо убедиться в том, что аспирация
постоянно подключена и работает.
Pokud používáte volitelný nástavec Lithovac,
přesvědčte se, zda je vždy připojeno odsávání
a zda je toto odsávání funkční.
Swiss LithoBreaker:
Погрузите кончик аспирационного зонда в
стакан со стерильной водой. Проконтролируйте работу аспирационного зонда: при
нажатии на рычаг на наконечнике должен быть
соответствующий аспирационный поток, а
при отпущенном рычаге он должен полностью
прекратиться (рычаг клапана Litho­Vac должен
полностью перекрывать трубку).
Ponořte koncovku odsávací sondy do kalíšku se
sterilní vodou. Zkontrolujte, zda je odsávací průtok
vyhovující, když je stisknuta páčka nástavce,
a zda se po uvolnění páčky průtok úplně zastaví
(páčka ventilu nástavce LithoVac musí hadičku
zcela zablokovat).
Litho­Vac el kısmı lv3 (seçenek):
Litho­Vac seçeneği kullanılırsa, aspirasyonun
daima bağlı ve çalışır durumda olduğundan emin
olun.
Aspirasyon probu ucunu steril suyla doldurulmuş bir kaba batırın. El kısmı koluna basıldığında aspirasyon akışının uygun olduğunu ve
kol serbest bırakıldığında tamamen durduğunu
kontrol edin (Litho­Vac valf kolu tüp sistemini
tamamen tıkamalıdır).
23
TREATMENT
ΘΕΡΑΠΕΊΑ
ZABIEG
Endoscopic intracorporeal impact lithotripsy
using the Swiss LithoBreaker is comparable to
pneumatic lithotripsy with the Swiss Litho­Clast.
Η ενδοσκοπική, ενδοσωματική λιθοτριψία με
κρουστικά κύματα με χρήση του Swiss LithoBreaker
είναι συγκρίσιμη με την λιθοτριψία με πεπιεσμένο
αέρα με το Swiss Litho­Clast.
Endoskopowa wewnątrzustrojowa litotrypsja
uderzeniowa przy użyciu urządzenia Swiss LithoBreaker jest porównywalna do pneumatycznej
litotrypsji przy użyciu urządzenia Swiss LithoClast.
Η ενδοσκοπική λιθοτριψία απαιτεί εμπειρία και
ικανότητες στις ενδοσκοπικές τεχνικές. Κατά την
περίπτωση στην οποία χρησιμοποιείται το προαιρετικό εξάρτημα Litho­Vac με το Swiss LithoBreaker,
είναι σημαντικό να υπάρχει ισορροπία μεταξύ
του καταιονισμού από το ενδοσκόπιο με την
αναρρόφηση από το εξάρτημα χειρός Litho­Vac lv3,
έτσι ώστε να υπάρχει μια καλή ενδοσκοπική εικόνα.
Η υπερβολική και με κακό χρονισμό έκπλυση θα
πρέπει ωστόσο, να αποφεύγεται ώστε να μην
παρασύρει τον λίθο. Ο λίθος μπορεί να κατακερματιστεί μόνο αν ο καθετήρας κρούσεων βρίσκεται
σε άμεση επαφή με αυτόν. Πριν από την απελευθέρωση ενός παλμού, ακουμπήστε τον λίθο με το
άκρο του καθετήρα και κουνήστε τον ελαφρά ώστε
να βεβαιωθείτε ότι ο καθετήρας βρίσκεται σε επαφή
με τον λίθο. Για την προστασία του ενδοσκοπίου,
οι καθετήρες δεν θα πρέπει να ενεργοποιούνται
ενόσω το άκρο του καθετήρα βρίσκεται στον αυλό
εργασίας του ενδοσκοπίου.
Litotrypsja endoskopowa wymaga doświadczenia
i umiejętności w zakresie techniki endoskopowej.
W celu uzyskania dobrego obrazu endoskopowego, w przypadku gdy opcja LithoVac jest
używana łącznie z urządzeniem Swiss LithoBreaker, konieczne jest osiągnięcie równowagi
pomiędzy przepłukiwaniem przez endoskop,
a ssaniem przez rękojeść LithoVac lv3. Należy
jednak unikać nadmiernego przepłukiwania
i w niewłaściwym czasie, aby nie wypłukać
kamienia. Kamień może zostać pofragmentowany
tylko wtedy, gdy sonda uderzeniowa znajdzie
się w bezpośrednim kontakcie z kamieniem.
Przed wypuszczeniem impulsu dotknąć kamień
końcówką sondy i przesunąć go nieznacznie, aby
upewnić się, że sonda kontaktuje się z kamieniem.
W celu ochrony endoskopu, sondy nie powinny
być uruchamiane, jeśli końcówka sondy znajduje
się w kanale roboczym endoskopu.
Κίνδυνος διάτρησης του ουροθηλίου και του
βλεννογόνου! Λόγω της τάσης του καθετήρα να
διατρήσει τον λίθο παρά να τον κατακερματίσει,
υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού του βλεννογόνου
του νεφρού και της ουροδόχου κύστης πίσω από
τον λίθο. Κατά τη διάρκεια όλης της θεραπείας, ο
χρήστης πρέπει να διατηρεί τα άκρα του καθετήρα
υπό ενδοσκοπική όραση (το άκρο του καθετήρα
εκτείνεται κατά 10-20 mm πέρα από το άκρο του
ενδοσκοπίου).
Niebezpieczeństwo perforacji nabłonka
przejściowego i błony śluzowej! W związku
z tendencją do perforacji kamienia, a nie jego
fragmentacji przez sondę, istnieje ryzyko uszkodzenia błony śluzowej nerki i pęcherza moczowego
znajdującej się za kamieniem. Podczas całego
zabiegu, użytkownik musi utrzymywać sondę
w obrębie obrazu endoskopowego (końcówka
sondy wystaje na 10–20 mm poza końcówkę
endoskopu).
Endoscopic lithotripsy requires experience and
skill in endoscopic technique. When the Litho­Vac
option is used with the Swiss LithoBreaker,
a balance of irrigation through the endoscope
versus suction through the Litho­Vac handpiece
lv3 is important for a good endoscopic view.
Excessive and badly timed flushing should,
however, be avoided in order not to flush away
the stone. The stone can only be fragmented if
the impact probe is in direct contact with it. Before
releasing a pulse, touch the stone with the probe
tip and move it slightly in order to ensure that the
probe is in contact with the stone. For endoscope
protection, probes should not be activated with
the probe tip in the endoscope's working channel.
Danger of urothelial and mucosal perforation! Due to the tendency of the probe to
perforate the stone rather than fragmenting it,
there is a risk of injuring the mucosa of the kidney
and bladder behind the stone. During the entire
treatment, the user must keep the probe tips under
endoscopic view (the probe's tip is extended
10-20mm beyond the endoscope tip).
24
ПРОВЕДЕНИЕ ПРОЦЕДУРЫ
LÉČEBNÝ ZÁKROK
TEDAVI
Эндоскопическая интракорпоральная
импульсная литотрипсия, проводимая
с помощью прибора Swiss LithoBreaker,
сравнима с пневматической литотрипсией,
проводимой с помощью прибора Swiss Litho­
Clast.
Endoskopická nitrotělní impulzní litotripse
prováděná pomocí zařízení Swiss LithoBreaker je
srovnatelná s pneumatickou litotripsí prováděnou
pomocí zařízení Swiss LithoClast.
Swiss LithoBreaker kullanarak endoskopik intrakorporeal darbe litotripsisi Swiss Litho­Clast ile
pnömatik litotripsiye benzer.
При проведении эндоскопической литотрипсии
необходим опыт и навыки применения эндоскопических методов. В случае применения
опции Litho­Vac в сочетании с прибором Swiss
LithoBreaker, с целью обеспечения хорошей
эндоскопической картинки, необходимо
соблюдать баланс орошения через эндоскоп
и всасывания через наконечник Litho­Vac
lv3. Однако следует избегать излишнего и
несвоевременного орошения, чтобы не смыть
камень. Камень можно раздробить, только
если импульсный зонд непосредственно
контактирует с ним. Прежде чем производить
импульс, прикоснитесь к камню кончиком
зонда и слегка его передвиньте, чтобы удостовериться, что зонд находится в контакте с
камнем. Для защиты эндоскопа зонды не
следует активировать, когда кончик зонда
находится в рабочем канале эндоскопа.
Существует риск перфорации уротелиальной и слизистой оболочки! В связи с тем,
что зонд проявляет тенденцию к перфорированию камня вместо его фрагментации, существует риск повреждения слизистой оболочки
почки или мочевого пузыря позади камня.
На всем протяжении процедуры оператор
должен следить за тем, чтобы кончики зонда
находились в пределах эндоскопической
картинки (кончик зонда выступает на 10-20 мм
по отношению к кончику эндоскопа).
Endoskopická litotripse vyžaduje zkušenosti
a schopnosti s používáním endoskopické
techniky. Pokud používáte volitelný nástavec
Lithovac se zařízením Swiss LithoBreaker,
je pro dobrý endoskopický pohled důležitá
rovnováha zvlhčování přes endoskop versus
odsávání přes nástavec lv3 LithoVac. Musíte se
vyvarovat nadměrnému a nesprávně načasovaného proplachování, aby nemohlo dojít
k odplavení kaménku proudem kapaliny. Kameny
lze rozmělnit pouze tehdy, bude-li se impulzní
sonda nacházet v přímém kontaktu s daným
kamenem. Před aplikací impulzu se dotkněte
kaménku koncovkou sondy a trochu jím pohněte,
abyste měli jistotu, že se sonda kamene dotýká.
Aby nedošlo k poškození endoskopu, sondy se
nesmí aktivovat, když se koncovka sondy nachází
v pracovním kanálu endoskopu.
Nebezpečí perforace urotelu a sliznice!
Vzhledem k tendenci sondy kámen perforovat
a nikoliv ho rozmělnit, existuje nebezpečí poranění
sliznice ledvin a močového měchýře v oblasti za
kamenem. Během celého léčebného zákroku
musí uživatel provádět endoskopické sledování
koncovek sondy (koncovka sondy vystupuje 10
– 20 mm z koncovky endoskopu).
Endoskopik litotripsi endoskopik teknik konusunda
deneyim ve beceri gerektirir. Litho­Vac seçeneği
Swiss LithoBreaker ile kullanıldığında iyi bir
endoskopik görüntü açısından endoskop içinden
irigasyon ile Litho­Vac el kısmı lv3 içinden aspirasyonun iyi dengelenmesi gerekir. Taşı yıkayıp
uzaklaştırmamak için aşırı ve iyi zamanlanmamış
sıvı geçirmeden kaçınılmalıdır. Eğer darbe probu
temas ederse taş parçalanabilir. Bir puls serbest
bırakmadan önce prob ucuyla taşa dokunun ve
probun taşla temas halinde olduğundan emin
olmak için hafifçe hareket ettirin. Endoskopu
korumak açısından prob ucu endoskop çalışma
kanalı içindeyken problar aktive edilmemelidir.
Ürotel ve mukoza perforasyonu tehlikesi!
Probun taşı parçalamak yerine perfore etmesi
eğilimi nedeniyle taş arkasındaki böbrek ve
mesane mukozasına zarar verme riski vardır.
Kullanıcı tüm tedavi sırasında prob uçlarını
endoskopik görüntü altında tutmalıdır (prob ucu
endoskop ucundan 10-20 mm ileri uzanır).
25
Do not apply pressure with the distal part
of the probe against tissue as damage to tissue
or perforation could occur. Use particular caution
with thin probes.
Μην εφαρμόζετε πίεση σε ιστούς με το
περιφερικό τμήμα των καθετήρων, διότι ενδέχεται να
προκληθεί βλάβη ή διάτρηση των ιστών. Προσέχετε
ιδιαίτερα με τους λεπτούς καθετήρες.
The user’s hand may have a tendency to
push forward under the influence of the repeated
mechanical pulses. This tendency must be
corrected by the user who will continuously control
the relative position of the probe to reduce risks
of perforations.
Το χέρι του χρήστη ενδέχεται να έχει την τάση
να σπρώχνει προς τα εμπρός υπό την επίδραση
των επαναλαμβανόμενων μηχανικών παλμών. Η
τάση αυτή πρέπει να διορθώνεται από τον χρήστη
ο οποίος πρέπει συνεχώς να ελέγχει τη σχετική
θέση του καθετήρα ώστε να μειώσει τους κινδύνους
διάτρησης.
Sterile backup lithotripsy probes must be available
in the event of a probe failure during treatment.
If a probe breaks distally, use sterile grasping
forceps to remove probe pieces from the urinary
tract.
For treatment of mobile ureteral stones, it is
advised to use simultaneously a grasping device
to prevent stone migration, e.g. the LithoBasket
kit from EMS which allows co-axial combination
of a stone basket with the lithotripsy probe.
The aspiration effect of the lv3 on the stone
is not sufficient to prevent it from migrating away
from the probe tip by the lithotripsy pulses. It is
necessary to hold the stone against the wall of the
organ.
26
Nie należy naciskać na tkanki przy użyciu
dystalnej części sondy, gdyż może wystąpić
uszkodzenie tkanek lub perforacja. Z cienkimi
sondami należy obchodzić się ze szczególną
ostrożnością.
Pod wpływem powtarzających się impulsów
mechanicznych ręka użytkownika może być
popychana do przodu. Ta tendencja musi być
korygowana przez użytkownika, który powinien
stale kontrolować względne położenie sondy
w celu zmniejszenia ryzyka perforacji.
Πρέπει να υπάρχουν διαθέσιμοι εφεδρικοί στείροι
καθετήρες λιθοτριψίας σε περίπτωση αστοχίας ενός
καθετήρα κατά τη διάρκεια θεραπείας.
Na wypadek awarii sondy w trakcie leczenia
muszą być dostępne wysterylizowane zapasowe
sondy litotrypsyjne.
Εάν ένας καθετήρας υποστεί θραύση περιφερικά,
χρησιμοποιήστε στείρα συλληπτική λαβίδα για την
αφαίρεση των κομματιών του καθετήρα από την
ουροφόρο οδό.
W celu usunięcia kawałków sondy z dróg
moczowych w razie dystalnego złamania sondy
należy użyć sterylnych kleszczyków chwytających.
Για τη θεραπεία κινητών λίθων στον
ουρητήρα, συνιστάται να χρησιμοποιείται ταυτόχρονα μια συλληπτική συσκευή για την πρόληψη
της μετακίνησης του λίθου, π.χ. το κιτ LithoBasket
από την EMS το οποίο επιτρέπει τον ομοαξονικό
συνδυασμό μιας λαβίδας λίθων με έναν καθετήρα
λιθοτριψίας.
Το αποτέλεσμα της αναρρόφησης του lv3
στον λίθο δεν είναι επαρκές ώστε να προληφθεί η
μετακίνησή του μακριά από το άκρο του καθετήρα
λόγω των παλμών της λιθοτριψίας. Απαιτείται η
συγκράτηση του λίθου στο τοίχωμα του οργάνου.
Podczas leczenia ruchomych kamieni
moczowych, aby uniknąć przemieszczenia
się kamienia, zaleca się jednoczesne użycie
urządzenia chwytającego, np. zestawu LithoBasket firmy EMS, który umożliwia współosiowe
połączenie koszyka na kamienie z sondą do
litotrypsji.
Działanie aspiracyjne sondy lv3 na
kamień nie jest wystarczające, aby zapobiec
jego przemieszczeniu od końcówki sondy przez
impulsy litotrypsji. Wymaga się, aby utrzymywać
kamień przy ścianie narządu.
Не прилагайте давление к тканям
дистальной частью зонда, так как это может
привести к повреждению ткани или перфорации. Будьте особенно осторожными при
использовании тонких зондов.
Рука оператора может самопроизвольно
продвигаться вперед под влиянием повторяющихся механических импульсов. Оператор
должен преодолевать эту тенденцию путем
непрерывного контроля относительного
положения зонда, чтобы снизить риск перфорации.
На случай выхода зонда из строя в ходе
процедуры должны иметься запасные
стерильный зонды для литотрипсии.
При дистальной поломке зонда используйте
стерильные корнцанги для извлечения частей
зонда из мочевых путей.
Для обработки мобильных мочеточниковых камней, чтобы предотвратить миграцию
камня, рекомендуется одновременно
применять захватывающее устройство, напр.,
комплект LithoBasket от EMS, который обеспечивает коаксиальную комбинацию петли для
камня с литотрипсическим зондом.
Аспирационное воздействие lv3 на
камень недостаточно для предотвращения его
миграции под действием литотрипсических
импульсов, направленных от кончика зонда.
Необходимо, чтобы камень упирался в стенку
органа.
Netlačte distální částí sond na tkáně, jelikož
může dojít k poškození nebo perforaci tkáně. Při
používání sond postupujte opatrně.
Probların distal kısmıyla dokulara basınç
uygulamayın çünkü doku zararı veya perforasyon
oluşabilir. İnce problarla özellikle dikkatli olun.
Ruka uživatele má tendenci tlačit směrem
dopředu vlivem opakovaných mechanických
impulzů. Tato tendence musí být napravena uživatelem, který bude neustále ovládat relativní polohu
sondy, aby se snížilo nebezpečí perforací.
Kullanıcının elinin tekrarlanan mekanik
pulsların etkisi altında ileri doğru itme eğilimi
olabilir. Bu eğilim, perforasyon riskini azaltmak
üzere probun relatif konumunu sürekli olarak
kontrol ederek kullanıcı tarafından düzeltilmelidir.
Pro případ výpadku sondy během provádění
léčebného zákroku je nutné mít připraveny sterilní
záložní litotriptické sondy.
Tedavi sırasında prob arızası durumunda steril
yedek litotripsi problarının hazır olması gerekir.
Dojde-li k rozlomení sondy v těle pacienta, musí
pro vyjmutí kousků sondy z močových cest být
použita sterilní úchopná pinzeta.
Pro provádění léčebného zákroku na
pohyblivých kamenech močových cest doporučujeme současně použít úchopné zařízení bránící
pohybu kaménku, např. soupravu LithoBasket
od společnosti EMS umožňující použít koaxiální
kombinaci kaménkového koše a litotriptické sondy.
Odsávací působení zařízení lv3 na kámen
není dostatečné, aby zabránilo pohybu kaménku
směrem od koncovky sondy vlivem litotriptických
impulzů. Vyžaduje se pro přidržení kaménku proti
stěně orgánu.
Bir prob distalde kırılırsa, prob parçalarını üriner
kanaldan çıkartmak için steril tutma forsepsi kullanılmalıdır.
Hareketli üreteral taşlarının tedavisi için
litotripsi probuyla bir taş sepetinin koaksiyal kombinasyonunu mümkün kılan EMS'den LithoBasket
kiti gibi taş yer değiştirmesini önleyen bir tutma
cihazını aynı anda kullanmak önerilir.
Taş üzerindeki lv3 aspirasyon etkisi litotripsi
pulslarıyla prob ucundan ayrılmasını önlemeye
yeterli değildir. Taşı organ duvarına karşı tutmak
gereklidir.
27
PROBE SELECTION
ΕΠΙΛΟΓΉ ΚΑΘΕΤΉΡΑ
WYBÓR SONDY
The tables below show which type of probe is
recommended for various stone types, as well as
the Litho­Clast probe diameter corresponding to
the available Litho­Vac aspiration tubes. Select the
aspiration tube that matches the Litho­Clast probe
in use by referring to the identification marks.
Στους παρακάτω πίνακες παρουσιάζονται οι
συνιστώμενοι τύποι καθετήρων για τους διάφορους
τύπους λίθων, όπως επίσης και η διάμετρος του
καθετήρα Litho­Clast που αντιστοιχεί στους διαθέσιμους σωλήνες αναρρόφησης Litho­Vac. Επιλέξτε
τον σωλήνα αναρρόφησης που αντιστοιχεί με τον
καθετήρα Litho­Clast που χρησιμοποιείται παρατηρώντας τις σημάνσεις αναγνώρισης.
W poniższych tabelach przedstawiono, jaki
typ sondy jest zalecany dla różnych rodzajów
kamieni, jak również średnice sond LithoClast
odpowiadające dostępnym rurkom do aspiracji
LithoVac. Należy wybrać rurkę aspiracyjną, która
pasuje do używanej sondy LithoClast, odnosząc
się do znaków identyfikacyjnych.
Stone types:
Litho­Clast
probe
diameter:
Combinations of
probes (optional):
Ø 4 / Ø 3.5 mm
Litho­Vac suction
tube with
Ø 2 / Ø 1.6 mm
(L=453 mm)
Litho­Clast probe
Kidney stones
1.6 mm,
through percuta- 2.0 mm
neous access
or 3.2 mm
Ureteric stones
Ureteric or
renal stones via
flexible ureteroscope
Bladder stones
Ø 1.6 mm Litho­Vac
suction tube with
probe Ø 0.8 mm
(L=668 mm) Litho­
Clast probe
0.8 mm,
1.0 mm
or 1.6 mm
0.89 mm Flexprobe
Not applicable
Ø 4 / Ø 3.5 mm
Litho­Vac suction
tube with Ø 2 /
Ø 1.6 mm
(L=453 mm)
Litho­Clast probe
1.6 mm,
2.0 mm
or 3.2 mm
595 mm serie:
EMS P/N: EL-213 BSC P/N: 840-784 LOT XXXX 4.8 Fr
Ø 1.6 mm (4.8 Char. /Fr.)
28
Ø 0.8 mm
Τύποι λίθων:
Διάμετρος καθετήρα
Litho­Clast:
Λίθοι νεφρών
διαμέσου διαδερμικής προσπέλασης
1,6 mm,
2,0 mm
ή 3,2 mm
Λίθοι ουρητήρα
0,8 mm,
1,0 mm
ή 1,6 mm
Συνδυασμός καθετήρων (προαιρετικό):
Σωλήνας αναρρόφησης Litho­Vac διαμέτρου 4 / 3,5 mm με
καθετήρα Litho­Clast
διαμέτρου 2 / 1,6 mm
(L=453 mm)
Καθετήρας αναρρόφησης Litho­Vac διαμέτρου  1,6 mm με
καθετήρα Litho­Clast
διαμέτρου 0,8 mm
(L=668 mm)
Λίθοι ουρητήρα
ή νεφρών διαμέ- Flexprobe των
σου εύκαμπτου 0,89 mm
ουρητηροσκοπίου
Δεν εφαρμόζεται
Σωλήνας αναρρόφησης Litho­Vac διαμέτρου 4 / 3,5 mm με
καθετήρα Litho­Clast
διαμέτρου 2 / 1,6 mm
(L=453 mm)
mm,
Λίθοι ουροδόχου 1,6
2,0 mm
κύστης
ή 3,2 mm
380 mm serie:
EMS P/N: EL-212 BSC P/N: 840-786 LOT XXXX 10.5 Fr
Ø 3.5 mm (10.5 Char. /Fr.)
Ø 1.6 mm
Średnica
sondy
LithoClast:
Rodzaje
kamieni:
Łączenie sond
(opcjonalne):
Kamienie
nerkowe
przez dostęp
przezskórny
1,6 mm,
2,0 mm
lub 3,2 mm
Rurka ssąca
LithoVac
Ø 4 / Ø 3,5 mm
z sondą LithoClast
Ø 2 / Ø 1,6 mm
(L=453 mm)
Kamienie
moczowodowe
0,8 mm,
1,0 mm
lub 1,6 mm
Rurka ssąca
LithoVac Ø 1,6 mm
z sondą LithoClast
Ø 0,8 mm
(L=668 mm)
Kamienie
moczowodowe
lub nerkowe
za pomocą
elastycznego
ureteroskopu
Giętka sondy
o średnicy
0,89 mm
Kamienie
pęcherza
moczowego
1,6 mm,
2,0 mm
lub 3,2 mm
Nie dotyczy
Rurka ssąca
LithoVac
Ø 4 / Ø 3,5 mm
z sondą LithoClast
Ø 2 / Ø 1,6 mm
(L=453 mm)
353 mm serie:
EMS P/N: EL-211 BSC P/N: 840-788 LOT XXXX 12 Fr
Ø 4.0 mm (12 Char. /Fr.)
Ø 2.0 mm
ВЫБОР ЗОНДА
VÝBĚR SONDY
PROB SEÇIMI
В приведенных ниже таблицах показано, какие
типы зондов рекомендуются для различных
типов камней, а также диаметры зондов Litho­
Clast, соответствующие имеющимся аспирационным трубкам Litho­Vac. При выборе аспирационной трубки, которая подходит к применяемому зонду Litho­Clast, ориентируйтесь по
идентификационным меткам.
V tabulce níže je uvedeno, které typy sond jsou
doporučeny pro různé typy kaménků. Také je
uveden průměr sondy LithoClast odpovídající
dostupným odsávacím hadičkám LithoVac. Dle
identifikačních označení vyberte takovou odsávací
hadičku, která odpovídá používané sondě LithoClast.
Aşağıdaki tablolar çeşitli taş tipleri için hangi
tür probun önerildiğini ve mevcut Litho­Vac
aspirasyon tüplerine karşılık gelen Litho­Clast prob
çapını göstermektedir. Tanımlama işaretlerine
başvurarak kullanılan Litho­Clast probuna uyan
aspirasyon tüpünü seçin.
Типы камней:
Камни в почках
чрезкожно
Диаметр
зонда
Litho­Clast:
1,6 мм,
2,0 мм
или 3,2 мм
мм,
Камни мочеточ- 0,8
1,0 мм
ника
или 1,6 мм
Камни мочеточника или почек Flexprobe
через гибкий
0,89 мм
уретроскоп
Камни в мочевом пузыре
1,6 мм,
2,0 мм
или 3,2 мм
Комбинации зондов
(факультативно):
Всасывающая
трубка Litho­Vac Ø 4
/ Ø 3,5 мм с зондом
Litho­Clast Ø 2 /
Ø 1,6мм (L=453 мм)
Всасывающая
трубка Litho­Vac
Ø1,6 мм с зондом
Litho­Clast Ø 0,8 мм
(L=668 мм)
Неприменимо
Всасывающая
трубка Litho­Vac Ø 4
/ Ø 3,5 мм с зондом
Litho­Clast Ø 2 /
Ø 1,6мм (L=453 мм)
Typy kaménků:
Průměr
sondy
LithoClast:
Ledvinové ka1,6 mm,
meny pro perku- 2,0 mm
tánní přístup
nebo 3,2 mm
Kameny v ureteru
0,8 mm,
1,0 mm
nebo 1,6 mm
Kameny v močovodu nebo ledvinové kameny
Flexprobe
prostřednictvím 0,89 mm
flexibilního ureteroskopu
Kameny v močo- 1,6 mm,
2,0 mm
vém měchýři
nebo 3,2 mm
Kombinace sond
(volitelná):
Odsávací hadička
LithoVac o průměru 4/3,5 mm se
sondou LithoClast
o průměru 2/1,6 mm
(l=453 mm)
Odsávací hadička
LithoVac o průměru  1,6 mm se
sondou LithoClast
o průměru 0,8 mm
(l=668 mm)
Nepoužívá se
Odsávací hadička
LithoVac o průměru 4/3,5 mm se
sondou LithoClast
o průměru 2/1,6 mm
(l=453 mm)
Litho­Clast
probu
çap:
Prob kombinasyon­
ları (isteğe bağlı)
mm,
Perkütan erişim- 1,6
mm
le böbrek taşları 2,0
veya 3,2 mm
Ø 4 / Ø 3,5 mm
Litho­Vac aspirasyon
tüpü Ø 2 / Ø 1,6 mm
(L=453 mm) Litho­
Clast probu
Taş tipleri:
Üreter taşları
0,8 mm,
1,0 mm
veya 1,6 mm
Esnek üreteros- 0,89 mm Flex­
kopla üreter veya probe
böbrek taşları
Mesane taşları
1,6 mm,
2,0 mm
veya 3,2 mm
Ø 1,6 mm Litho­Vac
aspirasyon tüpü,
prob Ø 0,8 mm
(L=668 mm) Litho­
Clast probu
Geçersiz
Ø 4 / Ø 3,5 mm
Litho­Vac aspirasyon
tüpü Ø 2 / Ø 1,6 mm
(L=453 mm) Litho­
Clast probu
29
ENDOSCOPY
ΕΝΔΟΣΚΌΠΗΣΗ
ENDOSKOPIA
The following endoscope working channel sizes
are recommended.
Συνιστώνται τα ακόλουθα μεγέθη αυλών εργασίας
ενδοσκοπίου.
Zalecane są następujące wielkości kanału
roboczego endoskopu:
Ø 3.2 mm probe
Nephroscope,
cystoscope with
straight channel
> 10 Char
(Fr.)
Nephroscope,
cystoscope with
straight channel
Ø 1.6 mm probe or
Ø 0.8 mm probe with
Ø 1.6 mm Litho­Vac
tube
Ureteroscope with
straight channel
Ø 1 mm probe
Ureteroscope with
straight channel
Ø 0.8 mm probe
Ureteroscope with
straight channel
or slightly curved
channel
Ø 0.89 mm
Flexprobe
Flexible
ureterorenoscope.
Flexible
nephroscope /
cystoscope
> 7 Char. (Fr.)
> 5 Char. (Fr.)
> 3.5 Char.
(Fr.)
> 3 Char (Fr.)
> 3 Char (Fr.)
Καθετήρας διαμέτρου 2 mm με
σωλήνα Litho­Vac
διαμέτρου 4 mm
Νεφροσκόπιο
Καθετήρας διαμέτρου 1,6 mm με
σωλήνα Litho­Vac
διαμέτρου 3,5 mm
Νεφροσκόπιο,
κυστεοσκόπιο με
ευθύ αυλό
Καθετήρας διαμέτρου 3,2 mm
Καθετήρας διαμέτρου 2 mm
Νεφροσκόπιο,
κυστεοσκόπιο με
ευθύ αυλό
Νεφροσκόπιο,
κυστεοσκόπιο με
ευθύ αυλό
Αυλός εργασίας
> 12 Char.
(Fr.)
> 10,5 Char.
(Fr.)
> 10 Char
(Fr.)
Średnica
sondy LithoClast
Nerka
> 10.5 Char.
(Fr.)
Τύπος ενδοσκοπίου
Nerka i pęcherz moczowy
Nephroscope,
cystoscope with
straight channel
Νεφρός
Ø 1.6 mm probe with
Ø 3.5 mm Litho­Vac
tube
> 12 Char.
(Fr.)
Νεφρός και ουροδόχος κύστη
Nephroscope
Διάμετρος καθετήρα
Litho­Clast
Καθετήρας διαμέτρου 1,6 mm ή καθετήρας διαμέτρου
0,8 mm με σωλήνα
Litho­Vac διαμέτρου
1,6 mm
Ουρητηροσκόπιο
με ευθύ αυλό
Καθετήρας διαμέτρου 1 mm
Ουρητηροσκόπιο
με ευθύ αυλό
> 3,5 Char.
(Fr.)
Καθετήρας διαμέτρου 0,8 mm
Ουρητηροσκόπιο
με ευθύ ή ελαφρά
κυρτωμένο αυλό
> 3 Char (Fr.)
Flexprobe
των 0,89 mm
Εύκαμπτο
ουρητηρονεφροσκόπιο. Εύκαμπτο
νεφροσκόπιο /
κυστεοσκόπιο
> 3 Char (Fr.)
> 5 Char. (Fr.)
Rodzaj
endoskopu
Kanał
roboczy
Sonda Ø 2 mm
z rurką LithoVac
Ø 4 mm
Nefroskop
> 12 Char.
(Fr.)
Sonda Ø 1,6 mm
z rurką LithoVac
Ø 3,5 mm
Nefroskop,
cystoskop
z prostym
kanałem
> 10,5 Char.
(Fr.)
Sonda Ø 3,2 mm
Nefroskop,
cystoskop
z prostym
kanałem
> 10 Char
(Fr.)
Sonda Ø 2 mm
Nefroskop,
cystoskop
z prostym
kanałem
> 7 Char. (Fr.)
Sonda Ø 1,6 mm
lub sonda Ø 0,8 mm
z rurką LithoVac
Ø 1,6 mm
Ureteroskop
z prostym
kanałem
> 5 Char. (Fr.)
Sonda Ø 1 mm
Ureteroskop
z prostym
kanałem
> 3,5 Char.
(Fr.)
Sonda Ø 0,8 mm
Ureteroskop
z prostym
lub lekko
zakrzywionym
kanałem
> 3 Char (Fr.)
Giętka sonda
Ø 0,89 mm
Giętki uretero­
renoskop, giętki
nefroskop /
cystoskop
> 3 Char (Fr.)
> 7 Char. (Fr.)
Moczowód
Ureter
Working
channel
Ø 2 mm probe with
Ø 4 mm Litho­Vac
tube
Ø 2 mm probe
30
Endoscope
type
Ουρητήρας
Kidney and bladder
Kidney
Litho­Clast
probe diameter
Doporučujeme používat endoskopy s následujícími rozměry pracovního kanálu.
Нефроскоп
Зонд Ø 1,6 мм с
трубкой Litho­Vac
Ø 3,5 мм
Нефроскоп, цитоскоп с прямым
каналом
> 10.5 Char.
(Fr.).
Зонд Ø 3,2 мм
Нефроскоп, цитоскоп с прямым
каналом
(10 Fr.).
Зонд Ø 2 мм
Нефроскоп, цитоскоп с прямым
каналом
> 12 Char.
(Fr.).
> 7 Char.
(Fr.).
Зонд Ø 1,6 мм либо
зонд Ø 0,8 мм с
трубкой Litho­Vac
Ø 1,6 мм
Уретроскоп с
прямым каналом
Зонд Ø 1 мм
Уретроскоп с
прямым каналом
> 3.5 Char.
(Fr.).
Зонд Ø 0,8 мм
Уретроскоп с
прямым каналом
либо со слегка
изогнутым каналом
(3 Fr.).
Flexprobe
Ø 0,89 мм
Гибкий уретроскоп.
Гибкий
нефроскоп /
цитоскоп
Ledvina
Зонд Ø 2 мм с
трубкой Litho­Vac
Ø 4 мм
Průměr
sondy LithoClast
Ledviny a močový měchýř
Рабочий
канал
> 5 Char.
(Fr.).
Močovod
Почка
Почка и мочевой пузырь
Мочеточник
Тип
эндоскопа
Typ endoskopu
Pracovní
kanál
Sonda o průměru
2 mm s hadičkou
LithoVac o průměru
4 mm
Nefroskop
Sonda o průměru
1,6 mm s hadičkou
LithoVac o průměru
3,5 mm
Nefroskop, cystoskop s přímým
kanálem
> 10,5 CH
(Fr.)
Sonda o průměru
3,2 mm
Nefroskop, cystoskop s přímým
kanálem
> 10 CH (Fr.)
Sonda o průměru
2 mm
Nefroskop, cystoskop s přímým
kanálem
> 7 CH (Fr.)
Sonda o průměru
1,6 mm nebo sonda
o průměru 0,8 mm
s hadičkou LithoVac
o průměru 1,6 mm
Ureteroskop s přímým kanálem
Sonda o průměru
1 mm
Ureteroskop s přímým kanálem
Sonda o průměru
0,8 mm
Ureteroskop
s přímým kanálem
nebo lehce zakřiveným kanálem
> 3 CH (Fr.)
Flexprobe průměru
0,89 mm
Flexibilní
ureterorenoskop.
Flexibilní
nefroskop /
cystoskop
> 3 CH (Fr.)
> 3 Char (Fr.)
> 12 CH (Fr.)
> 5 CH (Fr.)
Şu endoskopi çalışma kanalı büyüklükleri önerilir.
Litho­Clast
probu çapı
Böbrek
Рекомендуются применять рабочие каналы
эндоскопов следующих размеров:
Диаметр зонда
Litho­Clast:
ENDOSKOPI
Böbrek ve mesane
ENDOSKOPIE
Endoskop tipi
Çalışma
kanalı
Ø 2 mm prob,
Ø 4 mm Litho­Vac
tüplü
Nefroskop
Ø 1,6 mm prob,
Ø 3,5 mm Litho­Vac
tüplü
Nefroskop, sistoskop, düz kanallı
> 10,5 Char.
(Fr.)
Ø 3,2 mm prob
Nefroskop, sistoskop, düz kanallı
> 10 Char
(Fr.)
Ø 2 mm prob
Nefroskop, sistoskop, düz kanallı
> 7 Char. (Fr.)
Ø 1,6 mm prob veya
Ø 0,8 mm prob,
Ø 1,6 mm Litho­Vac
tüplü
Üretreskop, düz
kanallı
> 5 Char. (Fr.)
Ø 1 mm prob
Üretreskop, düz
kanallı
> 3,5 Char.
(Fr.)
Ø 0,8 mm prob
Üretreskop, düz
kanallı veya hafif
eğri kanallı
> 3 Char (Fr.)
Ø 0,89 mm
Flexprobe
Esnek
üreterorenoskop.
Esnek nefroskop /
sistoskop
> 3 Char (Fr.)
Üreter
ЭНДОСКОПИЯ
> 3,5 CH (Fr.)
> 12 Char.
(Fr.)
31
USE OF THE
SWISS LITHOBREAKER
ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ
SWISS LITHOBREAKER
UŻYCIE URZĄDZENIA
SWISS LITHOBREAKER
Press the control switch of the Swiss LithoBreaker
to activate the pulses.
Πατήστε τον διακόπτη ελέγχου του Swiss
LithoBreaker ώστε να ενεργοποιήσετε τους
παλμούς.
W celu włączenia impulsów należy nacisnąć
przełącznik sterujący urządzenia Swiss LithoBreaker.
Με μια μικρή πίεση του διακόπτη ελέγχου
ενεργοποιείται μόνον ένας παλμός. Διατηρώντας
την πίεση στον διακόπτη ελέγχου ενεργοποιούνται
συνεχείς παλμοί σε συχνότητα 3 Hz.
Krótkie naciśnięcie przełącznika sterującego włącza tylko jeden impuls. Stałe naciśnięcie
przełącznika sterującego włącza ciągłe impulsy
o częstotliwości 3 Hz.
Απελευθερώστε την πίεση στον διακόπτη ελέγχου
για να σταματήσετε τους παλμούς.
Aby zatrzymać impulsy, należy zwolnić nacisk na
przełącznik sterujący.
A short pressure on the control switch
activates only one pulse. Maintaining the pressure
on the control switch activates continuous pulses
at a frequency of 3Hz.
Release the pressure on the control switch to
stop the pulses.
32
ПРИМЕНЕНИЕ
SWISS LITHOBREAKER
POUŽITÍ ZAŘÍZENÍ
SWISS LITHOBREAKER
SWISS LITHOBREAKER
KULLANIMI
Нажмите пусковую кнопку Swiss LithoBreaker,
чтобы активировать импульсы.
Stisknutím ovládacího spínače zařízení Swiss
LithoBreaker se provádí aktivace impulzů.
Pulsları aktive etmek için Swiss LithoBreaker
kontrol anahtarına basın.
Кратковременным нажатием на
пусковую кнопку активируется только один
импульс. Длительное нажатие на пусковую
кнопку позволяет активировать постоянный
поток импульсов с частотой 3 Гц.
Krátkým stisknutím ovládacího spínače
se aktivuje pouze jeden impulz. Pokud ovládací
spínač zůstane stisknutý, aktivuje se nepřetržitá
řada impulzů o frekvenci 3 Hz.
Kontrol anahtarına kısa süreli basınç
uygulanması sadece tek puls aktive eder. Kontrol
anahtarında basıncın devam ettirilmesi 3 Hz
frekansta sürekli pulslar aktive eder.
Чтобы прекратить поток импульсов,
необходимо отпустить пусковую кнопку.
Po uvolnění ovládacího spínače se impulzy
přestanou aplikovat.
Pulsları durdurmak için kontrol anahtarına basınç
uygulamayı bırakın.
33
SAFETY PRECAUTIONS
ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΆΛΕΙΑ
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
EMS and the distributor of this product assumes no
liability for direct or consequential injury or damage
resulting from improper use, arising in particular
through non-observance of the operating instructions, or improper preparation and maintenance.
Η ΕMS και ο διανομέας αυτού του προϊόντος, δεν
φέρουν ευθύνη για άμεσο ή παρεπόμενο τραυματισμό ή ζημιά λόγω ακατάλληλης χρήσης, η οποία
προκύπτει ειδικά από τη μη τήρηση των οδηγιών
λειτουργίας ή την ακατάλληλη προετοιμασία και
συντήρηση.
Firma EMS oraz dystrybutor niniejszego produktu
nie ponoszą odpowiedzialności za bezpośrednie
ani pośrednie urazy oraz zniszczenia wynikające
z nieprawidłowego użycia, szczególnie spowodowanego niestosowaniem się do instrukcji obsługi
lub niewłaściwym przygotowaniem oraz konserwacją.
Read this instruction manual before using
this product. This product may only be applied for
its intended use by qualified personnel and for the
applications described in this manual. If the unit
is used in combination with other instruments,
please refer to their instructions.
Use for the intended purpose only. Before
using the product, make sure the operating
instructions have been carefully studied. This also
applies to any equipment used with this product.
Failure to observe the operating instructions may
result in the patient or user suffering serious injury
or the product being damaged.
This product must only be used by highly
trained and qualified personnel with a specialization in intra-corporal lithotripsy (surgeons,
residents, fellows, nurses).
Risk of explosion: Do not use this product
in the presence of inflammable anaesthetics or
gases.
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών προτού
χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν. Το προϊόν αυτό
μπορεί να εφαρμοστεί μόνο για τη χρήση για την
οποία προορίζεται από εξειδικευμένο προσωπικό
και για τις εφαρμογές που περιγράφονται σε αυτό
το εγχειρίδιο. Εάν η μονάδα χρησιμοποιείται σε
συνδυασμό με άλλα εργαλεία, ανατρέξτε στις
οδηγίες χρήσης τους.
Χρήση μόνο για τον σκοπό για τον οποίο
προορίζεται. Προτού χρησιμοποιήσετε το προϊόν,
βεβαιωθείτε ότι έχετε μελετήσει προσεκτικά τις
οδηγίες λειτουργίας. Αυτό ισχύει για οποιονδήποτε
εξοπλισμό που χρησιμοποιείται με αυτό το προϊόν.
Η μη τήρηση των οδηγιών λειτουργίας ενδέχεται να
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό του ασθενούς ή
του χρήστη ή ζημιά του προϊόντος.
Το προϊόν αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνον από προσωπικό καλά εκπαιδευμένο και
εξειδικευμένο με ειδικότητα στην ενδοσωματική
λιθοτριψία (χειρουργοί, ειδικευόμενοι, μετεκπαιδευόμενοι, νοσηλευτές).
Κίνδυνος έκρηξης: Μη χρησιμοποιείτε αυτό
το προϊόν παρουσία εύφλεκτων αναισθητικών ή
αερίων.
34
Przed rozpoczęciem pracy z tym produktem
należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Ten produkt może być stosowany wyłącznie
zgodnie z jego przeznaczeniem przez wykwalifikowany personel i wyłącznie w zastosowaniach
opisanych w niniejszej instrukcji. Jeżeli urządzenie
jest używane łącznie z innymi przyrządami, należy
się zapoznać z ich instrukcją obsługi.
Stosować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Przed użyciem produktu należy
upewnić się, że instrukcje obsługi zostały
dokładnie przeanalizowane. Dotyczy to także
każdego innego sprzętu stosowanego wraz z tym
produktem. Niezastosowanie się do instrukcji
obsługi może spowodować poważne obrażenia
pacjenta lub użytkownika albo uszkodzenie
produktu.
Ten produkt może być używany wyłącznie
przez wysoko wyszkolonych i wykwalifikowanych
pracowników wyspecjalizowanych w litotrypsji
wewnątrzustrojowej (chirurdzy, rezydenci, stypendyści, pielęgniarki).
Niebezpieczeństwo wybuchu: Nie używać
produktu w obecności łatwopalnych gazów lub
środków znieczulających.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
BEZPEČNOSTNÍ USTANOVENÍ
GÜVENLIK ÖNLEMLERI
Фирма EMS и дистрибьютор не несут ответственности за прямой или косвенный ущерб,
который может возникнуть в результате неправильной эксплуатации изделия, в частности,
из-за несоблюдения инструкции по эксплуатации, а также неправильной подготовки или
неправильного выполнения операций при
техническом обслуживании.
Společnost EMS a distributor tohoto výrobku
nenesou žádnou odpovědnost za přímá nebo
následná zranění nebo škody, které jsou
následkem nesprávného používání přístroje
a obzvlášť nedodržení návodu k obsluze nebo
nesprávné přípravy a údržby.
EMS ve bu ürünün distribütörü özelikle çalıştırma
talimatının izlenmemesinden veya uygun olmayan
hazırlık ve bakımdan doğan uygun olmayan
kullanım nedenli doğrudan veya sonuçsal
yaralanma veya hasar açısından yükümlülük
kabul etmez.
Перед использованием данного
устройства прочтите настоящее руководство.
Данное устройство должно использоваться
только квалифицированным персоналом по
прямому назначению в целях, описанных в
настоящем руководстве. Если устройство
используется в сочетании с другими
приборами, ознакомьтесь с инструкциями к
ним.
Před použitím tohoto výrobku si přečtěte
tento návod k obsluze. Tento výrobek může být
použit pouze kvalifikovaným personálem k účelu,
ke kterému je určen a pro aplikace popsané
v tomto návodu. Bude-li se tento přístroj používat
v kombinaci s jinými přístroji, přečtěte si jejich
návod k obsluze.
Bu ürünü kullanmadan önce bu talimat el
kitabını okuyun. Bu ürün sadece kullanım amacı
için vasıflı personel tarafından ve bu el kitabında
tanımlanan uygulamalar için kullanılabilir. Ünite
başka aletlerle kombinasyon halinde kullanılırsa,
lütfen onların talimatına başvurun.
Прибор разрешается применять только
по указанному назначению. Перед тем, как
приступать к работе с данным прибором,
следует внимательно прочитать инструкцию по
эксплуатации. Это относится также и ко всем
другим устройствам, которые используются в
сочетании с данным изделием. Несоблюдение
инструкций по эксплуатации может привести
к получению серьезных травм пользователем или пациентом, а также к повреждению
прибора.
Přístroj používejte pouze k účelu, ke
kterému je určen. Před použitím výrobku si musíte
pozorně prostudovat návod k obsluze. Toto se
také týká všech dalších přístrojů používaných
s tímto výrobkem. Nedodržíte-li provozní pokyny,
může dojít k vážnému zranění pacienta nebo
obsluhy nebo poškození výrobku.
Только квалифицированный персонал,
прошедший специализацию по проведению
интракорпоральной литотрипсии (хирурги,
врачи, проходящие последипломную клиническую подготовку после интернатуры,
аспиранты, медсестры) может допускаться к
работе с данным прибором.
Tento výrobek může používat pouze
důkladně vyškolený a kvalifikovaný personál
v oboru nitrotělní litotripse (chirurgové, sekundáři,
odborní asistenti, zdravotní sestry).
Nepoužívejte tento přístroj v přítomnosti
hořlavých anestetik nebo plynů.
Sadece kullanım amacı için kullanın. Ürünü
kullanmadan önce çalıştırma talimatının dikkatle
incelendiğinden emin olun. Bu durum bu ürünle
kullanılan her ekipman için geçerlidir. Kullanma
talimatına uyulmaması hasta veya kullanıcının
ciddi şekilde yaralanmasına veya ürünün hasar
görmesine neden olabilir.
Bu ürün sadece intrakorporeal litotripsi
uzmanlığı olan kapsamlı şekilde eğitimli ve
vasıflı personel tarafından kullanılabilir (cerrahlar,
asistanlar, uzmanlar, hemşireler).
Patlama riski: Bu ürünü yanıcı anestezikler
veya gazlar varlığında kullanmayın.
Взрывоопасно: Запрещается эксплуатировать данный прибор в присутствии воспламенимых анестетиков или газов.
35
Always examine the product for damage
before commencing treatment. Damaged accessories or a damaged unit must not be used and
must be replaced. Use original EMS spare parts
and accessories only.
Proper care and maintenance are required
to ensure safe operation of medical devices. EMS
therefore recommends that devices and instruments be checked regularly for proper functioning
and completeness, upon receipt and prior to each
application, to prevent injury to patients and users.
Have this product exclusively repaired by
an approved EMS repair center. After any repair
or modification, the technical safety of the device
and accessories must meet the corresponding
standard applicable for such equipment. Each
repair, modification or test must be recorded in a
report.
Before each use, always reprocess the
different pieces and accessories of this product.
Please refer to the information provided in the
"Reprocessing Instructions" manual delivered with
the product. Non-sterile pieces and accessories
may cause bacterial or viral infections.
36
Προτού ξεκινήσετε τη θεραπεία να εξετάζετε
πάντοτε το προϊόν για τυχόν ύπαρξη ζημιάς.
Βοηθητικά εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά ή
μονάδα που έχει υποστεί ζημιά δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται και πρέπει να αντικαθίστανται. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά και βοηθητικά
εξαρτήματα της EMS.
Przed rozpoczęciem zabiegu należy
zawsze sprawdzić, czy nie doszło do uszkodzenia
produktu. Nie wolno stosować uszkodzonych
akcesoriów ani uszkodzonego urządzenia. Należy
je koniecznie wymienić. Należy używać wyłącznie
oryginalnych części zapasowych oraz akcesoriów
firmy EMS.
Απαιτείται κατάλληλη φροντίδα και συντήρηση
ώστε να διασφαλίζεται η ασφαλής λειτουργία των
ιατρικών συσκευών. Για τον λόγο αυτόν η EMS
συνιστά να ελέγχονται τακτικά οι συσκευές και τα
εργαλεία για την κατάλληλη λειτουργία τους και την
πληρότητά τους, κατά την παραλαβή τους και πριν
από κάθε εφαρμογή, ώστε να αποτρέπεται τραυματισμός των ασθενών και των χρηστών.
Odpowiednia dbałość i konserwacja są
wymagane do zapewnienia bezpiecznego
działania urządzeń medycznych. Z tego powodu
firma EMS zaleca, aby urządzenia i przyrządy były
regularnie sprawdzane pod kątem właściwego
działania i kompletności, przy odbiorze i przed
każdym zastosowaniem, aby zapobiec powstawaniu urazów u pacjentów i użytkowników.
Το προϊόν αυτό πρέπει να επισκευάζεται αποκλειστικά από ένα εγκεκριμένο κέντρο
επισκευής της EMS. Μετά από κάθε επισκευή ή
τροποποίηση, η τεχνική ασφάλεια της συσκευής και
των βοηθητικών εξαρτημάτων πρέπει να πληρούν
τα αντίστοιχα πρότυπα που ισχύουν για αυτόν τον
εξοπλισμό. Κάθε επισκευή, τροποποίηση ή έλεγχος
πρέπει να καταγράφεται σε μια αναφορά.
Produkt ten może być naprawiany wyłącznie
przez autoryzowany punkt naprawy firmy EMS. Po
każdej naprawie lub modyfikacji bezpieczeństwo
techniczne urządzenia oraz akcesoriów musi
spełniać odpowiednie normy dla takiego sprzętu.
Każda naprawa, modyfikacja lub testowanie
muszą być zapisywane w raporcie.
Πριν από κάθε χρήση, να επανεπεξεργάζεστε πάντοτε τα διάφορα τμήματα και βοηθητικά
εξαρτήματα αυτού του προϊόντος. Ανατρέξτε στις
πληροφορίες που παρέχονται στο εγχειρίδιο
"Reprocessing Instructions" που παρέχεται με
το προϊόν. Τα μη στείρα τμήματα και βοηθητικά
εξαρτήματα ενδέχεται να προκαλέσουν βακτηριακή
ή ιογενή λοίμωξη.
Przed każdym użyciem należy zawsze
przygotować różne części i akcesoria tego
produktu. Należy zapoznać się z informacjami
podanymi w podręczniku „Reprocessing Instructions” dostarczonym wraz z produktem. Niesterylne części i akcesoria mogą być przyczyną
zakażeń bateryjnych lub wirusowych.
Каждый раз до начала процедуры проверяйте изделие на исправность. Неисправный
прибор или поврежденные аксессуары использовать не разрешается, их следует заменить.
При этом следует пользоваться только оригинальными запасными частями и аксессуарами
производства фирмы EMS.
Před zahájením léčebného zákroku
vždy zkontrolujte, zda není přístroj poškozen.
Poškozené příslušenství nebo poškozený přístroj
se nesmí používat a musí se vyměnit. Používejte pouze původní náhradní díly a příslušenství
společnosti EMS.
Безопасная эксплуатация медицинских
устройств требует должного ухода и обслуживания. В этой связи во избежание
травм пациента и оператора фирма EMS
рекомендует регулярно проверять комплектность и функционирование устройств и
приборов – при получении и перед каждым м.
Pro zajištění bezpečného provozu zdravotnických přístrojů se vyžaduje řádná péče a údržba.
Společnost EMS proto doporučuje provádět pravidelnou kontrolu, zda zařízení a přístroje fungují
správně a zda jsou kompletní. Takovou kontrolu
doporučujeme provést po obdržení přístroje
a před každým použitím, aby nedošlo ke zranění
pacientů a uživatelů.
Ремонт данного изделия необходимо
проводить только в авторизованных сервисных
центрах фирмы EMS. После любых ремонтов
и модификаций техническая безопасность
устройства и принадлежностей должна
отвечать требованиям соответствующих
стандартов, относящихся к подобному оборудованию. Каждый ремонт, модификация и
тестирование должны регистрироваться в
отчетах.
Перед каждой процедурой все части и
принадлежности данного прибора подлежат
обработке. Обратитесь к информации,
предоставленной в пособии «Reprocessing
Instructions» (Инструкции по обработке),
которое входит в комплект поставки данного
изделия. Применение нестерильных компонентов и аксессуаров может вызвать бактериальные и вирусные инфекции.
Opravy tohoto výrobku může provádět
pouze servisní středisko autorizované společností EMS. Po jakékoli opravě nebo úpravě musí
technická bezpečnost zařízení a příslušenství
vyhovovat příslušnému standardu vztahujícímu
se k takovému zařízení. Každá oprava, úprava
nebo test musí být zaznamenány do protokolu.
Před každým použitím vždy proveďte
čištění/dezinfekci různých částí a příslušenství tohoto výrobku. Viz pokyny uvedené
v příručce „Reprocessing Instructions“ dodávané
s výrobkem. Nesterilní díly a příslušenství mohou
způsobit výskyt bakteriální nebo virové infekce.
Ürünü tedaviye başlamadan önce daima
hasar açısından inceleyin. Hasarlı aksesuarlar
veya hasarlı bir ünite kullanılmamalı ve değiştirilmelidir. Sadece orijinal EMS yedek parçaları ve
aksesuarları kullanın.
Tıbbi cihazların güvenli çalışmasını
sağlamak için uygun bakım ve itina gerekir. EMS
bu nedenle cihaz ve aletlerin alındığında ve her
uygulamadan önce hastalar ve kullanıcıların zarar
görmesini önlemek açısından uygun çalışma ve
bütünlük için düzenli olarak kontrol edilmesini
önerir.
Bu ürünü sadece onaylı bir EMS tamir
merkezinde tamir ettirin. Herhangi bir tamir veya
değişiklik yapılması sonrasında cihaz ve aksesuarlarının teknik güvenliği bu tür ekipman için
karşılık gelen ilgili standardı karşılamalıdır. Her
tamir, değişiklik veya test bir raporda kaydedilmelidir.
Her kullanımdan önce bu ürünün farklı
parçaları ve aksesuarlarını daima tekrar işleme
sokun. Lütfen bu ürünle iletilen "Reprocessing
Instructions (Tekrar İşleme Koyma Talimatı)" el
kitabı içinde verilen talimata başvurun. Steril
olmayan kısımlar ve aksesuarlar bakteriyel veya
viral enfeksiyonlara neden olabilir.
37
REPROCESSING
ΕΠΑΝΕΠΕΞΕΡΓΑΣΊΑ
PRZYGOTOWANIE DO
PONOWNEGO UŻYCIA
Preliminary recommendations
Προκαταρκτικές συστάσεις
Wstępne zalecenia
Please conform to the recommendations of
the "Reprocessing Instructions" manual delivered
with the product, regarding the procedures for
cleaning, disinfecting, packaging and sterilizing
of the components.
Παρακαλούμε τηρήστε τις συστάσεις του
εγχειριδίου "Reprocessing Instructions" που
συνοδεύει το προϊόν σχετικά με τις διαδικασίες
καθαρισμού, απολύμανσης, συσκευασίας και
αποστείρωσης των εξαρτημάτων.
Należy przestrzegać zaleceń dotyczących
czyszczenia, dezynfekcji, opakowania i sterylizacji poszczególnych elementów, zawartych w
podręczniku „Reprocessing Instructions” dostarczonym wraz z produktem.
Please follow the current reprocessing rules
that are applicable in your country.
Τηρήστε τους τρέχοντες κανονισμούς επανεπεξεργασίας που ισχύουν στη χώρα σας.
The unit must be fully disassembled for
each reprocessing.
Η μονάδα πρέπει να αποσυναρμολογείται
πλήρως για κάθε επανεπεξεργασία.
Należy postępować zgodnie z aktualnymi
zasadami dotyczącymi przygotowania do
ponownego użycia obowiązującymi w danym
kraju.
Make sure the silicone probe guide is
replaced after 5 reprocessing cycles.
Βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός καθετήρα από
σιλικόνη αντικαθίσταται μετά από 5 κύκλους επανεπεξεργασίας.
After each treatment the silicone seal used
with the Litho­Vac must be discarded and replaced.
Periodically check all wearing parts, such
as probes, probe guides, etc. for wear and replace
if necessary.
38
Μετά από κάθε θεραπεία, η σφράγιση
σιλικόνης που χρησιμοποιείται με το Litho­Vac
πρέπει να απορρίπτεται και να αντικαθίσταται.
Ελέγχετε περιοδικά όλα τα μέρη που
φθείρονται, όπως οι καθετήρες, οι οδηγοί καθετήρων
κ.λπ., για τυχόν ενδείξεις φθοράς και αντικαταστήστε τα εάν είναι απαραίτητο.
W celu przygotowania do ponownego
użycia urządzenie musi być zawsze w pełni
zdemontowane.
Silikonowy prowadnik sondy powinien
być wymieniony po 5 cyklach przygotowania do
ponownego użycia.
Po każdym zabiegu należy wyrzucić
silikonową uszczelkę używaną łącznie z rurką
LithoVac i wymienić ją na nową.
Okresowo należy sprawdzać stopień
zużycia wszystkich części, takich jak sondy,
prowadniki sond itp. i w razie potrzeby wymienić
je.
ОБРАБОТКА
ČIŠTĚNÍ A DEZINFEKCE
TEKRAR İŞLEME KOYMA
Предварительные рекомендации
Úvodní doporučení
Başlangıç önerileri
В вопросах очистки, дезинфекции,
стерилизации и упаковки компонентов
придерживайтесь рекомендаций, изложенных
в пособии «Reprocessing Instructions»
(Инструкции по обработке), которое входит в
комплект поставки прибора.
Dodržujte prosím doporučení uvedená
v příručce „Reprocessing Instructions“ dodávané
s výrobkem, kde jsou popsány postupy čištění,
dezinfekce, balení a sterilizace součástí.
Lütfen bileşenlerin temizlenme, dezenfeksiyon, paketleme ve sterilizasyon işlemleriyle ilgili
olarak ürününüzle gelen "Reprocessing Instructions (Tekrar İşleme Koyma Talimatı)" önerilere
uyun.
Пожалуйста, придерживайтесь
действующих в вашей стране в настоящее
время правил обработки.
Dodržujte prosím následující ustanovení
týkající se čištění/dezinfekce platná ve vašem
státě.
Lütfen ülkenizde geçerli güncel tekrar
işleme koyma kurallarını izleyin.
Při každém čištění/dezinfekci musí být
přístroj úplně demontován.
Ünite her tekrar işleme koyma için tamamen
parçalarına ayrılmalıdır.
Силиконовые направляющие зонда
необходимо заменять после каждого 5-го
цикла обработки.
Zajistěte, aby byla výměna silikonového
vodítka sondy provedena po každých 5 cyklech
čištění/dezinfekce.
Silikon prob kılavuzunun 5 tekrar işleme
koyma döngüsünden sonra değiştirildiğinden emin
olun.
После каждой процедуры силиконовый уплотнитель, применяемый с Litho­Vac,
необходимо утилизировать и заменять новым.
Po každém léčebném zákroku musí být
provedeno odstranění a výměna silikonového
těsnění používaného se zařízením LithoVac.
Her tedaviden sonra Litho­Vac ile kullanılan
silikon conta atılmalı ve değiştirilmelidir.
Периодически проверяйте все изнашиваемые части, такие как зонды, направляющие
зондов и пр. и заменяйте их по мере необходимости.
Pravidelně kontrolujte opotřebení veškerých
používaných dílů, jako například sond, vodítek
sond atd. V případě potřeby proveďte výměnu.
Перед каждой обработкой прибор
необходимо полностью разбирать.
Problar, prob kılavuzları gibi tüm aşınan
kısımları aşınma açısından düzenli olarak kontrol
edin ve gerekirse değiştirin.
39
Preparation for cleaning
Προετοιμασία για καθαρισμό
Przygotowanie do czyszczenia
Remove the probe holding cap and the probe.
Αφαιρέστε το πώμα συγκράτησης του καθετήρα
και τον καθετήρα.
Wyjąć nasadkę podtrzymującą sondę i sondę.
40
Подготовка к очистке
Příprava k čištění
5x
Снимите удерживающую зонд крышку и сам
зонд.
Temizlik hazırlığı
135°C
Sejměte úchytnou čepičku a odpojte sondu.
Prob tutma kapağını ve probu çıkarın.
41
Disinfect the unit
Ensure that the end cap is fully screwed on.
Soak the unit completely assembled in a disinfectant liquid and clean the unit with a cloth.
42
Απολυμάνετε τη μονάδα
Zdezynfekować urządzenie
Βεβαιωθείτε ότι το ακραίο πώμα έχει βιδώσει
πλήρως.
Upewnić się, że nasadka końcowa jest
całkowicie dokręcona.
Εμβυθίστε την πλήρως συναρμολογημένη μονάδα
σε ένα απολυμαντικό διάλυμα και καθαρίστε τη
μονάδα με ένα ύφασμα.
Całkowicie zmontowane urządzenie namoczyć
w płynie dezynfekującym i wyczyścić urządzenie
szmatką.
Дезинфекция прибора
Proveďte dezinfekci přístroje
Üniteyi dezenfekte edin
Торцевая крышка должна быть
полностью закручена.
Zkontrolujte, zda je zadní krytka úplně
našroubována.
Uç kapağının çevrilerek tamamen takıldığından emin olun.
Погрузите прибор в полном сборе в дезинфицирующий раствор и почистите при помощи
салфетки.
Úplně sestavený přístroj ponořte do dezinfekční
kapaliny a očistěte jej hadříkem.
Üniteyi tamamen kurulu olarak bir dezenfektan
sıvıya batırın ve üniteyi bir bezle temizleyin.
43
Remove the Power-Pack
Αφαιρέστε τη διάταξη "Power-Pack"
Wyjąć pojemnik "Power-Pack" Unscrew the end cap.
Ξεβιδώστε το ακραίο πώμα.
Odkręcić nasadkę końcową.
To remove the Power-Pack, carefully tilt the unit
on its side until the Power-Pack slides out.
Για να αφαιρέσετε τη διάταξη "Power-Pack", κλίνατε
τη μονάδα στη μία πλευρά ώστε να γλιστρήσει προς
τα έξω η διάταξη "Power-Pack".
Do not spray the Power-Pack, only clean
it with a cloth. The use of scouring powder or an
abrasive sponge will damage its surface.
Μην ψεκάζετε τη διάταξη "Power-Pack".
Καθαρίστε μόνο με ένα ύφασμα. Η χρήση κόνεως
τριψίματος ή ενός αποξεστικού σπόγγου θα προκαλέσει ζημιά στις επιφάνειες.
W celu wyjęcia pojemnika "Power-Pack" ostrożnie
przechylić urządzenie na bok, aż pojemnik
"Power-Pack" się wysunie.
Always use the sterilisation cap in the Swiss
LithoBreaker for the sterilisation.
44
Να χρησιμοποιείτε πάντα το καπάκι
αποστείρωσης της Swiss LithoBreaker για την
αποστείρωση.
Nie spryskiwać pojemnika "Power-Pack",
czyścić wyłącznie czystą szmatką. Użycie proszku
do szorowania lub szorstkiej gąbki spowoduje
uszkodzenie powierzchni
Zawsze używaj nasadki sterylizacji w Swiss
LithoBreaker do sterylizacji.
Демонтаж "Power-Pack"
Vyjmutí napájecí jednotky "Power-Pack"
"Power-Pack"'i çıkarın
135°C
135°C
DO NOT STERILIZE
Открутите торцевую крышку.
Odšroubujte zadní krytku.
Uç kapağını çevirerek açın.
Чтобы демонтировать "Power-Pack",
осторожно наклоните прибор в сторону, пока
"Power-Pack" не выйдет наружу.
Pro vyjmutí napájecí jednotky "Power-Pack"
opatrně nakloňte přístroj tak, aby napájecí
jednotka vyklouzla ven.
"Power-Pack"'i çıkarmak için üniteyi "Power-Pack"
kayarak çıkıncaya kadar dikkatle yan tarafına
eğin.
Не обрабатывайте "Power-Pack" спреем.
Его можно чистить только салфеткой. Использование чистящего порошка или абразивной
губки может повредить поверхность.
Nerozstřikujte kapalinu na napájecí jednotku
"Power-Pack", pouze ji očistěte hadříkem. Při
použití čistícího prášku nebo abrazivní houbičky
dojde k poškození čištěného povrchu.
"Power-Pack" üstüne bir şey püskürtmeyin
ve sadece bir bezle temizleyin. Çizici toz veya
aşındırıcı bir sünger kullanımı yüzeyine zarar verir.
Всегда используйте стерилизации
крышки в Swiss LithoBreaker для стерилизации.
Vždy používejte zástrčku ve sterilizace
Swiss LithoBreaker pro sterilizaci.
Her zaman sterilizasyon için Swiss LithoBreaker sterilizasyon fiş kullanma.
45
MAINTENANCE
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
KONSERWACJA
O-rings
Στεγανωτικοί δακτύλιοι
Uszczelki typu o-ring
10x
If an O-ring is damaged or worn out, it must
be replaced immediately.
The O-ring must be replaced each 10 sterilization
cycles.
46
135°C
Σε περίπτωση που ένας στεγανωτικός
δακτύλιος υποστεί ζημιά ή φθαρεί, πρέπει να αντικαθίσταται άμεσα.
Jeśli uszczelka o-ring zostanie uszkodzona lub ulegnie zużyciu, należy ją niezwłocznie
wymienić.
Ο στεγανωτικός δακτύλιος πρέπει να αντικαθίσταται
κάθε 10 κύκλους αποστείρωσης.
Uszczelki typu o-ring należy wymieniać po
każdych 10 cyklach sterylizacji.
ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ÚDRŽBA
BAKIM
Кольцевые уплотнители
O-kroužky
O-halkalar
Zjistíte-li, že je O-kroužek poškozen nebo
opotřeben, musíte jej okamžitě vyměnit.
Bir O-halka hasar görmüş veya aşınmışsa
hemen değiştirilmelidir.
Výměna O-kroužku musí být provedena po
každých 10 sterilizačních cyklech.
O-halka her 10 sterilizasyon döngüsünden sonra
değiştirilmelidir.
10x
135°C
Если кольцевой уплотнитель поврежден
или износился, его необходимо немедленно
заменить.
Кольцевой уплотнитель подлежит замене
после каждого 10-го цикла стерилизации.
47
STORING THE PRODUCT
ΦΎΛΑΞΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ
H
Y .C
ALIT
SQU
SWIS
S
EM
COND
ITION
TRAN
S
DE
TRANSPOR
TRAN
Tempe
SPORT AND SPOR
rature
T
UND STOR T
-10°C
+40°C
ET
LAGEAGE DE
STOC
COND
BEDIN
KAGE
ITION
ity
GUNG
S
EN
%
Press
Humid R
10
95
%
500
ure
hpa
1060
Keep the original packaging until the
product is to be disposed of permanently. It can
be used for shipping or storing at any time.
Should you wish to store the product for an
extended period of time:
• Proceed as described in the chapter
"Reprocessing",
• Pack the product and all accessories in the
original packaging.
Please refer to the storage and transport conditions in the chapter "Technical data".
48
PRZECHOWYWANIE
PRODUKTU
hpa
Διατηρήστε την αρχική συσκευασία, έως
ότου το προϊόν απορριφθεί οριστικά. Μπορείτε να
τη χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε χρονική στιγμή
για αποστολή ή για φύλαξη.
Dopóki produkt nie zostanie ostatecznie
wyrzucony, należy zachować oryginalne opakowanie. Opakowanie można wykorzystywać do
wysyłania lub przechowywania urządzenia.
Εάν επιθυμείτε τη φύλαξη του προϊόντος για
παρατεταμένη χρονική περίοδο:
W razie potrzeby przechowywania produktu przez
dłuższy czas:
• Należy postępować zgodnie ze wskazówkami znajdującymi się w rozdziale „Przygotowanie do ponownego użycia”.
• Umieścić produkt wraz ze wszystkimi akcesoriami w oryginalnym opakowaniu.
•
•
Εκτελέστε τις ενέργειες που περιγράφονται
στο κεφάλαιο "Επανεπεξεργασία"
Συσκευάστε το προϊόν και όλα τα βοηθητικά
εξαρτήματα στην αρχική συσκευασία.
Ανατρέξτε στις συνθήκες φύλαξης και μεταφοράς
στο κεφάλαιο "Τεχνικά στοιχεία".
Warunki przechowywania i transportu opisano
w rozdziale „Dane techniczne”.
ХРАНЕНИЕ
SKLADOVÁNÍ VÝROBKU
ÜRÜNÜN SAKLANMASI
Сохраняйте оригинальную упаковку
вплоть до окончательной утилизации прибора.
В этом случае вы сможете использовать ее
в любое время для транспортировки или
временного хранения.
Uchovejte původní balení, dokud nebude
provedena trvalá likvidace výrobku. Toto balení
lze kdykoli použít pro odeslání nebo skladování
výrobku.
Ürünün kalıcı olarak atılma zamanına
kadar orijinal ambalajı saklayın. İstenildiği zaman
sevkıyat veya saklama için kullanılabilir.
Если вы в течение длительного времени не
собираетесь пользоваться изделием, то:
• Выполните процедуры, описанные в разделе “Обработка”,
• Упакуйте изделие и все аксессуары в оригинальную упаковку.
Обратитесь к описанию условий хранения и
транспортировки, содержащемуся в разделе
“Технические параметры”.
Budete-li chtít skladovat výrobek dlouhodobě:
• Proveďte úkony uvedené v kapitole
„Čištění a dezinfekce“.
• Uložte výrobek a jeho příslušenství do původního balení.
Dodržujte podmínky skladování a přepravy
uvedené v kapitole „Technické údaje“.
Ürünü uzun bir süre boyunca saklamak isterseniz:
• "Tekrar İşleme Koyma" bölümünde tanımlandığı şekilde devam edin,
• Ürün ve tüm aksesuarlarını orijinal ambalajında paketleyin.
Lütfen "Teknik veriler" bölümündeki saklama ve
sevkıyat koşullarına başvurun.
49
PRODUCT DISPOSAL
ΑΠΌΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ
UTYLIZACJA PRODUKTU
The product must not be disposed of in domestic
household waste.
Το προϊόν αυτό δεν πρέπει να απορρίπτεται στα
οικιακά απορρίμματα.
Produktu nie wolno wyrzucać do kosza na odpadki
domowe.
Should you wish to definitively dispose of the
product, please comply with the regulations which
apply in your country.
Εάν επιθυμείτε να απορρίψετε οριστικά το προϊόν,
θα πρέπει να συμμορφωθείτε με τους κανονισμούς
που ισχύουν στη χώρα σας.
Ostateczna utylizacja produktu musi być zgodna
z regulacjami obowiązującymi w danym kraju.
WARRANTY
ΕΓΓΎΗΣΗ
GWARANCJA
Damage caused by not following the operating
instructions or the wearing of parts is excluded
from the warranty.
Ζημιές λόγω μη τήρησης των οδηγιών λειτουργίας
ή λόγω φυσιολογικής φθοράς των εξαρτημάτων
εξαιρούνται από την εγγύηση.
Uszkodzenia spowodowane niestosowaniem się
do instrukcji obsługi lub zużyciem części nie są
objęte gwarancją.
The warranty of your product will be
cancelled if you try to open it.
Η εγγύηση του προϊόντος σας θα ακυρωθεί
εάν προσπαθήσετε να το ανοίξετε.
W przypadku prób otwarcia urządzenia
nabywca traci gwarancję.
ACCESSORIES
ΒΟΗΘΗΤΙΚΆ ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ
AKCESORIA
Accessories are available from EMS or any authorized dealers. Please contact your customer
service directly.
Τα βοηθητικά εξαρτήματα διατίθενται από την EMS
ή από τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους.
Επικοινωνήστε απευθείας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Akcesoria są dostępne w firmie EMS lub u autoryzowanych dystrybutorów. Prosimy kontaktować
się bezpośrednio z biurem obsługi klienta.
For safety reasons this product may only
be used with genuine EMS accessories. The
user assumes all risks of using this product
with non-genuine accessories or otherwise in
non-compliance with the instructions manual.
50
Για λόγους ασφαλείας, το προϊόν μπορεί να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά με γνήσια βοηθητικά
εξαρτήματα EMS. Ο χρήστης αναλαμβάνει όλη την
ευθύνη για οποιονδήποτε κίνδυνο προέλθει από
τη χρήση του προϊόντος με μη γνήσια βοηθητικά
εξαρτήματα ή από τη μη συμμόρφωση, με οποιοδήποτε τρόπο, με το εγχειρίδιο οδηγιών.
Ze względów bezpieczeństwa niniejszy
produkt można stosować tylko wraz z oryginalnymi
akcesoriami firmy EMS. Użytkownik ponosi
odpowiedzialność za wszelkie ryzyko wiążące
się z użyciem tego produktu razem z akcesoriami
innymi niż oryginalne lub postępowanie niezgodne
z instrukcją obsługi.
УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
LIKVIDACE VÝROBKU
ÜRÜNÜ ATMA
Изделие не подлежит утилизации с бытовыми
отходами.
Tento výrobek nesmí být vyhozen do domácího
odpadu.
Ürün ev tipi atıklarla atılmamalıdır.
Если вы хотите отправить данное изделие на
окончательную утилизацию, то необходимо
соблюдать при этом действующие в стране
соответствующие специальные инструкции.
Chcete-li tento výrobek definitivně zlikvidovat,
postupujte dle příslušných ustanovení platných
ve vašem státě.
Ürünü tümüyle atmak istiyorsanız lütfen ülkenizde
geçerli yönetmeliklere uyun.
ГАРАНТИЯ
ZÁRUKA
GARANTI
В случае несоблюдения указаний и рекомендаций инструкции по эксплуатации гарантия
теряет силу.
Na poškození vzniklá z důvodu nedodržení
návodu k obsluze nebo opotřebení dílů se záruka
nevztahuje.
Kullanma talimatına uymama nedeniyle hasar
veya parçaların aşınması garanti kapsamında
değildir.
Záruka na vámi zakoupený přístroj přestane
platit, pokusíte-li se jej otevřít.
Ürününüzü açmaya çalışırsanız garantisi
iptal olur.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
PŘÍSLUŠENSTVÍ
AKSESUARLAR
Аксессуары можно приобрести у авторизованных дилеров фирмы EMS. Связывайтесь с
центром обслуживания клиентов напрямую.
Příslušenství lze zakoupit od společnosti EMS
nebo autorizovaného prodejce. Obraťte se prosím
přímo na zákaznický servis.
Aksesuarlar EMS veya yetkili temsilcilerinden
sağlanabilir. Lütfen müşteri servisinizle doğrudan
irtibat kurun.
Z bezpečnostních důvodů lze tento výrobek
používat pouze s původním příslušenstvím
společnosti EMS. Uživatel zodpovídá za všechna
rizika při používání tohoto výrobku s nepůvodním
příslušenstvím nebo jakkoli v rozporu s pokyny
v příručce.
Güvenlik nedeniyle bu ürün sadece orijinal
EMS aksesuarlarıyla kullanılabilir. Bu ürünün
orijinal olmayan aksesuarlar veya talimat el
kitabına uyum göstermeyen aksesuarlarla veya
başka şekilde kullanımından doğan tüm riskleri
kullanıcı üstlenir.
В случае открывания изделия гарантия
на него теряет силу.
В целях безопасности изделие должно
использоваться только с оригинальными
принадлежностями EMS. Риск использования
данного изделия с неоригинальными принадлежностями и при иных отклонениях от
рекомендаций инструкции по эксплуатации
лежит полностью на пользователе.
51
EMS-SERVICE
ΣΈΡΒΙΣ ΤΗΣ EMS
SERWIS FIRMY EMS
Should your product need additional servicing
or repairs, please send it to your dealer or our
approved EMS repair center.
Σε περίπτωση κατά την οποία το προϊόν που
διαθέτετε χρειαστεί πρόσθετο σέρβις ή επισκευές,
αποστείλετέ το στον αντιπρόσωπό σας ή στο
εγκεκριμένο κέντρο επισκευής της EMS.
Jeśli produkt wymaga dodatkowego przeglądu
lub naprawy, prosimy o przesłanie go do swojego
sprzedawcy lub do autoryzowanego punktu
napraw firmy EMS.
Σε περίπτωση μη εξουσιοδοτημένων επισκευών ή
βλάβης λόγω μη τήρησης των οδηγιών λειτουργίας,
η EMS δεν φέρει καμία ευθύνη. Αυτό επίσης θα
καταστήσει την εγγύηση άκυρη.
W przypadku nieautoryzowanych napraw lub
uszkodzeń z powodu nieprzestrzegania instrukcji
obsługi firma EMS nie ponosi żadnej odpowiedzialności. Będzie to równoznaczne z utratą
gwarancji.
In the case of non-authorized repairs or damage
due to non-adherence to the operating instructions, EMS accepts no liability whatsoever. This
will also void the warranty.
It is best to ship your product in the original
packaging. It protects your product from damage
during shipment.
Risk of transmitting micro-organisms ! To
protect the personnel of the repair center and for
safety reasons during transport and shipment, all
products and accessories returned to the factory
for repair or revision must be reprocessed in accordance with the instructions manual. Repair can be
refused for products or accessories received in a
contaminated condition.
When sending your product directly to the
approved EMS repair center, please include the
name of your dealer. This simplifies processing
for us.
52
Το καλύτερο είναι να αποστέλλετε το προϊόν σας
στην αρχική του συσκευασία. Προστατεύει το
προϊόν σας από ζημιές κατά την αποστολή.
Κίνδυνος μετάδοσης μικροοργανισμών!
Για προστασία του προσωπικού του κέντρου
επισκευών, καθώς και για λόγους ασφαλείας κατά
τη μεταφορά και την αποστολή, όλα τα προϊόντα
και τα βοηθητικά εξαρτήματα που επιστρέφονται
στο εργοστάσιο για επισκευή ή αναθεώρηση,
θα πρέπει να έχουν υποστεί επανεπεξεργασία
σύμφωνα με το εγχειρίδιο οδηγιών. Επιφυλασσόμαστε του δικαιώματος άρνησης της επισκευής για
προϊόντα ή βοηθητικά εξαρτήματα που λαμβάνονται
μολυσμένα.
Όταν αποστέλλετε το προϊόν απευθείας σε
εγκεκριμένο κέντρο επισκευών της EMS, να
περιλαμβάνετε και το όνομα του αντιπροσώπου
σας. Αυτό διευκολύνει την επεξεργασία από μέρους
μας.
Najlepszym rozwiązaniem jest wysłanie produktu
w oryginalnym opakowaniu. Chroni ono produkt
przed ewentualnym uszkodzeniem podczas transportu.
Ryzyko przenoszenia mikroorganizmów!
W celu ochrony pracowników punktu napraw
oraz ze względu na zachowanie bezpieczeństwa
podczas transportu i dostawy wszystkie produkty
oraz akcesoria zwracane do fabryki w celu
naprawy lub kontroli muszą być przygotowane
do ponownego użycia zgodnie z instrukcją
obsługi. Producent zastrzega sobie prawo do
odmówienia naprawy produktu lub akcesoriów,
które są skażone.
Wysyłając produkt bezpośrednio do autoryzowanego centrum napraw firmy EMS, należy
załączyć nazwę sprzedawcy. Ułatwi nam to pracę.
ОБСЛУЖИВАНИЕ,
ПРЕДОСТАВЛЯЕМОЕ ФИРМОЙ
EMS
SERVIS SPOLEČNOSTI EMS
EMS SERVISI
Если изделие нуждается в дополнительном
техническом обслуживании или ремонте,
отправьте его своему дилеру либо непосредственно в сервисный центр, одобренный EMS.
Bude-li vámi zakoupený výrobek vyžadovat další
servisní práce nebo opravy, odešlete jej prosím
svému prodejci nebo servisnímu středisku autorizovanému společností EMS.
Ürününüzün ek servis veya tamire gereksinimi
olursa lütfen bayinize veya onaylı EMS tamir
merkezimize gönderin.
В случае неавторизированного ремонта либо
возникновения неисправностей, возникших
вследствие несоблюдения инструкции по
эксплуатации, фирма EMS снимает с себя
всякую ответственность. В таких случаях
гарантия также теряет силу.
Для транспортировки изделия лучше всего
использовать оригинальную упаковку. Упакованное в нее изделие наилучшим образом
защищено от воздействий, возникающих при
транспортировке.
Существует риск передачи микроорганизмов! Для защиты персонала ремонтного
центра и для обеспечения безопасности при
транспортировке все изделия и принадлежности, возвращаемые изготовителю для
ремонта или инспекции, должны подвергаться
обработке в соответствии с инструкциями по
эксплуатации. При получении загрязненных
изделий или принадлежностей в ремонте
может быть отказано.
При пересылке изделия непосредственно
в авторизованный сервисный центр фирмы
EMS укажите вашего дилера. Это упростит
обработку заказа.
V případě neautorizovaných oprav nebo
poškození způsobených nedodržením návodu
k obsluze nebude společnost EMS vázána
žádnými závazky. Tím také přestane platit záruka.
Výrobek je nejlépe přepravovat v původním balení.
Toto balení ochrání výrobek během přepravy, aby
nedošlo k jeho poškození.
Nebezpečí přenosu mikroorganizmů! Pro
ochranu personálu servisního střediska a z důvodů
bezpečné přepravy a dodávky musí být všechny
výrobky a příslušenství vrácené výrobnímu
závodu na opravu nebo kontrolu očištěny/dezinfikovány dle pokynů v návodu k obsluze. Bude-li
výrobek nebo příslušenství v kontaminovaném
stavu, oprava může být odmítnuta.
Při odesílání výrobku přímo servisnímu středisku
autorizovanému společností EMS uveďte prosím
jméno svého prodejce. Tím nám zjednodušíte
zpracování.
Çalıştırma talimatına uymama nedeniyle hasar
veya yetkilendirilmemiş tamirler durumunda EMS
hiçbir sorumluluk kabul etmez. Bu durum aynı
zamanda garantiyi geçersiz kılar.
Ürününüzü orijinal ambalajında göndermek en
iyisidir. Ürününüzü sevkıyat sırasında hasardan
korur.
Mikroorganizma bulaştırma riski! Tamir
merkezi personelini korumak ve taşıma ve
sevkıyat sırasında güvenlik açısından tamir veya
revizyon için fabrikaya geri gönderilen tüm ürünler
ve aksesuarları talimat el kitabına uygun olarak
tekrar işleme konmalıdır. Kontamine bir halde
teslim alınan ürün veya aksesuarlar için tamir
reddedilebilir.
Ürünü doğrudan onaylı bir EMS tamir merkezine
gönderirken lütfen bayinizin adını da ekleyin. Bu
bizim açımızdan işleme koymayı kolaylaştırır.
53
SYMBOLS
ΣΎΜΒΟΛΑ
SYMBOLE
Manufacturer’s logo
Λογότυπο κατασκευαστή
Logo producenta
Caution!
Προσοχή!
Uwaga!
CE symbol refers to directive 93/42/EC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
Το σύμβολο CE αναφέρεται στην οδηγία 93/42/ΕΚ, περιλαμβανομένων των προτύπων EN 60601-1 και EN 60601-1-2
Oznakowanie CE dotyczy dyrektywy 93/42 EWG, w tym certyfikatu EN 60601-1 oraz EN 60601-1-2.
Serial number
Σειριακός αριθμός
Numer seryjny
Catalogue number
Αριθμός καταλόγου
Numer katalogowy
Manufacturer
Κατασκευαστής
Producent
Year of manufacture
Έτος κατασκευής
Rok produkcji
ETL marking with "US" identification for products that conform to ANSI/AAMI ES STD 60601-1 and "C" certified to CAN/CSA STD C22.2 NO. 60601-1
3129271
Σήμανση ETL με "US" για την αναγνώριση των προϊόντων που συμμορφώνονται με το πρότυπο ANSI/AAMI ES STD 60601-1 και με "C" για αυτά που
έχουν πιστοποίηση με το πρότυπο CAN/CSA STD C22.2 NO. 60601-1
Oznakowanie ETL z identyfikatorem „US” dla produktów zgodnych ze standardem ANSI/AAMI ES STD 60601-1 i certyfikatem „C” dla
CAN/CSA STD C22.2 NO. 60601-1.
Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)
Απόρριψη των παλαιών συσκευών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ισχύει στην Ευρωπαϊκή Ένωση και σε άλλες Ευρωπαϊκές χώρες με ξεχωριστά συστήματα συλλογής)
Utylizacja zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (mająca zastosowanie w Unii Europejskiej i innych krajach europejskich z odrębnymi systemami zbiórki).
54
СИМВОЛЫ
SYMBOLY
SEMBOLLER
Логотип производителя
Logo výrobce
Üreticinin logosu
Внимание!
Varování!
Dikkat!
Символ CE относится к директиве 93/42/EC, включая EN 60601-1 и EN 60601-1-2
Symbol CE se vztahuje ke směrnici 93/42/ES včetně norem EN 60601-1 a EN 60601-1-2
CE sembolü EN 60601-1 ve EN 60601-1-2 dahil direktif 93/42/EC ile ilgilidir
Серийный номер
Výrobní číslo
Seri numarası
Номер по каталогу
Katalogové číslo
Katalog numarası
Изготовитель
Výrobce
Üretici
Год выпуска
Rok výroby
Üretim yılı
3129271
Маркировка ETL с пометкой «US» указывает на то, что продукция соответствует ANSI/AAMI ES STD 60601-1, а с пометкой «C» на то, что продукция сертифицирована в соответствии с CAN/CSA STD C22.2 NO. 60601-1
Označení ETL s identifikací „US“ pro výrobky odpovídající normě ANSI/AAMI ES STD 60601-1 a „C“ znamená, že výrobek je certifikován dle normy
CAN/CSA STD C22.2 č. 60601-1
Ürünler için ETL işareti "US" tanımlamalı ise ANSI/AAMI ES STD 60601-1 ve "C" ise CAN/CSA STD C22.2 NO. 60601-1 sertifikasyonuna uyar.
Утилизация старого электрического и электронного оборудования (применимо в Европейском Союзе и других европейских странах, где имеются отдельные
системы сбора утилизируемого оборудования)
Likvidace starých elektrických a elektronických přístrojů (platí v Evropské unii a dalších evropských státech se samostatnými sběrnými systémy)
Eski Elektrikli ve Elektronik Ekipmanın Atılması (Ayrı toplama sistemleri olan Avrupa Birliği ve diğer Avrupa ülkelerinde geçerli)
55
Degree of protection against water permeability
Βαθμός προστασίας από την είσοδο νερού
Stopień ochrony przed wodą
Applied part, type BF
Εφαρμοζόμενο εξάρτημα, τύπος BF
Część stosowana, typ BF
135°C
Sterilizable at up to 135°C
Αποστειρώσιμο έως και τους 135 °C
Sterylizacja w temp. do 135°C.
Refer to instruction manual
Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών
Zapoznać się z instrukcją obsługi.
DO NOT
STERILISE
Do not sterilise
Μην αποστειρώνετε
Nie sterylizować.
Thermal disinfection
Θερμική απολύμανση
Dezynfekcja cieplna
Lot number
Αριθμός παρτίδας
Numer serii
56
Уровень водонепроницаемости
Stupeň ochrany proti průniku vody
Su geçirgenliğine karşı koruma derecesi
Контактирующая с пациентом деталь типа BF
Aplikovaná část typu BF
Uygulanan kısım, tip BF
135°C
Можно стерилизовать при температуре до 135 °C
Lze sterilizovat při teplotě do 135 °C
135°C'ye kadar sterilize edilebilir
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Viz návod k obsluze
Talimat el kitabına başvurun
DO NOT
STERILISE
Нельзя стерилизовать
Nesterilizujte
Sterilize etmeyin
Термическая дезинфекция
Tepelná dezinfekce
Termal dezenfeksiyon
Партия номер
Číslo šarže
Lot numarası
57
TECHNICAL DATA
ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΊΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
DESCRIPTION
Manufacturer
EMS SA, CH-1260 Nyon, Switzerland
Κατασκευαστής
EMS SA, CH-1260 Nyon, Ελβετία
Models
Swiss LithoBreaker
Μοντέλα
Swiss LithoBreaker
Working frequency
3 Hz +/- 1Hz
Συχνότητα λειτουργίας
3 Hz +/- 1Hz
Classification EN-60601-1
Internally Powered Medical Equipment
IP68
Mode: Continuous operation
Ταξινόμηση κατά EN-60601-1
Applied part BF
LithoClast probe
LithoVac aspiration tube
Εσωτερικά τροφοδοτούμενος ιατρικός
εξοπλισμός
IP68
Τρόπος λειτουργίας: Συνεχής λειτουργία
Classification MDD 93/42 EEC
Class IIb
Εφαρμοζόμενο εξάρτημα BF
Καθετήρας LithoClast
Σωλήνας αναρρόφησης LithoVac
Weight
480 g
Ταξινόμηση κατά MDD 93/42
ΕΟΚ
Κατηγορία ΙΙβ
Dimensions
Length 205 mm - Diameter 39 mm
Βάρος
480 g
Power supply
4 rechargeable batteries type AAA NiMH HR03
1.2Volt and 800 mAh or
4 disposable batteries type AAA LR03 1.5Volt
Διαστάσεις
Μήκος 205 mm - Διάμετρος 39 mm
Τροφοδοσία ρεύματος
Operating conditions
+10°C to +40°C
30% to 75% relative humidity
700 hPa to 1060 hPa air pressure
4 επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τύπου AAA
NiMH HR03 1,2 Volt και 800 mAh ή,
4 αναλώσιμες μπαταρίες τύπου AAA LR03
1,5 Volt
Validated life time
> 100 sterilization cycles or
> 1.000.000 pulses
Συνθήκες λειτουργίας
Storage and transport conditions
–10°C to +40°C
10% to 95% relative humidity
500 hPa to 1060 hPa air pressure
+10 °C έως +40 °C
σχετική υγρασία 30% έως 75%
πίεση αέρα 700 hPa έως 1060 hPa
Επικυρωμένη ωφέλιμη διάρκεια
ζωής
> 100 κύκλοι αποστείρωσης ή
> 1.000.000 παλμοί
Energy output
85 mJ
Συνθήκες φύλαξης και μεταφοράς
–10 °C έως +40 °C
σχετική υγρασία 10% έως 95%
πίεση αέρα 500 hPa έως 1060 hPa
Έξοδος ενέργειας
85 mJ
58
DANE TECHNICZNE
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
OPIS
ОПИСАНИЕ
Producent
EMS SA, CH-1260 Nyon, Szwajcaria
Изготовитель
EMS SA CH-1260 Нион, Швейцария
Modele
Swiss LithoBreaker
Модели
Swiss LithoBreaker
Częstotliwość robocza
3 Hz +/- 1Hz
Рабочая частота
3 Гц +/- 1Гц
Klasyfikacja EN-60601-1
Elektryczne urządzenie medyczne z zasilaniem
wewnętrznym
IP68
Tryb: działanie ciągłe
Классификация EN-60601-1
МЭ оборудование с внутренним источником
питания
IP68
Режим: Постоянная работа
Część stosowana BF
Sonda LithoClast
Rurka do aspiracji LithoVac
Деталь BF, контактирующая с
пациентом
Зонд LithoClast
Аспирационная трубка LithoVac
Klasyfikacja MDD 93/42 EWG
Klasa IIb
Классификация MDD 93/42
EEC:
Класс IIb
Masa
480 g
Масса
480 г
Wymiary
Długość 205 mm – średnica 39 mm
Габариты:
Длина 205 мм – Диаметр 39 мм
Zasilanie
4 akumulatorki (baterie wielokrotnego
ładowania) AAA NiMH HR03 1,2 V i 800 mAh
lub
4 jednorazowe baterie AAA LR03 1,5 V
Источник питания
4 заряжаемых аккумулятора типа AAA NiMH
HR03 1,2 Вольта и 800 мА·ч либо
4 одноразовые батареи типа AAA LR03
1,5 Вольта
Warunki pracy
od +10°C do +40°C
od 30% do 75% wilgotności względnej
ciśnienie atmosferyczne od 700 hPa do
1060 hPa
Условия эксплуатации
от +10°C до +40°C
относительная влажность от 30% до 75%
атмосферное давление от 700 гПа до
1060 гПа
Określony czas przydatności do
użytku
> 100 cykli sterylizacji lub
> 1 000 000 impulsów
Утвержденный срок эксплуатации
> 100 циклов стерилизации либо
> 1.000.000 импульсов
Warunki przechowywania
i transportu
od –10°C do +40°C
od 10% do 95% wilgotności względnej
ciśnienie atmosferyczne od 500 hPa do
1060 hPa
Условия хранения и транспортировки
Температура от -10 °C до +40 °C
Относительная влажность от 10% до 95%
атмосферное давление от 500 гПа до
1060 гПа
Energia na wyjściu
85 mJ
Энергия на выходе
85 мДж
59
TECHNICKÉ ÚDAJE
TEKNIK VERILER
POPIS
TANIM
Výrobce
EMS SA, CH-1260 Nyon, Švýcarsko
Üretici
EMS SA, CH-1260 Nyon, İsviçre
Modely
Swiss LithoBreaker
Modeller
Swiss LithoBreaker
Provozní frekvence
3 Hz +/- 1Hz
Çalışma frekansı
3 Hz +/- 1Hz
Klasifikace dle EN-60601-1
Interně napájený zdravotnický přístroj
IP68
Režim: Nepřetržitý provoz
Sınıflandırma EN-60601-1
Dahili Güçlü Tıbbi Elektrikli Ekipman
IP68
Mod: Sürekli çalışma
Aplikovaná část typu BF
Sonda LithoClast
Odsávací hadička LithoVac
Uygulanan kısım BF
LithoClast probu
LithoVac aspirasyon tüpü
Klasifikace dle směrnice 93/42
EHS
Třída IIb
Sınıflandırma MDD 93/42 EEC
Sınıf IIb
Hmotnost
480 g
Ağırlık
480 g
Rozměry
Délka 205 mm – průměr 39 mm
Boyutlar
Uzunluk 205 mm - Çap 39 mm
Napájení
4 nabíjecí baterie typu AAA NiMH HR03, 1,2 V
a 800 mAh nebo
4 jednorázové baterie typu AAA LR03, 1,5 V
Güç kaynağı
4 şarj edilebilir pil, tip AAA NiMH HR03 1,2 Volt
ve 800 mAh veya
4 atılabilir pil, tip AAA LR03 1,5 Volt
Provozní podmínky
+10 °C až +40 °C
relativní vlhkost 30 % až 75 %
atmosférický tlak 700 hPa až 1 060 hPa
Çalışma koşulları
+10 °C - +40 °C
%30 - %75 bağıl nem
700 hPa - 1060 hPa hava basıncı
Ověřená životnost
> 100 sterilizačních cyklů nebo
> 1 000 000 impulzů
Geçerli süre
> 100 sterilizasyon döngüsü veya
> 1.000.000 puls
Podmínky skladování a přepravy
–10 °C až +40 °C
relativní vlhkost 10 % až 95 %
atmosférický tlak 500 hPa až 1 060 hPa
Saklama ve sevkıyat koşulları
–10 °C - +40 °C
%10 - %95 bağıl nem
500 hPa - 1060 hPa hava basıncı
Výkon
85 mJ
Enerji çıkışı
85 mJ
60
61
ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY
ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΉ
ΣΥΜΒΑΤΌΤΗΤΑ
ZGODNOŚĆ
ELEKTROMAGNETYCZNA
This product needs special precautions
regarding electromagnetic compatibility and needs
to be installed and put into service according to
the note "Electromagnetic compatibility".
Για το προϊόν αυτό απαιτείται η λήψη ειδικών
προφυλάξεων σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα και πρέπει να εγκαθίσταται και να
τίθεται σε λειτουργία σύμφωνα με τη σημείωση περί
"Ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας".
Ten produkt wymaga specjalnych środków
ostrożności w zakresie zgodności elektromagnetycznej i musi być zainstalowany i wprowadzany
do użytku zgodnie z informacją „Zgodność elektromagnetyczna”.
Ορισμένοι τύποι φορητών συσκευών τηλεπικοινωνιών ενδεχομένως να προκαλέσουν παρεμβολές στο προϊόν αυτό. Θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι αποστάσεις διαχωρισμού που
συνιστώνται στη σημείωση περί "Ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας".
Niektóre rodzaje mobilnych urządzeń
telekomunikacyjnych mogą potencjalnie interferować z tym produktem. Należy wziąć pod uwagę
zalecaną odległość rozdzielenia podaną w informacji „Zgodność elektromagnetyczna”.
Certain types of mobile telecommunication
equipment could potentially interfere with this
product. The separation distances recommended
in the note "Electromagnetic compatibility" must
be taken into account.
This product should not be used adjacent to
or stacked with another unit. If adjacent or stacked
use is necessary, this product should be observed
to verify normal operation in the configuration in
which it will be used.
The use of accessories and cables
other than those specified or sold by EMS as
replacement parts, may result in increased
emissions or decreased immunity of this product.
62
Αυτό το προϊόν δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται παρακείμενα ή στοιβαγμένο με άλλη
μονάδα. Εάν μια τέτοια χρήση είναι απαραίτητη,
αυτό το προϊόν θα πρέπει να παρατηρείται για την
επαλήθευση της φυσιολογικής λειτουργίας στη
διαμόρφωση στην οποία θα χρησιμοποιηθεί.
Ten produkt nie powinien być używany
w styczności z innym urządzeniem ani przy
ułożeniu jednego urządzenia nad drugim. Jeśli
konieczne jest użycie w styczności lub przy
ułożeniu jednego urządzenia nad drugim, należy
zweryfikować prawidłowe działanie produktu
w konfiguracji, w jakiej ma być używany.
Η χρήση βοηθητικών εξαρτημάτων και
καλωδίων διαφορετικών από αυτά που καθορίζονται ή πωλούνται από την EMS ως ανταλλακτικά
εξαρτήματα, ενδέχεται να προκαλέσει αυξημένες
εκπομπές ή μειωμένη ατρωσία αυτού του προϊόντος.
Użycie akcesoriów i przewodów innych
niż wymienione lub sprzedawane przez firmę
EMS jako części zamienne może spowodować
zwiększenie emisji zanieczyszczeń lub zmniejszyć
odporność tego produktu.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ
СОВМЕСТИМОСТЬ
ELEKTROMAGNETICKÁ
KOMPATIBILITA
ELEKTROMANYETIK
UYUMLULUK
При эксплуатации данного прибора
необходимо соблюдать специальные меры
относительно электромагнитной совместимости. При его установке необходимо
соблюдать требования, изложенные в
инструкции «Электромагнитная совместимость».
Tento výrobek vyžaduje zvláštní bezpečnostní opatření týkající se elektromagnetické
kompatibility a musí být instalován a uveden
do provozu dle poznámky „Elektromagnetická
kompatibilita“.
Bu ürün elektromanyetik uyumlulukla ilgili
özel önlemler gerektirir ve "Elektromanyetik
uyumluluk" kısmına göre kurulması ve hizmete
sokulması gerekir.
Некоторые типы оборудования
мобильной телекоммуникации могут вызывать
помехи в работе данного прибора. Придерживайтесь рекомендованных дистанций,
указанных в инструкции «Электромагнитная
совместимость».
При работе данное изделие не должно
располагаться рядом с другим аппаратом
или устанавливаться штабелем. При расположении рядом с другим аппаратом или
штабелем необходимо проверить работу
данного изделия до эксплуатации в той конфигурации, в которой оно буде использоваться.
Использование в качестве запасных
частей принадлежностей и кабелей, не
рекомендованных или поставленных EMS,
потенциально способно привести к снижению
помехоустойчивости и к повышению уровня
электромагнитных излучений.
Některá přenosná telekomunikační zařízení
mohou interferovat s provozem tohoto přístroje.
Je třeba vzít v úvahu vzdálenost odstupu doporučenou v poznámce „Elektromagnetická kompatibilita“.
Tento výrobek by se neměl používat
v bezprostřední blízkosti jiných přístrojů (vedle
sebe nebo na sobě). Je-li nutné použít přístroj
v bezprostřední blízkosti jiných přístrojů nebo na
jiných přístrojích, je třeba sledovat, zda v příslušné
konfiguraci funguje správně.
Používání příslušenství a kabelů jiných, než
společnost EMS specifikovala nebo prodala jako
náhradní díly, může způsobit zvýšení emisí nebo
snížení odolnosti tohoto výrobku.
Bazı mobil telekomünikasyon ekipmanı
tipleri bu cihazı olumsuz etkileyebilir. "Elektromanyetik uyumluluk" kısmında önerilen ayırma
mesafeleri dikkate alınmalıdır.
Ürün başka bir üniteyle yan yana veya üst
üste kullanılmamalıdır. Yan yana veya üst üste
kullanım gerekirse bu ürün kullanılacağı konfigürasyonda normal çalışmayı doğrulamak için
izlenmelidir.
EMS tarafından belirtilen veya satılanlar
dışında aksesuarlar ve kabloların yedek parça
olarak kullanılması emisyonların artmasına veya
ürünün bağışıklığının azalmasına neden olabilir.
63
TROUBLESHOOTING
Symptom
Cause
Solutions
The unit does not react or reduce frequency when the Failure of batteries
On/Off button is pressed.
Low battery
•
•
Change the batteries
Check battery status with charger
The unit does not react when the on/off button is
pressed
Bad contact
•
•
Ensure tightness of end cap
Send the unit to your authorized EMS repair center
Insufficient fragmentation power at the probe tip with
some probes
Probe damaged.
•
•
•
Check nose connector.
Replace probe
Send the unit to your authorized EMS repair center
Connection probe/probe head is loose,
probe is bent.
Projectile or spring broken
Broken end cap O-ring
Repetitive opening
•
Change the O-ring
Discolored or damaged body
Incorrect sterilization or unit has
received an impact
•
Send the unit to your authorized EMS repair center
64
ΑΝΤΙΜΕΤΏΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ
Σύμπτωμα
Αιτία
Λύσεις
Η μονάδα δεν αντιδρά ή μειώνει τη συχνότητα όταν
πατηθεί το κουμπί On/Off.
Αστοχία των μπαταριών
•
•
Αλλάξτε τις μπαταρίες
Ελέγξτε την κατάσταση των μπαταριών με τον φορτιστή
Η μονάδα δεν αντιδρά όταν πατηθεί το κουμπί on/off
Κακή επαφή
•
•
Βεβαιωθείτε ότι το ακραίο πώμα είναι καλά σφιγμένο
Αποστείλετε τη μονάδα στο εξουσιοδοτημένο κέντρο
επισκευών της EMS της περιοχής σας
Ανεπαρκής ισχύς κατακερματισμού στο άκρο του
καθετήρα με μερικούς καθετήρες
Καθετήρας που έχει υποστεί βλάβη.
•
•
•
Ελέγξτε το σύνδεσμο του ρύγχους.
Αντικαταστήστε τον καθετήρα
Αποστείλετε τη μονάδα στο εξουσιοδοτημένο κέντρο
επισκευών της EMS της περιοχής σας
Χαμηλή ισχύς μπαταριών
Χαλαρότητα της σύνδεσης του καθετήρα/
της κεφαλής του καθετήρα, κύρτωση του
καθετήρα.
Θραύση εμβόλου ή ελατηρίου
Θραύση του στεγανωτικού δακτυλίου του ακραίου
πώματος
Επαναλαμβανόμενα ανοίγματα
•
Αλλάξτε τον στεγανωτικό δακτύλιο
Αποχρωματισμένο σώμα ή σώμα που έχει υποστεί
ζημιά
Εσφαλμένη αποστείρωση ή η μονάδα έχει
χτυπηθεί
•
Αποστείλετε τη μονάδα στο εξουσιοδοτημένο κέντρο
επισκευών της EMS της περιοχής σας
65
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Objaw
Przyczyna
Rozwiązania
Urządzenie nie reaguje lub zmniejszona częstotliwość
po naciśnięciu przycisku włączenia/wyłączenia.
Uszkodzenie baterii.
•
•
Wymienić baterie.
Sprawdzić stan naładowania baterii przy użyciu
ładowarki.
Urządzenie nie reaguje po naciśnięciu przycisku
włączenia/wyłączenia.
Słaby kontakt.
•
•
Zapewnić szczelność tylnej nasadki.
Wysłać urządzenie do autoryzowanego punktu
napraw firmy EMS.
•
•
•
Sprawdzić łącznik czołowy.
Wymienić sondę.
Wysłać urządzenie do autoryzowanego punktu
napraw firmy EMS.
Niski poziom naładowania baterii.
Niedostateczna moc fragmentacji na końcówce sondy Uszkodzone sondy.
w przypadku pewnych sond.
Połączenie sonda/głowica sondy jest
obluzowane, sonda jest zagięta.
Złamany pocisk lub sprężyna.
Przerwana uszczelka typu o-ring tylnej nasadki.
Powtarzające się otwarcia.
•
Wymienić uszczelkę typu o-ring.
Odbarwiony lub uszkodzony trzon.
Nieprawidłowa sterylizacja lub upadek.
•
Wysłać urządzenie do autoryzowanego punktu
napraw firmy EMS.
66
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Признак
Причина
Устранение неисправности
При нажимании кнопки пуска прибор не реагирует
или снижена частота.
Не работают баратеи
•
•
Заменить батареи
Проверить статус батарей при помощи зарядного
устройства
При нажимании кнопки пуска прибор не реагирует
Плохой контакт
•
Проверить, достаточно ли плотно завинчена
торцевая крышка
Отправить прибор в центр сервисного
обслуживания, авторизованный фирмой EMS
Низкий заряд батарей
•
Недостаточная сила фрагментирования на
кончике зонда при работе с некоторыми зондами
Зонд поврежден.
Соединение зонд/головка зонда
ослаблено, зонд изогнут.
•
•
•
Проверить ослабленное соединение
Заменить зонд
Отправить прибор в центр сервисного
обслуживания, авторизованный фирмой EMS
Излучатель импульсов или пружина
сломаны
Сломан кольцевой уплотнитель торцевую крышки
Многократное открывание
•
Заменить кольцевой уплотнитель
Изменен цвет или поврежден корпус
Неправильная стерилизация или
последствие удара
•
Отправить прибор в центр сервисного
обслуживания, авторизованный фирмой EMS
67
ODSTRANĚNÍ ZÁVAD
Příznak
Příčina
Řešení
Přístroj nereaguje nebo je snížena frekvence, když
je stisknut vypínač.
Závada baterií.
•
•
Vyměňte baterie.
Zkontrolujte stav baterií pomocí nabíječky.
Přístroj nereaguje, když je stisknut vypínač.
Špatný kontakt.
•
•
Zajistěte těsnost koncové krytky.
Odešlete přístroj servisnímu středisku autorizovanému společností EMS.
•
•
•
Zkontrolujte čelní konektor.
Vyměňte sondu.
Odešlete přístroj servisnímu středisku autorizovanému společností EMS.
Málo nabité baterie.
Nedostatečný výkon na koncovce některých sond pro Poškozená sonda.
rozmělnění kaménků.
Uvolnění spoje sondy / hlavice sondy,
ohnutá sonda.
Zlomený aplikátor nebo pružina.
Zlomený O-kroužek koncové krytky.
Opakované otevření.
•
Vyměňte O-kroužek.
Změna barvy tělesa nebo jeho poškození.
Nesprávná sterilizace nebo pád.
•
Odešlete přístroj servisnímu středisku autorizovanému společností EMS.
68
SORUN GIDERME
Semptom
Neden
Çözümler
Ünite, Açma/Kapama düğmesine basıldığında
reaksiyon göstermiyor veya frekansı azaltmıyor.
Pil arızası
•
•
Pilleri değiştirin
Pil durumunu şarj cihazıyla kontrol edin
Ünite, açma/kapama düğmesine basıldığında
reaksiyon göstermiyor
Kötü temas
•
•
Uç kapağının sıkılığını kontrol edin
Üniteyi yetkili EMS tamir merkezinize gönderin
Bazı problarla prob ucunda yetersiz fragmantasyon
gücü
Prob hasarlı.
•
•
•
Burun konektörünü kontrol edin.
Probu değiştirin
Üniteyi yetkili EMS tamir merkezinize gönderin
Zayıf piller
Prob/prob başı bağlantısı gevşek, prob
eğilmiş.
Projektil veya yay kırılmış
Uç kapağı O-halkası kırılmış
Tekrarlayan açıklıklar
•
O-halkasını değiştirin
Rengi değişmiş veya hasar görmüş gövde
Yanlış sterilizasyon veya ünite darbeye
maruz kalmış
•
Üniteyi yetkili EMS tamir merkezinize gönderin
69
FRANCE
EMS France Sarl
23, Av. Louis Bréguet
Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D
F-78140 Vélizy Villacoublay
Tél. +33 1 34 58 03 80
Fax +33 1 34 58 03 90
e-mail: [email protected]
GERMANY
EMS Electro Medical Systems GmbH
Schatzbogen 86
D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 61 0
Fax +49 89 42 71 61 60
e-mail: [email protected]
ITALY
EMS Italia S.p.a
Via Faravelli 5
I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8075
Fax +39 02 3453 1724
e-mail: [email protected]
SPAIN
EMS Electro Medical Systems España SL
Bernardino Obregón 14 bis
E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89
Fax +34 91 539 34 89
e-mail: [email protected]
USA/CANADA
EMS Corporation
11886 Greenville Avenue #120
Dallas, TX 75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82
Fax +1 972 690 89 81
e-mail: [email protected]
WWW.EMS-SWISSQUALITY.COM
ed. 2011/06
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon
SWITZERLAND
Tel. +41 22 99 44 700
Fax +41 22 99 44 701
e-mail: [email protected]
FB-498/5
EMS worldwide offices (medical)
© Copyright EMS SA
EMS Electro Medical Systems SA

Podobne dokumenty