REGULAMIN KONKURSU „JUVENES TRANSLATORES“
Transkrypt
REGULAMIN KONKURSU „JUVENES TRANSLATORES“
REGULAMIN KONKURSU „JUVENES TRANSLATORES“ WPROWADZENIE Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DGT) organizuje konkurs tłumaczeniowy dla szkół na terenie Unii Europejskiej. Główne etapy konkursu to: – przygotowania, – test tłumaczeniowy oraz – uroczystość wręczenia nagród. Szczegółowy regulamin dotyczący wszystkich etapów konkursu przedstawiono poniżej w punktach od 1 do 9. PRZYGOTOWANIA obejmują zaproszenie do zgłoszenia zainteresowania udziałem w konkursie, rejestrację i wybór uczniów, wybór i zaproszenie szkół oraz przygotowania na poziomie lokalnym, jak przedstawiono to w punktach 1-4. DGT opublikuje zaproszenie do zgłoszenia zainteresowania udziałem w konkursie na specjalnie przygotowanej w tym celu stronie internetowej: http://ec.europa.eu/translatores Szkoła, która zamierza uczestniczyć w konkursie musi odpowiedzieć na zaproszenie dokonując rejestracji elektronicznej poprzez portal internetowy (punkt 1). W momencie rejestracji szkoła musi wskazać nazwiska najwyżej ośmioro uczniów, którzy będą ją reprezentować na konkursie tłumaczeniowym. Spośród szkół, które dokonały rejestracji, losowo zostanie wybrana określona liczba szkół (punkt 2). Szkoły te zostaną zaproszone do uczestnictwa w konkursie (punkt 3 i 4). Szkoły będą odpowiedzialne za organizację konkursu na poziomie lokalnym. Obejmuje to wszelkie kwestie praktyczne np. zapewnienie pomieszczeń i personelu do obsługi konkursu oraz zagwarantowanie, że konkurs zostanie przeprowadzony w sposób uczciwy i bezstronny (punkt 1.4 i punkty 5 i 8). TEST TŁUMACZENIOWY odbędzie się w dniu 14 listopada 2007 r. W dniu testu DGT dostarczy do szkół tekst do tłumaczenia. W każdej szkole konkurs będzie przeprowadzony w sposób ustalony przez szkołę. Tłumaczenia należy przesłać do DGT tego samego dnia pocztą poleconą (punkt 5). DGT oceni tłumaczenia i wybierze jedno zwycięskie tłumaczenie z każdego państwa członkowskiego (punkt 6). Uczeń będący autorem najlepszego przekładu zostanie zaproszony na UROCZYSTOŚĆ WRĘCZENIA NAGRÓD, która odbędzie się w Brukseli w 2008 roku. Uczestniczyć w niej będzie Komisarz ds. wielojęzyczności Leonard Orban. DGT pokryje koszty podróży oraz noclegu dla jednego laureata oraz jednej dorosłej osoby towarzyszącej z każdego państwa członkowskiego. 1 PRZYGOTOWANIA 1. ZAPROSZENIE DO ZGŁOSZENIA ZAINTERESOWANIA UDZIAŁEM W KONKURSIE ORAZ REJESTRACJA Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej opublikuje zaproszenie do zgłoszenia zainteresowania udziałem w konkursie na utworzonej w tym celu stronie internetowej http://ec.europa.eu/translatores Szkoły, które zamierzają uczestniczyć w konkursie muszą odpowiedzieć na zaproszenie. Odpowiedzieć należy przesyłając poprawnie wypełniony elektroniczny formularz rejestracyjny. Należy w nim zamieścić nazwiska uczniów, którzy będą reprezentować szkołę, jeżeli zostanie ona zaproszona do uczestnictwa w konkursie. W formularzu należy również wskazać języki wybrane przez każdego ucznia. Przesyłając formularz rejestracyjny szkoła podejmuje pewne zobowiązanie. 1.1. Które szkoły mogą uczestniczyć w konkursie? W konkursie mogą uczestniczyć szkoły, które: – mają siedzibę w państwie członkowskim Unii Europejskiej, – uznawane są przez władze edukacyjne danego państwa członkowskiego jako należące do regionalnego lub krajowego systemu edukacji. – kształcą uczniów, którzy w 2007 r. będą mieli 17 lat – mają dostęp do Internetu oraz – posiadają komputery, które obsługują alfabety1 wszystkich języków źródłowych wybranych przez uczniów tej szkoły na konkurs tłumaczeniowy. Ostatni warunek podyktowany jest faktem, że tekst źródłowy zostanie przesłany drogą elektroniczną, uczniowie zaś mają wolny wybór co do języka źródłowego do konkursu (zobacz poniżej, punkt 1.3.3). Szkoła musi zatem posiadać możliwość prawidłowego odbioru i wydruku dokumentów elektronicznych zawierających znaki alfabetu wybranych języków. 1.2. Rejestracja Formularz można przesłać wyłącznie za zgodą dyrektora szkoły. Formularze przesłane bez zgody dyrektora nie zostaną zakwalifikowane do procedury wyboru. Każda szkoła może przesłać tylko jeden formularz rejestracyjny. 1 Urzędowe języki UE używają znaków alfabetów łacińskiego, greckiego oraz cyrylicy. Języki skandynawskie oraz niektóre słowiańskie stosują znaki alfabetu łacińskiego z różnymi znakami diakrytycznymi. 2 Rejestracja będzie trwać od 10 maja do 15 czerwca. Niekompletne formularze oraz formularze przesłane zbyt późno nie zostaną zakwalifikowane do procedury wyboru. 1.3. Wybór uczniów Podczas rejestracji szkoła podaje nazwiska najwyżej ośmioro uczniów wytypowanych do udziału w konkursie w razie, gdyby została ona zaproszona do uczestnictwa w konkursie. Szkoła może również wybrać trzech uczniów rezerwowych, którzy będą poproszeni o reprezentowanie szkoły w przypadku choroby lub innych okoliczności uniemożliwiających uczestnictwo któregoś spośród ośmioro uczniów. W niniejszym regulaminie słowo uczeń oraz wybrany uczeń oznacza wszystkich uczniów wymienionych w formularzu rejestracyjnym, w tym uczniów rezerwowych, chyba że zostało to określone inaczej. Wybrani uczniowie muszą mieć 17 lat w roku 2007 i muszą być obywatelami Unii Europejskiej. W przypadku każdego wybranego ucznia szkoła podaje, jaką parę języków wybrał na konkurs każdy z nich tj. język, z którego będzie tłumaczył, oraz język, na który będzie tłumaczył. Uwaga: Wybór uczniów oraz języków jest ostateczny, po przesłaniu formularza rejestracyjnego nie można dokonywać zmian. Szkoła musi poinformować o uczestnictwie w konkursie rodziców lub opiekunów wybranych uczniów. 1.3.1. W jaki sposób odbywa się wybór uczniów? Szkoła może sama ustalić kryteria wyboru, jednak muszą być one przejrzyste, uczciwe i niedyskryminujące. Jeśli DGT uzna, że szkoła zastosowała nieuczciwe lub dyskryminujące kryteria, może zdecydować o wykluczeniu szkoły z konkursu. 1.3.2. W jaki sposób chronione są dane osobowe? DGT gwarantuje, że wszelkie przekazane dane osobowe będą chronione zgodnie z prawem. Opublikowane zostaną tylko nazwiska laureatów; patrz punkt 6. 1.3.3. Pary językowe Każdy uczeń może wybrać dowolne dwa języki urzędowe Unii Europejskiej2, z którego i na który będzie tłumaczył. Wybór każdego ucznia 2 Językami urzędowymi Unii Europejskiej są: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski oraz włoski. 3 należy wskazać w formularzu zgłoszeniowym. Po dokonaniu rejestracji informacji tych nie można zmieniać. 1.4. Do czego zobowiązuje się szkoła składając formularz rejestracyjny? Składając formularz rejestracyjny szkoła zobowiązuje się do przestrzegania niniejszego regulaminu konkursu, a w przypadku, gdy zostanie zaproszona do uczestnictwa do zorganizowania konkursu tłumaczeniowego na terenie szkoły. Zobowiązanie to obejmuje np. zagwarantowanie odpowiedniej infrastruktury oraz personelu do testu tłumaczeniowego, wydrukowanie i rozdanie tekstów do tłumaczenia, umożliwienie wybranym uczniom uczestnictwa w konkursie, zagwarantowanie, że konkurs odbędzie się na uczciwych i niedyskryminujących zasadach oraz, w przypadku zwycięstwa ucznia z danej szkoły, zapewnienia uczniowi możliwości wyjazdu do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród. Szkoła wyraża również zgodę na to, że jeśli jej uczeń zwycięży w konkursie, to nazwa szkoły może zostać umieszczona na wyżej wymienionych portalach internetowych razem z opublikowanymi nagrodzonymi tłumaczeniami. 1.5. Co się stanie jeśli szkoła nie dotrzyma zobowiązań? Jeśli szkoła nie dotrzyma zobowiązań, to w myśl punktu 1.4 może zostać wykluczona z konkursu. Wykluczenie oznacza natychmiastowe wycofanie uczestnictwa szkoły oraz jej uczniów z konkursu. 2. WYBÓR SZKÓŁ Spośród szkół, które prawidłowo prześlą formularz rejestracyjny zostanie wylosowana określona liczba szkół. Liczba szkół wylosowana z każdego państwa członkowskiego będzie równa liczbie głosów, jakie dane państwo członkowskie ma w Radzie Unii Europejskiej: Francja, Niemcy, Włochy, Zjednoczone Królestwo Polska, Hiszpania Rumunia Holandia Belgia, Republika Czeska, Grecja, Węgry, Portugalia Austria, Bułgaria, Szwecja Dania, Finlandia, Irlandia, Litwa, Słowacja Cypr, Estonia, Łotwa, Luksemburg, Słowenia Malta Wybór jest ostateczny. 4 29 27 14 13 12 10 7 4 3 2.1. Losowanie Losowanie zostanie przeprowadzone elektronicznie. 3. ZAPROSZENIE DO UDZIAŁU Wylosowane szkoły zostaną zaproszone przez Komisję Europejską do uczestnictwa w konkursie. 4. CO MUSZĄ ZROBIĆ ZAPROSZONE SZKOŁY – FORMULARZ AUTORYZACYJNY Poza przygotowaniami praktycznymi do konkursu tłumaczeniowego szkoły, które zostały zaproszone do uczestnictwa muszą przygotować podpisaną papierową kopię formularza autoryzacyjnego dla każdego wybranego ucznia. Formularz, który można pobrać ze strony internetowej, musi zostać wydrukowany i podpisany przez rodzica lub opiekuna dziecka oraz przez dyrektora szkoły i musi zostać przesłany razem z tłumaczeniem w dniu, w którym odbędzie się konkurs tłumaczeniowy (zobacz punkt 5). W formularzu uczeń oraz jego rodzic lub opiekun prawny wyrażają zgodę, w razie zwycięstwa ucznia, na publikację nazwiska ucznia i jego tłumaczenia na stronach internetowych poświęconych konkursowi, a także wyrażają zgodę na wyjazd ucznia do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród. Rodzic lub opiekun gwarantują, ze jedno z nich lub osoba przez nich wyznaczona będzie towarzyszyć uczniowi w razie jego zwycięstwa w podróży do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród. KONKURS TŁUMACZENIOWY 5. KONKURS TŁUMACZENIOWY W dniu konkursu DGT dostarczy do szkół pocztą elektroniczną tekst do przetłumaczenia. Konkurs tłumaczeniowy musi odbyć się równocześnie we wszystkich szkołach uczestniczących w konkursie w pewnym limicie czasowym w dniu 14 listopada 2007 r. Konkurs odbędzie się na terenie szkoły. W konkursie może uczestniczyć najwyżej ośmioro uczniów. Szkoły muszą przedsięwziąć wszelkie środki, aby zapobiec oszukiwaniu oraz aby zagwarantować uczciwe i bezstronne warunki konkursu. Podczas konkursu nie wolno używać komputerów. Tłumaczenia należy pisać odręcznie i czytelnie. Tłumaczenia nieczytelne będą odrzucane. Oryginalne tłumaczenia napisane ręcznie oraz formularze autoryzacji (patrz punkt 4) należy przesłać w dniu testu przesyłką poleconą (liczy się data stempla pocztowego). Na kopercie należy dopisać „Juvenes Translatores” i zaadresować ją na adres Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w państwie członkowskim szkoły (adresy zostaną podane na stronie internetowej konkursu). 5 5.1. Kto zajmuje się techniczną stroną konkursu? Za organizację konkursu na poziomie lokalnym odpowiadają szkoły. Odpowiedzialność taka obejmuje wszelkie praktyczne sprawy w dniu konkursu, np. – zagwarantowanie, aby teksty przesłane przez DGT były odpowiednio traktowane tj. dostarczone bez opóźnień i bez narażenia ich poufności, – zebranie uczniów w miejscu testu, – rozdanie tekstów i sprawdzenie, czy każdy uczeń otrzymał tekst w wybranym przez siebie języku, – zapewnienie, aby każdy uczeń umieścił na tłumaczeniu dane szkoły, nazwę kraju oraz podpisał tłumaczenie swoim nazwiskiem, – nadzorowanie uczniów podczas testu, – zebranie tłumaczeń oraz – wysłanie tłumaczeń pocztą poleconą na wskazany adres. DGT prześle teksty do tłumaczenia do szkół w dniu testu. DGT będzie również w miarę możliwości służyło radą i udzielało odpowiedzi poczta elektroniczną. 5.2. Czy uczniowie mogą korzystać ze słowników lub innych źródeł podczas konkursu? Słowniki są narzędziami pracy tłumacza, więc uczniowie mogą z nich korzystać podczas konkursu. Można jednak korzystać wyłącznie ze słowników drukowanych. Nie można korzystać z narzędzi elektronicznych np. komputerów, słowników elektronicznych, elektronicznych leksykonów i narzędzi tłumaczeniowych. 6. OCENA I PUBLIKACJA Każde tłumaczenia zostanie ocenione przez panel składający się z zawodowych tłumaczy i korektorów pracujących w DGT. Po dokonaniu oceny jury, któremu będzie przewodniczył dyrektor generalny DGT wybierze najlepsze tłumaczenie z każdego państwa członkowskiego. Prace oraz konsultacje panelu i jury są poufne. Decyzje podjęte przez panel i jury są ostateczne. Laureaci konkursu zostaną ogłoszeni pod koniec marca 2008 r. Komisja Europejska zastrzega sobie prawo publikacji nagrodzonych tłumaczeń oraz nazwisk zwycięzców i nazw ich szkół. 6 6.1. Jakie kryteria będą stosowane podczas oceny? Panel będzie stosował takie same kryteria, jakie stosuje się na co dzień w DGT. Kryteria zostaną opublikowane na stronach internetowych. Panel odrzuci wszelkie tłumaczenia, które uzna za powstałe w nieuczciwych i dyskryminujących okolicznościach. UROCZYSTOŚĆ WRĘCZENIA NAGRÓD 7. UROCZYSTOŚĆ WRĘCZENIA NAGRÓD Zwycięzcy zostaną zaproszeni na uroczystość wręczenia nagród do Brukseli. Nagrody wręczy Komisarz ds. wielojęzyczności - Leonard Orban. W podróży do Brukseli zwycięscy musi towarzyszyć rodzic lub opiekun lub osoba przez nich wyznaczona, która weźmie na siebie całą odpowiedzialność za obie osoby w trakcie podróży i pobytu w Brukseli. Uczeń oraz osoba towarzysząca muszą przedstawić niezbędne dokumenty podróży tj. ważny paszport lub dowód osobisty. Komisja Europejska zorganizuje wyjazd i zwróci koszty podróży, pobytu i ubezpieczenia jednemu laureatowi i jednej osobie towarzyszącej z każdego państwa członkowskiego. 8. KOSZTY Szkoła pokrywa koszty poczty poleconej oraz koszty poniesione lokalnie np. koszty drukowania tekstów do tłumaczenia i udostępnienia infrastruktury do konkursu. Komisja Europejska pokryje koszty rozpowszechniania informacji o konkursie oraz uroczystości wręczenia nagród, a także koszty związane z przygotowaniem tekstów do tłumaczenia oraz ich oceną. Komisja pokryje również koszty podróży, pobytu oraz ubezpieczenia jednego zwycięzcy oraz jednej osoby towarzyszącej z każdego państwa członkowskiego podczas uroczystości wręczenia nagród. 9. INTERPRETACJA NINIEJSZYCH ZASAD I INSTRUKCJI Interpretacja DGT niniejszego regulaminu jest ostateczna. Informacje szczegółowe Informacje szczegółowe dotyczące konkursu można znaleźć na stronie internetowej poświęconej konkursowi. Pytania dotyczące konkursu można przesyłać zespołowi ds. konkursu [email protected] lub można skontaktować się z osobą upoważnioną do udzielania informacji na temat konkursu w przedstawicielstwie Komisji w każdym państwie członkowskim. 7