REGULAMIN KONKURSU „JUVENES TRANSLATORES“

Transkrypt

REGULAMIN KONKURSU „JUVENES TRANSLATORES“
REGULAMIN KONKURSU „JUVENES TRANSLATORES“
WPROWADZENIE
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DGT) organizuje
konkurs tłumaczeniowy dla szkół na terenie Unii Europejskiej. Główne etapy konkursu
to:
–
przygotowania,
–
test tłumaczeniowy oraz
–
uroczystość wręczenia nagród.
Szczegółowy regulamin dotyczący wszystkich etapów konkursu przedstawiono poniżej
w punktach od 1 do 9.
PRZYGOTOWANIA obejmują zaproszenie do zgłoszenia zainteresowania udziałem w
konkursie, rejestrację i wybór uczniów, wybór i zaproszenie szkół oraz przygotowania na
poziomie lokalnym, jak przedstawiono to w punktach 1-4.
DGT opublikuje zaproszenie do zgłoszenia zainteresowania udziałem w konkursie na
specjalnie
przygotowanej
w
tym
celu
stronie
internetowej:
http://ec.europa.eu/translatores Szkoła, która zamierza uczestniczyć w konkursie musi
odpowiedzieć na zaproszenie dokonując rejestracji elektronicznej poprzez portal
internetowy (punkt 1). W momencie rejestracji szkoła musi wskazać nazwiska najwyżej
ośmioro uczniów, którzy będą ją reprezentować na konkursie tłumaczeniowym. Spośród
szkół, które dokonały rejestracji, losowo zostanie wybrana określona liczba szkół (punkt
2). Szkoły te zostaną zaproszone do uczestnictwa w konkursie (punkt 3 i 4).
Szkoły będą odpowiedzialne za organizację konkursu na poziomie lokalnym.
Obejmuje to wszelkie kwestie praktyczne np. zapewnienie pomieszczeń i personelu do
obsługi konkursu oraz zagwarantowanie, że konkurs zostanie przeprowadzony w sposób
uczciwy i bezstronny (punkt 1.4 i punkty 5 i 8).
TEST TŁUMACZENIOWY odbędzie się w dniu 14 listopada 2007 r. W dniu testu
DGT dostarczy do szkół tekst do tłumaczenia. W każdej szkole konkurs będzie
przeprowadzony w sposób ustalony przez szkołę. Tłumaczenia należy przesłać do DGT
tego samego dnia pocztą poleconą (punkt 5).
DGT oceni tłumaczenia i wybierze jedno zwycięskie tłumaczenie z każdego państwa
członkowskiego (punkt 6).
Uczeń będący autorem najlepszego przekładu zostanie zaproszony na UROCZYSTOŚĆ
WRĘCZENIA NAGRÓD, która odbędzie się w Brukseli w 2008 roku. Uczestniczyć w
niej będzie Komisarz ds. wielojęzyczności Leonard Orban. DGT pokryje koszty podróży
oraz noclegu dla jednego laureata oraz jednej dorosłej osoby towarzyszącej z każdego
państwa członkowskiego.
1
PRZYGOTOWANIA
1.
ZAPROSZENIE DO ZGŁOSZENIA ZAINTERESOWANIA UDZIAŁEM W KONKURSIE ORAZ
REJESTRACJA
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej
opublikuje zaproszenie do zgłoszenia zainteresowania udziałem w konkursie na
utworzonej w tym celu stronie internetowej http://ec.europa.eu/translatores
Szkoły, które zamierzają uczestniczyć w konkursie muszą odpowiedzieć na
zaproszenie. Odpowiedzieć należy przesyłając poprawnie wypełniony elektroniczny
formularz rejestracyjny. Należy w nim zamieścić nazwiska uczniów, którzy będą
reprezentować szkołę, jeżeli zostanie ona zaproszona do uczestnictwa w konkursie.
W formularzu należy również wskazać języki wybrane przez każdego ucznia.
Przesyłając formularz rejestracyjny szkoła podejmuje pewne zobowiązanie.
1.1.
Które szkoły mogą uczestniczyć w konkursie?
W konkursie mogą uczestniczyć szkoły, które:
–
mają siedzibę w państwie członkowskim Unii Europejskiej,
–
uznawane są przez władze edukacyjne danego państwa
członkowskiego jako należące do regionalnego lub krajowego systemu
edukacji.
–
kształcą uczniów, którzy w 2007 r. będą mieli 17 lat
–
mają dostęp do Internetu oraz
–
posiadają komputery, które obsługują alfabety1 wszystkich języków
źródłowych wybranych przez uczniów tej szkoły na konkurs
tłumaczeniowy.
Ostatni warunek podyktowany jest faktem, że tekst źródłowy zostanie
przesłany drogą elektroniczną, uczniowie zaś mają wolny wybór co do
języka źródłowego do konkursu (zobacz poniżej, punkt 1.3.3). Szkoła musi
zatem posiadać możliwość prawidłowego odbioru i wydruku dokumentów
elektronicznych zawierających znaki alfabetu wybranych języków.
1.2.
Rejestracja
Formularz można przesłać wyłącznie za zgodą dyrektora szkoły. Formularze
przesłane bez zgody dyrektora nie zostaną zakwalifikowane do procedury
wyboru.
Każda szkoła może przesłać tylko jeden formularz rejestracyjny.
1
Urzędowe języki UE używają znaków alfabetów łacińskiego, greckiego oraz cyrylicy. Języki
skandynawskie oraz niektóre słowiańskie stosują znaki alfabetu łacińskiego z różnymi znakami
diakrytycznymi.
2
Rejestracja będzie trwać od 10 maja do 15 czerwca. Niekompletne
formularze oraz formularze przesłane zbyt późno nie zostaną
zakwalifikowane do procedury wyboru.
1.3.
Wybór uczniów
Podczas rejestracji szkoła podaje nazwiska najwyżej ośmioro uczniów
wytypowanych do udziału w konkursie w razie, gdyby została ona
zaproszona do uczestnictwa w konkursie. Szkoła może również wybrać
trzech uczniów rezerwowych, którzy będą poproszeni o reprezentowanie
szkoły w przypadku choroby lub innych okoliczności uniemożliwiających
uczestnictwo któregoś spośród ośmioro uczniów.
W niniejszym regulaminie słowo uczeń oraz wybrany uczeń oznacza
wszystkich uczniów wymienionych w formularzu rejestracyjnym, w tym
uczniów rezerwowych, chyba że zostało to określone inaczej.
Wybrani uczniowie muszą mieć 17 lat w roku 2007 i muszą być
obywatelami Unii Europejskiej.
W przypadku każdego wybranego ucznia szkoła podaje, jaką parę języków
wybrał na konkurs każdy z nich tj. język, z którego będzie tłumaczył, oraz
język, na który będzie tłumaczył.
Uwaga: Wybór uczniów oraz języków jest ostateczny, po przesłaniu
formularza rejestracyjnego nie można dokonywać zmian.
Szkoła musi poinformować o uczestnictwie w konkursie rodziców lub
opiekunów wybranych uczniów.
1.3.1. W jaki sposób odbywa się wybór uczniów?
Szkoła może sama ustalić kryteria wyboru, jednak muszą być one
przejrzyste, uczciwe i niedyskryminujące. Jeśli DGT uzna, że szkoła
zastosowała nieuczciwe lub dyskryminujące kryteria, może zdecydować o
wykluczeniu szkoły z konkursu.
1.3.2. W jaki sposób chronione są dane osobowe?
DGT gwarantuje, że wszelkie przekazane dane osobowe będą chronione
zgodnie z prawem. Opublikowane zostaną tylko nazwiska laureatów; patrz
punkt 6.
1.3.3. Pary językowe
Każdy uczeń może wybrać dowolne dwa języki urzędowe Unii
Europejskiej2, z którego i na który będzie tłumaczył. Wybór każdego ucznia
2
Językami urzędowymi Unii Europejskiej są: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński,
francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski,
portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski oraz włoski.
3
należy wskazać w formularzu zgłoszeniowym. Po dokonaniu rejestracji
informacji tych nie można zmieniać.
1.4.
Do czego zobowiązuje się szkoła składając formularz rejestracyjny?
Składając formularz rejestracyjny szkoła zobowiązuje się do przestrzegania
niniejszego regulaminu konkursu, a w przypadku, gdy zostanie zaproszona
do uczestnictwa do zorganizowania konkursu tłumaczeniowego na terenie
szkoły.
Zobowiązanie to obejmuje np. zagwarantowanie odpowiedniej infrastruktury
oraz personelu do testu tłumaczeniowego, wydrukowanie i rozdanie tekstów
do tłumaczenia, umożliwienie wybranym uczniom uczestnictwa w
konkursie, zagwarantowanie, że konkurs odbędzie się na uczciwych i
niedyskryminujących zasadach oraz, w przypadku zwycięstwa ucznia z
danej szkoły, zapewnienia uczniowi możliwości wyjazdu do Brukseli na
uroczystość wręczenia nagród.
Szkoła wyraża również zgodę na to, że jeśli jej uczeń zwycięży w konkursie,
to nazwa szkoły może zostać umieszczona na wyżej wymienionych
portalach internetowych razem z opublikowanymi nagrodzonymi
tłumaczeniami.
1.5.
Co się stanie jeśli szkoła nie dotrzyma zobowiązań?
Jeśli szkoła nie dotrzyma zobowiązań, to w myśl punktu 1.4 może zostać
wykluczona z konkursu. Wykluczenie oznacza natychmiastowe wycofanie
uczestnictwa szkoły oraz jej uczniów z konkursu.
2.
WYBÓR SZKÓŁ
Spośród szkół, które prawidłowo prześlą formularz rejestracyjny zostanie
wylosowana określona liczba szkół.
Liczba szkół wylosowana z każdego państwa członkowskiego będzie równa liczbie
głosów, jakie dane państwo członkowskie ma w Radzie Unii Europejskiej:
Francja,
Niemcy,
Włochy,
Zjednoczone
Królestwo
Polska, Hiszpania
Rumunia
Holandia
Belgia, Republika Czeska, Grecja, Węgry,
Portugalia
Austria, Bułgaria, Szwecja
Dania, Finlandia, Irlandia, Litwa, Słowacja
Cypr, Estonia, Łotwa, Luksemburg, Słowenia
Malta
Wybór jest ostateczny.
4
29
27
14
13
12
10
7
4
3
2.1.
Losowanie
Losowanie zostanie przeprowadzone elektronicznie.
3.
ZAPROSZENIE DO UDZIAŁU
Wylosowane szkoły zostaną zaproszone przez Komisję Europejską do uczestnictwa
w konkursie.
4.
CO MUSZĄ ZROBIĆ ZAPROSZONE SZKOŁY – FORMULARZ AUTORYZACYJNY
Poza przygotowaniami praktycznymi do konkursu tłumaczeniowego szkoły, które
zostały zaproszone do uczestnictwa muszą przygotować podpisaną papierową kopię
formularza autoryzacyjnego dla każdego wybranego ucznia. Formularz, który
można pobrać ze strony internetowej, musi zostać wydrukowany i podpisany przez
rodzica lub opiekuna dziecka oraz przez dyrektora szkoły i musi zostać przesłany
razem z tłumaczeniem w dniu, w którym odbędzie się konkurs tłumaczeniowy
(zobacz punkt 5).
W formularzu uczeń oraz jego rodzic lub opiekun prawny wyrażają zgodę, w razie
zwycięstwa ucznia, na publikację nazwiska ucznia i jego tłumaczenia na stronach
internetowych poświęconych konkursowi, a także wyrażają zgodę na wyjazd ucznia
do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród.
Rodzic lub opiekun gwarantują, ze jedno z nich lub osoba przez nich wyznaczona
będzie towarzyszyć uczniowi w razie jego zwycięstwa w podróży do Brukseli na
uroczystość wręczenia nagród.
KONKURS TŁUMACZENIOWY
5.
KONKURS TŁUMACZENIOWY
W dniu konkursu DGT dostarczy do szkół pocztą elektroniczną tekst do
przetłumaczenia.
Konkurs tłumaczeniowy musi odbyć się równocześnie we wszystkich szkołach
uczestniczących w konkursie w pewnym limicie czasowym w dniu 14 listopada
2007 r. Konkurs odbędzie się na terenie szkoły. W konkursie może uczestniczyć
najwyżej ośmioro uczniów. Szkoły muszą przedsięwziąć wszelkie środki, aby
zapobiec oszukiwaniu oraz aby zagwarantować uczciwe i bezstronne warunki
konkursu. Podczas konkursu nie wolno używać komputerów.
Tłumaczenia należy pisać odręcznie i czytelnie. Tłumaczenia nieczytelne będą
odrzucane.
Oryginalne tłumaczenia napisane ręcznie oraz formularze autoryzacji (patrz punkt
4) należy przesłać w dniu testu przesyłką poleconą (liczy się data stempla
pocztowego). Na kopercie należy dopisać „Juvenes Translatores” i zaadresować ją
na adres Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w państwie członkowskim szkoły
(adresy zostaną podane na stronie internetowej konkursu).
5
5.1.
Kto zajmuje się techniczną stroną konkursu?
Za organizację konkursu na poziomie lokalnym odpowiadają szkoły.
Odpowiedzialność taka obejmuje wszelkie praktyczne sprawy w dniu
konkursu, np.
– zagwarantowanie, aby teksty przesłane przez DGT były odpowiednio
traktowane tj. dostarczone bez opóźnień i bez narażenia ich poufności,
–
zebranie uczniów w miejscu testu,
–
rozdanie tekstów i sprawdzenie, czy każdy uczeń otrzymał tekst w
wybranym przez siebie języku,
–
zapewnienie, aby każdy uczeń umieścił na tłumaczeniu dane szkoły,
nazwę kraju oraz podpisał tłumaczenie swoim nazwiskiem,
–
nadzorowanie uczniów podczas testu,
–
zebranie tłumaczeń oraz
–
wysłanie tłumaczeń pocztą poleconą na wskazany adres.
DGT prześle teksty do tłumaczenia do szkół w dniu testu. DGT będzie
również w miarę możliwości służyło radą i udzielało odpowiedzi poczta
elektroniczną.
5.2.
Czy uczniowie mogą korzystać ze słowników lub innych źródeł podczas
konkursu?
Słowniki są narzędziami pracy tłumacza, więc uczniowie mogą z nich
korzystać podczas konkursu. Można jednak korzystać wyłącznie ze
słowników drukowanych. Nie można korzystać z narzędzi elektronicznych
np. komputerów, słowników elektronicznych, elektronicznych leksykonów i
narzędzi tłumaczeniowych.
6.
OCENA I PUBLIKACJA
Każde tłumaczenia zostanie ocenione przez panel składający się z zawodowych
tłumaczy i korektorów pracujących w DGT. Po dokonaniu oceny jury, któremu
będzie przewodniczył dyrektor generalny DGT wybierze najlepsze tłumaczenie z
każdego państwa członkowskiego.
Prace oraz konsultacje panelu i jury są poufne.
Decyzje podjęte przez panel i jury są ostateczne.
Laureaci konkursu zostaną ogłoszeni pod koniec marca 2008 r. Komisja Europejska
zastrzega sobie prawo publikacji nagrodzonych tłumaczeń oraz nazwisk
zwycięzców i nazw ich szkół.
6
6.1.
Jakie kryteria będą stosowane podczas oceny?
Panel będzie stosował takie same kryteria, jakie stosuje się na co dzień w
DGT. Kryteria zostaną opublikowane na stronach internetowych.
Panel odrzuci wszelkie tłumaczenia, które uzna za powstałe w nieuczciwych
i dyskryminujących okolicznościach.
UROCZYSTOŚĆ WRĘCZENIA NAGRÓD
7.
UROCZYSTOŚĆ WRĘCZENIA NAGRÓD
Zwycięzcy zostaną zaproszeni na uroczystość wręczenia nagród do Brukseli.
Nagrody wręczy Komisarz ds. wielojęzyczności - Leonard Orban.
W podróży do Brukseli zwycięscy musi towarzyszyć rodzic lub opiekun lub osoba
przez nich wyznaczona, która weźmie na siebie całą odpowiedzialność za obie
osoby w trakcie podróży i pobytu w Brukseli.
Uczeń oraz osoba towarzysząca muszą przedstawić niezbędne dokumenty podróży
tj. ważny paszport lub dowód osobisty.
Komisja Europejska zorganizuje wyjazd i zwróci koszty podróży, pobytu i
ubezpieczenia jednemu laureatowi i jednej osobie towarzyszącej z każdego państwa
członkowskiego.
8.
KOSZTY
Szkoła pokrywa koszty poczty poleconej oraz koszty poniesione lokalnie np. koszty
drukowania tekstów do tłumaczenia i udostępnienia infrastruktury do konkursu.
Komisja Europejska pokryje koszty rozpowszechniania informacji o konkursie oraz
uroczystości wręczenia nagród, a także koszty związane z przygotowaniem tekstów
do tłumaczenia oraz ich oceną. Komisja pokryje również koszty podróży, pobytu
oraz ubezpieczenia jednego zwycięzcy oraz jednej osoby towarzyszącej z każdego
państwa członkowskiego podczas uroczystości wręczenia nagród.
9.
INTERPRETACJA NINIEJSZYCH ZASAD I INSTRUKCJI
Interpretacja DGT niniejszego regulaminu jest ostateczna.
Informacje szczegółowe
Informacje szczegółowe dotyczące konkursu można znaleźć na stronie internetowej
poświęconej konkursowi. Pytania dotyczące konkursu można przesyłać zespołowi ds.
konkursu [email protected] lub można skontaktować się z osobą
upoważnioną do udzielania informacji na temat konkursu w przedstawicielstwie Komisji
w każdym państwie członkowskim.
7