Wniosek złożony do Komisji Wioskowej Krajowej Rady
Transkrypt
Wniosek złożony do Komisji Wioskowej Krajowej Rady
Wniosek złożony do Komisji Wioskowej Krajowej Rady (stanowisko o realizacji wniosku przyjęte przez Krajową Radę PIIB 11.12.2013) Izba okręgowa Dolnośląska OIIB Nr wn. Treść wniosku Treść wniosku: Ponowne wystąpienie do PIIB (p. Dobrucki) w sprawie właściwych tłumaczeń na język angielski - zawodu inżyniera inst. sanit. - zawodu inżyniera inst. elektr. - nazwy izby inżynierów Uzasadnienie: 1) Wystąpienie DOlIB w 2010 r. nie zmieniło błędnych tłumaczeń 2) Błędne nieprofesjonalne tłumaczenia powodują niemożność nawiązania współpracy z izbą angielską "CIBSE" 3) Błędne tłumaczenia dotyczą też stron internetowych uniwersytetów technicznych również 4) Inżynierowie w krajach anglojęzycznych występujący o uznanie zawodu otrzymują odpowiedź od izb (instytucji) angielski zawód nierozpoznawalny (not recognized) Informacje uzupełniające; WŁAŚCIWE TŁUMACZENIA -opracowała w ramach prac dla DOIIB mgr inż. Teresa Bilińska, członek izby DOIIB, członek angielskiej izby CIBSE. Uprawniony projektant w Polsce od 1990 i Wielkiej Brytanii od 2009 l) Izba Inżynierów Budownictwa - powinna być tłumaczona w nawiązaniu do angielskiej instytucji z uwagi na przynależność do niej tylko inżynierów z uprawnieniami Chartered Institution of Building Industry Engineers lub w bezpośrednim polskim tłumaczeniu : Polish Chamber of Building Industry Engineers Jest tłumaczone błędnie na stronie PIIB: POLISH CHAMBER OF CIVIL ENGINEERS Zakres CIVIL to nie jest tylko Budownictwo Lądowe ani też ogólnie Budownictwo zakres poniżej 2) Inżynier Sanitarny -instalacje i sieci -nie wolno tłumaczyć jako Sanitarny Engineer czy Hygienic Engineer ponieważ to tłumaczenie oznacza raczej osobę utrzymującą porządek w domyśle śmieciarz (Sanitation Engineer). Powinno być : Mechanical Building Service Engineer -praca na budowie lub w serwisie urządzeń instalacji sanitarnych, obsłudze np. oczyszczalni, lub Mechanical Building Service Design Engineer (Mechanical Design Engineer) -dla projektantów Ten tytuł w zakresie uprawnień należy rozdzielić na: 2.1 HVAC Engineer -czyli od ogrzewania , wentylacji i klimatyzacji, 2.2 PUBLIC HEALTH Engineer- woda, kanalizacja sanitarna i deszczowa -instalacje wewnętrzne 2.3 INFRASTRUCTURE ENGINEER- PART OF CIVIL- sieci sanitarne (zewnętrzne) 2.4 projektowanie lub czynności w zakresie instalacji gazowych nie są wydzielane jako osobna nazwa ale są w zakresie Mechanical Building Service Engineer (lub Design Eng.) Dla wyjaśnienia: Nazwa - Mechanical Engineer Kwalifikacja wniosku Krajowa Rada Autor wniosku Teresa Bilińska 1 Wniosek złożony do Komisji Wioskowej Krajowej Rady (stanowisko o realizacji wniosku przyjęte przez Krajową Radę PIIB 11.12.2013) -jest tłumaczona właściwie jako zawód osoby, która ukończyła Wydział Mechaniczny w specjalności silniki, samochody lub automatyka (oczywiście poza naszą izbą) 3) CIVIL: 3.1 INFRASTRUCTURE -sieci sanitarne , elektryczne i inne w terenie 3.2 drogi, mosty, kolej, 3.3 oczyszczalnie ścieków, przepompownie itp. służące infrastrukturze w terenie 4) Łatwiej mają branżyści elektrycy nazwa ich zawodu : Electrical Building Service Engineer Electrical Building Service Design Engineer Zakres oczywiście dla instalacji wewnętrznych 5) PZITS -bardzo trudno jest przetłumaczyć nazwę tej organizacji, użycie słowa Sanitarny nie odzwierciedla w ogóle dokładnej nazwy Instytucji by była zrozumiała w krajach w standardach angielskich. Polish Union of Sanitary Engineers and Mechnicians (PZITS) takie tłumaczenie zostało podane na stronie organizacji FEANI link do strony poniżej http://www.feani.org/site/index.php?id=74 co również jest błędem .Powinno być: Polish Union of Mechanical Building Services Engineers and Technicians 6) błędnie tłumaczy się również Designer , bo to oznacza osobę , która zajmuje się wystrojem wnętrz lub modą powinno być : Design Engineer 7) Powinny być wymienione zawody wchodzące w skład izby, Mechanical Building Service Engineer Electrical Building Service Engineer Structural Engineer Civil Engineer I inne które wchodzą w zakres PIIB , których nie podejmuję się tłumaczyć 8) Nazwy podanych zawodów zawsze należy pisać wielką literą jak wykazano powyżej. 9) Uprawniony inżynier : Chartered Engineer w skrócie CEng. Informacja dla wnioskodawcy Polska Izba Inżynierów Budownictwa nie jest instytucją, która została uprawniona by narzucić tłumaczenie nazw specjalności, ani instytucji tłumaczom sporządzającym angielskie wersje stron internetowych. Należy pamiętać, że większość osób dokonujących np. tłumaczeń uprawnień budowalnych na potrzeby postępowań administracyjnych jest tłumaczami przysięgłymi, tj. wykonuje zawód regulowany. Aby zostać tłumaczem przysięgłym należy m.in. zdać egzamin który przeprowadzany jest przed Państwową Komisją Egzaminacyjną pod patronatem Ministra Sprawiedliwości na podstawie odnośnego Rozporządzenia. Składa się on z dwóch części: - tłumaczenia pisemnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski; - tłumaczenia ustnego, z języka polskiego na język obcy (tłumaczenie konsekutywne) oraz z języka obcego na język 2 Wniosek złożony do Komisji Wioskowej Krajowej Rady (stanowisko o realizacji wniosku przyjęte przez Krajową Radę PIIB 11.12.2013) polski (tłumaczenie a vista). Egzamin uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnych ocen z obu części. Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do wykonywania powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością, zgodnie z zasadami wynikającymi z przepisów prawa. Ponadto PIIB posługuje się dokumentami sporządzonymi przez profesjonalne biuro tłumaczeń, które przetłumaczyło m.in. instrukcję dotyczącą uznawania kwalifikacji zawodowych wraz z nazwami specjalności wymienionymi w Prawie budowlanym. Należy podkreślić, że dokument ten jest spójny z nazwami specjalności znajdującymi się w bazie zawodów regulowanych, monitorowany przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, a prowadzoną przez Komisję Europejską (dostępna na stronie: http://ec.europa.eu). Należy pamiętać, że tłumaczenie nazwy Polskiej Izby Inżynierów Budownictwa funkcjonuje już ponad dziesięć lat i zmiana tej nazwy spowoduje ogromny problem z identyfikacją PIIB poza granicami kraju. Utrudni to nie tylko komunikację PIIB z podmiotami, z którymi już nawiązano współpracę, ale także wśród osób fizycznych, w świadomości których PIIB zaistniała jako Polish Chamber of Civil Engineers. Polska Izba Inżynierów Budownictwa nie ma również wpływu jak swoje nazwy własne tłumaczą inne instytucje, np. Uniwersytety Techniczne, PZITS, PZITB itd. Tłumaczenie pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym. Niejednokrotnie dany termin można przetłumaczyć na kilka sposobów o zbliżonym znaczeniu. 3