Wniosek złożony do Komisji Wioskowej Krajowej Rady

Transkrypt

Wniosek złożony do Komisji Wioskowej Krajowej Rady
Wniosek złożony do Komisji Wioskowej Krajowej Rady
(stanowisko o realizacji wniosku przyjęte przez Krajową Radę PIIB 11.12.2013)
Izba okręgowa
Dolnośląska
OIIB
Nr
wn.
Treść wniosku
Treść wniosku:
Ponowne wystąpienie do PIIB (p. Dobrucki) w sprawie właściwych tłumaczeń na język angielski
- zawodu inżyniera inst. sanit.
- zawodu inżyniera inst. elektr.
- nazwy izby inżynierów
Uzasadnienie:
1) Wystąpienie DOlIB w 2010 r. nie zmieniło błędnych tłumaczeń
2) Błędne nieprofesjonalne tłumaczenia powodują niemożność nawiązania współpracy z izbą angielską "CIBSE"
3) Błędne tłumaczenia dotyczą też stron internetowych uniwersytetów technicznych również
4) Inżynierowie w krajach anglojęzycznych występujący o uznanie zawodu otrzymują odpowiedź od izb (instytucji)
angielski zawód nierozpoznawalny (not recognized)
Informacje uzupełniające;
WŁAŚCIWE TŁUMACZENIA -opracowała w ramach prac dla DOIIB mgr inż. Teresa Bilińska, członek izby
DOIIB, członek angielskiej izby CIBSE. Uprawniony projektant w Polsce od 1990 i Wielkiej Brytanii od 2009
l) Izba Inżynierów Budownictwa - powinna być tłumaczona w nawiązaniu do angielskiej instytucji z uwagi na
przynależność do niej tylko inżynierów z uprawnieniami
Chartered Institution of Building Industry Engineers
lub
w bezpośrednim polskim tłumaczeniu : Polish Chamber of Building Industry Engineers
Jest tłumaczone błędnie na stronie PIIB:
POLISH CHAMBER OF CIVIL ENGINEERS Zakres CIVIL to nie jest tylko Budownictwo Lądowe ani też
ogólnie Budownictwo zakres poniżej
2) Inżynier Sanitarny -instalacje i sieci -nie wolno tłumaczyć jako Sanitarny Engineer czy Hygienic Engineer
ponieważ to tłumaczenie oznacza raczej osobę utrzymującą porządek w domyśle śmieciarz (Sanitation Engineer).
Powinno być :
Mechanical Building Service Engineer -praca na budowie lub w serwisie urządzeń instalacji sanitarnych, obsłudze
np. oczyszczalni, lub Mechanical Building Service Design Engineer (Mechanical Design Engineer) -dla
projektantów
Ten tytuł w zakresie uprawnień należy rozdzielić na:
2.1 HVAC Engineer -czyli od ogrzewania , wentylacji i klimatyzacji,
2.2 PUBLIC HEALTH Engineer- woda, kanalizacja sanitarna i deszczowa -instalacje wewnętrzne
2.3 INFRASTRUCTURE ENGINEER- PART OF CIVIL- sieci sanitarne (zewnętrzne)
2.4 projektowanie lub czynności w zakresie instalacji gazowych nie są wydzielane jako osobna nazwa ale są
w zakresie Mechanical Building Service Engineer (lub Design Eng.) Dla wyjaśnienia: Nazwa - Mechanical Engineer
Kwalifikacja
wniosku
Krajowa
Rada
Autor
wniosku
Teresa
Bilińska
1
Wniosek złożony do Komisji Wioskowej Krajowej Rady
(stanowisko o realizacji wniosku przyjęte przez Krajową Radę PIIB 11.12.2013)
-jest tłumaczona właściwie jako zawód osoby, która ukończyła Wydział Mechaniczny w specjalności silniki,
samochody lub automatyka (oczywiście poza naszą izbą)
3) CIVIL:
3.1 INFRASTRUCTURE -sieci sanitarne , elektryczne i inne w terenie
3.2 drogi, mosty, kolej,
3.3 oczyszczalnie ścieków, przepompownie itp. służące infrastrukturze w terenie
4) Łatwiej mają branżyści elektrycy nazwa ich zawodu :
Electrical Building Service Engineer
Electrical Building Service Design Engineer
Zakres oczywiście dla instalacji wewnętrznych
5) PZITS -bardzo trudno jest przetłumaczyć nazwę tej organizacji, użycie słowa Sanitarny nie odzwierciedla w ogóle
dokładnej nazwy Instytucji by była zrozumiała w krajach w standardach angielskich. Polish Union of Sanitary
Engineers and Mechnicians (PZITS) takie tłumaczenie zostało podane na stronie organizacji FEANI link do strony
poniżej http://www.feani.org/site/index.php?id=74 co również jest błędem .Powinno być: Polish Union of
Mechanical Building Services Engineers and Technicians
6) błędnie tłumaczy się również Designer , bo to oznacza osobę , która zajmuje się wystrojem wnętrz lub modą
powinno być : Design Engineer
7) Powinny być wymienione zawody wchodzące w skład izby,
Mechanical Building Service Engineer
Electrical Building Service Engineer
Structural Engineer
Civil Engineer
I inne które wchodzą w zakres PIIB , których nie podejmuję się tłumaczyć
8) Nazwy podanych zawodów zawsze należy pisać wielką literą jak wykazano powyżej.
9) Uprawniony inżynier : Chartered Engineer w skrócie CEng.

Informacja dla wnioskodawcy
Polska Izba Inżynierów Budownictwa nie jest instytucją, która została uprawniona by narzucić tłumaczenie nazw
specjalności, ani instytucji tłumaczom sporządzającym angielskie wersje stron internetowych.
Należy pamiętać, że większość osób dokonujących np. tłumaczeń uprawnień budowalnych na potrzeby postępowań
administracyjnych jest tłumaczami przysięgłymi, tj. wykonuje zawód regulowany. Aby zostać tłumaczem
przysięgłym należy m.in. zdać egzamin który przeprowadzany jest przed Państwową Komisją Egzaminacyjną pod
patronatem Ministra Sprawiedliwości na podstawie odnośnego Rozporządzenia. Składa się on z dwóch części:
- tłumaczenia pisemnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski;
- tłumaczenia ustnego, z języka polskiego na język obcy (tłumaczenie konsekutywne) oraz z języka obcego na język
2
Wniosek złożony do Komisji Wioskowej Krajowej Rady
(stanowisko o realizacji wniosku przyjęte przez Krajową Radę PIIB 11.12.2013)
polski (tłumaczenie a vista).
Egzamin uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnych ocen z obu części.
Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do wykonywania powierzonych mu zadań ze szczególną starannością
i bezstronnością, zgodnie z zasadami wynikającymi z przepisów prawa.
Ponadto PIIB posługuje się dokumentami sporządzonymi przez profesjonalne biuro tłumaczeń, które przetłumaczyło
m.in. instrukcję dotyczącą uznawania kwalifikacji zawodowych wraz z nazwami specjalności wymienionymi
w Prawie budowlanym. Należy podkreślić, że dokument ten jest spójny z nazwami specjalności znajdującymi się
w bazie zawodów regulowanych, monitorowany przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, a prowadzoną
przez Komisję Europejską (dostępna na stronie: http://ec.europa.eu).
Należy pamiętać, że tłumaczenie nazwy Polskiej Izby Inżynierów Budownictwa funkcjonuje już ponad dziesięć lat
i zmiana tej nazwy spowoduje ogromny problem z identyfikacją PIIB poza granicami kraju. Utrudni to nie tylko
komunikację PIIB z podmiotami, z którymi już nawiązano współpracę, ale także wśród osób fizycznych,
w świadomości których PIIB zaistniała jako Polish Chamber of Civil Engineers.
Polska Izba Inżynierów Budownictwa nie ma również wpływu jak swoje nazwy własne tłumaczą inne instytucje, np.
Uniwersytety Techniczne, PZITS, PZITB itd.
Tłumaczenie pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika
przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym. Niejednokrotnie dany termin można przetłumaczyć na
kilka sposobów o zbliżonym znaczeniu.
3

Podobne dokumenty