двойной юбилей профессора марцелины грабской

Transkrypt

двойной юбилей профессора марцелины грабской
ДВОЙНОЙ ЮБИЛЕЙ ПРОФЕССОРА
МАРЦЕЛИНЫ ГРАБСКОЙ
Чтобы быть хорошим преподавателем, нужно любить то,
что преподаешь, и любить тех, кому преподаешь. Василий Осипович Ключевский 23 мая 2015 года в актовом зале филологического факультета Гданьского
университета, согласно академической традиции, коллеги и близкие профессора Марцелины Грабской торжественно отметили ее двойной юбилей — 50-летие
дидактической и 40-летие научной деятельности языковеда, лингводидактика,
учителя, многолетнего директора Института славянской филологии (1999–2005)
и Института восточнославянской филологии (2008–2013), а также заведующего
кафедрой дидактики русского языка, а позже кафедры прагматики коммуникации и лингводидактики (1993–2013).
Марцелина Грабска, внесшая существенный вклад в развитие гданьской русистики, заслуженно пользуется уважением среди учёных различных специальностей. Сфера ее научных интересов простирается далеко за пределы общего
языкознания. В стране и за рубежом ее ценят как авторитетного лингвиста,
методиста, специалиста в области преподавания иностранных языков, прагматики коммуникации, психолингвистики, сопоставительного языкознания,
лексикографии, лингвокультурологии. Значительную часть своей интенсивной
профессиональной деятельности профессор Марцелина Грабска посвятила поиску эффективных методов преподавания русского языка в иноязычной аудитории. Она была инициатором многолетних исследований в области методов
тестирования русскоязычных языковых стандартов.
Среди важнейших научных публикаций профессора Марцелины Грабской
следует упомянуть: монографию по психолингвистике и лингводидактике Сопоставительно-ассоциативный контекст русскоязычного потенциального
словаря поляков (теоретические и эмпирические исследования) (Гданьск 1996);
учебники: Мы учимся читать без словаря русские тексты по специальности.
Materiały do nauki czytania rosyjskich tekstów specjalistycznych (рукопись, Гданьск
1985–1986), Praktyczna gramatyka języka rosyjskiego dla Polaków (Гданьск 1994); редакцию научных томов: Współzależność języków słowiańskich. Aspekt lingwistyczny
i glottodydaktyczny (соредактор Я. Бартошевска, Гданьск 1998), Leksyka
604Kronika
w komunikacji językowej. Materiały konferencji międzynarodowej (Gdańsk — Łączyno,
wrzesień 1998) (соредактор Й. Коженевска-Берчиньска, Гданьск 1998), „Słowa,
słowa, słowa”... w komunikacji językowej (Гданьск 2000), Leksyka w komunikacji
językowej II (online, Гданьск 2001), „Słowa, słowa, słowa”... w komunikacji językowej
II (Гданьск 2004), Балтийский регион. Миф в языке и культуре (соред., Гданьск
— Калининград 2010), „Słowa, słowa, słowa”... w komunikacji językowej III (Гданьск
2011), „Mówimy, jak mówimy…”. Komunikacja w języku potocznym. Podejście
interdyscyplinarne (соредактор Ж. Сладкевич, Гданьск 2014), „Mówimy, jak
mówimy...” Gdzie ukryta jest potoczność? (соредактор Ж. Сладкевич, Гданьск 2015);
лексикографию: Rosyjsko-polsko-ukraiński słownik paraleli leksykalnych (соавтор
В.В. Дубичинский и В.В. Бондаренко, Гданьск — Харьков 2004, рукопись); дидактические аудио-визуальные материалы (e-biblioteka): Korpusy języka polskiego
(Гданьск 2011–2012), Korpusy języka rosyjskiego (Гданьск 2011–2012); научные
статьи и разделы монографий (преимущественно на русском языке), вступительные слова, отраслевые библиографии, торжественные речи, научные и издательские рецензии, отзывы о научных достижениях (по поручению Фонда им.
Иосифа Мяновского — Фонд поддержки науки), редакцию журналов, отчеты
и экспертизы (по заказу Института школьных программ Министерства образования, проректора Гродненского государственного университета им. Янки
Купалы (Беларусь), Института усовершенствования учителей), академические
программы, исследовательские проекты, дидактические эксперименты.
За научные достижения Марцелина Грабска четырежды была удостоена награды ректора Гданьского университета — второй степени (1976, 1982, 1997)
и первой степени (2011). Профессор была награждена Золотым Крестом Заслуги [Złoty Krzyż Zasługi] (1991), а также за выдающийся вклад в воспитание и образование — медалью Национальной комиссии по образованию [Medal Komisji
Edukacji Narodowej] (2003) и медалью Института русского языка им. Александра
Пушкина в Москве (1994).
***
Юбилейное торжество открыл проректор по делам студентов профессор
Юзеф Арно Влодарски, который от имени ректора Гданьского университета
профессора Бернарда Ламмека наградил Юбиляра медалью Гданьского университета Doctrinae Sapientiae Honestati, вручаемой за научные достижения,
мудрость и благородство. Декан senior историко-филологического факультета
Гданьского университета профессор Мариан Щёдровски в своей поздравительной речи на латинском языке представил важнейшие научные, дидактические
и организационные достижения профессора Грабской.
С чувством признательности хотелось бы отметить, что ни многочисленные
обязанности, ни расстояния не помешали посетить торжество видным гостям
из польских и зарубежных научно-образовательных и культурных учреждений.
В их числе юбилейный семинар почтили своим присутствием: профессор Анджей Ситарски —директор Института русской филологии университета им.
Адама Мицкевича в Познани; профессор Варминско-Мазурского университета
Sprawozdania605
Гжегож Ойцевич, доктор филологических наук, доцент; декан факультета филологии и журналистики БФУ им. Иммануила Канта Наталья Евгеньевна Лихина;
адвокат Мирослава Бжезинска — президент Фонда науки и культуры Косцежины; Анна Фирлей — председатель Поморского филиала Ассоциации сотрудничества Польша–Восток. Госпожа Фирлей вручила профессору Грабской Медаль
Мицкевич–Пушкин за многолетнее плодотворное сотрудничество. В торжестве
также приняли участие профессора филологического факультета Гданьского
университета — Института англистики и американистики, Института скандинавистики и прикладной лингвистики, кафедры славистики, а также факультета социальных наук — Института философии, социологии и журналистики,
ректората университета, коллеги из Института восточнославянской филологии,
родственники и друзья, учителя русского языка из школ Тригорода и аспиранты
Юбиляра.
Приглашенные гости, которые по различным причинам не смогли лично
поучаствовать в праздничной встрече, прислали наилучшие пожелания и поздравления профессору Марцелине Грабской: профессор д.ф.н. Дорота Дзевановска из Педагогического университета им. Комиссии народного образования
в Кракове, д.ф.н. Роман Гаваркевич — директор Института русской филологии
Щецинского университета, профессор д.ф.н. Ханна Коморовска из Варшавского
университета, профессор д.ф.н. Болеслав Мрозевич с кафедры финно-угорской
филологии Института лингвистики университета им. Адама Мицкевича в Познани, проф. д.ф.н. Кшиштоф Нерлицки из Щецинского университета, профессор д.ф.н. Рышард Токарски из Университета им. Марии Кюри-Склодовской
в Люблине, профессор д.ф.н. Антони Палиньски из Жешувского университета,
Елена Геннадьевна Волгина — директор Российского центра науки и культуры
в Гданьске.
Праздничный семинар вела заведующая кафедрой прагматики коммуникации и лингводидактики д.ф.н. Жанна Сладкевич. Во время торжества было
сказано много прекрасных слов в адрес Юбиляра. Выступающими были отмечены основные вехи уникальной биографии Марцелины Грабской как учёного,
талантливо сочетающего научную и педагогическую деятельность. К.ф.н. Анна
Хау, заместитель директора Института восточнославянской филологии, в своей
поздравительной речи подчеркнула, что величайшим успехом профессора Грабской является «воспитание многих умных и порядочных людей». По отношению к ней абсолютно справедливы слова великого историка В.О. Ключевского,
вынесенные в эпиграф: профессор Марцелина Грабска понастоящему любила
и любит не только преподаваемые дисциплины, но прежде всего своих учеников.
Д.ф.н. Жанна Сладкевич указала на размах международного сотрудничества профессора Грабской: в 1999–2004 гг. с Институтом русского языка им.
А.С. Пушкина в Москве (наиболее тесно с профессорами В.Г. Костомаровым
и О.Д. Митрофановой); Харьковским институтом Межрегиональной академии
управления персоналом, Харьковском лексикографическим обществом (1998–
2004), Национальным техническим университетом в Харькове (1998–2004),
Международным славянским университетом в Харькове (с 1999 года); Витеб-
606Kronika
ским государственным университетом им. Петра Машерова в Беларуси (1998),
результатом чего были великолепные семинары в Гданьском университете с участием В.А. Масловой; Тверским государственным университетом (с 1998); Гродненским государственным университетом им. Я. Купалы (с 1998); Балтийским
федеральным университетом им. Иммануила Канта в Калининграде (с 2007).
Важным моментом торжества было вручение Профессору Марцелине Грабской юбилейной книги, изданной под редакцией четырех ее учениц — д.ф.н.
Катажины Воян, д.ф.н. Жанны Сладкевич, к.ф.н. Анны Хау и к.ф.н. Катажины Вондоловской-Леснер. Подарочный том Imiona komunikacji językowej, czyli
demakijażowanie sensów [Имена языковой коммуникации, или демакияж смыслов]
был подготовлен специально к этому торжеству как выражение благодарности
госпоже Грабской за ее многолетнюю научно-педагогическую деятельность.
Среди авторов, воздавших честь Юбиляру, были авторитетные филологи — англисты, русисты, полонисты, германисты, финнисты, японисты, а также представители точных, естественных и юридических наук. Редакторы выразили
свою признательность Профессору во вступительном слове:
Юбилейная Книга — это своего рода подарок Профессору. Авторы монографии
заключили в своих текстах не только значимые научные мысли, но и важный
эмоциональный посыл в адрес Юбиляра — признание, уважение, благодарность,
восхищение ее личностью, достижениями, знаниями и отношением к делу. <…>
Мы ценим Профессора не только за научные достижения, но и за отстаивание
этических принципов, которые обеспечивают научную объективность, независимость
и гуманистическую толерантность.
(Из предисловия к юбилейной коллективной монографии, посвященной профессору
Марцелине Грабской Imiona komunikacji językowej czyli demakijażowanie sensów под ред.
К. Воян, Ж. Сладкевич и А. Хау, при участии К. Вондоловской-Леснер, Гданьск 2015)
Помимо коллективного тома, д.ф.н. Катажина Воян посвятила Юбиляру
также авторскую монографию Języki sztuczne. Zapotrzebowanie społeczeństw czy
fantazja jednostek? Zarys dziejów interlingwistyki [Искусственные языки. Потребность социума или фантазия отдельных лиц? Становление интерлингвистики]
(Гданьск 2015). В ней постулируется целесообразность проведения интерлингвистических исследований, на основе полученных профессором Грабской результатов анализа процесса усвоения иностранных языков.
В честь юбилея интереснейшие научные выступления подготовили, в частности, профессор д.ф.н. Данута Станулевич, заведующая кафедрой языкознания в Институте англистики и американистики (Любимые цвета профессора
Марцелины Грабской), а также профессор д.ф.н. Иероним Хойнацки, директор
Института скандинавистики и прикладной лингвистики (Перспектива полной
транспарентности в межличностных отношениях и межкультурной коммуникации).
Юбилейное торжество украсило выступление студенческого вокально-музыкального ансамбля Черный Кот под руководством к.ф.н. Татьяны Копац, исполнившего на русском языке несколько любимых профессором Марцелиной
Грабской песен из репертуара Анны Герман.
Sprawozdania607
По случаю юбилея была учреждена выставка научных работ E fructu arbor
cognoscitur, представляющая наиболее важные научные достижения профессора Марцелины Грабской и ее учеников. Ученицы Юбиляра опубликовали до сих
пор 20 книг и более 200 научных статей.
Праздничный семинар, давший мощный импульс для личных воспоминаний виновницы торжества и ее гостей, завершился преподнесением роскошных
букетов цветов и наилучшими пожеланиями в адрес Профессора.
Ко всем добрым пожеланиям, прозвучавшим на торжественном семинаре,
присоединяется весь коллектив кафедры прагматики коммуникации и лингводидактики! Желаем Вам, дорогая госпожа Профессор, крепкого здоровья, активного долголетия, неугасаемой женской красоты и обаяния, а также дальнейших творческих успехов!
AD MULTOS ANNOS, ПРОФЕССОР МАРЦЕЛИНА ГРАБСКА!
Жанна Сладкевич
Используемые источники
Wojan K. Bibliografia dorobku naukowego prac Profesor Marceliny Grabskiej. [B:] Imiona komunikacji
językowej, czyli demakijażowanie sensów. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Marcelinie
Grabskiej. Red. K. Wojan, Ż. Sładkiewicz, A. Hau przy udziale K. Wądołowskiej-Lesner. Gdańsk:
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2015, c. 33–57.
Wojan K. Podwójny Jubileusz Profesor Marceliny Grabskiej. „Gazeta Uniwersytecka. Pismo Społeczności Akademickiej Uniwersytetu Gdańskiego” 2015, № 3 (147), Czerwiec–Lipiec, c. 14–17.
Wojan K., Sładkiewicz Ż., Hau A., Od Redaktorek. [B:] Imiona komunikacji językowej, czyli demakijażowanie sensów. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Marcelinie Grabskiej. Red. K. Wojan,
Ż. Sładkiewicz, A. Hau przy udziale K. Wądołowskiej-Lesner. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2015, c. 7–11.
ŻANNA SŁADKIEWICZ
Uniwersytet Gdański, Wydział Filologiczny
Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej
Katedra Pragmatyki Komunikacji i Akwizycji Języka
Neofilologia, ul. Wita Stwosza 51, 80–308 Gdańsk, Polska
e-mail: [email protected]
608Kronika
PIĘTNAŚCIE LAT ISTNIENIA
STUDENCKIEGO KOŁA NAUKOWEGO RUSYCYSTÓW
TRANSLATORYKÓW I LEKSYKOGRAFÓW „TRANSLATIONIS”
W tym roku Studenckie Koło Naukowe Rusycystów Translatoryków i Leksykografów „Translationis”, działające przy Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, obchodzi piętnastolecie swego istnienia. Opiekunem naukowym studentów skupiających się w „Translationis” od początku
jest Katarzyna Wojan. Idea utworzenia koła naukowo-translatorycznego wypłynęła
w 2000 roku od studentów filologii rosyjskiej, pragnących doskonalić swój warsztat
translatorski, zdobyć doświadczenie i pogłębić wiedzę z teorii oraz praktyki przekładu, a także w obszarze leksykografii translatorycznej. Jego członkami byli nie tylko
studenci filologii rosyjskiej. W „Translationis” swe miejsce znaleźli również studenci
i doktoranci innych kierunków, takich jak kulturoznawstwo, politologia, polonistyka,
psychologia, rosjoznawstwo, slawistyka. Funkcję pierwszej przewodniczącej Koła pełniła Katarzyna Matwiejczyk — osoba o niezwykłym talencie organizacyjnym. Kolejną
charyzmatyczną osobą była Katarzyna Bielicka, utalentowana studentka dwóch kierunków — biotechnologii i rosjoznawstwa.
Początkowo głównym nurtem działalności translatorskiej młodych rusycystów
była praca nad przekładem pokaźnego zbioru autentycznych listów Bronisława Piłsudskiego — brata Marszałka, pisanych z zesłania z Sachalinu i przechowywanych
w Archiwum Biblioteki Narodowej w Wilnie. Członkowie Koła pod czujnym okiem
doktora Juranda Czermińskiego, zafascynowanego osobą i dorobkiem naukowym
Bronisława Piłsudskiego, dokonali wyboru (a przede wszystkim przepisania tekstów
z często mało czytelnych oryginałów) oraz tłumaczenia tychże listów. Kolejnym etapem prac był przekład rosyjskojęzycznych wystąpień i referatów dotyczących działalności naukowej Piłsudskiego na obczyźnie i pozostawionej przez niego pokaźnej
spuścizny. Tłumaczone prace1 dotyczą kultury, tradycji, obyczajów narodów Sachalinu
i Hokkaido — Ajnów oraz Niwchów (Giliaków). Przygodę z przekładem tekstów Pił1 Częściowo materiały te zostały udostępnione na stronie internetowej Bronisław Piotr Piłsudski.
[Online] <http: www.panda.bg.univ.gda.pl/ICRAP> (12.08.2015). Założycielem i kuratorem strony
jest dr Jurand Czermiński. Skrót ICRAP oznacza International Commitee for Restoration and Assessment of Bronisław Piłsudski’s. Obecnie opiekun Koła nawiązała kontakt naukowy z prof. Alfredem
Majewiczem z UAM w Poznaniu, który zebrał, opracował i wydał dzieła Bronisława Piłsudskiego.
Sprawozdania609
sudskiego Aleksandra Lech opisała w artykule pt. Broniś nasz kochany…czyli o romansie rusycystów z Koła Naukowego „Translationis” z zapomnianym bratem Marszałka
Józefa Piłsudskiego” zamieszczonym na łamach pisma studenckiego „Vivat Akademia”
(nr 3/marzec 2002). Praca nad tłumaczeniem listów Bronisława Piłsudskiego dała niewątpliwie wiele satysfakcji nie tylko związanej z samą sztuką przekładu. Z tekstów
epistolograficznych można zaczerpnąć znacznie więcej — niezwykłą mądrość życiową
i filozofię przetrwania. Dzięki przedsięwzięciu działaczy „Translationis” nauka i kultura polska zostały wzbogacone o dokumenty przełożone na język polski (warto dodać,
iż listy były wcześniej tłumaczone m.in. na język angielski, japoński i litewski). Listy te
wzbudziły zainteresowanie wielu polskich uczonych.
Ale nie samym przekładem listów Piłsudskiego młodzi tłumacze żyją. Dzięki
„Translationis” mogą oni dać upust swym zainteresowaniom, czyli dokonywać przekładów fascynujących ich poetów i pisarzy. Koło może poszczycić się przekładami
licznych mniejszych utworów literackich z rosyjskiego na polski, z polskiego na rosyjski, z łotewskiego na polski oraz z serbskochorwackiego na polski. Do najważniejszych należą: wiersze Всё про любовь oraz В ожидании вишен Jewgienija Baczurina
(przeł. zespół), Подруга Mariny Cwietajewej (z ros. przeł. Diana Oboleńska), rozdział
powieści science fiction Рождение мага Nika Pierumowa (z ros. przeł. Piotr Ganewski), fragment poematu Кольцо Timura Kibirowa (z ros. przeł. Marcin Łyjak), wiersz
Lauztas priedes łotewskiego poety Jānisa Rainisa (z łotew. przeł. Diana Oboleńska),
proza poetycka Niebo oraz Opowiadanie niepisane Davida Albahari (z serbskochorw.
przeł. Joanna Połum), felietony Квадрат (z ros. przeł. Olga Choroś) oraz Кинa не
будет Tatiany Tołstej (z ros. przeł. Mirosława Bielawa), bajka Cкaзкa o Кapлyшe и eгo
дpyзьяx в Цapицынe Władimira Chłynowa, a także piosenka poetycka Nie ma nie ma
Ciebie Kayah (z pol. na ros. przeł. Diana Oboleńska). Dorobek tłumaczeniowy Koła
liczy łącznie ponad 50 tytułów (tj. 250 stron) i publikowany jest cyklicznie w „Biulety­
nach”2 pod naukową redakcją Katarzyny Wojan. Dotychczas przygotowano 6 zeszytów: „Biuletyn nr 1” (2000/2001 r.) Listy B. Piłsudskiego, „Biuletyn nr 2” (2001/2002):
Listy i spuścizna Bronisława Piłsudskiego, „Biuletyn nr 3” (2002): Przekład literacki –
poezja i proza, „Biuletyn nr 4” (2003/2004): Spuścizna Bronisława Piłsudskiego, „Biuletyn nr 5” (2003/2004): Przekład literacki: proza, „Biuletyn nr 6” (2006/2007): Przekład
literacki: bajka.
Ważkim osiągnięciem było opracowanie rosyjskojęzycznego przewodnika po
Gdańsku Достопримечательности города Гданьска (zesp. autorek: Diana Oboleńska, Katarzyna Matwiejczyk, Justyna Kamionowska, Agnieszka Mokosa, Agata Pilorz).
Powstał on nie tylko z myślą o turystach (był przydatny dla uczestników konferencji
naukowych organizowanych w Uniwersytecie Gdańskim), ale przede wszystkim o studentach — znalazł oddźwięk na zajęciach praktycznej nauki języka rosyjskiego, jak
również na seminariach dyplomowych. W owym czasie była to praca nowatorska; na
rynku wydawniczym nie oferowano żadnej publikacji tego typu, a zasoby internetowe
były dużo skromniejsze.
2 Materiały powielone (nakład własny), jak również w wersji elektronicznej na stronie Wydziału
Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego.
610Kronika
Członkowie „Translationis” wykazywali dużą aktywność, i to na wielu polach działalności. W swoim dorobku mają przygotowanie kilku interesujących tematycznych
wystaw literackich na Wydziale Filologiczno-Historycznym, a następnie na Wydziale
Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, m.in. Wenecja Północy w oczach pisarzy, poetów prezentującej fotografie oraz wypowiedzi artystów na temat Petersburga (2001),
dwujęzycznych wystaw fotograficznych pt. Republika Ałtaj (2010) oraz Literatura i wydarzenie historyczne związane z Krymem (2011), będących pokłosiem studenckich
ekspedycji naukowych. Pomysłodawczynią oraz sponsorką dwu ostatnich była Katarzyna Bielicka, która przepiękne fotografie własnego autorstwa, okraszone barwnymi
prelekcjami, prezentowała również w Rosyjskim Ośrodku Nauki i Kultury w Gdańsku oraz w bibliotekach miejskich (2010; 2011). Członkowie „Translationis” przygotowywali interesujące gazetki literackie, w których zamieszczano informacje o znanych tłumaczach, przekładach i ważniejszych wydarzeniach naukowych, kulturalnych
w środowisku polskim, jak również zagranicznym. Organizowali warsztaty translatoryczne, wykłady znanych teoretyków i praktyków przekładu, m.in. prof. Edwarda
Balcerzana (2004), spotkania tematyczne ze znanymi osobistościami z Rosji i Ukrainy.
Uczestniczyli czynnie w konferencjach naukowych, m.in. Studenckiej Konferencji Naukowej „Słowiańszczyzna u progu nowego tysiąclecia. Aktualne problemy literatury, języka i polityki oraz nowe spojrzenie na tradycję” w Uniwersytecie Warszawskim (2001),
w Sesjach Tłumaczy Literatur Krajów Nadbałtyckich „Pieśni Słowian Wschodnich” organizowanych przez Nadbałtyckie Centrum Kultury w Gdańsku; pomagali w przygotowaniu rusycystycznych konferencji naukowych, jakie odbywały się w Uniwersytecie
Gdańskim.
Dużym sukcesem były naukowe krajoznawcze ekspedycje zagraniczne do Petersburga (2001), Republiki Ałtaj (2010) i na Krym (2011). Podczas ostatnich wypraw
studentki z inicjatywy Katarzyny Bielickiej i pod jej przewodnictwem zorganizowały cieszące się dużą popularnością „Warsztaty języka i kultury polskiej” dla Polonii
zrzeszonej w Polskim Towarzystwie Kulturalno-Oświatowym w Tarnopolu (Ukraina,
2011), której przekazały cenny dar w postaci zbioru słowników języka polskiego, polskie dzieła literackie oraz albumy o Gdańsku. Członkowie „Translationis” nawiązali
owocną współpracę z instytucjami działającymi na rzecz Polonii, m.in. z Fundacją
„Pomoc Polakom na Podolu, Wołyniu, Pokuciu i Bukowinie” w Wałbrzychu (2010), ze
Stowarzyszeniem Polonijnym Dom Polski „Zdrój” (2010), ze Stowarzyszeniem „Edukacja i Nauka” w Warszawie (2011), z Fundacją „Inna Przestrzeń” w Warszawie (2011),
dla których świadczyli nieodpłatnie usługi tłumaczeniowe w zakresie języka rosyjskiego, głównie tekstów specjalistycznych.
W roku akademickim 2001/2002 organizacja została wyróżniona przez prodziekana ds. studenckich Wydziału Filologiczno-Historycznego Uniwersytetu Gdańskiego
— prof. Krystynę Turo, która zgłosiła kandydaturę „Translationis” do międzyuczelnianego konkursu o nagrodę „Czerwonej Róży”.
Działalność naukowo-translatorska „Translationis”, wdrożenie pomysłów, marzeń
i idei możliwe są dzięki merytorycznemu wsparciu wykładowców z Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej. Finansowego wsparcia udzieliła Alma Mater w osobach:
dziekanów Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego, prorektorów ds. stu-
Sprawozdania611
denckich Uniwersytetu Gdańskiego, Fundacji Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego
oraz Parlamentu Studentów.
KATARZYNA WOJAN
Uniwersytet Gdański, Wydział Filologiczny
Instytut Skandynawistyki i Lingwistyki Stosowanej
Katedra Skandynawistyki
Neofilologia, ul. Wita Stwosza 51, 80-308 Gdańsk, Polska
e-mail: [email protected]
612Kronika
KILKA SŁÓW O MIĘDZYNARODOWEJ OLIMPIADZIE
JĘZYKA ROSYJSKIEGO, LITERATURY I KULTURY
Międzynarodowa Olimpiada Języka Rosyjskiego, Literatury i Kultury to kolejny1
już projekt realizowany przy współpracy Katedry Pragmatyki Komunikacji i Akwizycji
Języka Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Gdańskiego z Instytutem Nauk Humanistycznych Bałtyckiego Federalnego Uniwersytetu im. Immanuela
Kanta w Kaliningradzie.
W konkursie biorą udział również studenci z innych polskich uniwersytetów,
m.in. z Uniwersytetu Jagiellońskiego, Uniwersytetu Warszawskiego, Uniwersytetu
Wrocławskiego, Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie, Uniwersytetu
im. Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Uniwersytetu Śląskiego
w Katowicach, Uniwersytetu w Białymstoku, Uniwersytetu Łódzkiego, Uniwersytetu
Opolskiego, Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz studenci z wielu
innych państw, m.in. z Angoli, Belgii, Czarnogóry, Czech, Chorwacji, Estonii, Łotwy,
Niemiec, Serbii, Słowenii, Turkmenistanu i Wietnamu.
Od 2012 roku organizacją konkursu ze strony rosyjskiej zajmują się dr Tatiana Walentinowna Cwigun, dr Olga Michajłowna Wiertinskaja oraz dr Stanisław Witaliewicz
Swiridow, a ze strony polskiej mgr Olga Jerszowa i dr Katarzyna Wądołowska-Lesner.
Uczestnicy Olimpiady rozwiązują zadania dostosowane do ich poziomu językowego. Olimpiadę na pierwszym poziomie trudności piszą studenci I i II roku studiów
I stopnia, Olimpiadę na drugim poziomie studenci III roku studiów I stopnia oraz
studenci I i II roku studiów II stopnia, Olimpiadę na trzecim poziomie trudności piszą
rodzimi użytkownicy języka rosyjskiego.
Konkurs odbywa się w dwóch etapach:
— zaocznym (studenci wypełniają teksty w sieci),
— dziennym (laureaci zaocznego etapu są zapraszani do Kaliningradu do udziału w finale konkursu).
W 2015 roku w zaocznym etapie Olimpiady wzięło udział ponad 500 studentów
z całego świata. Do II etapu zakwalifikowało się 83 studentów, w tym aż 6 studentów
Uniwersytetu Gdańskiego. Dwoje naszych studentów zostało wyróżnionych w finale
konkursu.
1 Od 2007 roku odbywa się Dyktando Języka Rosyjskiego dla licealistów województwa pomorskiego
i studentów.
Sprawozdania613
Laureaci I etapu konkursu otrzymują wspaniałe nagrody, tj. książki, słowniki oraz
publikacje multimedialne. Sponsorami nagród są władze Uniwersytetu Gdańskiego,
Rosyjskie Centrum Nauki i Kultury w Gdańsku oraz polskie wydawnictwa naukowe.
Jednak największą nagrodą dla laureatów jest kilkudniowy pobyt w Kaliningradzie,
podczas którego uczestnicy Olimpiady mogą raz jeszcze sprawdzić swoje umiejętności
językowe, zawrzeć interesujące znajomości z młodzieżą z całego świata, a także wziąć
udział w ciekawym programie proponowanym przez organizatorów z Bałtyckiego
Federalnego Uniwersytetu im. Immanuela Kanta w Kaliningradzie, na który składają
się m.in. koncerty, zwiedzanie najciekawszych zabytków Kaliningradu, wycieczka na
Mierzeję Kurońską.
W 2016 roku odbędzie się już piąta edycja Olimpiady, którą z całą pewnością można nazwać świętem języka, literatury i kultury rosyjskiej. Zapewne i w tym roku studenci UG przysporzą Instytutowi Filologii Wschodniosłowiańskiej wielu powodów
do dumy.
Życzymy im powodzenia!
KATARZYNA WĄDOŁOWSKA-LESNER
Uniwersytet Gdański, Wydział Filologiczny
Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej
Katedra Pragmatyki Komunikacji i Akwizycji Języka
Neofilologia, ul. Wita Stwosza 51, 80-308 Gdańsk, Polska
e-mail: [email protected]