Tematy spotkań Zakładu Teorii Literatury i Translacji

Transkrypt

Tematy spotkań Zakładu Teorii Literatury i Translacji
Tematy spotkań Zakładu Teorii Literatury i Translacji
23 październik 2002 prof. Bożena Tokarz: Twórca, tekst, profilowanie, czyli o literackiej
rzeczywistości alternatywnej
20 listopad 2002
mgr Marta Buczek: Proza Vincenta Šikuli w kontekście generacji
Mladej Tvorby
18 grudzień 2002
mgr Monika Matuszewska: Kosmogonia Gregora Strnišy
15 styczeń 2003
dr Joanna Pszczoła przedstawiła tezy problemowe pracy habilitacyjnej
dotyczącej esejów Draga Jančara
dr Lucyna Spyrka przedstawiła nowość wydawniczą: książkę Romana Lewickiego pt.:
Obcość w odbiorze przekładu
19 luty 2003 mgr Marta Buczek: Świat przedstawiony prozy Vincenta Šikuli w polskich
przekładach
5 marzec 2003mgr Marzena Machoś: Literackie modele odmienności w literaturze
słoweńskiej
9 kwiecień 2003
mgr Leszek Kazimierski: Przekład tekstów w obrębie języków
bliskopokrewnych
28 maj 2003 mgr Monika Matuszewska: Nowości wydawnicze: 1.A. Bielik-Robson: Inna
nowoczesność
prof. Barbara Czapik-Lityńska: Podmiotowość – zarys problematyki, zakres badań
współczesnych
15 październik 2003 Zebranie organizacyjne, dotyczące spraw bieżących Zakładu (zajęcia,
programy nauczania, prace semestralne)
10 grudzień 2003
dr Leszek Małczak: Kategorie przestrzenne w chorwackim
literaturoznawstwie
21 styczeń 2004
dr Alina Świeściak: Konstrukcje przestrzeni w twórczości A.
Sosnowskiego
25 luty 2004 mgr Andrej Šurla: Fascynacje tłumaczeniowe Tonego Pretnara
24 marzec 2004
Strnišy
mgr Monika Matuszewska: O intertekstualności w poezji Gregora
21 kwiecień 2004
dr Lucyna Spyrka: Szlagier a przekład
26 maj 2004
dr Marta Buczek: Kultura popularna a przekład. Słowo o polskim i
słowackim przekładzie Dziennika Biridget Jones Helen Fielding
1
16 czerwiec 2004
mgr Monika Matuszewska: Poezja Gregora Strnišy w kontekście
generacji krytycznej
20 październik 2004 zebranie dotyczące organizacji nowego roku akademickiego
(2004/2005)
17 listopad 2004
dr Alina Świeściak: Epopeja ponowoczesna „O dwunastu stacjach”
Tomasza Różyckiego
15 grudzień 2004
dr Joanna Pszczoła: Procesy podmiotowego samopoznania. „Drwiące
Żądze” Draga Jančara
19 styczeń 2005
dr Marta Buczek: Dziennik Bridget Jones Helen Fielding w przekładzie
polskim i słowackim
22 luty 2006
zebranie dotyczące spraw bieżących Zakładu (dyskusja nad tematami
realizowanymi w ramach Zakładu Teorii Literatury i translacji: Przekład w
komunikacji międzykulturowej; Wielokulturowość w literaturach słowiańskich; Ciało
w antropologicznym dyskursie literackim)
9 marzec 2005
dr Lucyna Spyrka: Podmiot w słowackim przekładzie dramatu S. I.
Witkiewicza pt.: Matka
19 październik 2006 zebranie organizacyjne, dotyczące spraw bieżących Zakładu (zajęcia,
programy nauczania, prace semestralne) oraz planowanego projektu pt.: Przekłady
literatur słowiańskich w Polsce po roku 1990
29 listopad 2006
dr L. Spyrka: Teatr i dramat słowacki w Polsce po roku 1945
6 grudzień 2006
zebranie poświęcone nowej serii wydawniczej pt.: Bibliografia
przekładów literatur słowiańskich w Polsce po roku 1990
24 styczeń 2007
dr Leszek Małczak: Twierdza w stanie oblężenia, czyli o motywie
miasta w literaturze starochorwackiej; dyskusja nad serią przekładową pt.:
Przekłady literatur słowiańskich w Polsce po roku 1990 oraz przygotowywanym
tomem pt.: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich w Polsce po roku 1990
25 kwiecień 2007
mgr Anna Muszyńska: Obszary niedostępne odbiorcy przekładu. Kilka
uwag, o niektórych przekształceniach translatorycznych słoweńskiej tłumaczki Rošky
Štefan
13 czerwiec 2007
zebranie dotyczące spraw bieżących Zakładu (sesja zaliczeniowa i
egzaminacyjna)
25 październik 2007 dotyczące spraw bieżących Zakładu (opracowanie programu z analizy
przekładu)
6 listopad 2007
mgr Ania Muszyńska: Pisarze słoweńscy „na pieniądzach”, czyli
literatura i pieniądze nieco inaczej
13 grudzień 2007
dr Lucyna Spyrka: Dramat polski na Słowacji w latach 1990-2000
2
17 styczeń 2008
prof. dr hab. Bożena Tokarz: Kategorie gramatyczne w przekładzie
(rzeczownik i przymiotnik)
24 kwietnia 2008
dr Leszek Małczak: Regionalizm. Problem definicji regionu
26 czerwiec 2008
zebranie dotyczące spraw bieżących Zakładu (zajęcia, programy
nauczania, prace semestralne, prace licencjackie i magisterskie)
6 listopad 2008
dr Leszek Małczak: Dramat chorwacki w Polsce
4 grudzień 2008
mgr Anna Muszyńska: Gramatyka i uczucia. O interpretacyjnej funkcji
liczby podwójnej w języku słoweńskim
22 styczeń 2009
mgr Anna Gapa: Słoweńska proza kobieca lat 90-tych; mgr Katarzyna
Majdzik: Intertekstualność w prozie Dubrawki Ugresić
5 marzec 2009dr Lucyna Spyrka: Funkcje przekładu w komunikacji międzykulturowej. Karvaš
w Polsce, Mrożek w Słowacji.
3 grudzień 2009
dr Lucyna Spyrka: Przekład udomowiony, przekład wyobcowany
18 marzec 2010
mgr Katarzyna Majdzik: Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa
Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie Ministerstwa Bólu Dubravki
Ugresić)
20 maj 2010 Prace nad nowym programem studiów SSII: Przekład w komunikacji
międzykulturowej
21 październik 2010 Omówienie programów w nowym roku akademickim 2010/2011
18 listopad 2010
Zebranie międzyzakładowe poświęcone aplikacji EMT
9 grudnia 2010
Bibliografia literatur słowiańskich – przygotowanie i omówienie
zawartości tomu 1, cz.3.
6 luty 2011 – Spotkanie trójstronne przedstawicieli Uniwersytetu Śląskiego, Uniwersytetu
Jagiellońskiego i Uniwersytetu Gdańskiego poświęcone współpracy między
uniwersytetami oraz pracy nad projektem międzynarodowym OPTIMALE
17 marzec 2011 – dr L. Małczak, dr M. Buczek – omówienie artykułów do tomu pt.: Bariery
kulturowe w przekładzie pod redakcją B. Tokarz
kwiecień 2011 – prace nad międzynarodowym projektem OPTIMALE
maj 2011 – prace nad międzynarodowym projektem OPTIMALE
czerwiec 2011 – omówienie koncepcji pracy habilitacyjnej dr Lucyny Spyrki pt.: Dramat
polski na Słowacji oraz książki dr Moniki Gawlak.
3
14 grudzień 2011 – referat pt. Nowa metafizyka w najnowszej prozie słoweńskiej wygłosiła
mgr Marlena Gruda.
21 luty 2012 – referat pt. Podmiotowość i język przedstawiła mgr Katarzyna Majdzik.
21 marca 2012 – referat na temat Polsko-chorwacka współpraca kulturalna i przekłady
literatury chorwackiej w Polsce w latach 1944-1948 wygłosił dr Leszek Małczak.
23 maja 2012 – referat na temat Polskie przekłady dramatów słoweńskich w latach 1990-2005
wygłosiła dr Monika Gawlak.
25 czerwca 2012 – referat na temat Kultura i literatura chorwacka w Polsce w latach 19481962 wygłosił dr Leszek Małczak.
18 październik 2012 – referat na temat Przekład wobec problemu tożsamości wygłosiła mgr
Katarzyna Majdzik.
13 grudzień 2012 – referat pt. Model bohatera w prozie słoweńskiej wygłosiła mgr Marlena
Gruda.
23 październik 2013 referat Literacki obraz świata przedstawiła prof. dr hab. Bożena Tokarz
10 grudzień 2013 – omówienie koncepcji pracy habilitacyjnej dr Marty Buczek pt.: Słowacka
proza liryzowana w Polsce
23 styczeń 2014 – referat pt. Przyszłość kroatystyki przedstawił dr Leszek Małczak
5 marzec 2014 – referat pt. Pojęcie pogranicza - uwagi wstępne wraz z koncepcją rozprawy
doktorskiej przedstawiła pani mgr Joanna Cieślar
2 kwiecień 2014 – referat pt. Krakowscy slawiści o literaturze i kulturze chorwackiej w latach
1944-1989 wygłosił dr Leszek Małczak
14 maj 2014 – referat pt. Trzecia kultura a przekład wyglosiła dr Lucyna Spyrka
12 czerwiec 2014 – referat pt. Słowenistyka na Uniwersytecie Śląskim wobec wyzwań
współczesności wygłosiła dr Monika Gawlak
19 listopad 2014 – referat pt. Typ bohatera Cankarowskiego wygłosiła mgr Marlena Gruda.
17 grudzień 2014 – referat pt. Świadomość formy w powieści Jacka Dukaja "Inne pieśni"
wygłosiła pani prof. dr hab. Bożena Tokarz.
26 luty 2015 – referat pt. Przekład tytułu a wolność tłumacza. Na materiale słoweńskiej prozy
wygłosiła pani dr Monika Gawlak.
9 kwiecień 2015 – referat pt. Nie-słoweński bohater Bartola wygłosiła pani mgr Marlena
Gruda.
4
27 maj 2015 referat pt. Tożsamość jednostki w słowackiej prozie naturyzmu wygłosiła pani dr
Marta Buczek.
28 październik 2015 – referat pt. Poetyckie reprezentacje niepewności wygłosiła pani
prof. dr hab. Bożena Tokarz.
5