Iwona Wowro NIEMIECKIE CZASOWNIKI Z
Transkrypt
Iwona Wowro NIEMIECKIE CZASOWNIKI Z
Iwona Wowro NIEMIECKIE CZASOWNIKI Z PRZEDROSTKIEM WEG- ORAZ ICH POLSKIE ODPOWIEDNIKI Głównym celem mojej rozprawy doktorskiej jest opis niemieckich czasowników z przedrostkiem weg- oraz ich polskich odpowiedników. Na samym wst pie nale y podkre li fakt, e powy sze czasowniki nie były dotychczas przedmiotem jakiejkolwiek analizy j zykoznawczej zarówno w znanej mi niemieckiej jak i polskiej literaturze przedmiotu. W dost pnej literaturze wspomina si wprawdzie w sposób do pobie ny o tej grupie czasowników; nie podejmuje si jednak próby ich opisu. O czasownikach tych wspominaj Fleischer/Barz (1995; 300, 318) przy omawianiu zło e czasownikowych, których pierwszym elementem jest przysłówek oraz Harnisch (1982; 111) – omawiaj c status przedrostka w konstrukcjach słowotwórczych. Dziwi tak e fakt stosunkowo du ej rozbie no ci co do podawanej ilo ci tej grupy czasowników w ródłach leksykograficznych, np.: słownik Langenscheidta (1993) podaje 73 czasowniki z przedrostkiem weg-, słownik Wahriga (1989) zawiera 63 czasowniki a Duden – Deutsches Universalwörterbuch (1996) 121. Przedmiotem niniejszej analizy jest korpus 241 czasowników. Rozbie no ci te mo na wytłumaczy faktem, i badany model słowotwórczy jest bardzo produktywny, co oznacza, e w zale no ci od potrzeb komunikacyjnych nieustannie tworzone mog by nowe leksemy z przedrostkiem weg-. Czasowniki te z uwagi na przejrzysto struktury powierzchniowej i jednoczesne -tak dla nich charakterystyczne zag szczenie tre ci- s wyrazem ekonomii j zkowej. Niniejsza praca jest zatem jedn z pierwszych prób analizy niemieckich czasowników z przedrostkiem weg- w aspekcie morfologicznym, semantycznym i konfrontatywnym. Praca składa si z czterech głównych rozdziałów. W rozdziale pierwszym przedstawiony został stan bada w zakresie słowotwórstwa czasownikowego. Celem tego rozdziału była prezentacja ró nych mo liwo ci postrzegania i badania konstrukcji słowotwórczych ze szczególnym uwzgl dnieniem konstrukcji czasownikowych. W badaniach czysto historycznych poczyniono pierwsze kroki na drodze oddzielenia słowotwórstwa od fleksji oraz wskazano na konieczno odr bnego traktowania zjawiska słowotwórstwa (np. H. Paul). Henzen - przedstawiciel analizy historycznej- jako pierwszy wydzielił prefiksacj z kategorii kompozycji i usytuował j pomi dzy kompozycj a derywacj . Podobnie jak w badaniach historycznych tak i w tradycyjnym strukturalizmie pomini ty został całkowicie semantyczny aspekt opisu konstrukcji słowotwórczych, wynikaj cy z niemo no ci precyzyjnego zdefiniowania poj cia znaczenia. Wykluczenie z analiz aspektu semantycznego i 1 ograniczenie opisu konstrukcji słowotwórczych tylko do płaszczyzny morfologicznej było powodem tego, e podej cie strukturalistyczne mogło tylko w małym stopniu przyczyni si do dalszych bada nad słowotwórstwem. W gramatyce generatywnej uznano wprawdzie konieczno prowadzenia bada nad stron znaczeniow przy opisie konstrukcji słowotwórczych; opis konstrukcji słowotwórczych w ramach gramatyki generatywnej polegał jednak w przewa aj cej mierze na syntaktycznym opisie struktur gł bokich danej konstrukcji przy pomocy reguł transformacyjnych wyst puj cych w formie syntaktycznych struktur powierzchniowych. Uznano, e przy pomocy struktury powierzchniowej wydobyte zostaj ukryte komponenty znaczeniowe zawarte w strukturze gł bokiej. Generatywna analiza konstrukcji słowotwórczych przy zastosowaniu reguł transformacyjnych nie była jednak w stanie opisa takich zjawisk lub przypadków jak idiosynkrazje czy te konstrukcje zleksykalizowane. Ponadto podej cie generatywne nie daje odpowiedzi na pytania zwi zane z produktywno ci i akceptacj tworzonych konstrukcji oraz nie analizuje procedur, na których podstawie tworzone s parafrazy dla eksplikacji struktur gł bokich. W ramach tego kierunku bada wskazano na niejako podwójny wymiar słowotwórstwa, które mo e by rozumiane jako proces lub jako inwentarz czyli zasób istniej cych słów. To rozgraniczenie poci gn ło za sob dwie mo liwo ci opisu produktów procesu słowotwórczego, a mianowicie opis syntaktyczny lub leksykalistyczny. Typowy dla analizy transformacyjnej opis stricte syntaktyczny nie miał zastosowania przy opisie konstrukcji zidiomatyzowanych. W zwi zku z tym niektórzy badacze /Kürschner, Kastovsky i inni/ postulowali analiz leksykalistyczn tego typu konstrukcji. Mo na wi c pokusi si o stwierdzenie, e analiza leksykalistyczna wyrosła z pewnych braków lub niemo no ci adekwatnego opisu niektórych transformacjonalistycznego. konstrukcji słowotwórczych w ramach podej cia Podej cie leksykalistyczne cechuje przede wszystkim oddzielenie słowotwórstwa od składni, aczkolwiek leksykali ci zauwa ali pewne zwi zki istniej ce mi dzy strukturami syntaktycznymi a konstrukcjami słowotwórczymi; nie traktowali ich podstawowe i najwa niejsze. W ramach metody leksykalistycznej przy jednak za pomocy reguł redundancyjnych opisywane i precyzowane były pewne regularno ci wła ciwe konstrukcjom słowotwórczym. Leksemy zło one wł czane były do słownika tylko z takimi informacjami, które nie zawierały si w odpowiadaj cych im leksemach prymarnych. Przewaga tej koncepcji w stosunku do metody transformacjonalistycznej polega na tym, i w słowniku zawarte zostały zarówno informacje o regularno ciach -przy pomocy reguł redundancyjnych- oraz o nieregularno ciach, które były zaznaczane jako odr bne lub dodatkowe informacje przy danym ha le słownikowym. Jeszcze inn mo liwo opisu konstrukcji słowotwórczych dostarcza podej cie kognitywne, którego celem jest opis procesów mentalnych kieruj cych produkcj tudzie recepcj i dekodowaniem znaczenia leksemów zło onych. Według metody kognitywnej tworzenie wyrazów zło onych jest kompleksowym procesem podlegaj cym pewnym regułom oraz polegaj cym na wzajemnym 2 kombinowaniu ze syntaktycznych i sob tzw. planów stylistycznych, morfologicznych, które umo liwiaj leksykalnych, stosunkowo syntagmatycznych, szybkie dekodowanie informacji/znacze . Wzajemna relacja pomi dzy znaczeniem a jego referentem jest determinowana czynnikami pragmatycznymi; znaczenie powstaje dopiero w konkretnej sytuacji j zykowej i jest tylko cz ci wszystkich mo liwych znacze danego leksemu. To konkretne –w danej sytuacji j zykowej aktywowane- znaczenie nazywane jest konceptem /Wortkonzept/. W ramach kognitywizmu słowotwórstwo widzie nale y wi c jako tworzenie konceptów na podstawie zmagazynowanej w formie reprezentacji wiedzy. Poniewa adna z tych metod analizy nie była w stanie zadawalaj co odda i opisa kompleksowego charakteru konstrukcji słowotwórczych jak równie lingwistyce, wielu naukowców reprezentuje pogl d, i ostatecznie usytuowa słowotwórstwa w słowotwórstwo zawiera si zarówno w obszarze składni jak i leksyki. Jest ono inaczej mówi c swoist syntez ró norodnych rodków wyrazu obejmuj c tak e wszelkie problemy zwi zane z semantyk (Naumann; 1986). Kompleksowo morfologiczna i semantyczna konstrukcji słowotwórczych oraz ich podło e syntaktyczne uniemo liwia ich jednoznaczne przyporz dkowanie jednej tylko dziedzinie nauki. Według wielu badaczy /np. Holly, 1985, Rickheit, 1993/ zjawisko słowotwórstwa jest zbyt zło one /heterogeniczne/, aby wszystkie aspekty zwi zane z tworzeniem wyrazów i ich u yciem sprowadza do jednej tylko teorii j zykoznawczej lub dziedziny wiedzy. W rozdziale morfologicznym przedstawione zostały najwa niejsze rodzaje słowotwórstwa czasownikowego. Przedyskutowany został tak e problem statusu tzw. składnika/komponentu czasownikowych konstrukcji słowotwórczych. Wykazano, literaturze przedmiotu panuje du a rozbie no pierwszego e w dost pnej terminologiczna, czego wynikiem jest niemo no ostatecznego i adekwatnego przyporz dkowania i nazwania konstrukcji czasownikowych z weg-. Mog one by traktowane jako zło enia z przysłówkiem lub jako konstrukcje prefiksalne z przedrostkiem, prefiksoidem /Halbpräfix/, partykuł , partykuł ruchom /bewegliche Partikel/, z elementem mog cym dystansowa si od czasownika /distanzierbares Element/ lub jako konstrukcje z tzw. Präverb lub Verbzusatz. W obliczu tak zró nicowanego nazewnictwa w pracy niniejszej przyznano czasownikom z weg- status konstrukcji prefiksalnych, których pierwszy element –nazywany prefiksem- reprezentowany jest przez przysłówek. Powołano si przy tym na stwierdzenie Harnischa (1982), i nazwa prefiks słu y jedynie podkre leniu funkcji preverbalnej spełnianej przez wszystkie elementy stoj ce na pierwszym miejscu konstrukcji czasownikowej. W rozdziale tym zbadana została tak e motywacja morfologiczna tej grupy czasowników. Analiza ich motywacji wykazała, e wi kszo badanych czasowników posiada proste podstawy czasownikowe. W całym korpusie badanych czasowników znajduj si jednak i takie, które wykazuj po redni motywacj do rzeczowników rodzimych (wegarbeiten – Arbeit, wegfischen – Fisch, wegblicken – 3 Blick) jak równie do rzeczowników pochodzenia obcego (wegtransportieren – Transport, wegdekretieren - Dekret, wegfusionieren – Fusion) . Produktywno i akceptacja tej grupy czasowników w tekstach jest stosunkowo wysoka, chocia nie wszystkie czasowniki z weg- s cz sto u ywane (np. wegdekretieren, wegbinden, wegscheiden). W rozdziale semantycznym wnikliwej analizie poddana została struktura semantyczna tej grupy czasowników. Wykazano, e znaczenie realizowane przez czasowniki z przedrostkiem weg- nie jest sum znacze przedrostka i podstawy lecz wychodzi poza t relacj . W wielu przypadkach stwierdzono tak e wyst powanie presupozycji leksykalnych. Przy pomocy utworzonych parafraz /eksplikacji (Grzegorczykowa) wydzielonych zostało 10 głównych grup semantycznych: 1. czasownik z weg- wyra a zabieranie/usuwanie z pierwotnego miejsca przy pomocy jakiego instrumentu – wegkarren, wegschaufeln, wegharken, wegfegen. Do grupy tej nale czasowniki, które oznaczaj tak e usuwanie przedmiotu poprzez jego oddzielenie od cało ci – wegmeißeln, wegfeilen, wegschneiden, weghauen. 2. Czasownik z przedrostkiem weg- wyra a gwałtowne zniszczenie przedmiotu akcji – wegreißen, wegfetzen 3. Czasownik z przedrostkiem weg- wyra a przemieszczenie przedmiotu lub osoby na inne miejsce – weghängen, weglegen, wegstellen, wegwälzen, wegführen 4. Czasownik z weg- wyra a całkowite usuwanie – wegkratzen, wegwischen, wegfiltern, wegmähen, wegscheuern, wegtherapieren. 5. Czasownik z przedrostkiem weg- wyra a oddalanie si z pierwotnego miejsca – weggehen, wegfahren, wegfliegen, weglaufen 6. Czasownik z przedrostkiem weg- wyra a pozyskanie czego dla siebie, co przeznaczone było dla kogo innego – wegheiraten, wegengagieren, wegwerben, wegweiden 7. Czasownik z weg- wyra a ch usuni cia/zlikwidowania czego , co istnieje poprzez operacje/działania mentalno – verbalne – wegleugnen, wegdiskutieren, wegdenken 8. Czasownik z weg- wyra a patrzenie w innym kierunku lub zmian dotychczasowej pozycji – wegsehen, wegzucken, wegblicken 9. Czasownik z weg- oznacza odsuni cie czego /kogo od siebie –wegweisen, wegstoßen, wegwedeln 10. Czasownik z przedrostkiem weg- wyra a odwiedzenie lub powstrzymanie kogo od czego -– weglenken, weglocken, wegstören W ramach tego rozdziału zanalizowano tak e relacje synonimiczne czasowników z przedrostkiem weg- oraz innych rodków wyrazu. Stwierdzono, e czasowniki z weg- oznaczaj ce oddalanie si z pierwotnego miejsca mog by zast pione czasownikami z fort- i davon- (np. weggehen = fortgehen, davongehen) bez istotnej ró nicy znaczeniowej. Ró nica taka pojawia si natomiast w przypadku 4 zast pienia czasowników z weg- konstrukcjami z los- . O ile czasowniki z weg- oznaczaj tylko oddalanie si z pierwotnego miejsca, konstrukcje z los- implikuj pocz tek akcji lub te ch realizacji jakiego zamiaru, np. Ich muß einkaufen. Ich gehe los. a nie: Ich muß einkaufen. Ich gehe weg. Analiza semantyczna wykazała, e niemieckie czasowniki z przedrostkiem weg- cechuje bardzo bogata struktura semantyczna oraz du e zag szczenie tre ci. Zawieraj one wiele ukrytych komponentów znaczeniowych oraz presupozycji, które dekodowane s dopiero przy zastosowaniu syntaktycznych parafraz. Czasowniki te presuponuj miejsce docelowe akcji, które w zdaniach z tymi czasownikami nie mo e by wyra one explicite. Nie mo na powiedzie : Er hat den Sand in den Garten weggekarrt. Poniewa czasownik z weg- blokuje specyfikacj miejsca docelowego. Eliminuj c przedrostek weg-, specyfikacja taka jest mo liwa: Er hat den Sand in den Garten gekarrt. Celem rozdziału konfrontatywnego było ustalenie form polskich ekwiwalentów dla niemieckich czasowników z przedrostkiem weg-. Konfrontacja polegała na analizie polskich odpowiedników w ramach wydzielonych grup semantycznych. W obr bie tych głównych grup wydzielone zostały podgrupy, których kryterium powstania była struktura morfologiczna polskich ekwiwalentów. Przeprowadzona analiza porównawcza wykazała, e wi kszo czasowników z przedrostkiem weg- (bo a 164 spo ród 241) niemieckich mo e by tłumaczona na j. polski przy pomocy polskich czasowników prefiksalnych. Najcz stszymi przedrostkami po stronie polskiej s : od- (58), z-, s- (53), wy- (43) i prze- (10). adnych trudno ci przy oddawaniu tre ci niemieckich czasowników z weg- nie stwierdzono w przypadku tych leksemów, przy których w obydwu j zykach zachowana jest ekwiwalencja semantyczna podstaw np.: weglegen – odło y , przeło y , wegschwimmen – odpłyn , wypłyn , weggehen – odej , wegtragen – wynie . Wiele czasowników z przedrostkiem weg- musi by oddana w j. polskim przy pomocy polskiego czasownika z przedrostkiem oraz okolicznika sposobu, np.: wegrudern – odpłyn wiosłuj c, wegschnippen – zrzuci pstrykaj c palcami. Wi ksze trudno ci pojawiaj si natomiast przy takich czasownikach, przy których stwierdzony został brak ekwiwalencji semantycznej podstaw: wegfalttern – odfrun , wegkriegen – odci gn , przesun , wywabi , wegtun – odło y , usun . Jak wida , powy szym czasownikom w zale no ci od kontekstu, odpowiadaj ró ne ekwiwalenty po stronie polskiej. Z najwi kszymi trudno ciami przy tłumaczeniu na j. polski mamy do czynienia w przypadku takich czasowników z przedrostkiem weg-, które musz by tłumaczone przy pomocy całej frazy dla oddania pełni ich zag szczonej tre ci. Przykładami takich czasowników s np.: wegekeln/weggraulen – zachowywa si zniech caj co w stosunku do innych osób, wynikiem czego jest ich odej cie, wegtherapieren – zlikwidowa przez zastosownanie jakiej terapii, wegzüchten – zlikwidowa przez odpowiedni hodowl , wegleugnen – wyeliminowa co wypieraj c si tego lub kłami c. Problemów przysparzaj tak e czasowniki, których znaczenia w danym kontek cie s zleksykalizowane. Przykładem takiego czasownika jest weghaben. Jego tłumaczenie na j. polski jest całkowicie uzale nione od kontekstu, np.; 5 Er hat die Grippe weg – Nabawił si grypy. Sie hat den Fleck weg. – Wreszcie wywabiła t plam . Er hat einen Hammer weg – On jest niespełna rozumu. In Physik hat er was weg. – On zna si na fizyce. Diese Theorie habe ich jetzt weg. – Poj łam t teori . W całym korpusie niemieckich czasowników z przedrostkiem weg- znajduj si tak e czasowniki polisemantyczne, np.; wegschleifen – powlec za sob , zeszlifowa , wegsteueren – zmieni kurs , zabra przez ci gni cie podatku, wegheiraten – sprz tn wyj za m sprzed nosa po lubiaj c kogo , o eni si / i wyjecha . Generalnie stwierdzi nale y, e niemieckie czasowniki z przedrostkiem weg- stanowi niezwykle ciekawy przedmiot analizy j zykoznawczej. Dotychczas nie zostały one dokładniej zbadane, chocia cz sto wyst puj w codziennej komunikacji j zykowej. Powodem ich cz stego wyst powania jest zapewne zdolno kumulowania tre ci, co znacznie upraszcza struktur powierzchniow wypowiedzi i jest jednocze nie oznak ekonomii j zyka. Niniejsza rozprawa jest jedn z pierwszych prób ich analizy i dlatego obarczona jest zapewne pewnymi niedoci gni ciami, wynikaj cymi z niemo no ci odniesienia si do innych analiz. Czasowniki te wymagaj dalszych bada semantyczno-syntaktycznych jak równie analizy tak cz sto wyst puj cych znacze przeno nych. Badania tego rodzaju byłyby celowe, poniewa z pewno ci pomogłyby rozbudowa do skromny zapis słownikowy tej grupy czasowników oraz przyczyniłyby si do ich popularyzacji oraz cz stszego i wiadomego ich u ywania przez Polaków. 6